O Ambiente de Trabalho K
Como...
... contactar o coordenador?
... fazer as traduções?
Onde está...
... o estado actual?
... a mailling list?
... o arquivo da mailling list?

Como é que entro em contacto com a equipa?

Contacte o coordenador. Mande uma mensagem para zepires@gmail.com.

Qual é o estado actual do projecto?

Está praticamente tudo traduzido, aplicações e documentação.

Como é que posso ajudar?

Enviando comentários acerca de traduções que podem ser melhoradas.

Como enviar o resultado do meu trabalho?

Envie os ficheiros por e-mail para zepires@gmail.com.

O que são os ficheiros PO e POT?

PO quer dizer Portable Object, o T de POT é template.

A ideia é que quem faz a aplicação/documentação a traduzir corre um programa que gera um ficheiro POT; depois, o tradutor pega nesse ficheiro, muda-lhe a extensão para PO e é só traduzir.

Para trabalhar com estes ficheiros precisa de ter o pacote gettext instalado; este vem com todas as distribuições actuais de Linux.

Que aplicações podem ser utilizadas para fazer as traduções?

Qualquer editor de texto serve, mas o emacs tem um modo especial que facilita a tarefa. O kbabel também é bastante utilizado.

O que é uma mensagem fuzzy?

O fuzzy aparece nas mensagens que já estavam traduzidas em versões anteriores do catálogo de traduções, mas cujo texto original em inglês sofreu ligeiras mudanças para a versão actual.

À medida que actualizar as traduções, tire os fuzzies.

O que são as linhas começadas com #~?

São linhas obsoletas, de traduções que já não são necessárias. Podem ser apagadas.

Como tratar os utilizadores?

Os utilizadores devem ser tratados formalmente, ou seja, por você e não por tu.

Como traduzir...?

Faz parte dos planos da equipa criar um glossário a sério, mas por agora eis alguns termos que originam bastantes dúvidas:

OriginalTradução
by defaultpor omissão
fonttipo de letra
plugin'plugin'

Como testar os ficheiros po?

O comando a utilizar é:

msgfmt -v --statistics -o /dev/null ficheiro.po

Na documentação, qual a função das msgstr ROLES_OF_TRANSLATORS e CREDIT_FOR_TRANSLATORS?

É aqui que o tradutor adiciona os seus créditos; são utilizados em contextos diferentes. Por exemplo:

ROLES_OF_TRANSLATORS
<othercredit role="translator">
<firstname>José</firstname><surname>Pires</surname>
<affiliation><address><email>zepires@gmail.com</email></address></affiliation>
<contrib>Tradução</contrib>
</othercredit>

CREDIT_FOR_TRANSLATORS
<para>Tradução de José Pires <email>zepires@gmail.com</email></para>

No documentação, o que são as palavras do tipo &palavra;?

São entidades de XML e devem ser mantidas, na maior parte dos casos, inalteradas na tradução. Por exemplo, as seguintes entidades nunca devem ser traduzidas:

&install.compile.documentation;
&help.menu.documentation;
&install.intro.documentation;
&underFDL;
&underGPL;

I18N? Que é isso?

Internationalization (I seguido de 18 caracteres seguido de N).

Última actualização: 2017/10/20 23:07