# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxforms\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 09:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 19:18+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kxforms Cornelius KXForms Schumacher\n" #: formgui.cpp:79 msgid "[empty reference]" msgstr "[referência vazia]" #: formgui.cpp:85 #, kde-format msgid "Reference: %1" msgstr "Referência: %1" #: formgui.cpp:319 msgid "There were elements not matching their constraint:\n" msgstr "Existem elementos que não correspondem à sua restrição:\n" #: guihandlerdialogs.cpp:81 guihandlerflat.cpp:177 msgid "Root form not found." msgstr "O formulário de topo não foi encontrado." #: guihandlerdialogs.cpp:105 guihandlerflat.cpp:212 msgid "No reference." msgstr "Não existem referências." #: guihandlerdialogs.cpp:114 guihandlerflat.cpp:221 #, kde-format msgid "Form '%1' not found." msgstr "O formulário '%1' não foi encontrado." #: guihandlerdialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar o %1" #: guihandlerdialogs.cpp:123 guihandlerflat.cpp:227 #, kde-format msgid "Unable to create GUI for '%1'." msgstr "Não foi possível criar a interface para o '%1'." #: guihandlerflat.cpp:199 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: kresult.cpp:90 msgid "Ok" msgstr "OK" #: kresult.cpp:92 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: kresult.cpp:96 msgid "Not an error" msgstr "Não é um erro" #: kresult.cpp:98 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kresult.cpp:100 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: kresult.cpp:102 msgid "Connection failed" msgstr "A ligação foi mal-sucedida" #: kresult.cpp:104 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: kresult.cpp:106 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: kresult.cpp:108 msgid "Wrong Parameter" msgstr "Parâmetro Inválido" #: kresult.cpp:110 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: list.cpp:93 msgid "New Item..." msgstr "Novo Item..." #: list.cpp:97 msgid "Delete Selected Item" msgstr "Apagar o Item Seleccionado" #: list.cpp:101 msgid "Edit Item..." msgstr "Editar o Item..." #: list.cpp:105 msgid "Move Item Up" msgstr "Subir o Item" #: list.cpp:109 msgid "Move Item Down" msgstr "Descer o Item" #: list.cpp:132 msgid "Select item class" msgstr "Seleccionar a classe do item" #: list.cpp:133 msgid "Select which type of item you want to create." msgstr "Seleccione o tipo de item que deseja criar." #: list.cpp:137 msgid "No item classes." msgstr "Sem classes para o item." #: list.cpp:169 #, kde-format msgid "Delete item '%1'?" msgstr "Deseja apagar o item '%1'?" #: main.cpp:43 msgid "XML Forms Editor" msgstr "Editor de Formulários em XML" #: main.cpp:67 msgid "KXForms" msgstr "KXForms" #: main.cpp:68 msgid "(C) 2005 Cornelius Schumacher" msgstr "(C) 2005 Cornelius Schumacher" #: main.cpp:70 schema2kxform.cpp:53 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: main.cpp:75 msgid "KXForms description" msgstr "Descrição do KXForms" #: main.cpp:76 msgid "XML Schema" msgstr "Esquema de XML" #: main.cpp:77 schema2kxform.cpp:58 msgid "UI Generation Hints" msgstr "Sugestões de Geração da Interface" #: main.cpp:78 msgid "XML file" msgstr "Ficheiro XML" #: main.cpp:79 msgid "Use dialogs" msgstr "Usar janelas" #: main.cpp:80 msgid "Use developer mode of user interface" msgstr "Usar o modo de desenvolvimento da interface do utilizador" #: main.cpp:81 msgid "Use vertical list buttons" msgstr "Usar botões numa lista vertical" #: mainwindow.cpp:50 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: mainwindow.cpp:106 mainwindow.cpp:119 mainwindow.cpp:239 mainwindow.cpp:294 #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid URL '%1'." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: mainwindow.cpp:138 msgid "Error saving data" msgstr "Erro ao gravar os dados" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Toggle Edit mode" msgstr "Comutar o modo de edição" #: mainwindow.cpp:161 msgid "Export Kxforms Document" msgstr "Exportar o Documento do KXForms" #: mainwindow.cpp:168 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "I&tem de Menu Personalizado" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Open XML File" msgstr "Abrir um Ficheiro em XML" #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'." #: mainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Unable to parse kxforms file '%1'." msgstr "Não é possível processar o ficheiro do 'kxforms' '%1'." #: mainwindow.cpp:360 msgid "Error loading data" msgstr "Erro ao carregar os dados" #: manager.cpp:140 manager.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 (line %2, column %3)" msgstr "%1 (linha %2, coluna %3)" #: manager.cpp:181 msgid "No data loaded." msgstr "Não foram carregados dados." #. i18n: file: kxforms.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "Enable developer mode" msgstr "Activar o modo de desenvolvimento" #. i18n: file: kxforms.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "Enables GUI mode, where developer information is visible" msgstr "" "Activa o modo da interface, onde fica visível a informação de desenvolvimento" #. i18n: file: kxformsui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (custom) #: rc.cpp:9 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file: kxformsui.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:12 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: rc.cpp:13 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:14 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: schema2kxform.cpp:49 schema2kxform.cpp:50 msgid "Schema to KXForms Converter" msgstr "Conversor de Esquemas para KXForms" #: schema2kxform.cpp:51 msgid "(C) 2006 Cornelius Schumacher" msgstr "(C) 2006 Cornelius Schumacher" #: schema2kxform.cpp:59 msgid "Schema of XML file" msgstr "Esquema do ficheiro XML"