msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:26+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: koi Petrouchtchak utf UID Karoly Barcza GID Ternisien\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: net Kerberos partial Wei existing dirlinks gb unicode\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mavrov before one group smbtree Asukai euc smbumount\n"
"X-POFile-SpellExtra: KNetworkBrowserPart RAP lmhost include Michal CIFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Achilov big MaximalTransferSize updates excluded Nils\n"
"X-POFile-SpellExtra: during Brinkloev Beris IPC umount specials merge\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yudin Arnar sparse Degani dir SMBFS Lamarque Marc\n"
"X-POFile-SpellExtra: hard FIFO relative smbmount Kristian Stanislav Serdar\n"
"X-POFile-SpellExtra: cifs Trzeciak rsync Avellaneda DeleteMaximum Konsole\n"
"X-POFile-SpellExtra: inplace Callegari smb dirs conf smbclient jp host\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zawartko Directory Martín MD checksum keep nmblookup\n"
"X-POFile-SpellExtra: MinimalTransferSize iso ru whole size suffix ACL\n"
"X-POFile-SpellExtra: owner cp Soytetir Hansen from links source Carr xF\n"
"X-POFile-SpellExtra: system Reinholdt Nešpor KWallet Görkem Souza\n"
"X-POFile-SpellExtra: rlptgoD NT Alexander Joop ADS Rashid ADMIN\n"
"X-POFile-SpellExtra: ksudowriter Šulek copy mount devices KSharesViewPart\n"
"X-POFile-SpellExtra: ms Quique Leósson delete omit Tomren lockd perms\n"
"X-POFile-SpellExtra: unsafe Çetin Liu seed tab exclude bcast times\n"
"X-POFile-SpellExtra: archive filter Jerzy Radoslaw charset Smb delay RPC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSearchDialogPart Leopold node tis Toyohiro max\n"
"X-POFile-SpellExtra: sudoers after compress update gethostbyname\n"
"X-POFile-SpellExtra: UsePartialDirectory errors Massimo recursive wins min\n"
"X-POFile-SpellExtra: kr implied block Atanas Chao desmontagens Palomo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Alois Lun\n"
#: core/smb4kbookmarkhandler.cpp:376 core/smb4khomesshareshandler.cpp:389
#: core/smb4ksambaoptionshandler.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "O %1 não é um ficheiro da versão 1.0."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:65
msgid ""
"The list of workgroups and domains could not be retrieved."
"p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
"message.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de grupos de trabalho e domínios."
"p>
Não é possível obter uma informação detalhada, por não ter havido "
"qualquer mensagem de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:69
msgid ""
"The list of workgroups and domains could not be retrieved.
Read "
"the error message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de grupos de trabalho e domínios."
"p>
Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para descobrir mais.
"
"qt>"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:78
msgid ""
"The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
"could not be retrieved.
Detailed information cannot be provided "
"because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de endereços IP registados nas áreas "
"de difusão indicadas.
Não é possível obter uma informação detalhada, "
"por não ter havido qualquer mensagem de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:82
msgid ""
"The list of registered IP addresses within the given broadcast areas "
"could not be retrieved.
Read the error message under \"Details\" to "
"find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de endereços IP registados nas áreas "
"de difusão indicadas.
Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para "
"descobrir mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:91
msgid ""
"The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
"information cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de servidores.
Não é possível "
"obter uma informação detalhada, por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:95
msgid ""
"The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
"message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de servidores.
Leia a mensagem "
"de erro sob os \"Detalhes\" para descobrir mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:104
msgid ""
"The list of shares could not be retrieved.
Detailed information "
"cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de partilhas.
Não é possível dar "
"informações mais detalhadas por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"p>
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:108
msgid ""
"The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
"message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de partilhas.
Leia a mensagem de "
"erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:117
msgid ""
"The preview could not be compiled.
Detailed information cannot "
"be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível compilar a antevisão.
Não é possível dar "
"informações mais detalhadas por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"p>
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:121
msgid ""
"The preview could not be compiled.
Read the error message under "
"\"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível compilar a antevisão.
Leia a mensagem de erro "
"sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:128
msgid ""
"You are not allowed to unmount this share. It is owned by another user."
"qt>"
msgstr ""
"Não tem permissões para desmontar esta partilha. Ela pertence a outro "
"utilizador."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"The share \"%1\" could not be mounted.
Detailed information "
"cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível montar a partilha \"%1\".
Não é possível obter "
"informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.
"
"qt>"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The share \"%1\" could not be mounted.
Read the error message "
"under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível montar a partilha \"%1\".
Leia a mensagem de "
"erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The share \"%1\" could not be unmounted.
Detailed information "
"cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partilha \"%1\".
Não é possível "
"obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"p>
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The share \"%1\" could not be unmounted.
Read the error message "
"under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partilha \"%1\".
Leia a mensagem "
"de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:160
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\"."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:168
msgid ""
"The name of your computer could not be determined by using the "
"gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
"because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o nome do seu computador com a chamada de "
"sistema 'gethostbyname()'.
Não é possível obter informações "
"detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:172
msgid ""
"The name of your computer could not be determined by using the "
"gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" to "
"find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o nome do seu computador com a chamada de "
"sistema 'gethostbyname()'.
Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" "
"para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Either your PATH environment variable is not set properly or there "
"are the following programs missing on your system:
%1
Please "
"correct this and restart Smb4K.
"
msgstr ""
"Ou a sua variável de ambiente PATH não está bem definida, ou então "
"faltam os seguintes programas no seu sistema:
%1
Por favor, "
"corrija isto e reinicie o Smb4K.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:185
#, kde-format
msgid "The directory \"%1\" could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%1\"."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:191
msgid ""
"The share could not be unmounted, because the mount point string was "
"empty."
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partilha, porque o texto do ponto de "
"montagem estava em branco."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:197
msgid "This feature has not been enabled."
msgstr "Esta funcionalidade não foi activada."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:203
msgid "Printers cannot be bookmarked."
msgstr "Não pode adicionar as impressoras como favoritos."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:211
msgid ""
"An error occurred while writing to the sudoers file.
Detailed "
"information cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro 'sudoers'.
Não é "
"possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem "
"de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:215
msgid ""
"An error occurred while writing to the sudoers file.
Read the "
"error message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro 'sudoers'.
Leia a "
"mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:224
msgid ""
"The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
"information cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível importar a lista de partilhas montadas.
Não é "
"possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem "
"de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:228
msgid ""
"The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
"error message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível importar a lista de partilhas montadas.
Leia a "
"mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The command \"%1\" could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o comando \"%1\"."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
"cannot be provided because there was no error message."
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o ficheiro \"%1\".
Não é possível "
"obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"p>
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
"under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o ficheiro \"%1\".
Leia a mensagem de "
"erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:256
msgid ""
"The temporary file could not be created.
Detailed information "
"cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro temporário.
Não é possível "
"obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro."
"p>
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:260
msgid ""
"The temporary file could not be created.
Read the error message "
"under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro temporário.
Leia a mensagem "
"de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:269
msgid ""
"The synchronization could not be finished successfully."
"p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
"message.
"
msgstr ""
"Não foi possível terminar a sincronização com sucesso.
Não é "
"possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem "
"de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:273
msgid ""
"The synchronization could not be finished successfully.
Read "
"the error message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível terminar a sincronização com sucesso.
Leia a "
"mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:282
msgid ""
"The search could not be finished successfully.
Detailed "
"information cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Não foi possível terminar a pesquisa com sucesso.
Não é "
"possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem "
"de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:286
msgid ""
"The search could not be finished successfully.
Read the error "
"message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível terminar a pesquisa com sucesso.
Leia a "
"mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:295
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be opened."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
"under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\".
Leia a mensagem de "
"erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:306
msgid ""
"The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
"qt>"
msgstr ""
"Não foi possível compor a lista de argumentos para o comando \"net\"."
"qt>"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Detailed "
"information cannot be provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XML \"%1\".
Não é "
"possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem "
"de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read the "
"error message under \"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XML \"%1\".
Leia a "
"mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:328
msgid ""
"An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
"provided because there was no error message.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido.
Não é possível obter informações "
"detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:332
msgid ""
"An unknown error occurred.
Read the error message under "
"\"Details\" to find out more.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido.
Leia a mensagem de erro sob os "
"\"Detalhes\" para saber mais.
"
#: core/smb4kcoremessage.cpp:369
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1)."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo (código de erro: %1)."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:375
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1)."
msgstr "O processo estoirou (código de erro: %1)."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:381
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1)."
msgstr "O processo expirou o seu tempo-limite (código de erro: %1)."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:387
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1)."
msgstr ""
"Não foi possível escrever para o processo (código de erro: %1)."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1)."
msgstr "Não foi possível ler do processo (código de erro: %1)."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:400
msgid "The process reported an unknown error."
msgstr "O processo devolveu um erro desconhecido."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:410
msgid "The process exited unexpectedly."
msgstr "O processo saiu de forma inesperada."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to "
"PostScript or PDF."
msgstr ""
"O tipo MIME \"%1\" não é suportado. Converta por favor o ficheiro para "
"PostScript ou PDF."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
"system. Smb4K will disable this feature."
msgstr ""
"Optou anteriormente por usar o \"%1\", mas não existe agora no seu "
"sistema. O Smb4K irá desactivar esta funcionalidade."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
"renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion."
msgstr ""
"A legenda \"%1\" é usada mais que uma vez. Irá mudar o nome "
"automaticamente para o favorito \"%2\", de modo a evitar confusões."
#: core/smb4kcoremessage.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a carteira \"%1\". O suporte da KWallet ficará "
"desactivado para esta sessão."
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:114
msgid "Specify User"
msgstr "Indicar o Utilizador"
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:117
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a Lista"
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:133
msgid "Please specify a user name."
msgstr "Indique por favor um nome de utilizador."
#: core/smb4khomesshareshandler.cpp:135
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: core/smb4kshare.cpp:201
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/smb4kshare.cpp:206 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:106
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: core/smb4kmounter.cpp:1085
msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?"
msgstr "Deseja mesmo obrigar esta partilha a ser desmontada?"
#: core/smb4kwalletmanager.cpp:558
#, kde-format
#| msgid "Please enter a user name and a password for the host %1."
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr ""
"Indique por favor um nome de utilizador e uma senha para a máquina %1."
"qt>"
#: core/smb4kwalletmanager.cpp:563
#, kde-format
#| msgid "Please enter a user name and a password for the share %1."
msgid "Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Indique por favor um nome de utilizador e uma senha para a partilha %1."
"qt>"
#: core/smb4kwalletmanager.cpp:568
#| msgid "Please enter a user name and a password below."
msgid "Please enter a username and a password below."
msgstr "Indique por favor um nome de utilizador e uma senha em baixo."
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:57
msgid "Print File"
msgstr "Imprimir o Ficheiro"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:63
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:148
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:111
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:116
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:145
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:233
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:118
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:98
msgid "IP Address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:120
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:130
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:153
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:159
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:164
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:239
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:473
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:483
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:493
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:507
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:122
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:102
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:119
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:174
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de trabalho:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:135
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:140
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:154
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:206
msgid "The file is invalid."
msgstr "O ficheiro é inválido."
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:97
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:118
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:710
msgid "Custom Options"
msgstr "Opções Personalizadas"
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:93
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:111
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:204
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:205
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:210
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:354
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:941
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1075
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:872
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:953
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1131
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1278
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:217
msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
msgstr "Tentar autenticar com o Kerberos (Active Directory)"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:502
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:386 rc.cpp:513
msgid "Write access:"
msgstr "Acesso de escrita:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:506
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:391
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:584
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:778
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1002
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1099
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:908
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1060
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1154
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1361 rc.cpp:519
msgid "read-write"
msgstr "leitura-escrita"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:509
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:392
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:585
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1006
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1099
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:914
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1066
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1158
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1362 rc.cpp:522
msgid "read-only"
msgstr "apenas-leitura"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:482
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:396
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:447 rc.cpp:489
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:487
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:413
#: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:464 rc.cpp:495
msgid "Group ID:"
msgstr "ID do Grupo:"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:47
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:72
msgid ""
"All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to a "
"bookmark, double click the respective field."
msgstr ""
"Todas as partilhas assinaladas serão adicionadas aos favoritos. Para "
"adicionar um texto descritivo a um favorito, faça duplo-click sobre o campo "
"respectivo."
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:85
msgid "Share"
msgstr "Partilha"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:86
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:82
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:51
msgid "Mount Share"
msgstr "Montar a Partilha"
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:106
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Adicionar esta partilha aos favoritos"
#: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:161
msgid ""
"The format of the share you entered is not correct. It must have the form //"
"HOST/SHARE."
msgstr ""
"O formato da partilha que introduziu não está correcto. Deverá ter o "
"formato //MÁQUINA/PARTILHA."
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:59
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:122
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:123
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:124
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:124
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:125
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:126
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:50
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:186
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:56
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizar o destino com a origem"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:57
msgid "Swap Paths"
msgstr "Trocar as Localizações"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:58
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Trocar a origem com o destino"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:67
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:73
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:97
msgid "Files transferred:"
msgstr "Ficheiros transferidos:"
#: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:100
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Taxa de transferência:"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:56
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:78
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:79
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupo de Trabalho"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:80
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:68
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:81
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:66
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:90
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:694
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:95
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67
msgid "System Tray"
msgstr "Bandeja do Sistema"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:84
msgid "Main Window & System Tray"
msgstr "Janela Principal & Bandeja do Sistema"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96
msgid "Remote Shares"
msgstr "Partilhas Remotas"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:123
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:145
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:266
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:163
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:264 kioslave/kio_smb4k.cpp:517
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Vizinhança na Rede"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:175
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:195
msgid "Settings for the list view:"
msgstr "Configuração para a lista:"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:249
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Partilhas Montadas"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:296
msgid "Hidden Files && Directories"
msgstr "Ficheiros && Pastas Escondidos"
#: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:312
msgid "Preview Dialog"
msgstr "Janela de Antevisão"
#: smb4k/configdlg/smb4klaptopsupportoptions.cpp:49
msgid "Hardware"
msgstr "'Hardware'"
#: smb4k/configdlg/smb4klaptopsupportoptions.cpp:90
msgid ""
"Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
"performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
"manually."
msgstr ""
"O Smb4K só detecta alterações no estado do seu 'hardware'. Se estiver a "
"efectuar uma suspensão por 'software' ou algo assim, deverá desmontar "
"manualmente as partilhas."
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:54
msgid "Browse List"
msgstr "Lista de Navegações"
#: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:98
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:184
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:142
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52
msgid "Password Storage"
msgstr "Armazenamento de Senhas"
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69
msgid "Default Login"
msgstr "Conta por Omissão"
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:84
#| msgid ""
#| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
msgstr ""
"Este utilizador é o usado por omissão para se autenticar num servidor remoto."
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:86
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:92
msgid ""
"This password is used by default to authenticate to a remote server. It may "
"be empty."
msgstr ""
"Este senha é a usada por omissão para se autenticar num servidor remoto. "
"Poderá estar em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:74
msgid "Mounting && Unmounting"
msgstr "Montagem && Desmontagem"
#: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:97
msgid "Checks"
msgstr "Verificações"
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:73
msgid "Remove Entries"
msgstr "Remover os Itens"
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:74
msgid "Remove entries from the configuration file"
msgstr "Remover os itens do ficheiro de configuração"
#: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:75
msgid ""
"Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written "
"by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. "
"Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
msgstr ""
"Dependendo da sua escolha sob os \"Programas\", todos os itens que foram "
"escritos pelo Smb4K serão removidos quer do /etc/super.tab quer do /etc/"
"sudoers. Para além disso, todas as suas escolhas sob as \"Acções\" serão "
"limpas."
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:58
msgid "Default Destination"
msgstr "Destino Predefinido"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:74
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:337
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:432
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:121
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:158
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Permissões dos Ficheiros, etc."
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:202
msgid "Copying"
msgstr "A Copiar"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:214
msgid "File Deletion"
msgstr "Remoção de Ficheiros"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:261
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrições"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:277
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:325
msgid "File Deletion & Transfer"
msgstr "Remoção & Transferência de Ficheiros"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:387
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:398
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Regras de filtragem especiais:"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:420
msgid "Filtering"
msgstr "Filtragem"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:469
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:500
msgid "Checksums"
msgstr "Códigos de Validação"
#: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:536
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:181
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:182
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:265
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:413
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:64
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:183
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:367
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:644
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:665
msgid "Shares"
msgstr "Partilhas"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:185
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:187
msgid "Super User"
msgstr "Super-Utilizador"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:188
msgid "Laptop Support"
msgstr "Suporte para Portáteis"
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:419
msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
msgstr "[Rede] O navegador-mestre personalizado não foi introduzido."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:434
msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
msgstr "[Rede] As áreas de difusão não foram introduzidas."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:445
msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
msgstr "[Partilhas] O prefixo de montagem está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:460
#| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered."
msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
msgstr "[Autenticação] Não foi introduzido o nome do utilizador predefinido."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:471
msgid "[Samba] The file mask is empty."
msgstr "[Samba] A máscara dos ficheiros está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:482
msgid "[Samba] The directory mask is empty."
msgstr "[Samba] A máscara das pastas está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:493
msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
msgstr "[Sincronização] O prefixo do 'rsync' está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:506
msgid ""
"[Synchronization] The directory where partially transferred files should be "
"stored is empty."
msgstr ""
"[Sincronização] A pasta para onde são gravados os ficheiros parcialmente "
"transferidos está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:519
msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
msgstr "[Sincronização] Os padrões de exclusão não foram introduzidos."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:532
msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
msgstr "[Sincronização] A localização do ficheiro de exclusão está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:545
msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
msgstr "[Sincronização] Os padrões de inclusão não foram introduzidos."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:558
msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
msgstr "[Sincronização] A localização do ficheiro de inclusão está em branco."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:577
msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
msgstr "[Sincronização] O sufixo de salvaguarda não foi definido."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:590
msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
msgstr "[Sincronização] A pasta de salvaguarda não foi definida."
#: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:596
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The configuration could not be written, because one setting is "
#| "incomplete:Please correct this issue."
msgid ""
"The configuration could not be written, because one setting is "
"incomplete:Please correct this issue."
msgid_plural ""
"The configuration could not be written, because %1 settings are "
"incomplete:Please correct these issues."
msgstr[0] ""
"Não foi possível gravar a configuração, porque uma das opções está "
"incompleta:Corrija por favor este problema."
msgstr[1] "Não foi possível gravar a configuração, porque %1 das opções estão incompletas:Corrija por favor este problema."
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:77
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:116
msgid "Remote Ports"
msgstr "Portos Remotos"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:158
msgid "Signing State"
msgstr "Estado de Assinatura"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:187
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:199
msgid "Common Options"
msgstr "Opções Comuns"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:219
msgid "Choose a different user"
msgstr "Escolha um utilizador diferente"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:261
msgid "Choose a different group"
msgstr "Escolha um grupo diferente"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:471
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:535
msgid ""
"If you experience problems due to insufficient privileges when mounting "
"shares, you should enable the appropriate settings in the Super User "
"configuration page."
msgstr ""
"Se tiver problemas devido à falta de privilégios, quando montar as "
"partilhas, deverá activar a configuração apropriada na página de "
"configuração Super Utilizador."
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:557
msgid "Mounting"
msgstr "Montagem"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:569
msgid "net"
msgstr "net"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:592
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:608
msgid " Bytes"
msgstr " Bytes"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:616
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:636
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:655
msgid "Client Programs"
msgstr "Programas-Clientes"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:680
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:66
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:681
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:683
msgid "Write Access"
msgstr "Acesso de Escrita"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:685
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:686
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:687
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:688
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:698
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:928
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1003
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1168
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1304
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:218
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:932
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1009
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1172
#: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1305
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:219
msgid "no"
msgstr "não"
#: smb4k/main.cpp:51
msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
msgstr "O navegador avançado da vizinhança na rede para o KDE."
#: smb4k/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari"
msgstr ""
"(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n"
"(c) 2004-2007, Massimo Callegari"
#: smb4k/main.cpp:62 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:61
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:72
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:73 smb4k/main.cpp:76
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: smb4k/main.cpp:75
msgid "Massimo Callegari"
msgstr "Massimo Callegari"
#: smb4k/main.cpp:80
msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#: smb4k/main.cpp:81
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradução para Catalão"
#: smb4k/main.cpp:83
msgid "Radoslaw Zawartko"
msgstr "Radoslaw Zawartko"
#: smb4k/main.cpp:84 smb4k/main.cpp:159
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradução para Polaco"
#: smb4k/main.cpp:86
msgid "Nick Chen"
msgstr "Nick Chen"
#: smb4k/main.cpp:87
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradução para Chinês Simplificado"
#: smb4k/main.cpp:89
msgid "Stanislav Yudin"
msgstr "Stanislav Yudin"
#: smb4k/main.cpp:90
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradução para Russo"
#: smb4k/main.cpp:92
msgid "Marc Hansen"
msgstr "Marc Hansen"
#: smb4k/main.cpp:93
msgid "Swedish translation and intensive testing"
msgstr "Tradução para sueco e testes intensivos"
#: smb4k/main.cpp:95
msgid "Giovanni Degani"
msgstr "Giovanni Degani"
#: smb4k/main.cpp:96 smb4k/main.cpp:147
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradução para Português do Brasil"
#: smb4k/main.cpp:98
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: smb4k/main.cpp:99
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradução para Ucraniano"
#: smb4k/main.cpp:101
msgid "Karoly Barcza"
msgstr "Karoly Barcza"
#: smb4k/main.cpp:102
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradução para Húngaro"
#: smb4k/main.cpp:104
msgid "Quique"
msgstr "Quique"
#: smb4k/main.cpp:105 smb4k/main.cpp:129
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradução para Espanhol"
#: smb4k/main.cpp:107
msgid "Michal Šulek"
msgstr "Michal Šulek"
#: smb4k/main.cpp:108
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradução para Eslovaco"
#: smb4k/main.cpp:110
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: smb4k/main.cpp:111
msgid "French translation"
msgstr "Tradução para Francês"
#: smb4k/main.cpp:113
msgid "Toyohiro Asukai"
msgstr "Toyohiro Asukai"
#: smb4k/main.cpp:114
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradução para Japonês"
#: smb4k/main.cpp:116
msgid "Atanas Mavrov"
msgstr "Atanas Mavrov"
#: smb4k/main.cpp:117
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradução para Búlgaro"
#: smb4k/main.cpp:119
msgid "Isidoro Russo"
msgstr "Isidoro Russo"
#: smb4k/main.cpp:120
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradução para Italiano"
#: smb4k/main.cpp:122
msgid "Nils Kristian Tomren"
msgstr "Nils Kristian Tomren"
#: smb4k/main.cpp:123
msgid "Norwegian translations"
msgstr "Traduções para Norueguês"
#: smb4k/main.cpp:125
msgid "Alois Nešpor"
msgstr "Alois Nešpor"
#: smb4k/main.cpp:126
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradução para Checo"
#: smb4k/main.cpp:128
msgid "Martín Carr"
msgstr "Martín Carr"
#: smb4k/main.cpp:131
msgid "Görkem Çetin"
msgstr "Görkem Çetin"
#: smb4k/main.cpp:132 smb4k/main.cpp:150
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradução para Turco"
#: smb4k/main.cpp:134
msgid "Jack Liu"
msgstr "Jack Liu"
#: smb4k/main.cpp:135 smb4k/main.cpp:153
msgid "Chinese Traditional translation"
msgstr "Tradução para Chinês Tradicional"
#: smb4k/main.cpp:137
msgid "Arnar Leósson"
msgstr "Arnar Leósson"
#: smb4k/main.cpp:138
msgid "Icelandic translation"
msgstr "Tradução para Islandês"
#: smb4k/main.cpp:140
msgid "Michael Brinkloev"
msgstr "Michael Brinkloev"
#: smb4k/main.cpp:141
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradução para Dinamarquês"
#: smb4k/main.cpp:143
msgid "Joop Beris"
msgstr "Joop Beris"
#: smb4k/main.cpp:144
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradução para Holandês"
#: smb4k/main.cpp:146
msgid "Lamarque V. Souza"
msgstr "Lamarque V. Souza"
#: smb4k/main.cpp:149
msgid "Serdar Soytetir"
msgstr "Serdar Soytetir"
#: smb4k/main.cpp:152
msgid "Wei-Lun Chao"
msgstr "Wei-Lun Chao"
#: smb4k/main.cpp:155
msgid "Rashid N. Achilov"
msgstr "Rashid N. Achilov"
#: smb4k/main.cpp:156
msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
msgstr "Testes do Smb4K no FreeBSD"
#: smb4k/main.cpp:158
msgid "Jerzy Trzeciak"
msgstr "Jerzy Trzeciak"
#: smb4k/main.cpp:198
#| msgid ""
#| "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application."
#| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will be "
#| "removed.
"
msgid ""
"Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
"settings are obsolete and you have to reconfigure the application.
To "
"ensure a clean transition, the current configuration file will be removed."
"p>
"
msgstr ""
"O Smb4K usa agora um sistema de configuração diferente. Como tal, as "
"suas opções antigas estão obsoletas, pelo que terá de configurar de novo a "
"aplicação.
Para garantir uma transição limpa, o ficheiro de "
"configuração actual será removido.
"
#: smb4k/main.cpp:221
msgid ""
"Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
"reconfigure Smb4K."
msgstr ""
"O suporte para o programa 'super' foi terminado. Terá de configurar de "
"novo o Smb4K."
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:70
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:71
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:72
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:73
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:74
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:75
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:296 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:727
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:302 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:734
msgid "&Force Unmounting"
msgstr "&Forçar a Desmontagem"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:308 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:445
msgid "U&nmount All"
msgstr "Desmo&ntar Tudo"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:313 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:741
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizar"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:318 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:747
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Abrir com o Konso&le"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:323 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:753
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Abrir com o &Gestor de Ficheiros"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:331 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:434
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:215
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:520
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:522
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "O KPart de visualização das partilhas do Smb4K"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:524
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:158
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:344
msgid "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
msgstr "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Mounting share %1..."
msgstr "A montar a partilha %1..."
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Unmounting share %1..."
msgstr "A desmontar a partilha %1..."
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1636
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1031 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1058
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:497
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1910
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:118
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:125
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:132
msgid "Login:"
msgstr "Utilizador:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:144
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:162
msgid "Free:"
msgstr "Livre:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:168
msgid "Used:"
msgstr "Usada:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:174
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:181
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:189
#: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:351
msgid "This share is inaccessible."
msgstr "Esta partilha está inacessível."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:112
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Itens Acopláveis"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:119
msgid "Shares View"
msgstr "Área de Partilhas"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:126
msgid "Icon View"
msgstr "Vista por Ícones"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:280
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o navegador da rede."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:303
msgid "Network Search"
msgstr "Pesquisa na Rede"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:319
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a janela de pesquisa."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:360
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a área de partilhas."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:429 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:273
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os Favoritos"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:540
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
msgstr ""
"Se fechar a janela principal, irá manter o Smb4K em execução na bandeja "
"do sistema. Use a opção 'Sair' do menu 'Ficheiro' para sair da aplicação."
"qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:542
msgid "Docking"
msgstr "Acoplagem"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:894
msgid "Wallet is in use."
msgstr "A carteira está em uso."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:901
msgid "Wallet is not in use."
msgstr "A carteira não está em uso."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913
msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered."
msgstr "O modo pela janela de senhas está em uso e as contas são recordadas."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:917
msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered."
msgstr ""
"O modo pela janela de senhas está em uso e as contas não são recordadas."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:942
msgid "The share was successfully mounted."
msgstr "A partilha foi montada com sucesso."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:948
msgid "The share could not be mounted."
msgstr "Não foi possível montar a partilha."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:959
msgid "The share could not be unmounted."
msgstr "Não foi possível desmontar a partilha."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966
msgid "The share was successfully unmounted."
msgstr "A partilha foi desmontada com sucesso."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "A enviar o ficheiro para a impressora %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1040
msgid "Synchronizing..."
msgstr "A sincronizar..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "A obter a antevisão de %1..."
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:109
msgid "The search returned no results."
msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns resultados."
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:109 rc.cpp:1033
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:114
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:119
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:344
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:142
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:406
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:416
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:154
msgid "Smb4KSearchDialogPart"
msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:156
msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart da janela de pesquisa do Smb4K"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:352
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:485
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "A procurar por \"%1\"..."
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:46
msgid "Search item:"
msgstr "Item a pesquisar:"
#: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:49
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Indique aqui o texto a pesquisar."
#: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:75 smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:200
msgid "M&ount Manually"
msgstr "M&ontar Manualmente"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:187
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:515
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Pesquisar a &Rede"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:195
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:205
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&tenticação"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
msgid "&Custom Options"
msgstr "Opções &Personalizadas"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:227
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&visão"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:232
msgid "&Print File"
msgstr "Im&primir o Ficheiro"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:237
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342
msgid "The network browser KPart of Smb4K"
msgstr "A KPart de navegação na rede do Smb4K"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:437
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:452
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "Analisar o Computado&r"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:481
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Analisar o G&rupo de Trabalho"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1876
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "A procurar pelos grupos de trabalho e domínios..."
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "A procurar pelas máquinas no domínio %1..."
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "A procurar pelas partilhas na máquina %1..."
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Looking for more information about host %1..."
msgstr "A procurar por mais informações sobre a máquina %1..."
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:123
msgid "Pseudo master browser:"
msgstr "Pseudo-navegador mestre:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:124
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:179
msgid "Master browser:"
msgstr "Navegador mestre:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:148
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:151
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:236
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:157
msgid "Operating system:"
msgstr "Sistema operativo:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:162
msgid "Server string:"
msgstr "Descrição do servidor:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:210
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:215
msgid "Mounted:"
msgstr "Montado:"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:65
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:67
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:15
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: rc.cpp:3
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostrar a legenda do favorito se disponível"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:16
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Não mostrar o nome da partilha que é representada pelo favorito, mas sim a "
"legenda personalizada que foi definida no editor de favoritos."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (EmbedIntoSystemTray), group (UserInterface)
#: rc.cpp:9
msgid "Embed application into the system tray"
msgstr "Incorporar a aplicação na bandeja do sistema"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:21
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmbedIntoSystemTray), group (UserInterface)
#: rc.cpp:12
#| msgid ""
#| "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do not "
#| "need to bring up the main window everytime. If this setting is chosen you "
#| "have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to "
#| "exit the application."
msgid ""
"Embed the application into the system tray. The system tray widget provides "
"a popup menu with several commonly used tasks, so you do not need to bring "
"up the main window every time. If this setting is chosen, you have to use "
"\"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the "
"application."
msgstr ""
"Incorporar a aplicação na bandeja do sistema. O item da bandeja oferece um "
"menu com várias tarefas comuns, de modo que não necessite de invocar sempre "
"a janela principal. Se esta opção for escolhida, terá de usar a opção \"Sair"
"\" do menu \"Ficheiro\", ou então o item da bandeja, para sair da aplicação."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: rc.cpp:15
msgid "Start docked"
msgstr "Iniciar acoplado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:26
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Inicia a aplicação acoplada na bandeja do sistema, i.e., só aparece o item "
"na bandeja e a janela principal fica escondida. Poderá invocar a janela "
"principal, carregando no item da bandeja ou escolhendo a opção \"Repor\" no "
"seu menu de contexto."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (SharesIconView), group (UserInterface)
#: rc.cpp:21
msgid "Show mounted shares in an icon view"
msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa área de ícones"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesIconView), group (UserInterface)
#: rc.cpp:24
msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
msgstr "As partilhas montadas serão apresentadas numa área de ícones."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (SharesListView), group (UserInterface)
#: rc.cpp:27
msgid "Show mounted shares in a list view"
msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa lista"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesListView), group (UserInterface)
#: rc.cpp:30
msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
msgstr "As partilhas montadas serão apresentadas numa área de lista."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPrinterShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:33
msgid "Show printer shares"
msgstr "Mostrar as partilhas de impressoras"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPrinterShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:36
msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
msgstr "As partilhas de impressoras serão apresentadas no navegador da rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:39
msgid "Show hidden shares"
msgstr "Mostrar as partilhas escondidas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
"ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"As partilhas escondidas serão apresentadas no navegador da rede. As "
"partilhas escondidas terminam com um sinal de $, p.ex. Musica$ ou IPC$."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenIPCShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:45
msgid "Show hidden IPC$ shares"
msgstr "Mostrar as partilhas IPC$ escondidas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenIPCShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
msgstr "As partilhas IPC$ escondidas serão apresentadas no navegador da rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenADMINShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:51
msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
msgstr "Mostrar as partilhas ADMIN$ escondidas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenADMINShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:54
msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
msgstr ""
"As partilhas ADMIN$ escondidas serão apresentadas no navegador da rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: rc.cpp:57
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostrar o tipo da partilha"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: rc.cpp:60
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"O tipo da partilha será apresentado numa coluna separada do navegador da "
"rede. Tanto poderá ser Disco, Impressora ou IPC."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: rc.cpp:63
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostrar o endereço IP do servidor"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network browser."
msgstr ""
"O endereço IP do servidor será apresentado numa coluna em separado do "
"navegador da rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: rc.cpp:69
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostrar o comentário"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network browser."
msgstr ""
"O comentário que descreve o servidor ou a partilha será apresentado numa "
"coluna em separado no navegador de rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: rc.cpp:75
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca do item da rede"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:76
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: rc.cpp:78
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "A dica mostra informações diversas acerca do item de rede actual."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMountPoint), group (UserInterface)
#: rc.cpp:81
msgid "Show the mount point instead of the share name"
msgstr "Mostrar o ponto de montagem em vez do nome da partilha"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMountPoint), group (UserInterface)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
"this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
msgstr ""
"Uma partilha normalmente é apresentada com o seu nome na área de partilhas. "
"Se escolher esta funcionalidade, fará com que esta seja trocada pelo ponto "
"de montagem (a pasta onde está montada)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:85
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:87
msgid "Show all shares that are mounted on the system"
msgstr "Mostrar todas as partilhas que estão montadas no sistema"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:86
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAllShares), group (UserInterface)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Não só irá ver as partilhas que foram montadas e pertencem a si, mas também "
"todas as outras que usam o sistema de ficheiros SMBFS e CIFS que estejam "
"presentes no sistema."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: rc.cpp:93
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca da partilha"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:91
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: rc.cpp:96
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "A dica mostra diversas informações acerca da partilha actual."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:95
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwner), group (UserInterface)
#: rc.cpp:99
msgid "Show the owner and group"
msgstr "Mostrar o dono e grupo"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:96
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwner), group (UserInterface)
#: rc.cpp:102
msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
msgstr ""
"Mostrar o UID e o GID que possui todos os ficheiros no sistema de ficheiros "
"montado."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:100
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLogin), group (UserInterface)
#: rc.cpp:105
msgid "Show the login"
msgstr "Mostrar a conta"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:101
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLogin), group (UserInterface)
#: rc.cpp:108
msgid ""
"Show the login that was used to authenticate to the server. The column will "
"only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system."
msgstr ""
"Mostrar a conta que foi usada para se autenticar no servidor. A coluna só "
"irá conter algum item se a partilha foi montada com o sistema de ficheiros "
"CIFS."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:105
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFileSystem), group (UserInterface)
#: rc.cpp:111
msgid "Show the file system"
msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:106
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFileSystem), group (UserInterface)
#: rc.cpp:114
msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros que foi usado para montar a partilha."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFreeDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:117
msgid "Show the free disk space"
msgstr "Mostrar o espaço em disco livre"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:111
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFreeDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:120
msgid "Show the free disk space that is left on the share."
msgstr "Mostrar o espaço livre em disco que ainda existe na partilha."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:115
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUsedDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:123
msgid "Show the used disk space"
msgstr "Mostrar o espaço em disco usado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUsedDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:126
msgid "Show the disk space that is already used on the share."
msgstr "Mostrar o espaço livre em disco que já está a ser usado na partilha."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:120
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTotalDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:129
msgid "Show the total disk space"
msgstr "Mostrar o espaço em disco total"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTotalDiskSpace), group (UserInterface)
#: rc.cpp:132
msgid "Show the total disk space of the share."
msgstr "Mostrar o espaço livre em disco total na partilha."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:125
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDiskUsage), group (UserInterface)
#: rc.cpp:135
msgid "Show the disk usage"
msgstr "Mostrar a utilização do disco"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:126
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDiskUsage), group (UserInterface)
#: rc.cpp:138
#| msgid "Show the space that is used on the share in percent."
msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
msgstr "Mostrar o espaço que está a ser usado na partilha (como uma percentagem.)"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:130
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (UserInterface)
#: rc.cpp:141
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Antever os ficheiros e pastas escondidos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (UserInterface)
#: rc.cpp:144
#| msgid ""
#| "Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of "
#| "hidden files and directories are beginning with a period and are usually "
#| "needed for very specific purposes (configuration file of an application, "
#| "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
#| "normally do not need to enable this feature."
msgid ""
"Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden files "
"and directories are those whose names begin with a period. They are usually "
"needed for very specific purposes (storing the configuration information for "
"an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular "
"work, you normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros e pastas escondidos na janela de antevisão. Os nomes "
"dos ficheiros e pastas escondidos começam por um ponto (.) e só necessários "
"normalmente para fins muito específicos (ficheiros de configuração de uma "
"dada aplicação, etc.). Dado que não são de grande importância para o seu "
"trabalho normal, provavelmente não terá de activar esta funcionalidade."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: rc.cpp:147
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr ""
"Pesquisar na vizinhança da rede pelos grupos de trabalho e domínios "
"disponíveis"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Este é o método predefinido para obter a lista de navegação inicial. Ela "
"descobre todos os grupos de trabalho e domínios, procurando por todos os "
"navegadores-mestres conhecidos na vizinhança da sua rede."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:145
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: rc.cpp:153
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Pesquisar no navegador-mestre do grupo de trabalho actual"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:146
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"Este método questiona o navegador-mestre actual do seu grupo de trabalho ou "
"domínio para obter a lista de navegação inicial."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:150
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: rc.cpp:159
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Consultar este navegador-mestre personalizado:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:151
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"Este método questiona um navegador-mestre personalizado para obter a lista "
"de navegação inicial."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: rc.cpp:165
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "O navegador-mestre personalizado que será consultado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:156
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Indique o nome ou endereço IP do navegador-mestre que deseja consultar, de "
"modo a compilar a lista da navegação inicial."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:160
#. i18n: ectx: label, entry (ScanBroadcastAreas), group (Network)
#: rc.cpp:171
msgid "Scan these broadcast areas:"
msgstr "Pesquisar estas áreas de difusão:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:161
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanBroadcastAreas), group (Network)
#: rc.cpp:174
msgid ""
"This method will scan the given broadcast areas and look for all registered "
"hosts."
msgstr ""
"Este método irá consultar as áreas de difusão indicadas e irá procurar por "
"todas as máquinas registadas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:165
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAreas), group (Network)
#: rc.cpp:177
msgid "A custom list of broadcast addresses"
msgstr "Uma lista personalizada de endereços de difusão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:166
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAreas), group (Network)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
"192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the "
"respective broadcast areas."
msgstr ""
"Indique aqui uma lista, separada por vírgulas, de endereços de difusão (p."
"ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). É usado para pesquisar por todas as "
"máquinas conhecidas nas respectivas áreas de difusão."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:170
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: rc.cpp:183
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Os navegadores-mestres necessitam de autenticação para devolver a lista de "
"navegação"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login and "
"password to return the browse list. This setting is rarely needed and might "
"even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
"any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"Os navegadores-mestres na sua vizinhança de rede necessitam de um utilizador "
"e senha para devolver a lista de navegação. Esta opção raramente é "
"necessária e até pode fazer com que um navegador-mestre devolva uma lista de "
"navegação vazia. Não terá qualquer efeito quando você permitir ao Smb4K "
"navegar pelas áreas de difusão."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: rc.cpp:189
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefixo de montagem:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Este é o prefixo onde o Smb4K irá criar os pontos de montagem e montar as "
"partilhas remotas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: rc.cpp:195
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Forçar as sub-pastas geradas a estar em minúsculas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:186
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Todos os nomes das sub-pastas criadas pelo Smb4K, por baixo do prefixo de "
"montagem, aparecerão em minúsculas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:190
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: rc.cpp:201
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Desmontar todas as partilhas pessoais ao sair"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Desmontar todas as partilhas que pertençam a si quando sair do programa. As "
"partilhas que pertençam a outros utilizadores serão ignoradas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:195
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: rc.cpp:207
msgid "Remount recently used shares on program start"
msgstr "Voltar a montar as partilhas recentes ao iniciar o programa"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:196
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a "
"remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that "
"were mounted by other users are ignored."
msgstr ""
"Volta a montar todas as suas partilhas que estavam montadas quando saiu do "
"programa. Se uma repetição da montagem for mal-sucedida, o Smb4K irá repetir "
"da próxima vez que for iniciado. As partilhas que foram montadas pelos "
"outros utilizadores serão ignoradas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:200
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: rc.cpp:213
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Permitir a desmontagem de partilhas que pertençam a outros utilizadores"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:201
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: rc.cpp:216
#| msgid ""
#| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
#| "cases you need super user privileges for this. Please think before you "
#| "enable this option!"
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most "
"cases you need super user privileges for this. Please think before you "
"enable this option."
msgstr "Permitir a desmontagem de partilhas que foram montadas por outros utilizadores. Na maior parte dos casos, serão necessários privilégios de super-utilizador para este fim. Pense bem antes de activar esta opção."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:205
#. i18n: ectx: label, entry (CheckInterval), group (Shares)
#: rc.cpp:219
msgid "Interval between checks:"
msgstr "Intervalo entre verificações:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CheckInterval), group (Shares)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and "
"unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note "
"that the smaller the interval gets the higher is your system load."
msgstr ""
"Este é o tempo que decorre até que o Smb4K volte a verificar as novas "
"montagens e desmontagens. O limite inferior é 500 ms e o superior é 300 000 "
"ms. Lembre-se que, quanto menor o intervalo, maior será a carga do seu "
"sistema."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: rc.cpp:225
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Gravar as contas numa carteira"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:218
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Use a wallet to store the authentication data. The login name and the "
"password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is "
"disabled, the authentication data is not stored permanently but only "
"temporarily."
msgstr ""
"Usar uma carteira para guardar os dados de autenticação. O nome do "
"utilizador e a senha são encriptados e guardados no seu disco. Se esta opção "
"estiver desactivada, os dados de autenticação não são guardados de forma "
"permanente, mas sim a título temporário."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:222
#. i18n: ectx: label, entry (RememberLogins), group (Authentication)
#: rc.cpp:231
msgid "Remember logins during program run"
msgstr "Recordar as contas durante a execução do programa"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberLogins), group (Authentication)
#: rc.cpp:234
#| msgid ""
#| "If you decided to store your logins only temporarily, Smb4K will remember "
#| "them until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#| "to provide the authentication data everytime it is needed."
msgid ""
"If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
"only until the program exits. If you disable this setting, you will have to "
"provide the authentication data every time it is needed."
msgstr ""
"Se optou por guardar as suas contas apenas a nível temporário, o Smb4K "
"recordá-las-á até que saia do programa. Se desligar esta opção, terá de "
"indicar os dados de autenticação sempre que forem necessários."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:227
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: rc.cpp:237
msgid "Use a default login"
msgstr "Usar uma conta por omissão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:228
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: rc.cpp:240
msgid ""
"Enable the usage of a default login name and password. The authentication "
"data provided below is then used by default to authenticate to a remote "
"server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory "
"environment or an NT domain."
msgstr ""
"Activa a utilização de um utilizador e senha por omissão. Os dados de "
"autenticação indicados em baixo serão então usados por omissão na "
"autenticação com um servidor remoto. Isto é muito útil p.ex. se estiver a "
"trabalhar num ambiente de Active Directory ou num domínio de NT."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:237
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: rc.cpp:243
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:238
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: rc.cpp:246
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Este é o nome de NetBIOS do computador que é usado pelo Smb4K. Por omissão, "
"tanto poderá ser o nome de NetBIOS que está definido no ficheiro 'smb.conf' "
"ou o nome da máquina."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:242
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: rc.cpp:249
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:243
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Este é o grupo de trabalho ou domínio em que este computador está ou virá a "
"estar. Por omissão, é o grupo de trabalho que está definido no ficheiro 'smb."
"conf'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:247
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: rc.cpp:255
msgid "Socket options:"
msgstr "Opções do 'socket':"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:248
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and "
"smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
"operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
"page of smb.conf for more information."
msgstr ""
"Estas são as opções dos 'sockets' de TCP que são usados pelo nmblookup, "
"smbmount e smbclient. As opções dos 'sockets' são alguns controlos na camada "
"de rede do sistema operativo que permitem o ajuste fino das ligações. Veja a "
"página de manual do 'smb.conf' para obter mais informações."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: rc.cpp:261
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Âmbito do NetBIOS:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:253
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will "
"operate under. It should not be set unless every machine on your network "
"neighborhood sets this value."
msgstr ""
"Isto define o âmbito do NetBIOS com que o 'nmblookup', o 'smbmount' e o "
"'smbclient' irão funcionar. Não deverá ser alterado, a menos que todas as "
"máquinas na vizinhança da sua rede definam este valor."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:257
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: rc.cpp:267
msgid "SMB port:"
msgstr "Porto de SMB:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:258
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: rc.cpp:270
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
msgstr ""
"Este é o porto que é usado para se ligar aos servidores remotos com os "
"programas-clientes 'net', 'smbclient' e 'smbtree'. O valor por omissão é o "
"139 (NetBIOS). Esta opção não é usada nas montagens."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:264
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: rc.cpp:273
msgid "File system port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:265
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Este é o porto que é usado em exclusivo para montar as partilhas dos "
"servidores remotos. O valor por omissão é o 445 (sistema de ficheiros CIFS)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: rc.cpp:279
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Tentar a autenticação com o Kerberos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Tentar a autenticação com o Kerberos. Isto só é útil num ambiente de Active "
"Directory. A opção afecta os comandos 'smbclient' e 'smbtree'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:276
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: rc.cpp:285
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Autenticar-se com a conta da máquina local"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:277
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: rc.cpp:288
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
msgstr ""
"Efectua as pesquisas no servidor remoto com a conta da máquina do servidor "
"local. Esta opção afecta os comandos 'net', 'smbclient' e 'smbtree'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:281
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:291
msgid "Signing state:"
msgstr "Estado da assinatura:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:282
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:294
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Define o estado da assinatura. Esta opção afecta os comandos 'smbclient' e "
"'smbtree'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:285
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:297
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:300
msgid "on"
msgstr "ligada"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:291
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:303
msgid "off"
msgstr "desligada"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:294
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: rc.cpp:306
msgid "required"
msgstr "necessária"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:309
msgid "Client character set:"
msgstr "Codificação de caracteres do cliente:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Este é o conjunto de caracteres que é usado por parte do cliente (i.e., do "
"seu lado), quer para converter os nomes dos ficheiros e pastas de e para "
"Unicode (CIFS, Linux) ou para as traduções de códigos de páginas para "
"codificações de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se mantiver a configuração por "
"omissão, o Smb4K irá tentar determinar automaticamente o conjunto de "
"caracteres, verificando para tal a opção \"unix charset\" do ficheiro smb."
"conf."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:380
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:315 rc.cpp:390
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:307
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:318
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:310
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:321
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:313
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:324
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:316
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:327
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:319
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:330
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:322
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:333
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:325
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:336
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:328
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:339
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:331
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:342
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:334
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:345
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:337
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:348
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:340
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:351
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:343
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:354
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:346
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:357
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:349
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:360
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:352
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:363
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:355
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:452
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:462
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:358
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:369
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:361
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:372
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:364
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:375
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:367
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:378
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:370
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: rc.cpp:381
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:376
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:384
msgid "Server codepage:"
msgstr "Codificação de caracteres do servidor:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Esta é a codificação de caracteres que será usada pelo servidor. Esta opção "
"só está disponível com o sistema de ficheiros SMBFS. Se manter a "
"configuração predefinida, o Smb4K irá tentar determinar automaticamente a "
"codificação, verificando a opção \"dos charset\" do ficheiro 'smb.conf'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:383
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:393
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:386
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:396
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:389
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:399
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:392
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:402
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:395
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:405
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:398
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:408
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:401
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:411
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:404
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:414
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:407
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:417
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:410
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:420
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:413
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:423
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:416
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:426
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:419
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:429
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:422
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:432
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:425
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:435
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:428
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:438
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:431
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:441
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:434
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:444
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:437
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:447
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:440
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:450
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:443
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:453
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:446
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:456
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:449
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:459
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:455
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:465
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:458
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:468
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:461
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:471
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:464
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:474
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:467
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:477
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:470
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:480
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:473
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:483
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:476
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: rc.cpp:486
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:483
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: rc.cpp:492
#| msgid ""
#| "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#| "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#| "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
#| "ignored."
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server "
"supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored."
msgstr ""
"Este é o ID do utilizador (um número) que os ficheiros e pastas da partilha "
"montada irão ter. Se estiver a usar o sistema de ficheiros CIFS e se o "
"servidor remoto suportar as Extensões de UNIX do CIFS, esta opção será "
"ignorada."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: rc.cpp:498
#| msgid ""
#| "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#| "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#| "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be "
#| "ignored."
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Este é o ID do grupo (um número) que os ficheiros e pastas da partilha "
"montada irão ter. Se estiver a usar o sistema de ficheiros CIFS e se o "
"servidor remoto suportar as Extensões de UNIX do CIFS, esta opção será "
"ignorada."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:492
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: rc.cpp:501
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que será usada para criar os ficheiros. Deverá estar "
"definida em octal. No caso de ser usado o sistema de ficheiros CIFS, esta "
"opção só fará efeito se o servidor não suportar as Extensões de UNIX do CIFS."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:497
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: rc.cpp:507
msgid "Directory mask:"
msgstr "Máscara das pastas:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:498
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que será usada para criar as pastas. Deverá estar definida "
"em octal. No caso de ser usado o sistema de ficheiros CIFS, esta opção só "
"fará efeito se o servidor não suportar as Extensões de UNIX do CIFS."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:503
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: rc.cpp:516
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode "
"or only read-only."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher se as partilhas deverão ser montadas no modo de leitura-"
"escrita ou no modo apenas para leitura."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:515
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: rc.cpp:525
msgid "Do permission checks"
msgstr "Efectuar a verificação das permissões"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:516
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: rc.cpp:528
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"O lado do cliente (i.e., o seu lado) irá verificar se você tem o UID/GID "
"correcto para manipular um ficheiro ou pasta. Poderá querer desligar esta "
"funcionalidade, no caso de os servidores suportarem as Extensões de Unix do "
"CIFS e se você não tiver a permissão para aceder aos ficheiros e pastas. "
"Esta opção não afecta a verificação normal da ACL."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:520
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: rc.cpp:531
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Tentar alterar o UID e GID"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:521
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: rc.cpp:534
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"No caso de o servidor suportar as Extensões de UNIX do CIFS, o lado do "
"cliente (i.e., o seu lado) irá tentar alterar o UID e GID efectivo do "
"processo actual para todos os ficheiros, pastas e dispositivos acabados de "
"criar. Se esta funcionalidade estiver desligada, serão usados o UID e GID "
"definidos por omissão para a partilha. Recomenda-se que leia a página de "
"manual do 'mount.cifs' antes de alterar esta opção."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:525
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: rc.cpp:537
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Usar os números de i-nodes do servidor"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: rc.cpp:540
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Usar os números de 'i-node' (identificadores únicos de persistência dos "
"ficheiros) devolvidos pelo servidor, em vez de gerar automaticamente números "
"temporários do lado do cliente."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:530
#. i18n: ectx: label, entry (NoInodeDataCaching), group (Samba)
#: rc.cpp:543
msgid "Do not cache inode data"
msgstr "Não fazer 'cache' dos dados de 'i-nodes'"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:531
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoInodeDataCaching), group (Samba)
#: rc.cpp:546
msgid ""
"Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
"this can provide better performance than the default behavior which caches "
"reads and writes."
msgstr ""
"Lê e escreve directamente para os ficheiros abertos na partilha. Em alguns "
"casos, isto poderá corresponder a uma melhor performance que o comportamento "
"predefinido, onde as leituras e escritas são geridas por uma 'cache'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:535
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: rc.cpp:549
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traduzir os caracteres reservados"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: rc.cpp:552
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traduz seis dos sete caracteres reservados (incluindo o ':', o '?', o '|', o "
"asterisco, o '>' e o '<', mas não o '\\') para um intervalo de correcção "
"(acima do 0xF000). Isto permite-lhe aceder aos ficheiros que foram criados "
"com esses caracteres. Isto não terá efeito algum, caso o servidor não "
"suporte o Unicode."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:540
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: rc.cpp:555
msgid "Do not use locking"
msgstr "Não usar o bloqueio"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:541
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: rc.cpp:558
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Não usar o bloqueio de ficheiros. Não iniciar o 'lockd'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:545
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: rc.cpp:561
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: rc.cpp:564
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aqui poderá introduzir algumas opções avançadas para o sistema de ficheiros "
"CIFS, como uma lista separada por vírgulas (veja a página de manual do "
"'mount.cifs' para saber mais). A lista será adicionada TAL-E-QUAL ao "
"argumento \"-o\" do 'mount.cifs'. Por favor, não introduza opções que já "
"tenham sido definidas na janela de configuração."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:550
#. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:567
msgid "Protocol hint:"
msgstr "Sugestão do protocolo:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:570
msgid ""
"Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
"the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
"automatic detection will work fine and you should not need to change the "
"default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol "
"for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for "
"older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol "
"(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you "
"can ignore that one for now."
msgstr ""
"Aqui poderá escolher o protocolo que será usado pelo comando 'net' para "
"comunicar com os servidores remotos, se for apropriado. Na maioria dos "
"casos, a detecção automática irá funcionar perfeitamente e não terá de "
"alterar a configuração por omissão. Contudo, se tiver problemas, use o "
"protocolo RPC para os sistemas operativos mais recentes (Windows NT4 e "
"seguintes) e o protocolo RAP para os anteriores (Windows 98/NT3 e "
"anteriores). As funções que necessitem do protocolo ADS (para os ambientes "
"Active Directory) ainda não foram implementadas, pelo que poderá ignorar "
"isso por agora."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:554
#. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:573
msgid "Automatic detection"
msgstr "Detecção automática"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:557
#. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:576
msgid "RPC: Modern operating systems"
msgstr "RPC: Maioria dos sistemas operativos recentes"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:560
#. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:579
msgid "RAP: Older operating systems"
msgstr "RAP: Sistemas operativos anteriores"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:563
#. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba)
#: rc.cpp:582
msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
msgstr "ADS: Ambiente de Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:569
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: rc.cpp:585
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Ordem de resolução dos nomes:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: rc.cpp:588
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Esta opção é usada para definir os serviços de nomes e a ordem pela qual são "
"usados para resolver os nomes das máquinas e os endereços IP. Recebe uma "
"lista, separada por espaços, de até quatro opções de resolução de nomes "
"diferentes. Estas são: lmhost, host, wins, bcast. Veja a página de manual do "
"'smbclient' para obter mais informações."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:574
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: rc.cpp:591
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamanho do 'buffer':"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:575
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: rc.cpp:594
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"Esta opção altera o tamanho do 'buffer' de envio ao receber ou enviar um "
"ficheiro para o servidor. Por omissão, o valor é de 65 520 bytes. Se reduzir "
"este valor, constata-se que as transferências de ficheiros para máquinas em "
"Windows 9x ficam mais rápidas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:580
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: rc.cpp:597
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Endereço de difusão:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:581
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: rc.cpp:600
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"As consultas efectuadas com o 'nmblookup' serão enviadas para o endereço de "
"difusão indicado. Sem esta opção, o comportamento por omissão é enviar as "
"consultas para o endereço de difusão da interface de rede que foi detectada "
"automaticamente ou que foi definida no parâmetro \"interfaces\" do ficheiro "
"'smb.conf'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:585
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: rc.cpp:603
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Tentar e associar ao porto 137 de UDP para enviar e receber datagramas de UDP"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:586
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: rc.cpp:606
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Tentar e associar-se ao porto de UDP 137 par enviar e receber os datagramas "
"de UDP. A razão para esta opção existir é um erro no Windows 95, no qual ele "
"ignora o porto de origem do pacote do pedido, respondendo apenas no porto "
"137 de UDP. Infelizmente, na maioria dos sistemas Unix, são necessários "
"privilégios de super-utilizador para se associar a este porto. Por favor, "
"leia a página de manual do 'nmblookup' para obter mais informações."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:590
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: rc.cpp:609
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Enviar os pedidos por difusão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: rc.cpp:612
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Deixar o 'smbtree' consultar os nós de rede, enviando para tal os pedidos "
"por difusão, em vez de questionar o navegador-mestre local."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:604
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: rc.cpp:616
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefixo de sincronização:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: rc.cpp:619
msgid ""
"This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
"synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then "
"you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize "
"with several remote shares, then you should create a subdirectory for each "
"share and choose the appropriate one in the synchronization dialog."
msgstr ""
"Este é o local onde o Smb4K irá guardar os ficheiros e pastas durante a "
"sincronização. Se planear sincronizar apenas com uma partilha remota, poderá "
"então colocar os dados directamente nessa pasta. Se quiser sincronizar com "
"várias partilhas remotas, então deverá criar uma sub-pasta para cada "
"partilha e escolher as apropriadas na janela de sincronização."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:609
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: rc.cpp:622
msgid "Archive mode"
msgstr "Modo de arquivo"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:610
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: rc.cpp:625
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Usar o modo de arquivo (-a, --archive). É uma forma reduzida do -rlptgoD."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:614
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:628
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recursivo nas sub-pastas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:615
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:631
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Recursivo nas sub-pastas (-r, --recursive)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:619
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: rc.cpp:634
msgid "Update files"
msgstr "Actualizar os ficheiros"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:620
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: rc.cpp:637
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Actualiza os ficheiros na pasta de destino que sejam anteriores aos da pasta "
"de origem (-u, --update)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:624
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: rc.cpp:640
msgid "Update files in place"
msgstr "Actualizar os ficheiros no local"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:625
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: rc.cpp:643
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Actualizar os ficheiros de destino no local (--inplace). Por omissão, o "
"'rsync' cria primeiro uma nova cópia do ficheiro e coloca-a no local "
"correcto depois de terminar a transferência. Se activar esta opção, não será "
"criada nenhuma cópia, sendo imediatamente sobreposto o ficheiro de destino. "
"Uma excepção a isto é quando associar esta opção ao --backup."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:629
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: rc.cpp:646
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usar localizações relativas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:630
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: rc.cpp:649
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usar localizações relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes "
"completos dos locais, indicados na linha de comandos, serão enviados para o "
"servidor, em vez de serem enviadas apenas as últimas partes dos nomes dos "
"ficheiros."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:634
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:652
#| msgid "Don't send implied directories"
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Não enviar as pastas implícitas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:635
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:655
#| msgid ""
#| "Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#| "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#| "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#| "created with default attributes. This even allows these implied path "
#| "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#| "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Não enviar as pastas implícitas com o --relative (--no-implied-dirs). Isto "
"significa que os elementos da localização correspondente no destino serão "
"deixados como está, caso existam, sendo criadas todas as pastas implícitas "
"em falta com os atributos predefinidos. Isto até permite que esses elementos "
"implícitos tenham diferenças substanciais, como o facto de ser uma ligação "
"simbólica para uma pasta num dos lados da transferência e ser uma pasta real "
"no outro lado."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:639
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:658
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Transferir as pastas sem entrar nelas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:640
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: rc.cpp:661
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Transferir as pastas sem as percorrer de forma recursiva (-d, --dirs). Isto "
"significa que todas as sub-pastas de topo serão transferidas, mas sem enviar "
"o seu conteúdo."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:645
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: rc.cpp:664
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimir os dados durante a transferência"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:646
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: rc.cpp:667
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimir os dados durante a transferência (-z, --compress). Isto reduz de "
"forma significativa a quantidade de dados que é transferida. Poderá querer "
"usar esta opção, caso tenha uma ligação lenta."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:650
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:670
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar as ligações simbólicas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:651
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:673
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Copiar as ligações simbólicas como tal (-l, --links)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:655
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:676
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Transformar as ligações simbólicas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:679
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Transformar as ligações simbólicas para os itens para onde estas apontam (-"
"L, --copy-links)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:660
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:682
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Só transformar as ligações simbólicas inseguras"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Transformar as ligações simbólicas inseguras para os itens para onde apontam "
"(--copy-unsafe-links). Isto significa que só as ligações simbólicas que "
"apontem para fora da árvore copiada é que serão transformadas. Esta opção "
"não faz qualquer efeito se tiver indicado também a opção '--copy-links'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:665
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:688
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignorar as ligações simbólicas inseguras"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:691
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignorar as ligações simbólicas que apontam para fora da árvore de pastas "
"copiada (--safe-links). Todas as ligações simbólicas absolutas também são "
"ignoradas. Se usar esta opção em conjunto com o '--relative', poderá obter "
"resultados inesperados."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:670
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:694
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Preservar as ligações reais"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:671
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:697
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Preservar as ligações reais (-H, --hard-links). Esta opção faz com que o "
"'rsync' preserve as ligações reais que seja encontradas durante a "
"transferência. Sem ela, as ligações reais são tratadas como se fossem "
"ficheiros separados."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:675
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:700
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Manter as ligações simbólicas para as pastas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: rc.cpp:703
msgid ""
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratar as ligações simbólicas para pastas no lado da recepção como se fossem "
"reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligação simbólica "
"corresponder a uma pasta real do lado do servidor. Sem esta opção, a ligação "
"simbólica na recepção será apagada e substituída por uma pasta real."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:680
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: rc.cpp:706
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Preservar as permissões"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: rc.cpp:709
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Preservar as permissões (-p, --perms). As permissões do ficheiro de destino "
"serão as mesmas que as da origem. Para saber o que se passa com esta opção "
"desligada, veja por favor a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:685
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: rc.cpp:712
msgid "Preserve group"
msgstr "Preservar o grupo"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:686
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: rc.cpp:715
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Preservar o grupo (-g, --group). O grupo dos ficheiro de destino terá o "
"mesmo valor que o ficheiro de origem."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:690
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: rc.cpp:718
msgid "Preserve owner"
msgstr "Preservar o dono"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:691
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: rc.cpp:721
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Preservar o dono (-o, --owner). O dono do ficheiro de destino será definido "
"como sendo do mesmo valor que o ficheiro de origem, mas só se o 'rsync' de "
"recepção estiver a correr como super-utilizador. Sem esta opção, o dono é "
"configurado como sendo o utilizador que invocou o 'rsync' para recepção."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:695
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: rc.cpp:724
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Preservar os ficheiros especiais e de dispositivos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:696
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: rc.cpp:727
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Preservar os ficheiros especiais e de dispositivos (-D, --devices --"
"specials). Esta opção faz com que o 'rsync' transfira os dispositivos em "
"bloco e em caracteres, assim como os ficheiros especiais, como os 'sockets' "
"e FIFO's com nome. Só funciona parcialmente, caso o 'rsync' não seja "
"executado como super-utilizador e a opção '--super' não seja indicada."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:700
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: rc.cpp:730
msgid "Preserve times"
msgstr "Preservar as horas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:701
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Preservar as horas (-t, --times). As horas de modificação são transferidas "
"em conjunto com os ficheiros. Para saber o que acontece quando esta opção é "
"desligada, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:705
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: rc.cpp:736
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Omitir as pastas ao preservar as horas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:706
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: rc.cpp:739
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omitir as pastas ao preservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto "
"significa que as pastas são omitidas quando as horas de modificação são "
"preservadas. Deste modo, esta funcionalidade só resulta em conjunto com o --"
"times."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:710
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: rc.cpp:742
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Remover os ficheiros de origem sincronizados"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: rc.cpp:745
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Remover todos os ficheiros de origem sincronizados (--remove-source-files). "
"Isto diz ao 'rsync' para remover do lado do envio os itens (sem ser pastas) "
"que façam parte da transferência e que tenham sido duplicados com sucesso do "
"lado da recepção."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:715
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: rc.cpp:748
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Apagar os ficheiros estranhos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: rc.cpp:751
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Apagar os ficheiros estranhos do destino (--delete). Isto diz ao 'rsync' "
"para apagar todos os ficheiros do lado da recepção que não estejam presentes "
"do lado do envio, mas só no caso das pastas que estejam a ser sincronizadas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:720
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: rc.cpp:754
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Apagar os ficheiros antes da transferência"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:721
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: rc.cpp:757
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Apagar os ficheiros do lado da recepção antes de iniciar a transferência (--"
"delete-before). Este é comportamento por omissão, caso o --delete ou o --"
"delete-excluded sejam indicados sem uma das opções --delete-QUANDO."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:725
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: rc.cpp:760
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Apagar os ficheiros após a transferência"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:726
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: rc.cpp:763
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Apagar os ficheiros do lado da recepção, após a transferência ter terminado "
"(--delete-after, --del)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:730
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: rc.cpp:766
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Apagar os ficheiros durante a transferência"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:731
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: rc.cpp:769
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Apaga os ficheiros do lado da recepção, durante a transferência (--delete-"
"during). Este método é mais rápido que o --delete-before ou o --delete-"
"after, mas só é suportado com o rsync 2.6.4 ou posterior."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:735
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: rc.cpp:772
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Apagar também os ficheiros excluídos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:736
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: rc.cpp:775
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Apagar também os ficheiros excluídos da pasta de destino (--delete-"
"excluded). Para além de apagar os ficheiros no lado da recepção que não "
"façam parte do envio, isto indica ao 'rsync' para apagar também todos os "
"ficheiros no lado da recepção que estejam excluídos. Veja a página de manual "
"do 'rsync' para obter mais informações."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:740
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: rc.cpp:778
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Apagar mesmo que ocorram erros de E/S"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: rc.cpp:781
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Apagar mesmo que ocorram erros de E/S (--ignore-errors). Esta opção tem de "
"ser indicada em conjunto com o --delete para fazer efeito."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:745
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: rc.cpp:784
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forçar a remoção de pastas não-vazias"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: rc.cpp:787
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Força a remoção das pastas, mesmo que estas não estejam vazias (--force). "
"Esta opção diz ao 'rsync' para apagar uma pasta não-vazia, quando vier a ser "
"substituída por algo que não seja uma pasta. Isto só é relevante se as "
"remoções não estiverem activas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:750
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: rc.cpp:790
#| msgid "Don't delete more than this many files:"
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Não apagar mais que esta quantidade de ficheiros:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:751
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: rc.cpp:793
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Só apagar tantos ficheiros quanto os indicados aqui (--max-delete=NÚMERO). "
"Isto diz ao 'rsync' para não apagar mais que NÚMERO ficheiros ou pastas (o "
"NÚMERO deverá ser diferente de zero). Isto é útil ao replicar estruturas "
"muito grandes, de modo a evitar desastres."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:755
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: rc.cpp:796
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valor do item de configuração 'DeleteMaximum'"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:761
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:800
#| msgid "Don't transfer any file smaller than:"
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com menos de:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:803
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o 'rsync' não transfira qualquer ficheiro que seja "
"menor que o tamanho indicado (--min-size=TAMANHO)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:766
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:806
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valor do item de configuração MinimalTransferSize"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:772
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:810
#| msgid "Don't transfer any file larger than:"
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com mais de:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:773
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:813
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o 'rsync' não transfira qualquer ficheiro que seja "
"maior que o tamanho indicado (--max-size=TAMANHO)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:777
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:816
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valor do item de configuração MaximalTransferSize"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:783
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: rc.cpp:820
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Manter os ficheiros parcialmente transferidos"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: rc.cpp:823
#| msgid ""
#| "Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that "
#| "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Manter os ficheiros parcialmente transferidos (--partial). O comportamento "
"por omissão é que qualquer ficheiro parcialmente transferido é removido, "
"caso a transferência seja interrompida."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:788
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:826
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Colocar os ficheiros parcialmente transferidos em:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:829
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Colocar um ficheiro transferido parcialmente nesta pasta (--partial-"
"dir=PASTA). Esta é uma forma melhor que a opção --partial para manter os "
"ficheiros parciais, porque o ficheiro parcialmente transferido é mantido "
"numa pasta diferente, pelo que o ficheiro de destino não é substituído."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:793
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:832
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Os dados da opção UsePartialDirectory"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:798
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: rc.cpp:836
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Auto-ignorar os ficheiros da mesma forma que o CVS faz"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:799
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: rc.cpp:839
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignora automaticamente os ficheiros da mesma forma que o CVS faz (-C, --cvs-"
"exclude). Este é um atalho útil para excluir uma grande gama de ficheiros "
"que você normalmente não gostaria de transferir entre sistemas. Esta opção "
"usa o mesmo algoritmo que o CVS usa para determinar se um ficheiro deve ser "
"ignorado ou não."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:803
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:842
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Excluir os ficheiros correspondentes a este padrão:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:804
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:845
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Excluir os ficheiros que correspondam a um dado padrão (--exclude=PADRÃO). "
"Esta é uma regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as "
"regras de filtragem, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:808
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:848
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "O padrão que é usado na exclusão de ficheiros"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:813
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:852
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Ler os padrões de exclusão de:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:814
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:855
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padrões de exclusão a partir de um ficheiro (--exclude-"
"from=FICHEIRO). Esta opção é semelhante à --exclude=PADRÃO, com a diferença "
"que os padrões de exclusão são lidos a partir de um ficheiro. Esta é uma "
"regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as regras de "
"filtragem, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:818
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:858
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "O ficheiro a partir do qual são lidos os padrões de exclusão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:823
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:862
#| msgid "Don't exclude files matching this pattern:"
msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
msgstr "Não excluir os ficheiros correspondentes a este padrão:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:824
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:865
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Não excluir os ficheiros que correspondam a um dado padrão (--"
"include=PADRÃO). Esta é uma regra especial de filtragem. Para mais "
"informações sobre as regras de filtragem, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:828
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: rc.cpp:868
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "O padrão que é usado na inclusão de ficheiros"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:833
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:872
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Ler os padrões de inclusão de:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:834
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:875
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padrões de inclusão a partir de um ficheiro (--include-"
"from=FICHEIRO). Esta opção é semelhante à --include=PADRÃO, com a diferença "
"que os padrões de inclusão são lidos a partir de um ficheiro. Esta é uma "
"regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as regras de "
"filtragem, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:838
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: rc.cpp:878
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "O ficheiro a partir do qual são lidos os padrões de inclusão"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:843
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: rc.cpp:882
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regras de filtragem personalizadas:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:844
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: rc.cpp:885
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Usar regras de filtragem de ficheiros personalizadas (-f, --filter=REGRA). "
"Esta opção permite-lhe adicionar regras para excluir de forma selectiva "
"certos ficheiros da lista de ficheiros a transferir. Estas regras serão "
"adicionadas, tal como estão, ao comando 'rsync'. Deste modo, cada regra tem "
"de começar pelo argumento '--filter=...'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:848
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: rc.cpp:888
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usar a regra de filtragem --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:849
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: rc.cpp:891
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Esta regra de filtragem diz ao 'rsync' para procurar em todas as pastas por "
"ficheiros '.rsync-filter' que existam pela hierarquia de pastas, usando as "
"regras neles descritas para filtrar os ficheiros a transferir. Não faz "
"qualquer efeito, se também optar por usar a regra --filter='exclude .rsync-"
"filter'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:853
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: rc.cpp:894
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Usar a regra de filtragem '--filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:854
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: rc.cpp:897
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Esta regra exclui todos os ficheiros '.rsync-filter' da transferência. Estes "
"ficheiros normalmente contêm as regras de filtragem que podem ser activadas "
"com a escolha da regra --filter='dir-merge /.rsync-filter' e desligando esta "
"opção por consequência."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:858
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: rc.cpp:900
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:859
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: rc.cpp:903
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente (-S, --sparse), de modo "
"que possam ocupar menos espaço no destino. Esta opção entra em conflito com "
"a --inplace. Para mais informações, veja a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:863
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: rc.cpp:906
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copiar os ficheiros por inteiro (sem o algoritmo do 'rsync')"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:864
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: rc.cpp:909
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copiar os ficheiros por inteiro (-W, --whole-file). Com esta opção, o "
"algoritmo incremental do 'rsync' não é usado, sendo o ficheiro transferido "
"por inteiro em alternativa."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:868
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: rc.cpp:912
#| msgid "Don't cross file system boundaries"
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Não ultrapassar os limites do sistema de ficheiros"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:869
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: rc.cpp:915
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Não ultrapassar os limites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). "
"Isto diz ao 'rsync' para evitar ultrapassar os limites de um sistema de "
"ficheiros quando faz o percurso recursivo. Para mais informações sobre esta "
"opção, leia a página do manual."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:873
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: rc.cpp:918
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Actualizar apenas os ficheiros que já existam"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:874
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: rc.cpp:921
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Ignorar a criação dos ficheiros novos do lado da recepção (--existing). Isto "
"diz ao 'rsync' para ignorar a criação dos ficheiros (e pastas) que não "
"existam ainda no destino. Se esta opção for combinada com a --ignore-"
"existing, não serão actualizados quaisquer ficheiros (o que poderá ser útil "
"se tudo o que quer fazer é apagar os ficheiros extra)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:878
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: rc.cpp:924
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignorar os ficheiros que já existam"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:879
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: rc.cpp:927
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Ignora a actualização dos ficheiros que já existam do lado da recepção (--"
"ignore-existing). As pastas existentes não serão ignoradas."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:883
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: rc.cpp:930
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Atrasar as actualizações para o fim da transferência"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:884
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: rc.cpp:933
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Atrasar as actualizações para o fim da transferência (--delay-updates). Esta "
"opção coloca o ficheiro temporário de cada um dos ficheiros actualizados "
"para uma pasta temporária, esperando até ao fim da transferência, na qual "
"todos os ficheiros irão mudar de nome e serão copiados para os seus locais "
"correctos numa sucessão rápida."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:888
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: rc.cpp:936
msgid "Make backups"
msgstr "Criar cópias de segurança"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: rc.cpp:939
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Criar cópias de segurança (-b, --backup). Com esta opção, os ficheiros de "
"destino previamente existentes irão mudar de nome, à medida que cada "
"ficheiro é transferido ou removido. Poderá controlar para onde vai o "
"ficheiro da cópia de segurança e qual (se for definido) o sufixo que é "
"adicionado com as opções --backup-dir=PASTA e --suffix=SUFIXO."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:893
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: rc.cpp:942
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:894
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: rc.cpp:945
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Usar este sufixo para as cópias de segurança (--suffix=SUFIXO)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:898
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: rc.cpp:948
msgid "Backup suffix"
msgstr "Sufixo da cópia de segurança"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:903
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:952
msgid "Backup directory:"
msgstr "Pasta das cópias de segurança:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:904
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:955
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Guardar as cópias de segurança nesta pasta (--backup-dir=PASTA)."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:908
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: rc.cpp:958
msgid "Backup directory"
msgstr "Pasta de cópias de segurança"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:913
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:962
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forçar um tamanho de bloco de validação fixo:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:914
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:965
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forçar um tamanho de bloco de validação fixo (-B, --block-size=TAMANHO). "
"Isto obriga a que o tamanho do bloco usado no algoritmo do 'rsync' tenha um "
"valor fixo."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:918
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: rc.cpp:968
msgid "The block size"
msgstr "O tamanho do bloco"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:924
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: rc.cpp:972
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Definir o valor inicial de validação do bloco/ficheiro:"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:925
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: rc.cpp:975
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Definir o valor inicial de validação do bloco/ficheiro: (--checksum-"
"seed=NÚMERO). Define o valor inicial do código de validação MD4 como sendo "
"este valor inteiro. Este código inicial de 4 'bytes' é incluído em cada "
"bloco e no cálculo do código de validação MD4 do ficheiro. Por omissão, o "
"valor inicial é gerado pelo servidor e corresponde à hora actual."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:929
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: rc.cpp:978
msgid "The checksum seed"
msgstr "O valor inicial do código de validação"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:935
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: rc.cpp:982
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Ignorar os ficheiros com base no código de validação"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:936
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: rc.cpp:985
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Ignora os ficheiros com base num código de validação e não com base na hora "
"de modificação e no tamanho (-c, --checksum). Para mais informações sobre "
"como se comporta esta funcionalidade, leia a página de manual do 'rsync'."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:946
#. i18n: ectx: label, entry (UseForceUnmount), group (SuperUser)
#: rc.cpp:988
msgid ""
"Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares"
msgstr ""
"Usar os privilégios de super-utilizador para forçar a desmontagem de "
"partilhas (inacessíveis)"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:947
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseForceUnmount), group (SuperUser)
#: rc.cpp:991
#| msgid ""
#| "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#| "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#| "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#| "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#| "this feature. Use with care! Note, that you will need the root password "
#| "to write the necessary changes to the configuration file."
msgid ""
"Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is "
"\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy "
"and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. "
"Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. "
"Use with care. Note, that you will need the root password to write the "
"necessary changes to the configuration file."
msgstr "Desmontar uma partilha no Linux à força. Isto até funciona se o sistema de ficheiros estiver \"ocupado\", porque é imediatamente destacado da hierarquia do sistema de ficheiros e todas as referências para a mesma são limpas posteriormente, quando já não estiver mais ocupado. O 'kernel' de Linux 2.4.11 ou posterior será necessário para tirar partido desta funcionalidade. Use com cuidado. Lembre-se que irá necessitar da senha de 'root' para gravar as alterações no ficheiro de configuração."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:951
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysUseSuperUser), group (SuperUser)
#: rc.cpp:994
msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
msgstr ""
"Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:952
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysUseSuperUser), group (SuperUser)
#: rc.cpp:997
msgid ""
"Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
"feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, "
"mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root "
"password to write the necessary changes to the configuration file."
msgstr ""
"Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas "
"remotas. Esta funcionalidade só é necessária se não tiver permissões para "
"usar o 'smbmount', 'smbumount', 'mount.cifs' e o 'umount.cifs' como um "
"utilizador normal. Lembre-se que será necessária a senha do 'root' para "
"efectuar as alterações necessárias no ficheiro de configuração."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:961
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenSleepButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1000
#| msgid "Unmount all shares when the sleep button was pressed"
msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
msgstr ""
"Desmontar todas as partilhas quando o botão para suspender for carregado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:962
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenSleepButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1003
#| msgid ""
#| "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button was pressed. "
#| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up "
#| "again."
msgid ""
"Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. The "
"shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
msgstr ""
"Desmonta todas as partilhas montadas depois de ser carregado o botão para "
"suspender o computador. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador "
"voltar à actividade."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:966
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenLidButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1006
#| msgid "Unmount all shares when the lid was closed"
msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
msgstr "Desmontar todas as partilhas quando o tampo for fechado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:967
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenLidButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1009
#| msgid ""
#| "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop was being closed. "
#| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up "
#| "again."
msgid ""
"Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The shares "
"will automatically be remounted after the computer wakes up again."
msgstr ""
"Desmonta todas as partilhas montadas depois de o tampo do portátil ser "
"fechado. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador voltar à "
"actividade."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:971
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenPowerButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1012
#| msgid "Unmount all shares when the power button was pressed"
msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
msgstr ""
"Desmontar todas as partilhas quando o botão para ligar/desligar for carregado"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:972
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenPowerButtonPressed), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1015
#| msgid ""
#| "Unmount all mounted shares after the hardware power button was pressed. "
#| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up "
#| "again."
msgid ""
"Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. The "
"shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
msgstr ""
"Desmonta todas as partilhas montadas depois de o botão para ligar/desligar "
"ser carregado. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador voltar "
"à actividade."
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:976
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenNetworkDisconnected), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1018
#| msgid "Unmount all shares when the network was disconnected"
msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
msgstr "Desmontar todas as partilhas quando a rede for desligada"
#. i18n: file: core/smb4k.kcfg:977
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenNetworkDisconnected), group (LaptopSupport)
#: rc.cpp:1021
#| msgid ""
#| "Unmount all shares when the user disconnected the network or the "
#| "connection got lost due to a different reason. Using this option in "
#| "combination with software suspend and hibernation might lead to unwanted "
#| "side effects. In this case you should better unmount the shares manually "
#| "before you suspend the computer."
msgid ""
"Unmount all shares when the user disconnects from the network or the "
"connection is lost due to a different reason. Using this option in "
"combination software suspend and hibernation might lead to unwanted side "
"effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
"suspend the computer."
msgstr ""
"Desmonta todas as partilhas quando o utilizador tiver desligado a rede ou "
"quando a ligação se perder por uma razão qualquer. A utilização desta opção "
"em conjunto com a suspensão ou hibernação por 'software' poderá conduzir a "
"efeitos colaterais indesejados. Nesse caso, deverá ser melhor desmontar "
"manualmente as partilhas antes de suspender o computador."
#. i18n: file: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: rc.cpp:1024
msgid "&Shares"
msgstr "Partilha&s"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:1027
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (network)
#. i18n: file: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: rc.cpp:1030 rc.cpp:1060
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: rc.cpp:1036
msgid "Sh&ares"
msgstr "Partilh&as"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:1039
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:1042
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: rc.cpp:1045
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Barra da Rede"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: rc.cpp:1048
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de Procura"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: rc.cpp:1051
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Barra de Partilhas"
#. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:37
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:1054
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: rc.cpp:1057
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:58
msgid "This program writes to the sudoers file."
msgstr "Este programa escreve no ficheiro 'sudoers'."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:61
msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:306
msgid "smb4k_sudowriter"
msgstr "smb4k_sudowriter"
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:319
msgid "Add an user to the sudoers file"
msgstr "Adicionar um utilizador ao ficheiro 'sudoers'"
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:322
msgid "Remove an user from the sudoers file"
msgstr "Remover um utilizador do ficheiro 'sudoers'"
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:338
msgid "The lock file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:343
msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
msgstr "Já está outro utilizador a editar o ficheiro 'sudoers'."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:353 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:383
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:398 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:429
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:442 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:572
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:668
msgid "Aborting."
msgstr "A interromper."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:370
msgid "No arguments given."
msgstr "Não foram indicados quaisquer argumentos."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:382
#| msgid "An invalid user name has been provided."
msgid "An invalid username has been provided."
msgstr "Foi indicado um nome de utilizador inválido."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:397
msgid "The sudoers file was not found."
msgstr "O ficheiro 'sudoers' não foi encontrado."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:414
msgid "The sudoers file is irregular."
msgstr "O ficheiro 'sudoers' tem um formato inválido."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:419
msgid "Cannot access sudoers file."
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro 'sudoers'."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:441
msgid "One or more utility programs could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar um ou mais programas utilitários."
#: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:571 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:667
msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
msgstr "A secção do Smb4K não está em conformidade com o formato necessário."