msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 16:34+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: abc abcabc abcabcabcabc Hex TextRange tag Exp Oct\n" "X-POFile-SpellExtra: QRegExp es info Jesper Emacs Pedersen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: altnwidget.cpp:37 altnwidget.cpp:47 regexpbuttons.cpp:95 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: altnwidget.cpp:224 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "A selecção de várias alternativas não é de momento suportada." #: altnwidget.cpp:226 msgid "Selection Invalid" msgstr "Selecção Inválida" #: auxbuttons.cpp:36 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: auxbuttons.cpp:42 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: auxbuttons.cpp:48 KMultiFormListBox/ccp.cpp:64 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: auxbuttons.cpp:54 KMultiFormListBox/ccp.cpp:65 #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:66 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: auxbuttons.cpp:60 KMultiFormListBox/ccp.cpp:66 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: auxbuttons.cpp:66 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: characterswidget.cpp:117 msgid "- A word character\n" msgstr "- Um carácter alfabético\n" #: characterswidget.cpp:120 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Um carácter não-alfabético\n" #: characterswidget.cpp:123 msgid "- A digit character\n" msgstr "- Um carácter numérico\n" #: characterswidget.cpp:126 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "Um carácter não-numérico\n" #: characterswidget.cpp:129 msgid "- A space character\n" msgstr "- Um carácter de espaço\n" #: characterswidget.cpp:132 msgid "- A non-space character\n" msgstr "Um carácter diferente de espaço\n" #: characterswidget.cpp:150 msgid "from " msgstr "de" #: characterswidget.cpp:150 msgid " to " msgstr " até " #: characterswidget.cpp:160 msgid "Any Character Except" msgstr "Qualquer Carácter Excepto" #: characterswidget.cpp:162 msgid "One of Following Characters" msgstr "Um dos Seguintes Caracteres" #: characterswidget.cpp:284 msgid "Specify Characters" msgstr "Especificar os Caracteres" #: characterswidget.cpp:292 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Não corresponder com os caracteres aqui indicados" #: characterswidget.cpp:297 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Gamas de Caracteres Predefinidos" #: characterswidget.cpp:301 msgid "A word character" msgstr "Um carácter alfabético" #: characterswidget.cpp:303 msgid "A digit character" msgstr "Um carácter numérico" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A space character" msgstr "Um carácter de espaço" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Um carácter não-alfabético" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-digit character" msgstr "Um carácter não-numérico" #: characterswidget.cpp:312 msgid "A non-space character" msgstr "Um carácter diferente de espaço" #: characterswidget.cpp:316 msgid "Single Characters" msgstr "Caracteres Únicos" #: characterswidget.cpp:326 characterswidget.cpp:345 msgid "More Entries" msgstr "Mais Registos" #: characterswidget.cpp:334 msgid "Character Ranges" msgstr "Gamas de Caracteres" #: characterswidget.cpp:423 msgid "From:" msgstr "De:" #: characterswidget.cpp:430 msgctxt "end of range" msgid "To:" msgstr "Até:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Carácter Normal" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Carácter Unicode em Hex." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Carácter Unicode em Oct." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "O Carácter de Campainha (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "O Carácter de Nova Linha (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "O Carácter de Fim de Linha (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "O Carácter de Mudança de Linha (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "O Carácter de Tabulação Horizontal (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "O Carácter de Tabulação Vertical (\\v)" #: compoundwidget.cpp:43 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: compoundwidget.cpp:49 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Substituir &automaticamente por este item" #: compoundwidget.cpp:57 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,
this box " "will automatically be added around it,
if this check box is selected." msgstr "" "Quando o conteúdo desta opção é indicado na linha ASCII,
este item será " "automaticamente adicionado à sua volta,
se esta opção estiver " "seleccionada." #: compoundwidget.cpp:124 msgid "Configure Compound" msgstr "Configurar o Composto" #: editorwindow.cpp:208 msgid "There is no selection." msgstr "Não existe nenhuma selecção." #: editorwindow.cpp:208 msgid "Missing Selection" msgstr "Não Existe Nenhuma Selecção." #: editorwindow.cpp:274 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Não existe nenhum elemento sob o cursor." #: editorwindow.cpp:274 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operação Inválida" #: editorwindow.cpp:320 msgid "C&ut" msgstr "Cor&tar" #: editorwindow.cpp:324 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: editorwindow.cpp:328 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: editorwindow.cpp:334 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: editorwindow.cpp:338 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Gravar Expressão Regular..." #: editorwindow.cpp:373 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nome da Expressão Regular" #: editorwindow.cpp:373 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: editorwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Sobrepor a expressão regular %1

" #: editorwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Ver as expressões regulares não suportadas no estilo do Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:183 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Os limites entre palavras e outros itens que não palavras não é suportado na " "sintaxe do Emacs" #: errormap.cpp:45 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "A sua expressão regular é inválida, devido a algo que antecede a um 'inicio " "de linha'." #: errormap.cpp:46 errormap.cpp:55 errormap.cpp:65 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Erro na Expressão Regular" #: errormap.cpp:54 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "A sua expressão regular é inválida, devido a algo que se segue a um 'fim de " "linha'." #: errormap.cpp:64 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "A sua expressão regular é inválida. A expressão regular de 'Ver Adiante' " "deverá ser a última sub-expressão." #: infopage.cpp:32 msgctxt "" "Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying

Translators

. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper." msgid "" "

Regular Expression Editor

What you are currently looking at is an " "editor for Regular Expressions.

The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.

For a " "more detailed description of this editor see the info " "pages

What is a regular expression?

If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.
" msgstr "" "

Editor de Expressões Regulares

O que está a ver neste momento é " "um editor de Expressões Regulares.

A janela grande no meio é a " "área de edição. A fila de botões corresponde às acções de edição. Isto é de " "facto muito semelhante aos programas de desenho comuns. Seleccione uma " "ferramenta de edição para começar a editar a sua expressão regular e " "carregue com o botão do rato na área de edição no lugar onde quer inserir " "este item.

Para uma descrição mais detalhada deste editor veja as páginas do 'info'

O que é uma expressão regular?Se não sabe o que é uma expressão regular, então poderá ser uma boa ideia " "ler a introdução às expressões regulares." "
" #: infopage.cpp:50 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you sent me a short " "mail, telling me that you use my regular expression editor.

AuthorJesper K. Pedersen <blackie@kde.org>" msgstr "" "

Envie ao autor um postal electrónico

Não ganho nenhum dinheiro pelo " "meu trabalho no KDE. Como tal gostaria que você me enviasse um pequeno e-mail, a dizer-me " "que usa o meu editor de expressões regulares.

Autor

Jesper K. Pedersen <blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:70 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor de Expressões Regulares" #: kregexpeditorprivate.cpp:63 msgid "Compound regular expression:" msgstr "Expressão regular composta:" #: kregexpeditorprivate.cpp:64 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "Nesta janela você irá encontrar expressões regulares predefinidas, tanto as " "expressões que você criou e gravou, como as expressões regulares que vêm com " "o sistema." #: kregexpeditorprivate.cpp:73 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Nesta janela você irá desenvolver as suas expressões regulares. Seleccione " "uma das acções dos botões acima e carregue com o rato nesta janela para " "introduzir a acção indicada." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "

Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.

Each second match will be colored in red and " "each other match will be colored blue, simply so you can distinguish them " "from each other.

If you select part of the regular expression in the " "editor window, then this part will be highlighted - This allows you to " "debug your regular expressions

" msgstr "" "

Escreva algum texto nesta janela, e veja com que é que a expressão " "regular que você criou corresponde.

Cada correspondência será colorida " "a vermelho e as subsequentes a azul, de modo a que você consiga distinguir " "de forma simples uma das outras.

Se você seleccionou parte da " "expressão regular na janela de edição, então esta parte ficará realçada - " "Isto permite-lhe depurar as suas expressões regulares

" #: kregexpeditorprivate.cpp:154 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Sintaxe ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "Clear expression" msgstr "Limpar a expressão" #: kregexpeditorprivate.cpp:172 msgid "" "

This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp.

You may develop your regular expression both " "by using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit.

" msgstr "" "

Esta é a expressão regular numa sintaxe ASCII. Você só estará interessado " "nesta sintaxe se você for um programador e precisar de desenvolver uma " "expressão regular, usando o QRegExp.

Você tanto pode desenvolver a sua " "expressão regular com o editor gráfico, como escrevendo a expressão regular " "nesta linha de edição.

" #: kregexpeditorprivate.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para leitura" #: lookaheadwidget.cpp:49 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Leitura Antecipada Positiva" #: lookaheadwidget.cpp:51 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Leitura Antecipada Negativa" #: main.cpp:33 msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor de Expressões Regulares" #: main.cpp:34 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor para Expressões Regulares" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2002-2003 Jesper K. Pedersen" msgstr "(c) 2002-2003 Jesper K. Pedersen" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "tudo" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Esta expressão regular aceita tudo." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "espaços" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Corresponde a um número arbitrário de espaços em branco." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: regexpbuttons.cpp:53 msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção" #: regexpbuttons.cpp:54 msgid "" "

This will change the state of the editor to selection state.

In this state you will not be inserting regexp items, but " "instead select them. To select a number of items, press down the left mouse " "button and drag it over the items.

When you have selected a number of " "items, you may use cut/copy/paste. These functions are found in the right " "mouse button menu.

" msgstr "" "

Alterar o modo do editor para o modo de selecção.

Neste modo " "não pode inserir itens da expressão regular, apenas seleccioná-los. " "Para seleccionar uma dada quantidade de itens, carregue no botão esquerdo do " "rato e arraste-o por cima dos itens.

Quando tiver seleccionado os " "itens desejados, podes usar o cortar/copiar/colar. Estas funções constam no " "menu do botão direito do rato.

" #: regexpbuttons.cpp:63 msgid "Text" msgstr "Texto" #: regexpbuttons.cpp:64 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)" msgstr "" "Introduz um campo de texto, onde pode escrever texto. O que tu " "introduzir aqui será correspondido literalmente (i.e. não terá de marcar " "nenhuns caracteres)" #: regexpbuttons.cpp:69 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Um único carácter especificado num intervalo" #: regexpbuttons.cpp:70 msgid "" "

This will match a single character from a predefined range.

When " "you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match.

" msgstr "" "

Corresponde com um único carácter que se encontre num intervalo " "predefinido.

Quando inserir este item irá aparecer uma janela que lhe " "permite especificar quais os caracteres com que este item de expressão " "regular irá corresponder.

" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Any character" msgstr "Qualquer carácter" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "This will match any single character" msgstr "Corresponde com qualquer carácter" #: regexpbuttons.cpp:81 msgid "Repeated content" msgstr "Conteúdo repetido" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items it surrounds " "a specified number of times.
The number of times to repeat may be " "specified using ranges; e.g. it could be specified that it should match from " "2 to 4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match " "at least one time.
Examples:
If you specify that it should match " "any time, and the content it surrounds is abc, then this " "regexp item will match the empty string, the string abc, the " "string abcabc, the string abcabcabcabc, etc.
" msgstr "" "Este item de expressão regular irá repetir os itens de " "expressão regular que ele engloba um dado número de vezes.
O número " "de repetições pode ser especificado através de intervalos, por exemplo. Pode " "indicar que ele deve fazer a correspondência de 2 a 4 vezes, que deve fazer " "a correspondência exactamente 5 vezes, ou que deve corresponder pelo menos " "uma vez.
Exemplos:
Se indicar que ele deve fazer a correspondência " "em qualquer quantidade, e o conteúdo que ele engloba é abc, " "então este item de expressão regular irá efectuar a correspondência " "com o texto vazio, o texto abc, o texto abcabc, o texto " "abcabcabcabc, etc.
" #: regexpbuttons.cpp:96 msgid "" "

This regexp item will match any of its alternatives.

Alternatives are specified by placing regexp items on top of " "each other inside this widget.

" msgstr "" "

Este item irá corresponder a qualquer uma das suas alternativas.

Você pode indicar as alternativas, colocando para tal itens de " "expressões regulares uns por cima dos outros dentro deste item.

" #: regexpbuttons.cpp:102 msgid "Compound regexp" msgstr "Expressão composta" #: regexpbuttons.cpp:103 msgid "" "This regexp item serves two purposes:
  • It makes it possible " "for you to collapse a huge regexp item into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large regexp items. This is " "especially useful if you load a predefined regexp item that you " "perhaps do not care about the inner workings of." msgstr "" "Este item de expressão regular serve dois fins:
    • Torna-lhe " "possível reduzir um item de expressão regular numa caixa pequena. " "Torna-se mais fácil para si ter uma vista geral sobre os itens de " "expressão regular grandes. Isto é especialmente útil se carregar um " "item de expressão regular predefinido com o qual não se queira " "preocupar." #: regexpbuttons.cpp:111 msgid "Beginning of line" msgstr "Início da linha" #: regexpbuttons.cpp:112 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Isto irá corresponder ao início da linha." #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "End of line" msgstr "Fim da linha" #: regexpbuttons.cpp:117 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Isto irá corresponder ao fim da linha." #: regexpbuttons.cpp:121 msgid "Word boundary" msgstr "Limite de palavra" #: regexpbuttons.cpp:122 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto verifica um limite de palavra (Este componente não faz " "correspondência com nenhuns caracteres)" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "Non Word boundary" msgstr "Interior de palavra" #: regexpbuttons.cpp:126 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto verifica o interior de uma palavra (Este componente não corresponde " "com nenhuns caracteres)" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Leitura Antecipada Positiva" #: regexpbuttons.cpp:131 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Isto verifica uma expressão regular (Este componente não faz " "correspondência com nenhuns caracteres). Você só pode usar isto no fim de " "uma expressão regular." #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Leitura Antecipada Negativa" #: regexpbuttons.cpp:136 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression." msgstr "" "Isto verifica uma expressão regular que não pode fazer correspondência " "(Este componente não faz correspondência com nenhuns caracteres). Você só " "pode usar isto no fim de uma expressão regular." #: repeatregexp.cpp:56 repeatregexp.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      O valor para o atributo %1 não era um inteiro para o elemento %" "2

      Continha o valor %3

      " #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 textrangeregexp.cpp:130 #: textregexp.cpp:55 widgetfactory.cpp:165 widgetfactory.cpp:194 #: widgetfactory.cpp:201 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Erro ao Ler do Ficheiro XML" #: repeatwidget.cpp:76 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Número de Repetições do Conteúdo" #: repeatwidget.cpp:176 msgid "Times to Match" msgstr "Número de Vezes a Corresponder" #: repeatwidget.cpp:183 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Qualquer número de vezes (incluindo zero vezes)" #: repeatwidget.cpp:190 msgid "At least" msgstr "Pelo menos" #: repeatwidget.cpp:191 msgid "At most" msgstr "Até" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: repeatwidget.cpp:195 msgid "From" msgstr "De" #: repeatwidget.cpp:207 msgid "to" msgstr "até" #: repeatwidget.cpp:215 repeatwidget.cpp:242 msgid "time(s)" msgstr "vez(es)" #: repeatwidget.cpp:284 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Repetida Qualquer Número de Vezes" #: repeatwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Repeated at Least 1 Time" msgid_plural "Repeated at Least %1 Times" msgstr[0] "Repetida pelo Menos 1 Vez" msgstr[1] "Repetida pelo Menos %1 Vezes" #: repeatwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Repeated at Most 1 Time" msgid_plural "Repeated at Most %1 Times" msgstr[0] "Repetida no Máximo 1 Vez" msgstr[1] "Repetida no Máximo %1 Vezes" #: repeatwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Repeated Exactly 1 Time" msgid_plural "Repeated Exactly %1 Times" msgstr[0] "Repetida Exactamente 1 Vez" msgstr[1] "Repetida Exactamente %1 Vezes" #: repeatwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Repetida de %1 a %2 Vezes" #: textrangeregexp.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Sub-elemento do elemento TextRange inválido. A marca era %1

      " #: textregexp.cpp:54 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      O elemento Texto não continha nenhum dado textual.

      " #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: userdefinedregexps.cpp:87 msgid "general" msgstr "geral" #: userdefinedregexps.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para leitura: %1" #: userdefinedregexps.cpp:110 #, kde-format msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "O ficheiro %1, que contém uma expressão regular, tinha um erro" #: userdefinedregexps.cpp:152 #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:60 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: userdefinedregexps.cpp:153 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: userdefinedregexps.cpp:198 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o Nome do Item" #: userdefinedregexps.cpp:198 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: userdefinedregexps.cpp:204 #, kde-format msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Sobrepor a expressão regular com o nome %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:204 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: verifybuttons.cpp:36 msgid "Verify regular expression" msgstr "Verificar a expressão regular" #: verifybuttons.cpp:37 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Mostra que parte da expressão regular corresponde na janela de " "verificação. (A janela por baixo do editor gráfico)." #: verifybuttons.cpp:46 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Ler o texto na janela de verificação" #: verifybuttons.cpp:52 msgid "Verification Settings" msgstr "Configuração da Verificação" #: verifybuttons.cpp:103 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Verificar Na Altura" #: verifybuttons.cpp:109 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Ligar ou desactivar a verificação na altura de uma expressão regular" #: verifybuttons.cpp:110 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Se activar esta opção fará com que o verificador se actualize para cada " "edição. Se a janela de verificação contiver muito texto, ou se a expressão " "regular for muito complexa ou tiver muitas correspondências, isto poderá " "tornar-se muito lento." #: verifybuttons.cpp:114 msgid "Match Greedy" msgstr "Correspondência Máxima" #: verifybuttons.cpp:119 msgid "Toggle greedy matching when verifying the regular expression." msgstr "" "Ligar ou desactivar a verificação máxima ao testar a expressão regular." #: verifybuttons.cpp:120 msgid "" "When this option is enabled, the regular expression will be evaluated on a " "so-called greedy way." msgstr "" "Quando esta opção está activa, a expressão regular será avaliada com o " "máximo de conteúdo possível." #: verifybuttons.cpp:123 msgid "RegExp Language" msgstr "Linguagem de Exp. Regulares" #: widgetfactory.cpp:164 #, kde-format msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "

      Marca desconhecida ao ler o XML. A marca era %1

      " #: widgetfactory.cpp:185 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Erro ao ler a expressão regular do XML. É provável que a expressão regular " "tenha marcas sem correspondência." #: widgetfactory.cpp:186 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Erro ao Ler a Expressão Regular do XML" #: widgetfactory.cpp:193 #, kde-format msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      O ficheiro XML não continha uma marca %1.

      " #: widgetfactory.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Erro ao ler o ficheiro XML. O elemento sob a tag %1 não " "era um elemento.

      " #: zerowidgets.cpp:74 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Qualquer\n" "Carácter" #: zerowidgets.cpp:88 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Início\n" "de Linha" #: zerowidgets.cpp:102 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Fim de\n" "Linha" #: zerowidgets.cpp:115 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Limite de\n" "Palavra" #: zerowidgets.cpp:128 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Limite de\n" "Não-Palavra" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:67 msgid "Insert Blank" msgstr "Inserir Vazio" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:269 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Devido a um erro interno, não é possível apagar o último elemento." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:269 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:292 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Não há nenhum elemento na área de transferência para colar." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:53 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Up" msgstr "Subir" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:79 msgid "Down" msgstr "Descer" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161 #, kde-format msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Apagar o item \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161 msgid "Delete Item" msgstr "Apagar o Item" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:33 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:42 msgid "Widget Configuration" msgstr "Configuração do Elemento" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox.h:71 msgid "Add" msgstr "Adicionar"