# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblogger\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-13 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-13 18:45+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Z\n" "X-POFile-SpellExtra: blog KBlogger MetaWeblog WYSIWYG Blogger blogs Blog\n" "X-POFile-SpellExtra: Kicker Blogs IDs Form Di KBlog Kenneth Wimer Antonio\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Aloisio RPC Sitter Harald Atom Weilbach Kb\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: strikeout\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: italic\n" "X-POFile-SpellExtra: MovableType GData Journal MT Live Wordpress pre style\n" "X-POFile-SpellExtra: space color px FFFF outset width black background\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap radius white border gateway qlineargradient\n" "X-POFile-SpellExtra: transparent Kipi kblogger Mb tgz gif txt jpg Drupal\n" "X-POFile-SpellExtra: LiveJournal Blogspot\n" #: backend/blogjobqueue.cpp:63 msgid "The job queue is already running." msgstr "A fila de tarefas já está em execução." #: backend/blogjobqueue.cpp:115 msgid "Listing recent posts." msgstr "A listar as publicações recentes." #: backend/blogjobqueue.cpp:118 msgid "Listing categories." msgstr "A listar as categorias." #: backend/blogjobqueue.cpp:121 msgid "Creating post." msgstr "A criar a publicação." #: backend/blogjobqueue.cpp:124 msgid "Fetching post." msgstr "A obter a publicação." #: backend/blogjobqueue.cpp:127 msgid "Modifying post." msgstr "A modificar a publicação." #: backend/blogjobqueue.cpp:130 msgid "Removing post." msgstr "A remover a publicação." #: backend/blogjobqueue.cpp:133 msgid "Creating media." msgstr "A criar o conteúdo multimédia." #: backend/blogjobqueue.cpp:138 #, kde-format msgid "1 job left" msgid_plural "%1 jobs left" msgstr[0] "Falta 1 tarefa" msgstr[1] "Faltam %1 tarefas" #: backend/blogjobqueue.cpp:155 msgid "The job unexpectedly died." msgstr "A tarefa foi interrompida de forma inesperada." #: backend/blogjobqueue.cpp:178 #, kde-format msgid "XML RPC Error: %1" msgstr "Erro do XML RPC: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:181 #, kde-format msgid "Atom API Error: %1" msgstr "Erro da API de Atom: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:184 #, kde-format msgid "KBlog Parsing Error: %1" msgstr "Erro de Processamento do KBlog: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:187 #, kde-format msgid "Authentication Error: %1" msgstr "Erro de Autenticação: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:190 #, kde-format msgid "Not Supported Error: %1" msgstr "Erro não Suportado: %1" #: backend/blogjobqueue.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown Error type: %1" msgstr "Tipo de Erro Desconhecido: %1" #: backend/backend.cpp:217 backend/backend.cpp:274 msgid "This post cannot be uploaded. Upload its media first." msgstr "" "Não é possível enviar esta publicação. Envie os seus conteúdos primeiro." #: backend/backend.cpp:229 msgid "New post upload enqueued in the job list." msgstr "O envio da nova publicação foi colocado em espera na lista de tarefas." #: backend/backend.cpp:232 msgid "Modified post upload enqueued in the job list." msgstr "" "O envio da publicação modificada foi colocado em espera na lista de tarefas." #: backend/backend.cpp:240 msgid "It is Impossible to enqueue this new post." msgstr "É impossível colocar esta publicação nova na fila." #: backend/backend.cpp:318 msgid "New Media upload enqueued in the job list." msgstr "" "O envio do novo conteúdo multimédia foi colocado em espera na lista de " "tarefas." #: backend/backend.cpp:320 msgid "It is impossible to enqueue these new media." msgstr "É impossível colocar este novo conteúdo multimédia na fila." #: backend/backend.cpp:337 msgid "All jobs have been removed from the queue." msgstr "Todas as tarefas foram removidas da fila de espera." #: backend/backend.cpp:361 composer/composer.cpp:364 #, kde-format msgid "Untitled post of %1" msgstr "Publicação sem título de %1" #: backend/backend.cpp:379 msgid "All Jobs Done." msgstr "Todas as Tarefas Terminadas." #: backend/bloglist.cpp:40 msgid "" "We have detected a Blogspot.com site. Blogspot uses GData API nowadays and " "you still cannot upload files to Blogspot.com itself. This means that you " "cannot use the media management to upload files." msgstr "" "Foi detectada uma página do Blogspot.com. O Blogspot usa a API do GData hoje " "em dia, e não é possível ainda enviar os ficheiros para o próprio Blogspot." "com. Isto significa que não pode usar a gestão de conteúdos multimédia para " "enviar os ficheiros." #: backend/bloglist.cpp:66 msgid "We have detected your Wordpress.com site." msgstr "Foi detectada a sua página do Wordpress.com." #: backend/bloglist.cpp:92 msgid "We have detected your LiveJournal.com site." msgstr "Foi detectada a sua página do LiveJournal.com." #: backend/bloglist.cpp:118 msgid "We have detected your personal Drupal installation." msgstr "Foi detectada a sua instalação pessoal do Drupal." #: backend/bloglist.cpp:144 msgid "We have detected your personal Wordpress installation." msgstr "Foi detectada a sua instalação pessoal do Wordpress." #: backend/bloglist.cpp:171 msgid "" "For autoconfigure to work correctly you need to insert the URL to your " "blog's homepage and not the XML-RPC gateway.\n" "Otherwise, this is your personal undetectable XML-RPC installation.\n" "We assume Blogger API 1.0 for now. If you are confident that your server " "supports more than that, choose Wordpress as type." msgstr "" "Para a configuração automática funcionar correctamente, terá de indicar o " "URL da página inicial do seu 'blog' e não a da interface de XML-RPC.\n" "Caso contrário, esta sua instalação pessoal de XML-RPC não será detectada.\n" "Será assumida a API 1.0 do Blogger por agora. Se tiver a certeza que o seu " "servidor suporta mais do que essa, escolha o Wordpress como tipo." #: backend/waitdialog.cpp:36 msgid "Running jobs." msgstr "A executar as tarefas." #: composer/composereditor.cpp:118 msgctxt "" "a button to make the text in the editor bold or make bold text non-bold." msgid "bold" msgstr "negrito" #: composer/composereditor.cpp:125 msgctxt "" "a button to make the text in the editor italic or make italic text non-" "italic." msgid "italic" msgstr "itálico" #: composer/composereditor.cpp:132 msgid "underline" msgstr "sublinhado" #: composer/composereditor.cpp:138 msgid "strikeout" msgstr "traçado" #: composer/composereditor.cpp:145 msgid "larger font size" msgstr "tamanho da letra maior" #: composer/composereditor.cpp:151 msgid "smaller font size" msgstr "tamanho de letra mais pequeno" #: composer/composereditor.cpp:157 msgid "code" msgstr "código" #: composer/composereditor.cpp:163 msgid "add link" msgstr "adicionar uma hiperligação" #: composer/composereditor.cpp:169 msgid "insert media" msgstr "inserir um item multimédia" #: composer/composereditor.cpp:173 msgid "New media from file..." msgstr "Novo item multimédia do ficheiro..." #. i18n: file: kbloggerui.rc:41 #. i18n: ectx: ToolBar (mediaToolBar) #: composer/composereditor.cpp:178 mainwidget.cpp:322 rc.cpp:21 rc.cpp:297 msgid "Media" msgstr "Itens multimédia" #: composer/composereditor.cpp:184 msgid "add HTML code" msgstr "adicionar código em HTML" #: composer/composereditor.cpp:190 msgid "check spelling" msgstr "verificar a ortografia" #: composer/composereditor.cpp:278 composer/composereditor.cpp:290 msgid "File uploading is not possible on this blog." msgstr "O envio de ficheiros não é possível neste blog." #: composer/composereditor.cpp:393 msgid "KBlogger - Visual Editor" msgstr "KBlogger - Editor Visual" #: composer/composereditor.cpp:393 msgid "Insert your HTML code here:" msgstr "Introduza aqui o seu código em HTML:" #: composer/composereditor.cpp:393 msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: file: composer/composereditorbase.ui:107 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, previewPageWidget) #: composer/composereditor.cpp:450 composer/composereditor.cpp:468 rc.cpp:41 msgid "Post Preview" msgstr "Antevisão da Publicação" #: composer/weblogstylegetter.cpp:136 #, kde-format msgid "Impossible to get html file, %1" msgstr "Não é possível obter o ficheiro HTML, %1" #: composer/weblogstylegetter.cpp:163 #, kde-format msgid "Impossible to write data to file %1" msgstr "Não é possível gravar dados no ficheiro %1" #: composer/blogchooser.cpp:49 msgid "Select a blog" msgstr "Seleccione um 'blog'" #: composer/composer.cpp:82 msgid "Please select a blog first." msgstr "Seleccione primeiro um 'blog'." #: composer/composer.cpp:83 msgid "Cannot create post without a blog." msgstr "Não é possível criar uma publicação sem um 'blog'." #: composer/composer.cpp:89 composer/composer.cpp:138 #, kde-format msgid "Blog post for blog: %1" msgstr "Publicação no 'blog': %1" #: composer/composer.cpp:236 #, kde-format msgid "Loaded 1 category..." msgid_plural "Loaded %1 categories..." msgstr[0] "Foi carregada %1 categoria..." msgstr[1] "Foram carregadas %1 categorias..." #: composer/composer.cpp:245 msgid "Fetching List of Categories..." msgstr "A Obter a Lista de Categorias..." #: composer/composer.cpp:352 msgid "Your post is empty." msgstr "A sua publicação está em branco." #: composer/composer.cpp:358 msgid "Please fill the title field." msgstr "Por favor, preencha o campo do título." #: composer/composer.cpp:370 msgid "Post enqueued in the Local Draft." msgstr "A publicação foi colocada em espera no Rascunho Local." #: composer/composer.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieved 1 category from your blog..." msgid_plural "Retrieved %1 categories from your blog..." msgstr[0] "Foi obtida %1 categoria do seu blog..." msgstr[1] "Foram obtidas %1 categorias do seu blog..." #: composer/composer.cpp:492 msgid "Categories are not supported on this blog." msgstr "As categorias não são suportadas neste blog." #: media/medialistwidget.cpp:76 msgctxt "a list of the local posts in a tree view" msgid "Local" msgstr "Local" #: media/medialistwidget.cpp:84 msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: media/medialistwidget.cpp:88 msgid "Error" msgstr "Erro" #: media/medialistwidget.cpp:408 msgid "" "You are deleting a cached file.\n" "KBlogger can not remove the file on the server" msgstr "" "Está a remover o ficheiro na sua 'cache'.\n" "O KBlogger não consegue remover o ficheiro no servidor" #: media/medialistwidget.cpp:413 msgid "Impossible remove the cached file" msgstr "Não é possível remover o ficheiro em 'cache'" #: media/medialistwidget.cpp:471 post/postslist.cpp:321 msgid "Post menu" msgstr "Menu de publicação" #: media/imagemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: media/imagemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: media/imagemanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Depth: %1" msgstr "Profundidade: %1" #: media/imagemanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Grayscale: %1" msgstr "Tons de Cinzento: %1" #: media/imagemanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Transparency: %1" msgstr "Transparência: %1" #: media/imagemanager.cpp:125 #, kde-format msgid "File %1 not saved" msgstr "O ficheiro %1 não foi gravado" #: media/importmediawidget.cpp:87 #, kde-format msgid "A black-listed image URL is not showed here." msgid_plural "There are %1 black-listed image URLs not showed here." msgstr[0] "Existe um URL multimédia proibido aqui." msgstr[1] "Existem %1 URL's multimédia proibidos aqui." #: media/importmediawidget.cpp:120 msgid "Not downloaded yet" msgstr "Ainda não transferidos" #: media/importmediawidget.cpp:171 msgid "Read-Error. The media are empty." msgstr "Erro de leitura. O item multimédia está vazio." #: media/importmediawidget.cpp:181 msgid "Read-Error." msgstr "Erro de Leitura." #: media/importmediawidget.cpp:199 msgid "Size > 1Mb: URL black-listed" msgstr "Tamanho > 1Mb: O URL está na lista de proibições" #: media/importmediawidget.cpp:207 msgid "Error 404: URL black-listed" msgstr "Erro 404: O URL está na lista de proibições" #: media/importmediawidget.cpp:232 msgid "CacheFile writing Error" msgstr "Erro de Escrita na 'Cache'" #: media/uploadmediadialog.cpp:138 msgid "Please select a blog profile first." msgstr "Seleccione primeiro um perfil de 'blog'." #: media/uploadmediadialog.cpp:171 msgid "" "KBlogger is unable to create Thumbnails. This feature will be added soon." msgstr "" "O KBlogger não consegue criar miniaturas. Esta funcionalidade será " "adicionada em breve." #: media/uploadmediadialog.cpp:253 msgid "This file is not valid" msgstr "Este ficheiro não é válido" #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 msgid "File size: " msgstr "Tamanho do ficheiro: " #: media/uploadmediadialog.cpp:257 media/uploadmediadialog.cpp:262 msgid " Kb" msgstr " Kb" #: media/uploadmediadialog.cpp:258 msgid "This file is too big to be uploaded." msgstr "Este ficheiro é demasiado grande para ser enviado." #: media/medialistview.cpp:47 msgid "Insert Media" msgstr "Inserir um Item Multimédia" #: media/importmediadialog.cpp:47 msgid "Import media files" msgstr "Importar ficheiros multimédia" #: post/postslist.cpp:467 msgid "Update Sent List" msgstr "Actualizar a Lista de Envio" #: post/postslist.cpp:468 msgid "How many entries would you like to update?" msgstr "Quantos itens deseja actualizar?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:136 profiles/profileconfigdialog.cpp:144 #: profiles/profileconfigdialog.cpp:152 msgid "You need to set the username, password and URL of your blog." msgstr "Tem de definir o utilizador, senha e URL do seu blog." #: profiles/profileconfigdialog.cpp:283 msgid "Fetching the blog's id timed out. Are you online?" msgstr "A obtenção do ID do blog expirou o tempo-limite. Será que está ligado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:303 msgid "Autoconfiguration timed out. Are you online?" msgstr "" "A configuração automática expirou o tempo-limite. Será que está ligado?" #: profiles/profileconfigdialog.cpp:390 msgid "Impossible to get the API. Check your settings, especially the URL." msgstr "" "Não foi possível obter a API. Verifique a sua configuração, especialmente o " "URL." #: profiles/profilelist.cpp:86 msgid "Add a new profile" msgstr "Adicionar um perfil novo" #: profiles/profilelist.cpp:87 msgid "Insert here your new account name:" msgstr "Introduza aqui o seu novo nome de conta:" #: profiles/profilelist.cpp:97 msgid "This profile exists already." msgstr "Este perfil já existe." #: profiles/profilelist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the account \"%1\"? All local changes will be " "lost." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a conta \"%1\"? Perder-se-ão todas as alterações locais." #: profiles/profilelist.cpp:124 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar a remoção" #: plugins/setupplugins.cpp:77 #, kde-format msgid "Kipi library version: %1" msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1" #: plugins/setupplugins.cpp:85 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "Irá aparecer em baixo uma lista de 'plugins' disponíveis do Kipi." #: plugins/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "%1 'plugin' do Kipi encontrado" msgstr[1] "%1 'plugins' do Kipi encontrados" #: configdialog.cpp:41 msgid "Account profiles" msgstr "Perfis das contas" #: configdialog.cpp:45 msgid "Kipi Plugins" msgstr "'Plugins' Kipi" #: main.cpp:28 msgid "KDE BlogServer Manager" msgstr "O Gestor de Blogs do KDE" #: main.cpp:34 msgid "KBlogger" msgstr "KBlogger" #: main.cpp:35 msgid "(C) 2005-2008 The KBlogger developers" msgstr "(C) 2005-2008 A Equipa de Desenvolvimento do KBlogger" #: main.cpp:37 msgid "Antonio Aloisio" msgstr "Antonio Aloisio" #: main.cpp:38 msgid "Maintainer, Core Developer" msgstr "Manutenção, Desenvolvimento de Base" #: main.cpp:41 msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: main.cpp:42 msgid "Original Author, KBlog API Author, Developer" msgstr "Autor Original, Autor da API do KBlog, Desenvolvimento" #: main.cpp:45 msgid "Kenneth Wimer" msgstr "Kenneth Wimer" #: main.cpp:46 msgid "Icon designer" msgstr "Desenho dos ícones" #: main.cpp:52 msgid "Document to blog" msgstr "Documento do 'blog'" #: mainwidget.cpp:215 msgid "No Post selected." msgstr "Não está seleccionada nenhuma publicação." #: mainwidget.cpp:227 msgid "No Media selected." msgstr "Não está seleccionada nenhum item multimédia." #: mainwidget.cpp:269 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: mainwidget.cpp:321 msgid "Local entries" msgstr "Itens locais" #: mainwidget.cpp:323 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: mainwindow.cpp:137 msgctxt "Create a new post" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file: profiles/profilelistbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, modifyButton) #: mainwindow.cpp:143 rc.cpp:276 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: mainwindow.cpp:148 msgid "Move to trash / Remove from the server" msgstr "Enviar para o lixo / Remover do servidor" #: mainwindow.cpp:153 msgid "Delete Locally" msgstr "Apagar Localmente" #: mainwindow.cpp:159 msgid "Create Generic Media" msgstr "Criar um Item Multimédia Genérico" #: mainwindow.cpp:163 msgid "Open with external application" msgstr "Abrir com uma aplicação externa" #: mainwindow.cpp:168 msgid "Remove Local Media" msgstr "Remover o Dispositivo Local" #: mainwindow.cpp:174 msgid "Sync Media and Entries" msgstr "Sincronizar os Itens" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Update sent list" msgstr "Actualizar a lista de envio" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Upload Posts" msgstr "Enviar as Publicações" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Upload media" msgstr "Enviar os itens multimédia" #: mainwindow.cpp:197 msgctxt "the label for a search line edit" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: kblogger.kcfg:7 #. i18n: ectx: label, entry (unused), group (Settings) #: rc.cpp:3 rc.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #. i18n: file: kblogger.kcfg:8 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (unused), group (Settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:354 msgctxt "@whatsthis" msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #. i18n: file: kbloggerui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (Posts) #: rc.cpp:9 rc.cpp:285 msgid "&Posts" msgstr "&Publicações" #. i18n: file: kbloggerui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (Media) #: rc.cpp:12 rc.cpp:288 msgid "&Media" msgstr "Itens &Multimédia" #. i18n: file: kbloggerui.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (BlogActions) #: rc.cpp:15 rc.cpp:291 msgid "&Blog" msgstr "&Blog" #. i18n: file: kbloggerui.rc:36 #. i18n: ectx: ToolBar (postToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:294 msgid "Posts" msgstr "Publicações" #. i18n: file: kbloggerui.rc:50 #. i18n: ectx: ToolBar (blogToolBar) #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #. i18n: file: post/postslistbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #. i18n: file: kbloggerui.rc:50 #. i18n: ectx: ToolBar (blogToolBar) #: rc.cpp:24 rc.cpp:167 rc.cpp:212 rc.cpp:300 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. i18n: file: mainwidgetbase.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, blogListTree) #: rc.cpp:27 rc.cpp:282 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: rc.cpp:28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: backend/waitwidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Please Wait..." msgstr "Espere por Favor..." #. i18n: file: composer/composereditorbase.ui:50 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualPageWidget) #: rc.cpp:35 msgid "Visual Editor" msgstr "Editor Visual" #. i18n: file: composer/composereditorbase.ui:75 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, htmlPageWidget) #: rc.cpp:38 msgid "HTML editor" msgstr "Editor de HTML" #. i18n: file: composer/composereditorbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getStyleButton) #: rc.cpp:44 msgid "Get Style" msgstr "Obter um Estilo" #. i18n: file: composer/linkdialogbase.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:47 msgid "" "Enter the Link Target and the Name that will be displayed, then press OK to " "add the new link to your post." msgstr "" "Indique o destino e o nome da hiperligação que serão apresentados, ou " "carregue em Ok para adicionar a nova ligação na sua publicação." #. i18n: file: composer/linkdialogbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:50 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: file: composer/linkdialogbase.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: rc.cpp:53 msgid "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, ecc..." msgstr "http://, ftp://, mailto://, irc://, ed2k://, etc..." #. i18n: file: composer/linkdialogbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, targetLineEdit) #: rc.cpp:56 msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file: composer/linkdialogbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: rc.cpp:59 rc.cpp:161 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComposerBase) #: rc.cpp:62 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TitleLabel) #: rc.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:68 msgid "Set Publish Date:" msgstr "Definir a Data de Publicação:" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:180 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:71 msgid "Blog Entry Options" msgstr "Opções do Item do Blog" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CategoriesLabel) #: rc.cpp:74 msgid "First Category:" msgstr "Primeira Categoria:" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:77 msgid "Other Categories:" msgstr "Outras Categorias:" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshCategoriesButton) #: rc.cpp:80 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckBox) #: rc.cpp:83 msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox) #: rc.cpp:86 msgid "Allow Comment" msgstr "Permitir Comentários" #. i18n: file: composer/composerbase.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackbackCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Allow Ping/Trackback" msgstr "Permitir o Contacto" #. i18n: file: composer/blogchooserbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imagePreviewLabel) #: rc.cpp:95 msgid "Image Preview" msgstr "Antevisão da Imagem" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:98 msgid "Image info" msgstr "Informação da imagem" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoWidthLabel) #: rc.cpp:101 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoTransLabel) #: rc.cpp:104 msgid "Transparency:" msgstr "Transparência:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoGraysLabel) #: rc.cpp:107 msgid "Grayscale:" msgstr "Tons de Cinzento:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoDepthLabel) #: rc.cpp:110 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoHeightLabel) #: rc.cpp:113 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:166 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resizeButton) #: rc.cpp:116 rc.cpp:152 msgid "Resi&ze" msgstr "Dimen&sionar" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:119 msgid "Before using resize, please set the Blog width below." msgstr "" "Antes de usar o dimensionamento, defina por favor a largura do Blog em baixo." #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: rc.cpp:122 msgctxt "@item" msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: rc.cpp:125 msgctxt "@item" msgid "Big" msgstr "Grande" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: rc.cpp:128 msgctxt "@item" msgid "Medium" msgstr "Médio" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: rc.cpp:131 msgctxt "@item" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resizeComboBox) #: rc.cpp:134 msgctxt "@item" msgid "Free" msgstr "Livre" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:137 msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:140 msgid "Blog Settings:" msgstr "Configuração do Blog:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:143 msgid "Blog width:" msgstr "Largura do blog:" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, blogWidthLine) #: rc.cpp:146 msgid "450" msgstr "450" #. i18n: file: media/imagemanagerbase.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:149 msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportMediaWidgetBase) #: rc.cpp:155 msgid "Import Media" msgstr "Importar um Item Multimédia" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:158 msgid "Click OK to import these media in KBlogger" msgstr "Carregue em OK para importar estes itens no KBlogger" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: rc.cpp:164 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: rc.cpp:170 msgid "Post ID" msgstr "ID da Publicação" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mediaTreeWidget) #: rc.cpp:173 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file: media/importmediawidgetbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blacklistLabel) #: rc.cpp:176 msgid "No black-listed media URLs here." msgstr "Não existem URL's multimédia proibidos aqui." #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:179 msgid "" "Select a file to upload, and press OK to add it to the KBlogger queue. \n" "Local media will be created.\n" "It will be uploaded when you synchronize KBlogger with your blog.\n" msgstr "" "Seleccione um ficheiro para enviar, carregando em OK para o adicionar à fila " "do KBlogger.\n" "Será criado um ficheiro local.\n" "Será depois enviado quando sincronizar o KBlogger com o seu 'blog'.\n" #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, blogGroupBox) #: rc.cpp:185 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileTextLabel) #: rc.cpp:188 msgid "File to upload:" msgstr "Ficheiro a enviar:" #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NameTextLabel) #: rc.cpp:191 msgid "Serverside object name:" msgstr "Nome do objecto no servidor:" #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, FilekURLRequester) #: rc.cpp:194 msgid "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" msgstr "*.txt *.jpg *.gif *.png *.pdf *.zip *.tgz" #. i18n: file: media/uploadmediadialogbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filesizeLabel) #: rc.cpp:197 msgid "File size: 0 Kb" msgstr "Tamanho do ficheiro: 0 KB" #. i18n: file: media/medialistbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:200 msgctxt "@column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: media/medialistbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:203 msgctxt "@column" msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: file: media/medialistbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:206 msgctxt "@column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file: media/medialistbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:209 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:215 msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:218 msgctxt "@column" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:221 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:224 msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:227 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. i18n: file: post/postslistbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTree) #: rc.cpp:230 msgid "Published" msgstr "Publicado" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileConfigDialogBase) #: rc.cpp:233 msgid "KBlogger Configuration" msgstr "Configuração do KBlogger" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:30 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:236 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:239 msgid "" "In order to use KBlogger you need a weblog account.\n" "If you have it, please fill these fields and click Autoconfigure button to " "retrieve your blog settings." msgstr "" "Para poder usar o KBlogger, necessitará de uma conta de 'blog'.\n" "Se a tiver, preencha por favor este campos e carregue em Configuração " "Automática para obter a configuração do seu 'blog'." #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel_2) #: rc.cpp:243 msgid "Homepage URL:" msgstr "URL da Página Principal:" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UserLabel) #: rc.cpp:246 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PasswordLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAutoconfigureButton) #: rc.cpp:252 msgid "Autoconfigure" msgstr "Configuração Automática" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:179 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:255 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TypeLabel) #: rc.cpp:258 msgid "Blog system:" msgstr "Sistema do blog:" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlogIdLabel) #: rc.cpp:261 msgid "Blog-ID:" msgstr "ID do Blog:" #. i18n: file: profiles/profileconfigdialogbase.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFetchIDButton) #: rc.cpp:264 msgid "Fetch ID" msgstr "Obter o ID" #. i18n: file: profiles/profilelistbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileListBase) #: rc.cpp:267 msgid "KBlogger Profile Manager" msgstr "Gestão do Perfil do KBlogger" #. i18n: file: profiles/profilelistbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ProfileListTree) #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:270 rc.cpp:306 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #. i18n: file: profiles/profilelistbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: rc.cpp:273 msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file: profiles/profilelistbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, delButton) #: rc.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (AccountName), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:303 msgid "AccountName" msgstr "Nome da Conta" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (User), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:14 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (User), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:312 msgid "Your Username." msgstr "O seu Utilizador." #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:315 msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Password), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:318 msgid "Your Password." msgstr "A sua senha." #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:321 msgid "BlogSystem" msgstr "Sistema do blog" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogSystem), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:324 msgid "Blog system " msgstr "Sistema do blog " #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:26 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Type), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:330 msgid "Type of API for your blog." msgstr "O tipo de API do seu 'blog'." #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:333 msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:30 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Url), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:336 msgid "The Url of the Xml-Rpc gateway." msgstr "O URL da interface de XML-RPC." #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:339 msgid "BlogId" msgstr "ID do Blog" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogId), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:342 msgid "On a blogging server each blog has its own id. " msgstr "Num servidor de 'blogs', cada 'blog' tem o seu próprio identificador. " #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:345 msgid "Blog Name" msgstr "Nome do Blog" #. i18n: file: profiles/profile.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlogName), group ($(ProfileName)) #: rc.cpp:348 msgid "Blog Name. " msgstr "Nome do Blog. "