msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackagekit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 07:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 12:16+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Downloading\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Adrien Bustany KPackageKit kpackagekit EULA GPG\n" "X-POFile-SpellExtra: libpackagekit Bugzilla Nicoletti Virtualização XFCE\n" "X-POFile-SpellExtra: CVE smart icon libxpto Trever TextLabel PackageKit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Canceling\n" #: Updater/KpkSimpleTransactionModel.cpp:46 msgid "Date" msgstr "Data" #: Updater/KpkSimpleTransactionModel.cpp:47 #: libkpackagekit/KpkPackageModel.cpp:144 msgid "Action" msgstr "Acção" #. i18n: file: Updater/KpkUpdateDetails.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:109 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailGroup) #: Updater/KpkSimpleTransactionModel.cpp:48 AddRm/KpkPackageDetails.cpp:124 #: SmartIcon/KpkTransactionWatcher.cpp:102 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:341 rc.cpp:23 rc.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: Updater/KpkSimpleTransactionModel.cpp:49 msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #: Updater/KpkSimpleTransactionModel.cpp:50 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: Updater/KcmKpkUpdate.cpp:37 msgid "Software update" msgstr "Actualização do 'software'" #: Updater/KcmKpkUpdate.cpp:39 msgid "KDE interface for updating software" msgstr "Interface do KDE para actualizar as aplicações" #: Updater/KcmKpkUpdate.cpp:41 AddRm/KcmKpkAddRm.cpp:41 SmartIcon/main.cpp:38 #: Settings/KcmKpkSettings.cpp:41 KPackageKit/main.cpp:38 msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:45 SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:62 msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Está disponível uma actualização da distribuição" #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:55 Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:56 #, kde-format msgid "Upgrade to %1" msgstr "Actualizar para o %1" #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to upgrade to %1" msgstr "Carregue para actualizar para o %1" #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:71 msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Está prestes a actualizar a sua distribuição para a última versão. " "Normalmente, este é um processo muito demorado e leva muito mais tempo que a " "simples actualização dos seus pacotes." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:76 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "" "Recomenda-se que ligue o seu computador à corrente antes de prosseguir." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:78 msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recomenda-se que mantenha o seu computador ligado à corrente, enquanto a " "actualização é efectuada." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:102 msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "A actualização da distribuição terminou." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:104 SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:114 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O processo de actualização da distribuição saiu com o código %1." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:119 SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:131 msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "O processo de actualização da distribuição não pôde ser iniciado." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:123 SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:134 msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O processo de actualização da distribuição estoirou, ao fim de algum tempo, " "após ter iniciado com sucesso." #: Updater/KpkDistroUpgrade.cpp:127 SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:137 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "" "O processo de actualização da distribuição terminou com um erro desconhecido." #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:61 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:67 msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)" msgid "State" msgstr "Estado" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:74 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:81 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:87 msgid "New version" msgstr "Nova versão" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:95 msgid "Updates" msgstr "Actualiza" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:104 msgid "Obsoletes" msgstr "Torna obsoleto" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:110 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #. i18n: file: AddRm/KpkPackageDetails.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, descriptionTB) #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:116 rc.cpp:26 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:123 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:131 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:137 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:143 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:149 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: Updater/KpkUpdateDetails.cpp:185 msgid "No update description was found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma descrição de actualização." #: Updater/KpkHistory.cpp:47 msgid "Rollback" msgstr "Voltar Atrás" #: Updater/KpkHistory.cpp:52 msgid "Refresh transactions list" msgstr "Actualizar a lista de transacções" #: Updater/KpkHistory.cpp:100 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo desde a última actualização da 'cache': %1" #: AddRm/KpkPackageDetails.cpp:129 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: AddRm/KpkPackageDetails.cpp:134 msgid "License" msgstr "Licença" #: AddRm/KpkPackageDetails.cpp:139 msgctxt "Group of the package" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: AddRm/KpkPackageDetails.cpp:145 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: AddRm/KpkPackageDetails.cpp:198 msgid "No files were found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros." #: AddRm/KcmKpkAddRm.cpp:37 msgid "Add and remove software" msgstr "Adicionar e remover aplicações" #: AddRm/KcmKpkAddRm.cpp:39 msgid "KDE interface for managing software" msgstr "Interface do KDE para gerir o 'software'" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:74 AddRm/KpkAddRm.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:121 msgid "Text search" msgstr "Pesquisa de texto" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:124 msgid "List of changes" msgstr "Lista das alterações" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:133 msgctxt "Groups of packages" msgid "Group:" msgid_plural "Groups:" msgstr[0] "Grupo:" msgstr[1] "Grupos:" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:195 AddRm/KpkAddRm.cpp:196 AddRm/KpkAddRm.cpp:197 #: AddRm/KpkAddRm.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), widget (KpkTransactionBar, transactionBar) #: AddRm/KpkAddRm.cpp:205 rc.cpp:50 msgid "Find by &name" msgstr "Procurar pelo &nome" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KpkTransactionBar, transactionBar) #: AddRm/KpkAddRm.cpp:206 rc.cpp:56 msgid "Find by f&ile name" msgstr "Procurar pelo &nome do ficheiro" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (KpkTransactionBar, transactionBar) #: AddRm/KpkAddRm.cpp:207 rc.cpp:53 msgid "Find by &description" msgstr "Procurar pela &descrição" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:415 msgid "Review Changes" msgstr "Rever as Alterações" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:452 msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:457 msgid "Only collections" msgstr "Apenas as colecções" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:464 msgid "Exclude collections" msgstr "Excluir as colecções" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: AddRm/KpkAddRm.cpp:473 rc.cpp:152 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:479 msgid "Only installed" msgstr "Apenas os instalados" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:488 msgid "Only available" msgstr "Apenas os disponíveis" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:496 AddRm/KpkAddRm.cpp:528 AddRm/KpkAddRm.cpp:560 #: AddRm/KpkAddRm.cpp:592 AddRm/KpkAddRm.cpp:624 AddRm/KpkAddRm.cpp:656 msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: AddRm/KpkAddRm.cpp:505 rc.cpp:155 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:511 msgid "Only development" msgstr "Apenas de desenvolvimento" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:520 msgid "Only end user files" msgstr "Apenas os ficheiros do utilizador" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:537 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:543 msgid "Only graphical" msgstr "Apenas gráfico" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:552 msgid "Only text" msgstr "Apenas texto" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:569 msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Livre" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:575 msgid "Only free software" msgstr "Apenas 'software' livre" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:584 msgid "Only non-free software" msgstr "Apenas 'software' não-livre" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:601 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:607 msgid "Only native architectures" msgstr "Apenas as arquitecturas nativas" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:616 msgid "Only non-native architectures" msgstr "Apenas as arquitecturas não-nativas" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:633 msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Código" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:639 msgid "Only sourcecode" msgstr "Apenas código-fonte" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:648 msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Apenas não-código-fonte" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:665 msgid "Hide subpackages" msgstr "Esconder os sub-pacotes" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:667 msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Mostrar apenas um pacote, não os sub-pacotes" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:675 msgid "Only newest packages" msgstr "Apenas os pacotes mais recentes" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:678 msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar apenas o pacote mais recente" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:687 msgid "View in groups" msgstr "Ver por grupos" #: AddRm/KpkAddRm.cpp:690 msgid "Display packages in groups according to status" msgstr "Mostrar os pacotes por grupos, de acordo com o estado" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:71 msgid "The following package will be installed:" msgid_plural "The following packages will be installed:" msgstr[0] "Será também instalado o seguinte pacote:" msgstr[1] "Serão também instalados os seguintes pacotes:" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:73 msgid "Install Now" msgstr "Instalar Agora" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:75 msgid "The following package will be removed:" msgid_plural "The following packages will be removed:" msgstr[0] "Será também removido o seguinte pacote:" msgstr[1] "Serão também removidos os seguintes pacotes:" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:77 msgid "Remove Now" msgstr "Remover Agora" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:79 msgid "The following package will be removed and installed:" msgid_plural "The following packages will be removed and installed:" msgstr[0] "O seguinte pacote também terá de ser removido e instalado:" msgstr[1] "Os seguintes pacotes também terão de ser removidos e instalados:" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:81 msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar Agora" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:154 msgid "The current backend does not support removing packages." msgstr "A sua infra-estrutura não suporta a remoção de pacotes." #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:154 #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:178 KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:199 msgid "KPackageKit Error" msgstr "Erro do KPackageKit" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:178 msgid "Current backend does not support installing packages." msgstr "A sua infra-estrutura não suporta a instalação de pacotes." #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:219 msgid "Failed to remove package" msgstr "Não foi possível remover o pacote" #: libkpackagekit/KpkReviewChanges.cpp:261 #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:103 msgid "Failed to install package" msgstr "Não foi possível instalar o pacote" #: libkpackagekit/KpkTransaction.cpp:70 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: libkpackagekit/KpkTransaction.cpp:71 msgid "" "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." msgstr "" "Permite-lhe esconder a janela, mantendo à mesma a tarefa da transacção em " "curso." #: libkpackagekit/KpkTransaction.cpp:345 msgid "" "You are about to install unsigned packages can compromise your system, as it " "is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" " Are you sure you want to continue installation?" msgstr "" "A instalação de pacotes não-assinados pode comprometer o seu sistema, dado " "que é impossível verificar se a aplicação veio de uma fonte fidedigna.\n" "Tem a certeza que deseja continuar a instalação?" #: libkpackagekit/KpkTransaction.cpp:348 msgid "Installing unsigned software" msgstr "A instalar uma aplicação não-assinada" #: libkpackagekit/KpkTransaction.cpp:424 libkpackagekit/KpkStrings.cpp:419 msgid "A media change is required" msgstr "É necessária uma mudança de disco" #: libkpackagekit/KpkProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Falta %1" #: libkpackagekit/KpkPackageModel.cpp:142 #: libkpackagekit/KpkSimulateModel.cpp:122 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: libkpackagekit/KpkLicenseAgreement.cpp:34 msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceitar o Acordo" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkLicenseAgreement.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkLicenseAgreement) #: libkpackagekit/KpkLicenseAgreement.cpp:35 rc.cpp:107 msgid "License Agreement Required" msgstr "É Necessário um Acordo de Licença" #: libkpackagekit/KpkLicenseAgreement.cpp:36 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "É necessária uma licença para o %1 de %2" #: libkpackagekit/KpkSimulateModel.cpp:124 msgid "Version" msgstr "Versão" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: libkpackagekit/KpkTransactionBar.cpp:39 rc.cpp:233 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libkpackagekit/KpkTransactionBar.cpp:128 #, kde-format msgid "Finished in %1." msgstr "Terminado em %1." #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:219 msgid "Additional changes" msgstr "Alterações adicionais" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:221 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:252 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 pacote a remover" msgstr[1] "%1 pacotes a remover" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:261 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 pacote a mudar para uma versão anterior" msgstr[1] "%1 pacotes a mudar para uma versão anterior" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:272 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 pacote a reinstalar" msgstr[1] "%1 pacotes a reinstalar" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:283 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 pacote a instalar" msgstr[1] "%1 pacotes a instalar" #: libkpackagekit/KpkRequirements.cpp:294 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pacote a actualizar" msgstr[1] "%1 pacotes a actualizar" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkRepoSig) #: libkpackagekit/KpkRepoSig.cpp:36 rc.cpp:86 msgid "Software signature is required" msgstr "É necessária uma assinatura do 'software'" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:32 msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado desconhecido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:35 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "À espera que o serviço se inicie" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:38 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "À espera das outras tarefas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:41 msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "A executar uma tarefa" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:44 msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "A efectuar uma pesquisa" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:47 msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "A obter informações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:50 msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "A remover os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:53 msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading packages" msgstr "A obter os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:56 msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "A instalar os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:59 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "A actualizar a lista de aplicações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:62 msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "A actualizar os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:65 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "A limpar os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:68 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "A tornar os pacotes obsoletos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:71 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "A resolver as dependências" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:74 msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "A verificar as assinaturas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:77 msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" msgid "Rolling back" msgstr "A voltar atrás" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:80 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "A testar as alterações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:83 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "A confirmar as modificações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:86 msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "A pedir dados" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:89 msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:92 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "A cancelar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:95 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "A obter informações do repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:98 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "A obter a lista de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:101 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "A obter as listas de ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:104 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "A obter as listas de alterações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:107 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "A obter os grupos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:110 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "A obter a informação das actualizações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:113 msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "A regenerar os pacotes de ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:116 msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "A carregar a 'cache'" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:119 msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "A sondar as aplicações instaladas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:122 msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "A gerar as listas de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:125 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "À espera do desbloqueio do gestor de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:128 msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "À espera da autenticação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:131 msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "A actualizar a lista de aplicações em execução" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:134 msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "A verificar as aplicações actualmente em uso" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:137 msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "A verificar as bibliotecas actualmente em uso" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:140 msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "A copiar os ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:150 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Obtido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:152 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:154 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:156 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Removido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:158 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpo" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:160 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:171 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de papel desconhecido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:173 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "A obter as dependências" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:175 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "A obter o detalhe da actualização" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:177 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "A obter os detalhes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:179 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "A obter os requisitos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:181 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "A obter as actualizações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:183 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "A pesquisar os detalhes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:185 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "A pesquisar o ficheiro" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:187 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "A pesquisar os grupos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:189 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "A pesquisar o nome do pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:191 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "A remover" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:193 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "A instalar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:195 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "A instalar o ficheiro" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:197 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "A actualizar a 'cache' de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:199 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "A actualizar os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:201 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating system" msgstr "A actualizar o sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:203 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "A cancelar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:205 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Rolling back" msgstr "A voltar atrás" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:207 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "A obter a lista dos repositórios" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:209 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "A activar o repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:211 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "A definir os dados do repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:213 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "A resolver" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:215 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "A obter a lista de ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:217 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "A obter as ofertas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:219 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "A instalar a assinatura" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:221 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "A obter as listas de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:223 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "A aceitar a EULA" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:225 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "A obter os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:227 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "A obter a informação de actualização da distribuição" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:229 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "A obter as categorias" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:231 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "A obter as transacções antigas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:233 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating the install of files" msgstr "A simular a instalação dos ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:235 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating the install" msgstr "A simular a instalação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:237 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating the remove" msgstr "A simular a remoção" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:239 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating the update" msgstr "A simular a actualização" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:249 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de papel desconhecido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:251 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Foram obtidas as dependências" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:253 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Foram obtidos os detalhes de actualizações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:255 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Foram obtidos os detalhes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:257 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Foram obtidos os requisitos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:259 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Foram obtidas as actualizações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:261 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Foram pesquisados os detalhes dos pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:263 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Foi pesquisado o ficheiro" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:265 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Foram pesquisados os grupos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:267 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Foi pesquisado o nome do pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:269 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Foram removidos os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:271 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Foram instalados os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:273 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Foram instalados os ficheiros locais" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:275 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Foi actualizada a 'cache' de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:277 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Foram actualizados os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:279 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated system" msgstr "Foi actualizado o sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:281 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:283 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Rolled back" msgstr "Reposto no estado anterior" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:285 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Foi obtida a lista de repositórios" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:287 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Foi activado o repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:289 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Foram definidos os dados do repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:291 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:293 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Foi obtida a lista de ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:295 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Foram obtidas as ofertas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:297 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Foi instalada a assinatura" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:299 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Foram obtidas as listas de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:301 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "Foi aceite a EULA" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:303 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Foram obtidos os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:305 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Foram obtidas as actualizações da distribuição" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:307 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Foram obtidas as categorias" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:309 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Foram obtidas as transacções antigas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:311 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Simulated the install of files" msgstr "A instalação dos ficheiros foi simulada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:313 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Simulated the install" msgstr "A instalação foi simulada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:315 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Simulated the remove" msgstr "A remoção foi simulada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:317 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Simulated the update" msgstr "A actualização foi simulada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:327 msgid "No network connection available" msgstr "Não está disponível nenhuma ligação de rede" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:329 msgid "No package cache is available" msgstr "Não está disponível nenhuma 'cache' de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:331 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:333 msgid "Failed to create a thread" msgstr "Não foi possível criar uma tarefa separada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:335 msgid "Not supported by this backend" msgstr "Não é suportado por esta infra-estrutura" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:337 msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro interno do sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:339 msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Não está presente uma relação de confiança de segurança" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:341 msgid "The package is not installed" msgstr "O pacote não está instalado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:343 msgid "The package was not found" msgstr "O pacote não foi encontrado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:345 msgid "The package is already installed" msgstr "O pacote já está instalado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:347 msgid "The package download failed" msgstr "A transferência do pacote foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:349 msgid "The group was not found" msgstr "O grupo não foi encontrado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:351 msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupos estava inválida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:353 msgid "Dependency resolution failed" msgstr "A resolução de dependências foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:355 msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro da pesquisa era inválido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:357 msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificado do pacote não tem um formato correcto" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:359 msgid "Transaction error" msgstr "Erro na transacção" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:361 msgid "Repository name was not found" msgstr "O nome do repositório não foi encontrado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:363 msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Não foi possível remover um pacote protegido do sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:365 msgid "The task was canceled" msgstr "A tarefa foi cancelada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:367 msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa foi cancelada à força" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:369 msgid "Reading the config file failed" msgstr "A leitura do ficheiro de configuração foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:371 msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "A tarefa não pode ser cancelada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:373 msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Os pacotes de código não podem ser instalados" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:375 msgid "The license agreement failed" msgstr "O acordo da licença não foi aceite" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:377 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Ocorreu um conflito de ficheiros locais entre pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:379 msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os pacotes não são compatíveis" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:381 msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Ocorreu um problema ao ligar à origem da aplicação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:383 msgid "Failed to initialize" msgstr "Não foi possível inicializar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:385 msgid "Failed to finalize" msgstr "Não foi possível finalizar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:387 msgid "Cannot get lock" msgstr "Não foi possível obter um bloqueio" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:389 msgid "No packages to update" msgstr "Não existem pacotes para actualizar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:391 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Não é possível gravar a configuração do repositório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:393 msgid "Local install failed" msgstr "A instalação local foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:395 msgid "Bad GPG signature" msgstr "A assinatura de GPG é inválida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:397 msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a assinatura de GPG" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:399 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuração do repositório é inválida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:401 msgid "Invalid package file" msgstr "O ficheiro do pacote é inválido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:403 msgid "Package install blocked" msgstr "A instalação do pacote foi bloqueada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:405 msgid "Package is corrupt" msgstr "O pacote está corrompido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:407 msgid "All packages are already installed" msgstr "Já estão instalados todos os pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:409 msgid "The specified file could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro indicado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:411 msgid "No more mirrors are available" msgstr "Não estão disponíveis mais réplicas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:413 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Não estão disponíveis dados de actualização da distribuição" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:415 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O pacote é incompatível com este sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:417 msgid "No space is left on the disk" msgstr "Não há mais espaço livre em disco" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:421 msgid "Authorization failed" msgstr "A autorização foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:423 msgid "Update not found" msgstr "A actualização não foi encontrada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:425 msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Não é possível instalar a partir de uma origem não-fidedigna" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:427 msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Não é possível actualizar a partir de uma origem não-fidedigna" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:429 msgid "Cannot get the file list" msgstr "Não é possível obter a lista de ficheiros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:431 msgid "Cannot get package requires" msgstr "Não é possível obter os requisitos do pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:433 msgid "Cannot disable origin" msgstr "Não é possível desactivar a origem" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:435 msgid "The download failed" msgstr "A transferência foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:437 msgid "Package failed to configure" msgstr "Não foi possível configurar o pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:439 msgid "Package failed to build" msgstr "Não foi possível compilar o pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:441 msgid "Package failed to install" msgstr "Não foi possível instalar o pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:443 msgid "Package failed to be removed" msgstr "Não foi possível remover o pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:445 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:455 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Não está disponível nenhuma ligação de rede.\n" "Verifique por favor a configuração da sua ligação e tente de novo" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:458 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "A lista de pacotes necessita ser reconstruída.\n" "Isto já deverá ter sido feito automaticamente pela infra-estrutura." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:461 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O serviço que é responsável por lidar com os pedidos do utilizador esgotou a " "memória.\n" "Por favor feche alguns programas ou reinicie o seu computador." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:464 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "Não foi possível criar a tarefa de serviço ao pedido do utilizador." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:466 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "A acção não é suportada por esta infra-estrutura.\n" "Comunique por favor um erro, dado que isto não deveria acontecer." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:469 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu um problema inesperado.\n" "Comunique por favor este erro, em conjunto com a sua descrição." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:472 msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma relação de confiança na segurança com a " "origem da aplicação.\n" "Verifique por favor a sua configuração de assinatura do 'software'." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:475 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" "O pacote que está a tentar remover ou actualizar não está instalado de " "momento." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:477 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O pacote que está a ser modificado não foi encontrado nem no seu sistema nem " "em qualquer origem de aplicações." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:479 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "O pacote que está a tentar instalar já está de facto instalado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:481 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "A transferência do pacote foi mal-sucedida.\n" "Verifique por favor a sua ligação à rede." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:484 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "O tipo de grupo não foi encontrado.\n" "Verifique por favor a sua lista de grupos e tente de novo." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:487 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Não foi possível carregar a lista de grupos.\n" "A actualização da sua 'cache' poderá ajudar, mas isto normalmente é um erro " "da origem das aplicações." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:491 msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma dependência de pacotes.\n" "Poderá obter mais informações no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:494 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de pesquisa não tinha um formato adequado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:496 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do pacote não estava válido quando foi enviado para o " "servidor.\n" "Isto normalmente corresponde a um erro interno que deverá ser resolvido." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:499 msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a transacção.\n" "Poderá obter mais informações no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:502 msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "O nome da origem de aplicações remota não foi encontrado.\n" "Poderá ter de activar um item nas Origens de Aplicações." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:505 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Não é permitido remover um pacote protegido do sistema." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:507 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa foi cancelada com sucesso sem modificar nenhuns pacotes." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:509 msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa foi cancelada com sucesso sem ter alterado nenhuns pacotes.\n" "A infra-estrutura não terminou de forma ordeira." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:512 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de configuração nativa dos pacotes.\n" "Verifique por favor se a configuração do seu sistema está de facto válida." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:515 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "A tarefa não pode ser cancelada em segurança nesta altura." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:517 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Os pacotes de código não são instalados normalmente desta forma.\n" "Verifique a extensão do ficheiro que está a tentar instalar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:520 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "O acordo de licença não foi aceite.\n" "Para usar esta aplicação, terá de aceitar a licença." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:523 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Existem dois pacotes que oferecem o mesmo ficheiro.\n" "Isto acontece normalmente quando mistura pacotes de diferentes origens de " "aplicações." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:526 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Existem vários pacotes que não são compatíveis entre si.\n" "Isto acontece normalmente quando mistura pacotes de diferentes origens." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:529 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu um problema (talvez temporário) ao ligar a uma origem de " "aplicações.\n" "Verifique o erro detalhado para obter mais detalhes." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:532 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" "Não foi possível inicializar a infra-estrutura de pacotes.\n" "Isto poderá ocorrer se estiver a usar outras aplicações de gestão de pacotes " "em simultâneo." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:535 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Não foi possível encerrar a instância da infra-estrutura.\n" "Este erro poderá normalmente ser ignorado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:538 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Não foi possível obter o bloqueio exclusivo da infra-estrutura de pacotes.\n" "Por favor, feche todas as outras aplicações abertas de gestão de pacotes." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:541 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Não foi possível actualizar nenhum dos pacotes seleccionados." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:543 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Não foi possível modificar a configuração do repositório." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:545 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A instalação do ficheiro local foi mal-sucedida.\n" "Encontra-se disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:548 msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar a assinatura do pacote." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:550 msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Faltava a assinatura do pacote, tornando este pacote não-fiável.\n" "Este pacote não foi assinado com uma chave de GPG na sua criação." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:553 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "" "A configuração do repositório era inválida, pelo que não foi possível lê-la." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:555 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O pacote que está a tentar instalar não é válido.\n" "O ficheiro do pacote poderá estar corrompido ou não ser um pacote válido." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:558 msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A instalação deste pacote foi evitada pela configuração do seu sistema de " "pacotes." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:560 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" "O pacote que foi transferido está corrompido e precisa de ser transferido de " "novo." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:562 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os pacotes seleccionados para a instalação já estão instalados de " "facto." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:564 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro indicado no sistema.\n" "Verifique se o ficheiro ainda existe e se não foi removido." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:567 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados necessários em nenhuma das origens de " "aplicações configuradas.\n" "Não existem mais réplicas das origens para experimentar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:570 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados necessários em nenhuma das origens de " "aplicações configuradas.\n" "A lista de actualizações da distribuição ficará indisponível." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:573 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "O pacote que está a tentar instalar é incompatível com este sistema." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:575 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no dispositivo.\n" "Liberte algum espaço no disco de sistema para efectuar esta operação." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:578 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "É necessário um disco adicional para completar a transacção." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:580 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Não conseguiu fornecer uma autenticação correcta.\n" "Verifique por favor todas as senhas ou configurações de contas." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:583 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Não foi possível encontrar a actualização indicada.\n" "Provavelmente já foi instalada ou não está mais disponível no servidor " "remoto." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:586 msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "O pacote não pôde ser instalado a partir de uma origem não-fidedigna." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:588 msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "O pacote não pôde ser actualizado a partir de uma origem não-fidedigna." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:590 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para este pacote." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:592 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" "Não foi possível obter as informações sobre quem necessita deste pacote." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:594 msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Não foi possível desactivar a origem de aplicações indicada." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:596 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível fazer a transferência automaticamente, pelo que deverá ser " "feita manualmente.\n" "Poderá obter mais informações no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:599 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível configurar correctamente um dos pacotes seleccionados.\n" "Encontra-se disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:602 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível compilar correctamente um dos pacotes seleccionados.\n" "Encontra-se disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:605 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível instalar correctamente um dos pacotes seleccionados.\n" "Encontra-se disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:608 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Não foi possível remover correctamente um dos pacotes seleccionados.\n" "Encontra-se disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:611 msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido; envie por favor um relatório de erros.\n" "Está disponível mais alguma informação no relatório detalhado." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:622 msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:624 msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Acessórios" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:626 msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:628 msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:630 msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:632 msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:634 msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:636 msgctxt "The group type" msgid "Other" msgstr "Outros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:638 msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:640 msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:642 msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:644 msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Ambiente de trabalho GNOME" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:646 msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Ambiente de trabalho KDE" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:648 msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Ambiente de trabalho XFCE" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:650 msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros ambientes de trabalho" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:652 msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:654 msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:656 msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:658 msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administração" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:660 msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:662 msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:664 msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:666 msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:668 msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Gestão de energia" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:670 msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:672 msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:674 msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:676 msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de aplicações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:678 msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciência" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:680 msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:682 msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:684 msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Colectâneas de pacotes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:686 msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:688 msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Apenas os pacotes mais recentes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:690 msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo desconhecido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:700 msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualização trivial" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:702 msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualização normal" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:704 msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualização importante" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:706 msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualização de segurança" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:708 msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Correcção de erros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:710 msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualização para melhoria" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:712 msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualização bloqueada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:715 msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:718 msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:720 msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualização desconhecida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:731 #, kde-format msgid "1 trivial update" msgid_plural "%1 trivial updates" msgstr[0] "1 actualização trivial" msgstr[1] "%1 actualizações triviais" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "1 update" msgid_plural "%1 updates" msgstr[0] "1 actualização" msgstr[1] "%1 actualizações" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:735 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 actualização importante" msgstr[1] "%1 actualizações importantes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:737 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 actualização de segurança" msgstr[1] "%1 actualizações de segurança" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:739 #, kde-format msgid "1 bug fix update" msgid_plural "%1 bug fix updates" msgstr[0] "1 correcção de erros" msgstr[1] "%1 correcções de erros" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:741 #, kde-format msgid "1 enhancement update" msgid_plural "%1 enhancement updates" msgstr[0] "1 actualização de melhoria" msgstr[1] "%1 actualizações de melhoria" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:743 #, kde-format msgid "1 blocked update" msgid_plural "%1 blocked updates" msgstr[0] "1 actualização bloqueada" msgstr[1] "%1 actualizações bloqueadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:745 #, kde-format msgid "1 installed package" msgid_plural "%1 installed packages" msgstr[0] "1 pacote instalado" msgstr[1] "%1 pacotes instalados" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:747 #, kde-format msgid "1 available package" msgid_plural "%1 available packages" msgstr[0] "1 pacote disponível" msgstr[1] "%1 pacotes disponíveis" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:750 libkpackagekit/KpkStrings.cpp:780 #, kde-format msgid "1 unknown update" msgid_plural "%1 unknown updates" msgstr[0] "1 actualização desconhecida" msgstr[1] "%1 actualizações desconhecidas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:759 #, kde-format msgid "1 trivial update selected" msgid_plural "%1 trivial updates selected" msgstr[0] "1 actualização trivial seleccionada" msgstr[1] "%1 actualizações triviais seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "1 update selected" msgid_plural "%1 updates selected" msgstr[0] "1 actualização seleccionada" msgstr[1] "%1 actualizações seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:765 #, kde-format msgid "1 important update selected" msgid_plural "%1 important updates selected" msgstr[0] "%1 actualização importante seleccionada" msgstr[1] "%1 actualizações importantes seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:767 #, kde-format msgid "1 security update selected" msgid_plural "%1 security updates selected" msgstr[0] "1 actualização de segurança seleccionada" msgstr[1] "%1 actualizações de segurança seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:769 #, kde-format msgid "1 bug fix update selected" msgid_plural "%1 bug fix updates selected" msgstr[0] "1 correcção de erros seleccionada" msgstr[1] "%1 correcções de erros seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:771 #, kde-format msgid "1 enhancement update selected" msgid_plural "%1 enhancement updates selected" msgstr[0] "1 actualização de melhoria seleccionada" msgstr[1] "%1 actualizações de melhoria seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:773 #, kde-format msgid "1 installed package selected to be removed" msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed" msgstr[0] "1 pacote instalado seleccionado para remoção" msgstr[1] "%1 pacotes instalados seleccionados para remoção" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:776 #, kde-format msgid "1 available package selected to be installed" msgid_plural "%1 available packages selected to be installed" msgstr[0] "1 pacote disponível seleccionado para instalação" msgstr[1] "%1 pacotes disponíveis seleccionados para instalação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 trivial update" msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 actualização trivial" msgstr[1] "%1 actualizações triviais, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1 update" msgid_plural "%1 updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 actualização" msgstr[1] "%1 actualizações, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 important update" msgid_plural "%1 important updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 actualização importante" msgstr[1] "%1 actualizações importantes, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:794 #, kde-format msgid "%1 security update" msgid_plural "%1 security updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 actualização de segurança" msgstr[1] "%1 actualizações de segurança, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 bug fix update" msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 correcção de erros" msgstr[1] "%1 correcções de erros, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 enhancement update" msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected" msgstr[0] "%1 actualização de melhoria" msgstr[1] "%1 actualizações de melhoria, %2 seleccionadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:801 #, kde-format msgid "%1 blocked update" msgid_plural "%1 blocked updates" msgstr[0] "%1 actualização bloqueada" msgstr[1] "%1 actualizações bloqueadas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:803 #, kde-format msgid "%1 installed package" msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed" msgstr[0] "%1 pacote instalado" msgstr[1] "%1 pacotes instalados, %2 seleccionados para remoção" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:805 #, kde-format msgid "%1 available package" msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed" msgstr[0] "%1 pacote disponível" msgstr[1] "%1 pacotes disponíveis, %2 seleccionados para instalação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 unknown update" msgid_plural "%1 unknown updates" msgstr[0] "%1 actualização desconhecida" msgstr[1] "%1 actualizações desconhecidas" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:817 msgid "No restart is necessary" msgstr "Não é necessário reiniciar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:819 msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Ser-lhe-á pedido para reiniciar esta aplicação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:821 msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Ser-lhe-á pedido para encerrar e reiniciar a sua sessão" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:823 msgid "A restart will be required" msgstr "Será necessário reiniciar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:825 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "É necessário encerrar a sessão e reiniciá-la depois, devido a uma " "actualização de segurança." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:827 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "É necessário reiniciar o sistema, devido a uma actualização de segurança." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:840 msgid "No restart is required" msgstr "Não é necessário reiniciar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:842 msgid "A restart is required" msgstr "É necessário reiniciar" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:844 msgid "You need to log out and log back in" msgstr "É necessário encerrar e reiniciar a sua sessão" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:846 msgid "You need to restart the application" msgstr "É necessário reiniciar a aplicação" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:848 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "Terá de encerrar a sessão e reiniciá-la depois para permanecer seguro." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:850 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "É necessário reiniciar o sistema para permanecer seguro." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:863 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:865 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:867 msgid "Testing" msgstr "Testes" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Introduza por favor o CD chamado '%1' e carregue em Continuar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:882 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Introduza por favor o DVD chamado '%1' e carregue em Continuar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:884 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Introduza por favor o disco chamado '%1' e carregue em Continuar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:886 libkpackagekit/KpkStrings.cpp:889 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Introduza por favor o disco chamado '%1' e carregue em Continuar." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:896 msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "Uma das réplicas poderá estar inválida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:898 msgid "The connection was refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:900 msgid "The parameter was invalid" msgstr "O parâmetro era inválido" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:902 msgid "The priority was invalid" msgstr "A prioridade era inválida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:904 msgid "Backend warning" msgstr "Aviso da infra-estrutura" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:906 msgid "Daemon warning" msgstr "Aviso do servidor" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:908 msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "A 'cache' de pacotes está a ser reconstruída" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:910 msgid "An untrusted package was installed" msgstr "Foi instalado um pacote não-fidedigno" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:912 msgid "A newer package exists" msgstr "Existe um pacote mais recente" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:914 msgid "Could not find package" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:916 msgid "Configuration files were changed" msgstr "Os ficheiros de configuração foram alterados" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:918 msgid "Package is already installed" msgstr "O pacote já está instalado" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:920 msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "A limpeza automática está a ser ignorada" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:922 msgid "Software source download failed" msgstr "A transferência da fonte de aplicações foi mal-sucedida" #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:935 Settings/KpkSettings.cpp:165 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Não tem os privilégios necessários para efectuar esta acção." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:937 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "" "Não foi possível obter um ID de transacção a partir do serviço do PackageKit." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:939 msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Não é possível contactar este ID de transacção." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:941 msgid "This action is unknown." msgstr "Esta acção é desconhecida." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:943 msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço do PackageKit." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:945 msgid "The query is not valid." msgstr "A pesquisa não é válida." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:947 msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro não é válido." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:949 msgid "This function is not yet supported." msgstr "Esta função ainda não é suportada." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:951 msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Não foi possível contactar o serviço do PackageKit." #: libkpackagekit/KpkStrings.cpp:955 libkpackagekit/KpkStrings.cpp:958 msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: SmartIcon/KpkTransactionWatcher.cpp:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:201 #, kde-format msgid "You have %1" msgstr "Tem %1" #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:210 #, kde-format msgid "
And another update" msgid_plural "
And %1 more updates" msgstr[0] "
E outra actualização" msgstr[1] "
E mais %1 actualizações/i>" #. i18np("%1 update available", "%1 updates available", m_updateList.size())); #. m_icon->show(); #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:218 msgid "Review and update" msgstr "Rever e actualizar" #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:219 SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:253 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:259 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:220 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:266 msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "As actualizações estão a ser instaladas automaticamente." #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:295 msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "As actualizações de segurança estão a ser instaladas automaticamente." #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:322 msgid "System update was successful." msgstr "A actualização do sistema ocorreu com sucesso." #: SmartIcon/KpkUpdateIcon.cpp:331 msgid "The software update failed." msgstr "A actualização do sistema não foi bem-sucedida." #: SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:68 msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora a actualização" #: SmartIcon/KpkDistroUpgrade.cpp:111 msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "A actualização da distribuição terminou." #: SmartIcon/main.cpp:34 KPackageKit/main.cpp:34 msgid "KPackageKit" msgstr "KPackageKit" #: SmartIcon/main.cpp:36 msgid "KPackageKit Tray Icon" msgstr "Ícone da Bandeja do KPackageKit" #: SmartIcon/main.cpp:40 KPackageKit/main.cpp:40 msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: SmartIcon/main.cpp:41 msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: SmartIcon/main.cpp:43 KPackageKit/main.cpp:41 msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: SmartIcon/main.cpp:43 KPackageKit/main.cpp:41 msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras coisas" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:54 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:70 msgid "Refresh package list" msgstr "Actualizar a lista de pacotes" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:77 msgid "Show messages" msgstr "Mostrar as mensagens" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:83 msgid "Hide this icon" msgstr "Esconder este ícone" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:187 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Pacote: %2" msgstr[1] "Pacotes: %2" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:200 #, kde-format msgid "One message from the package manager" msgid_plural "%1 messages from the package manager" msgstr[0] "Uma mensagem do gestor de pacotes" msgstr[1] "%1 mensagens do gestor de pacotes" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:240 msgid "The system update has completed" msgstr "A actualização do sistema terminou" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:252 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:254 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:258 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:260 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:295 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:308 #, kde-format msgid "%1% - %2" msgstr "%1% - %2" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:297 #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:310 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:327 msgid "Package Manager Messages" msgstr "Mensagens do Gestor de Pacotes" #: SmartIcon/KpkTransactionTrayIcon.cpp:341 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: Settings/KcmKpkSettings.cpp:37 Settings/KcmKpkSettings.cpp:39 msgid "KPackageKit settings" msgstr "Configuração do KPackageKit" #: Settings/KpkSettings.cpp:60 msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Horário" #: Settings/KpkSettings.cpp:61 msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: Settings/KpkSettings.cpp:62 msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Settings/KpkSettings.cpp:63 msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: Settings/KpkSettings.cpp:64 msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Settings/KpkSettings.cpp:66 msgid "Security only" msgstr "Apenas de segurança" #: Settings/KpkSettings.cpp:67 msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizações" #: Settings/KpkSettings.cpp:68 msgctxt "None updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Nada" #: Settings/KpkSettings.cpp:166 msgid "Failed to set origin data" msgstr "Não foi possível definir os dados de origem" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:47 msgid "The following file is required:" msgid_plural "The following files are required:" msgstr[0] "É necessário o seguinte ficheiro:" msgstr[1] "São necessários os seguintes ficheiros:" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:50 msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Deseja procurar por ele agora?" msgstr[1] "Deseja procurar por eles agora?" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:57 msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Um programa deseja instalar um ficheiro" msgstr[1] "Um programa deseja instalar ficheiros" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 wants to install a file" msgid_plural "%1 wants to install files" msgstr[0] "%1 deseja instalar um ficheiro" msgstr[1] "%1 deseja instalar ficheiros" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:68 msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:80 #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:86 msgid "Failed to start search file transaction" msgstr "Não foi possível iniciar a transacção de pesquisa de ficheiros" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:101 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O pacote %1 já fornece este ficheiro" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:106 #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:102 msgid "The following package will be installed" msgid_plural "The following packages will be installed" msgstr[0] "Será instalado o seguinte pacote" msgstr[1] "Serão instalados os seguintes pacotes" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:116 msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o ficheiro em nenhum pacote" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os ficheiros em nenhum pacote" #: KPackageKit/KpkInstallProvideFile.cpp:118 msgid "Failed to find package" msgstr "Não foi possível encontrar o pacote" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:54 msgid "A program wants to remove a file" msgid_plural "A program wants to remove files" msgstr[0] "Um programa deseja remover um ficheiro" msgstr[1] "Um programa deseja remover ficheiros" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 wants to remove a file" msgid_plural "%1 wants to remove files" msgstr[0] "%1 deseja remover um ficheiro" msgstr[1] "%1 deseja remover ficheiros" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:64 msgid "The following file is going to be removed:" msgid_plural "The following files are going to be removed:" msgstr[0] "Será removido o seguinte ficheiro:" msgstr[1] "Serão removidos os seguintes ficheiros:" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:68 msgid "" "Do you want to search for packages containing this file and remove it now?" msgid_plural "" "Do you want to search for packages containing these files and remove them " "now?" msgstr[0] "" "Deseja procurar pelos pacotes que contêm este ficheiro e removê-los agora?" msgstr[1] "" "Deseja procurar pelos pacotes que contêm estes ficheiros e removê-los agora?" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:73 msgctxt "Search for a package and remove" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:107 msgid "The following package will be removed" msgid_plural "The following packages will be removed" msgstr[0] "Será removido o seguinte pacote" msgstr[1] "Serão removidos os seguintes pacotes" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:116 msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "" "Não foi possível encontrar o ficheiro indicado em nenhum pacote instalado" msgstr[1] "" "Não foi possível encontrar os ficheiros indicados em nenhum pacote instalado" #: KPackageKit/KpkRemovePackageByFile.cpp:118 #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar o %1" #: KPackageKit/main.cpp:36 msgid "KPackageKit is a tool to manage software" msgstr "O KPackageKit é uma ferramenta para gerir aplicações" #: KPackageKit/main.cpp:46 msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizações" #: KPackageKit/main.cpp:47 msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuração" #: KPackageKit/main.cpp:48 msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalhes da infra-estrutura" #: KPackageKit/main.cpp:49 msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos MIME" #: KPackageKit/main.cpp:50 msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome do pacote" #: KPackageKit/main.cpp:51 msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros individuais" #: KPackageKit/main.cpp:52 msgid "Single package remover" msgstr "Remoção de pacotes individuais" #: KPackageKit/main.cpp:53 msgid "Package file to install" msgstr "Ficheiro do pacote a instalar" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:82 msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file." msgid_plural "" "These items are not supported by your backend, or they are not files." msgstr[0] "" "Este item não é suportado pela sua infra-estrutura ou então não é um " "ficheiro." msgstr[1] "" "Estes itens não são suportados pela sua infra-estrutura ou então não são " "ficheiros." #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:86 msgid "Impossible to install" msgstr "Não é possível instalar" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:99 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:103 msgid "Do you want to install this file?" msgid_plural "Do you want to install these files?" msgstr[0] "Deseja instalar este ficheiro?" msgstr[1] "Deseja instalar estes %1 ficheiros?" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:106 msgid "Install?" msgstr "Instalar?" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:130 KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:132 msgid "The file was not installed" msgid_plural "The files were not installed" msgstr[0] "O ficheiro não foi instalado" msgstr[1] "Os ficheiros não foram instalado" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:174 msgid "Failed to install file" msgid_plural "Failed to install files" msgstr[0] "Não foi possível instalar o ficheiro" msgstr[1] "Não foi possível instalar os ficheiros" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:188 KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:191 msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro foi instalado com sucesso" msgstr[1] "Os ficheiros foram instalados com sucesso" #: KPackageKit/KpkInstallFiles.cpp:199 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:47 msgid "An additional package is required:" msgid_plural "Additional packages are required:" msgstr[0] "É necessário um pacote adicional:" msgstr[1] "São necessários pacotes adicionais:" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:50 msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Deseja pesquisá-lo e instalá-lo agora?" msgstr[1] "Deseja pesquisá-los e instalá-los agora?" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:57 msgid "A program wants to install a package" msgid_plural "A program wants to install packages" msgstr[0] "Um programa deseja instalar um pacote" msgstr[1] "Um programa deseja instalar pacotes" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 wants to install a package" msgid_plural "%1 wants to install packages" msgstr[0] "%1 deseja instalar um pacote" msgstr[1] "%1 deseja instalar pacotes" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:68 msgctxt "Search for a package and install it" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:81 msgid "Failed to start resolve transaction" msgstr "Não foi possível iniciar a transacção de resolução" #: KPackageKit/KpkInstallPackageName.cpp:112 msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O pacote não foi encontrado em nenhuma fonte de aplicações" msgstr[1] "Os pacotes não foram encontrados em nenhuma fonte de aplicações" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:46 #, kde-format msgid "" "An additional program is required to open this type of file:
%1
Do " "you want to search for a program to open this file type now?" msgstr "" "É necessário um programa adicional para abrir este tipo de ficheiro:
%" "1
Deseja procurar por um programa que abra este tipo de ficheiros?" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:53 msgid "A program requires a new mime type" msgid_plural "A program requires new mime types" msgstr[0] "Um programa necessita de um tipo MIME novo" msgstr[1] "Um programa necessita de tipos MIME novos" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:57 #, kde-format msgid "%1 requires a new mime type" msgid_plural "%1 requires new mime types" msgstr[0] "O programa %1 necessita de um tipo MIME novo" msgstr[1] "O programa %1 necessita de tipos MIME novos" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:64 msgctxt "Search for a new mime type" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:78 msgid "Failed to search for provides" msgstr "Não foi possível procurar as ofertas" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:99 msgid "Application that can open this type of file" msgid_plural "Applications that can open this type of file" msgstr[0] "Aplicação que consegue abrir este tipo de ficheiro" msgstr[1] "Aplicações que conseguem abrir este tipo de ficheiro" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:107 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Não foram encontradas aplicações para lidar com este tipo de ficheiros" #: KPackageKit/KpkInstallMimeType.cpp:108 msgid "Failed to find software" msgstr "Não foi possível encontrar o 'software'" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: Updater/KpkUpdate.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllPB) #: rc.cpp:5 msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas as actualizações" #. i18n: file: Updater/KpkUpdate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, refreshPB) #: rc.cpp:8 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file: Updater/KpkUpdate.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, historyPB) #. i18n: file: Updater/KpkHistory.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkHistory) #: rc.cpp:11 rc.cpp:14 msgid "History" msgstr "Histórico" #. i18n: file: Updater/KpkHistory.ui:22 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineKLE) #: rc.cpp:17 msgid "Type filter" msgstr "Escreva o filtro" #. i18n: file: Updater/KpkHistory.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeCacheLabel) #: rc.cpp:20 msgid "Time since last cache refresh: 5 hours" msgstr "Tempo desde a última actualização da 'cache': 5 horas" #. i18n: file: AddRm/KpkPackageDetails.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileListTB) #: rc.cpp:29 msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #. i18n: file: AddRm/KpkPackageDetails.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dependsOnTB) #: rc.cpp:32 msgid "Depends on" msgstr "Depende de" #. i18n: file: AddRm/KpkPackageDetails.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, requiredByTB) #: rc.cpp:35 msgid "Required by" msgstr "É necessário por" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:19 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkAddRm) #: rc.cpp:38 msgid "Add and Remove Software" msgstr "Adicionar e Remover Aplicações" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:33 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchKLE) #: rc.cpp:41 msgid "Search packages" msgstr "Procurar por pacotes" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:63 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:44 rc.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file: AddRm/KpkAddRm.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, groupsCB) #: rc.cpp:47 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkTransaction) #: rc.cpp:59 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:62 msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: rc.cpp:65 msgid "Downloading Packages" msgstr "A Obter os Pacotes" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #. i18n: file: libkpackagekit/KpkReviewChanges.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:68 rc.cpp:83 msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkTransaction.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, packageL) #: rc.cpp:74 msgid "libfoo" msgstr "libxpto" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRequirements.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:77 msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "São necessárias alterações adicionais para terminar a tarefa" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRequirements.ui:57 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget) #: rc.cpp:80 msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:89 msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositório:" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:92 msgid "Signature URL:" msgstr "URL da assinatura:" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:95 msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificação do utilizador da assinatura:" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:98 msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificação da assinatura:" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:101 msgid "Do you recognise the user and trust this key?" msgstr "Reconhece o utilizador e confia nesta chave?" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkRepoSig.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:104 msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confia na origem dos pacotes?" #. i18n: file: libkpackagekit/KpkLicenseAgreement.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:110 msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Leia por favor a seguinte informação importante antes de prosseguir:" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KpkSettings) #: rc.cpp:113 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:116 msgid "Update settings" msgstr "Configuração da actualização" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: rc.cpp:119 msgid "Check for updates:" msgstr "Verificar as actualizações:" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: rc.cpp:122 msgid "Automatically install:" msgstr "Instalar automaticamente:" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notifyUpdatesCB) #: rc.cpp:125 msgid "Notify when updates are available" msgstr "Notificar quando estiverem disponíveis actualizações" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:94 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, originGB) #: rc.cpp:128 msgid "Origin of packages" msgstr "Origem dos pacotes" #. i18n: file: Settings/KpkSettings.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: rc.cpp:131 msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "Mo&strar a origem dos pacotes de depuração e desenvolvimento" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:134 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:137 msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infra-estrutura:" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #: rc.cpp:140 msgid "backend name here" msgstr "nome da infra-estrutura aqui" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:143 msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infra-estrutura:" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorL) #: rc.cpp:146 msgid "backend author name here" msgstr "autor da infra-estrutura aqui" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: rc.cpp:158 msgid "Package is visible" msgstr "O pacote está visível" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: rc.cpp:161 msgid "Newest" msgstr "Mais Recente" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: rc.cpp:164 msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: rc.cpp:167 msgid "Free software" msgstr "'Software' livre" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: rc.cpp:170 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:187 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:173 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: rc.cpp:176 msgid "GetUpdates" msgstr "Obter as Actualizações" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: rc.cpp:179 msgid "UpdatePackage" msgstr "Actualizar o Pacote" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: rc.cpp:182 msgid "GetRepositoryList" msgstr "Lista de Repositórios" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: rc.cpp:185 msgid "RefreshCache" msgstr "Actualizar a 'Cache'" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: rc.cpp:188 msgid "InstallPackage" msgstr "Instalar o Pacote" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: rc.cpp:191 msgid "RepositoryEnable" msgstr "Activar o Repositório" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updateSystemCB) #: rc.cpp:194 msgid "UpdateSystem" msgstr "Actualizar o Sistema" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: rc.cpp:197 msgid "RemovePackage" msgstr "Remover o Pacote" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: rc.cpp:200 msgid "RepositorySetEnable" msgstr "Activar o Repositório" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: rc.cpp:203 msgid "SearchName" msgstr "Procurar o Nome" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: rc.cpp:206 msgid "GetDepends" msgstr "Obter as Dependências" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: rc.cpp:209 msgid "WhatProvides" msgstr "Obter as Ofertas" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: rc.cpp:212 msgid "SearchDetails" msgstr "Pesquisar os Detalhes" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: rc.cpp:215 msgid "GetRequires" msgstr "Obter os Requisitos" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: rc.cpp:218 msgid "GetPackages" msgstr "Obter os Pacotes" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: rc.cpp:221 msgid "SearchGroup" msgstr "Procurar o Grupo" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: rc.cpp:224 msgid "GetUpdateDetail" msgstr "Obter os Detalhes das Actualizações" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: rc.cpp:227 msgid "SearchFile" msgstr "Procurar o Ficheiro" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: rc.cpp:230 msgid "GetDescription" msgstr "Obter a Descrição" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: rc.cpp:236 msgid "GetFiles" msgstr "Obter os Ficheiros" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: rc.cpp:239 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: rc.cpp:242 msgid "InstallFIle" msgstr "Instalar o Ficheiro" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simulateInstallFilesCB) #: rc.cpp:245 msgid "SimulateInstallFiles" msgstr "Simular a Instalação dos Ficheiros" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simulateInstallPackagesCB) #: rc.cpp:248 msgid "SimulateInstallPackages" msgstr "Simular a Instalação dos Pacotes" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simulateRemovePackagesCB) #: rc.cpp:251 msgid "SimulateRemovePackages" msgstr "Simular a Remoção dos Pacotes" #. i18n: file: KPackageKit/KpkBackendDetails.ui:603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simulateUpdatePackagesCB) #: rc.cpp:254 msgid "SimulateUpdatePackages" msgstr "Simular a Actualização dos Pacotes"