msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: koi Petrouchtchak utf UID Karoly Barcza GID Ternisien\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: net Kerberos partial Wei existing dirlinks gb unicode\n" "X-POFile-SpellExtra: Mavrov before one group smbtree Asukai euc smbumount\n" "X-POFile-SpellExtra: KNetworkBrowserPart RAP lmhost include Michal CIFS\n" "X-POFile-SpellExtra: Achilov big MaximalTransferSize updates excluded Nils\n" "X-POFile-SpellExtra: during Brinkloev Beris IPC umount specials merge\n" "X-POFile-SpellExtra: Yudin Arnar sparse Degani dir SMBFS Lamarque Marc\n" "X-POFile-SpellExtra: hard FIFO relative smbmount Kristian Stanislav Serdar\n" "X-POFile-SpellExtra: cifs Trzeciak rsync Avellaneda DeleteMaximum Konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: inplace Callegari smb dirs conf smbclient jp host\n" "X-POFile-SpellExtra: Zawartko Directory Martín MD checksum keep nmblookup\n" "X-POFile-SpellExtra: MinimalTransferSize iso ru whole size suffix ACL\n" "X-POFile-SpellExtra: owner cp Soytetir Hansen from links source Carr xF\n" "X-POFile-SpellExtra: system Reinholdt Nešpor KWallet Görkem Souza\n" "X-POFile-SpellExtra: rlptgoD NT Alexander Joop ADS Rashid ADMIN\n" "X-POFile-SpellExtra: ksudowriter Šulek copy mount devices KSharesViewPart\n" "X-POFile-SpellExtra: ms Quique Leósson delete omit Tomren lockd perms\n" "X-POFile-SpellExtra: unsafe Çetin Liu seed tab exclude bcast times\n" "X-POFile-SpellExtra: archive filter Jerzy Radoslaw charset Smb delay RPC\n" "X-POFile-SpellExtra: KSearchDialogPart Leopold node tis Toyohiro max\n" "X-POFile-SpellExtra: sudoers after compress update gethostbyname\n" "X-POFile-SpellExtra: UsePartialDirectory errors Massimo recursive wins min\n" "X-POFile-SpellExtra: kr implied block Atanas Chao desmontagens Palomo\n" "X-POFile-SpellExtra: Alois Lun\n" #: core/smb4kbookmarkhandler.cpp:376 core/smb4khomesshareshandler.cpp:389 #: core/smb4ksambaoptionshandler.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "O %1 não é um ficheiro da versão 1.0." #: core/smb4kcoremessage.cpp:65 msgid "" "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " "message.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de grupos de trabalho e domínios.

Não é possível obter uma informação detalhada, por não ter havido " "qualquer mensagem de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:69 msgid "" "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read " "the error message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de grupos de trabalho e domínios.

Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para descobrir mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:78 msgid "" "

The list of registered IP addresses within the given broadcast areas " "could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided " "because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de endereços IP registados nas áreas " "de difusão indicadas.

Não é possível obter uma informação detalhada, " "por não ter havido qualquer mensagem de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:82 msgid "" "

The list of registered IP addresses within the given broadcast areas " "could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to " "find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de endereços IP registados nas áreas " "de difusão indicadas.

Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para " "descobrir mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:91 msgid "" "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " "information cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de servidores.

Não é possível " "obter uma informação detalhada, por não ter havido qualquer mensagem de erro." "

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:95 msgid "" "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " "message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de servidores.

Leia a mensagem " "de erro sob os \"Detalhes\" para descobrir mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:104 msgid "" "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed information " "cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de partilhas.

Não é possível dar " "informações mais detalhadas por não ter havido qualquer mensagem de erro." #: core/smb4kcoremessage.cpp:108 msgid "" "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " "message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível obter a lista de partilhas.

Leia a mensagem de " "erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:117 msgid "" "

The preview could not be compiled.

Detailed information cannot " "be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível compilar a antevisão.

Não é possível dar " "informações mais detalhadas por não ter havido qualquer mensagem de erro." #: core/smb4kcoremessage.cpp:121 msgid "" "

The preview could not be compiled.

Read the error message under " "\"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível compilar a antevisão.

Leia a mensagem de erro " "sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:128 msgid "" "You are not allowed to unmount this share. It is owned by another user." msgstr "" "Não tem permissões para desmontar esta partilha. Ela pertence a outro " "utilizador." #: core/smb4kcoremessage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

The share \"%1\" could not be mounted.

Detailed information " "cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível montar a partilha \"%1\".

Não é possível obter " "informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The share \"%1\" could not be mounted.

Read the error message " "under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível montar a partilha \"%1\".

Leia a mensagem de " "erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The share \"%1\" could not be unmounted.

Detailed information " "cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível desmontar a partilha \"%1\".

Não é possível " "obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro." #: core/smb4kcoremessage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The share \"%1\" could not be unmounted.

Read the error message " "under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível desmontar a partilha \"%1\".

Leia a mensagem " "de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:160 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\"." #: core/smb4kcoremessage.cpp:168 msgid "" "

The name of your computer could not be determined by using the " "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " "because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível determinar o nome do seu computador com a chamada de " "sistema 'gethostbyname()'.

Não é possível obter informações " "detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:172 msgid "" "

The name of your computer could not be determined by using the " "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" to " "find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível determinar o nome do seu computador com a chamada de " "sistema 'gethostbyname()'.

Leia a mensagem de erro sob os \"Detalhes\" " "para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " "are the following programs missing on your system:

%1

Please " "correct this and restart Smb4K.

" msgstr "" "

Ou a sua variável de ambiente PATH não está bem definida, ou então " "faltam os seguintes programas no seu sistema:

%1

Por favor, " "corrija isto e reinicie o Smb4K.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:185 #, kde-format msgid "The directory \"%1\" could not be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%1\"." #: core/smb4kcoremessage.cpp:191 msgid "" "The share could not be unmounted, because the mount point string was " "empty." msgstr "" "Não foi possível desmontar a partilha, porque o texto do ponto de " "montagem estava em branco." #: core/smb4kcoremessage.cpp:197 msgid "This feature has not been enabled." msgstr "Esta funcionalidade não foi activada." #: core/smb4kcoremessage.cpp:203 msgid "Printers cannot be bookmarked." msgstr "Não pode adicionar as impressoras como favoritos." #: core/smb4kcoremessage.cpp:211 msgid "" "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed " "information cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro 'sudoers'.

Não é " "possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem " "de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:215 msgid "" "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read the " "error message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro 'sudoers'.

Leia a " "mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:224 msgid "" "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " "information cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível importar a lista de partilhas montadas.

Não é " "possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem " "de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:228 msgid "" "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " "error message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível importar a lista de partilhas montadas.

Leia a " "mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:235 #, kde-format msgid "The command \"%1\" could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o comando \"%1\"." #: core/smb4kcoremessage.cpp:243 #, kde-format msgid "" "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " "cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível imprimir o ficheiro \"%1\".

Não é possível " "obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro." #: core/smb4kcoremessage.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " "under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível imprimir o ficheiro \"%1\".

Leia a mensagem de " "erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:256 msgid "" "

The temporary file could not be created.

Detailed information " "cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível criar o ficheiro temporário.

Não é possível " "obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro." #: core/smb4kcoremessage.cpp:260 msgid "" "

The temporary file could not be created.

Read the error message " "under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível criar o ficheiro temporário.

Leia a mensagem " "de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:269 msgid "" "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " "message.

" msgstr "" "

Não foi possível terminar a sincronização com sucesso.

Não é " "possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem " "de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:273 msgid "" "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " "the error message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível terminar a sincronização com sucesso.

Leia a " "mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:282 msgid "" "

The search could not be finished successfully.

Detailed " "information cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Não foi possível terminar a pesquisa com sucesso.

Não é " "possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem " "de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:286 msgid "" "

The search could not be finished successfully.

Read the error " "message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível terminar a pesquisa com sucesso.

Leia a " "mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:295 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"." #: core/smb4kcoremessage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " "under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\".

Leia a mensagem de " "erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:306 msgid "" "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." msgstr "" "Não foi possível compor a lista de argumentos para o comando \"net\"." #: core/smb4kcoremessage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed " "information cannot be provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XML \"%1\".

Não é " "possível obter informações detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem " "de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read the " "error message under \"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao processar o ficheiro XML \"%1\".

Leia a " "mensagem de erro sob os \"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:328 msgid "" "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " "provided because there was no error message.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro desconhecido.

Não é possível obter informações " "detalhadas, por não ter havido qualquer mensagem de erro.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:332 msgid "" "

An unknown error occurred.

Read the error message under " "\"Details\" to find out more.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro desconhecido.

Leia a mensagem de erro sob os " "\"Detalhes\" para saber mais.

" #: core/smb4kcoremessage.cpp:369 #, kde-format msgid "The process failed to start (error code: %1)." msgstr "Não foi possível iniciar o processo (código de erro: %1)." #: core/smb4kcoremessage.cpp:375 #, kde-format msgid "The process crashed (error code: %1)." msgstr "O processo estoirou (código de erro: %1)." #: core/smb4kcoremessage.cpp:381 #, kde-format msgid "The process timed out (error code: %1)." msgstr "O processo expirou o seu tempo-limite (código de erro: %1)." #: core/smb4kcoremessage.cpp:387 #, kde-format msgid "Could not write to the process (error code: %1)." msgstr "" "Não foi possível escrever para o processo (código de erro: %1)." #: core/smb4kcoremessage.cpp:393 #, kde-format msgid "Could not read from the process (error code: %1)." msgstr "Não foi possível ler do processo (código de erro: %1)." #: core/smb4kcoremessage.cpp:400 msgid "The process reported an unknown error." msgstr "O processo devolveu um erro desconhecido." #: core/smb4kcoremessage.cpp:410 msgid "The process exited unexpectedly." msgstr "O processo saiu de forma inesperada." #: core/smb4kcoremessage.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to " "PostScript or PDF." msgstr "" "O tipo MIME \"%1\" não é suportado. Converta por favor o ficheiro para " "PostScript ou PDF." #: core/smb4kcoremessage.cpp:486 #, kde-format msgid "" "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " "system. Smb4K will disable this feature." msgstr "" "Optou anteriormente por usar o \"%1\", mas não existe agora no seu " "sistema. O Smb4K irá desactivar esta funcionalidade." #: core/smb4kcoremessage.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." msgstr "" "A legenda \"%1\" é usada mais que uma vez. Irá mudar o nome " "automaticamente para o favorito \"%2\", de modo a evitar confusões." #: core/smb4kcoremessage.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be disabled " "for this session." msgstr "" "Não foi possível abrir a carteira \"%1\". O suporte da KWallet ficará " "desactivado para esta sessão." #: core/smb4khomesshareshandler.cpp:114 msgid "Specify User" msgstr "Indicar o Utilizador" #: core/smb4khomesshareshandler.cpp:117 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: core/smb4khomesshareshandler.cpp:133 msgid "Please specify a user name." msgstr "Indique por favor um nome de utilizador." #: core/smb4khomesshareshandler.cpp:135 #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: core/smb4kshare.cpp:201 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: core/smb4kshare.cpp:206 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:106 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: core/smb4kmounter.cpp:1085 msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" msgstr "Deseja mesmo obrigar esta partilha a ser desmontada?" #: core/smb4kwalletmanager.cpp:558 #, kde-format #| msgid "Please enter a user name and a password for the host %1." msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Indique por favor um nome de utilizador e uma senha para a máquina %1." #: core/smb4kwalletmanager.cpp:563 #, kde-format #| msgid "Please enter a user name and a password for the share %1." msgid "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Indique por favor um nome de utilizador e uma senha para a partilha %1." #: core/smb4kwalletmanager.cpp:568 #| msgid "Please enter a user name and a password below." msgid "Please enter a username and a password below." msgstr "Indique por favor um nome de utilizador e uma senha em baixo." #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:57 msgid "Print File" msgstr "Imprimir o Ficheiro" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:63 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:148 msgid "Options" msgstr "Opções" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:111 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:116 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:145 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:233 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:118 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:98 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:120 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:130 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:153 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:159 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:164 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:239 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:473 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:483 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:493 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:507 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:122 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:102 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:119 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:174 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:135 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:140 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:154 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:206 msgid "The file is invalid." msgstr "O ficheiro é inválido." #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:97 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:118 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:710 msgid "Custom Options" msgstr "Opções Personalizadas" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:93 #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:111 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:204 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:205 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:210 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:354 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:941 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1075 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:872 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:953 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1131 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1278 msgid "automatic" msgstr "automático" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:217 msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" msgstr "Tentar autenticar com o Kerberos (Active Directory)" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:502 #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:386 rc.cpp:513 msgid "Write access:" msgstr "Acesso de escrita:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:506 #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:391 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:584 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:778 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1002 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1099 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:908 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1060 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1154 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1361 rc.cpp:519 msgid "read-write" msgstr "leitura-escrita" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:509 #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:392 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:585 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1006 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:1099 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:914 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1066 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1158 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1362 rc.cpp:522 msgid "read-only" msgstr "apenas-leitura" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:482 #. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba) #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:396 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:447 rc.cpp:489 msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:413 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:464 rc.cpp:495 msgid "Group ID:" msgstr "ID do Grupo:" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:47 msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:72 msgid "" "All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to a " "bookmark, double click the respective field." msgstr "" "Todas as partilhas assinaladas serão adicionadas aos favoritos. Para " "adicionar um texto descritivo a um favorito, faça duplo-click sobre o campo " "respectivo." #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:85 msgid "Share" msgstr "Partilha" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkdialog.cpp:86 #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:82 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:51 msgid "Mount Share" msgstr "Montar a Partilha" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:106 msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Adicionar esta partilha aos favoritos" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:161 msgid "" "The format of the share you entered is not correct. It must have the form //" "HOST/SHARE." msgstr "" "O formato da partilha que introduziu não está correcto. Deverá ter o " "formato //MÁQUINA/PARTILHA." #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:59 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:122 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:123 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:124 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:124 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:125 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:126 msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:50 #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:186 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:55 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:56 msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino com a origem" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:57 msgid "Swap Paths" msgstr "Trocar as Localizações" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:58 msgid "Swap source and destination" msgstr "Trocar a origem com o destino" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:67 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:73 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:97 msgid "Files transferred:" msgstr "Ficheiros transferidos:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:100 msgid "Transfer rate:" msgstr "Taxa de transferência:" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:56 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:78 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:79 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de Trabalho" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:80 #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:68 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:81 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:66 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:90 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:694 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:95 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67 msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:84 msgid "Main Window & System Tray" msgstr "Janela Principal & Bandeja do Sistema" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96 msgid "Remote Shares" msgstr "Partilhas Remotas" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:123 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:145 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:266 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:163 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:264 kioslave/kio_smb4k.cpp:517 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Vizinhança na Rede" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:175 msgid "View" msgstr "Ver" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:195 msgid "Settings for the list view:" msgstr "Configuração para a lista:" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:249 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72 msgid "Mounted Shares" msgstr "Partilhas Montadas" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:296 msgid "Hidden Files && Directories" msgstr "Ficheiros && Pastas Escondidos" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:312 msgid "Preview Dialog" msgstr "Janela de Antevisão" #: smb4k/configdlg/smb4klaptopsupportoptions.cpp:49 msgid "Hardware" msgstr "'Hardware'" #: smb4k/configdlg/smb4klaptopsupportoptions.cpp:90 msgid "" "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " "manually." msgstr "" "O Smb4K só detecta alterações no estado do seu 'hardware'. Se estiver a " "efectuar uma suspensão por 'software' ou algo assim, deverá desmontar " "manualmente as partilhas." #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:54 msgid "Browse List" msgstr "Lista de Navegações" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:98 #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:184 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:142 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52 msgid "Password Storage" msgstr "Armazenamento de Senhas" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69 msgid "Default Login" msgstr "Conta por Omissão" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:84 #| msgid "" #| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." msgstr "" "Este utilizador é o usado por omissão para se autenticar num servidor remoto." #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:86 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:92 msgid "" "This password is used by default to authenticate to a remote server. It may " "be empty." msgstr "" "Este senha é a usada por omissão para se autenticar num servidor remoto. " "Poderá estar em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:53 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:74 msgid "Mounting && Unmounting" msgstr "Montagem && Desmontagem" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:97 msgid "Checks" msgstr "Verificações" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:73 msgid "Remove Entries" msgstr "Remover os Itens" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:74 msgid "Remove entries from the configuration file" msgstr "Remover os itens do ficheiro de configuração" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:75 msgid "" "Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written " "by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. " "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." msgstr "" "Dependendo da sua escolha sob os \"Programas\", todos os itens que foram " "escritos pelo Smb4K serão removidos quer do /etc/super.tab quer do /etc/" "sudoers. Para além disso, todas as suas escolhas sob as \"Acções\" serão " "limpas." #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:58 msgid "Default Destination" msgstr "Destino Predefinido" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:74 #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:337 #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:432 msgid "General" msgstr "Geral" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:121 msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:158 msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permissões dos Ficheiros, etc." #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:202 msgid "Copying" msgstr "A Copiar" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:214 msgid "File Deletion" msgstr "Remoção de Ficheiros" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:261 msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:277 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:325 msgid "File Deletion & Transfer" msgstr "Remoção & Transferência de Ficheiros" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:387 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:398 msgid "Special filter rules:" msgstr "Regras de filtragem especiais:" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:420 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:469 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:500 msgid "Checksums" msgstr "Códigos de Validação" #: smb4k/configdlg/smb4krsyncoptions.cpp:536 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:181 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:182 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:265 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:413 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:64 msgid "Network" msgstr "Rede" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:183 #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:367 #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:644 #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:665 msgid "Shares" msgstr "Partilhas" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:185 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:187 msgid "Super User" msgstr "Super-Utilizador" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:188 msgid "Laptop Support" msgstr "Suporte para Portáteis" #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:419 msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." msgstr "[Rede] O navegador-mestre personalizado não foi introduzido." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:434 msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." msgstr "[Rede] As áreas de difusão não foram introduzidas." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:445 msgid "[Shares] The mount prefix is empty." msgstr "[Partilhas] O prefixo de montagem está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:460 #| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered." msgid "[Authentication] The default username has not been entered." msgstr "[Autenticação] Não foi introduzido o nome do utilizador predefinido." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:471 msgid "[Samba] The file mask is empty." msgstr "[Samba] A máscara dos ficheiros está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:482 msgid "[Samba] The directory mask is empty." msgstr "[Samba] A máscara das pastas está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:493 msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." msgstr "[Sincronização] O prefixo do 'rsync' está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:506 msgid "" "[Synchronization] The directory where partially transferred files should be " "stored is empty." msgstr "" "[Sincronização] A pasta para onde são gravados os ficheiros parcialmente " "transferidos está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:519 msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." msgstr "[Sincronização] Os padrões de exclusão não foram introduzidos." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:532 msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." msgstr "[Sincronização] A localização do ficheiro de exclusão está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:545 msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." msgstr "[Sincronização] Os padrões de inclusão não foram introduzidos." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:558 msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." msgstr "[Sincronização] A localização do ficheiro de inclusão está em branco." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:577 msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." msgstr "[Sincronização] O sufixo de salvaguarda não foi definido." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:590 msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." msgstr "[Sincronização] A pasta de salvaguarda não foi definida." #: smb4k/configdlg/smb4kconfigdialog.cpp:596 #, kde-format #| msgid "" #| "The configuration could not be written, because one setting is " #| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" msgid "" "The configuration could not be written, because one setting is " "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" msgid_plural "" "The configuration could not be written, because %1 settings are " "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" msgstr[0] "" "Não foi possível gravar a configuração, porque uma das opções está " "incompleta:
    %1
Corrija por favor este problema.
" msgstr[1] "Não foi possível gravar a configuração, porque %1 das opções estão incompletas:
    %1
Corrija por favor este problema.
" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:77 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:116 msgid "Remote Ports" msgstr "Portos Remotos" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:158 msgid "Signing State" msgstr "Estado de Assinatura" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:187 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:199 msgid "Common Options" msgstr "Opções Comuns" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:219 msgid "Choose a different user" msgstr "Escolha um utilizador diferente" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:261 msgid "Choose a different group" msgstr "Escolha um grupo diferente" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:471 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:535 msgid "" "If you experience problems due to insufficient privileges when mounting " "shares, you should enable the appropriate settings in the Super User " "configuration page." msgstr "" "Se tiver problemas devido à falta de privilégios, quando montar as " "partilhas, deverá activar a configuração apropriada na página de " "configuração Super Utilizador." #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:557 msgid "Mounting" msgstr "Montagem" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:569 msgid "net" msgstr "net" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:592 msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:608 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:616 msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:636 msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:655 msgid "Client Programs" msgstr "Programas-Clientes" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:680 #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:66 msgid "Item" msgstr "Item" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:681 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:683 msgid "Write Access" msgstr "Acesso de Escrita" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:685 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:686 msgid "UID" msgstr "UID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:687 msgid "GID" msgstr "GID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:688 msgid "Port" msgstr "Porto" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:698 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:928 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1003 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1168 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1304 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:218 msgid "yes" msgstr "sim" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:932 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1009 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1172 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:1305 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:219 msgid "no" msgstr "não" #: smb4k/main.cpp:51 msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." msgstr "O navegador avançado da vizinhança na rede para o KDE." #: smb4k/main.cpp:54 msgid "" "(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2007, Massimo Callegari" msgstr "" "(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2007, Massimo Callegari" #: smb4k/main.cpp:62 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:61 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:72 msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:73 smb4k/main.cpp:76 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: smb4k/main.cpp:75 msgid "Massimo Callegari" msgstr "Massimo Callegari" #: smb4k/main.cpp:80 msgid "Leopold Palomo Avellaneda" msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #: smb4k/main.cpp:81 msgid "Catalan translation" msgstr "Tradução para Catalão" #: smb4k/main.cpp:83 msgid "Radoslaw Zawartko" msgstr "Radoslaw Zawartko" #: smb4k/main.cpp:84 smb4k/main.cpp:159 msgid "Polish translation" msgstr "Tradução para Polaco" #: smb4k/main.cpp:86 msgid "Nick Chen" msgstr "Nick Chen" #: smb4k/main.cpp:87 msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradução para Chinês Simplificado" #: smb4k/main.cpp:89 msgid "Stanislav Yudin" msgstr "Stanislav Yudin" #: smb4k/main.cpp:90 msgid "Russian translation" msgstr "Tradução para Russo" #: smb4k/main.cpp:92 msgid "Marc Hansen" msgstr "Marc Hansen" #: smb4k/main.cpp:93 msgid "Swedish translation and intensive testing" msgstr "Tradução para sueco e testes intensivos" #: smb4k/main.cpp:95 msgid "Giovanni Degani" msgstr "Giovanni Degani" #: smb4k/main.cpp:96 smb4k/main.cpp:147 msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradução para Português do Brasil" #: smb4k/main.cpp:98 msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: smb4k/main.cpp:99 msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradução para Ucraniano" #: smb4k/main.cpp:101 msgid "Karoly Barcza" msgstr "Karoly Barcza" #: smb4k/main.cpp:102 msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradução para Húngaro" #: smb4k/main.cpp:104 msgid "Quique" msgstr "Quique" #: smb4k/main.cpp:105 smb4k/main.cpp:129 msgid "Spanish translation" msgstr "Tradução para Espanhol" #: smb4k/main.cpp:107 msgid "Michal Šulek" msgstr "Michal Šulek" #: smb4k/main.cpp:108 msgid "Slovak translation" msgstr "Tradução para Eslovaco" #: smb4k/main.cpp:110 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: smb4k/main.cpp:111 msgid "French translation" msgstr "Tradução para Francês" #: smb4k/main.cpp:113 msgid "Toyohiro Asukai" msgstr "Toyohiro Asukai" #: smb4k/main.cpp:114 msgid "Japanese translation" msgstr "Tradução para Japonês" #: smb4k/main.cpp:116 msgid "Atanas Mavrov" msgstr "Atanas Mavrov" #: smb4k/main.cpp:117 msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradução para Búlgaro" #: smb4k/main.cpp:119 msgid "Isidoro Russo" msgstr "Isidoro Russo" #: smb4k/main.cpp:120 msgid "Italian translation" msgstr "Tradução para Italiano" #: smb4k/main.cpp:122 msgid "Nils Kristian Tomren" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: smb4k/main.cpp:123 msgid "Norwegian translations" msgstr "Traduções para Norueguês" #: smb4k/main.cpp:125 msgid "Alois Nešpor" msgstr "Alois Nešpor" #: smb4k/main.cpp:126 msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #: smb4k/main.cpp:128 msgid "Martín Carr" msgstr "Martín Carr" #: smb4k/main.cpp:131 msgid "Görkem Çetin" msgstr "Görkem Çetin" #: smb4k/main.cpp:132 smb4k/main.cpp:150 msgid "Turkish translation" msgstr "Tradução para Turco" #: smb4k/main.cpp:134 msgid "Jack Liu" msgstr "Jack Liu" #: smb4k/main.cpp:135 smb4k/main.cpp:153 msgid "Chinese Traditional translation" msgstr "Tradução para Chinês Tradicional" #: smb4k/main.cpp:137 msgid "Arnar Leósson" msgstr "Arnar Leósson" #: smb4k/main.cpp:138 msgid "Icelandic translation" msgstr "Tradução para Islandês" #: smb4k/main.cpp:140 msgid "Michael Brinkloev" msgstr "Michael Brinkloev" #: smb4k/main.cpp:141 msgid "Danish translation" msgstr "Tradução para Dinamarquês" #: smb4k/main.cpp:143 msgid "Joop Beris" msgstr "Joop Beris" #: smb4k/main.cpp:144 msgid "Dutch translation" msgstr "Tradução para Holandês" #: smb4k/main.cpp:146 msgid "Lamarque V. Souza" msgstr "Lamarque V. Souza" #: smb4k/main.cpp:149 msgid "Serdar Soytetir" msgstr "Serdar Soytetir" #: smb4k/main.cpp:152 msgid "Wei-Lun Chao" msgstr "Wei-Lun Chao" #: smb4k/main.cpp:155 msgid "Rashid N. Achilov" msgstr "Rashid N. Achilov" #: smb4k/main.cpp:156 msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" msgstr "Testes do Smb4K no FreeBSD" #: smb4k/main.cpp:158 msgid "Jerzy Trzeciak" msgstr "Jerzy Trzeciak" #: smb4k/main.cpp:198 #| msgid "" #| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will be " #| "removed.

" msgid "" "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To " "ensure a clean transition, the current configuration file will be removed." msgstr "" "

O Smb4K usa agora um sistema de configuração diferente. Como tal, as " "suas opções antigas estão obsoletas, pelo que terá de configurar de novo a " "aplicação.

Para garantir uma transição limpa, o ficheiro de " "configuração actual será removido.

" #: smb4k/main.cpp:221 msgid "" "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " "reconfigure Smb4K." msgstr "" "O suporte para o programa 'super' foi terminado. Terá de configurar de " "novo o Smb4K." #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:70 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:72 msgid "Free" msgstr "Livre" #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:73 msgid "Used" msgstr "Usado" #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:74 msgid "Total" msgstr "Total" #: smb4k/sharesview/smb4kshareslistview.cpp:75 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:296 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:727 msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:302 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:734 msgid "&Force Unmounting" msgstr "&Forçar a Desmontagem" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:308 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:445 msgid "U&nmount All" msgstr "Desmo&ntar Tudo" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:313 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:741 msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizar" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:318 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:747 msgid "Open with Konso&le" msgstr "Abrir com o Konso&le" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:323 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:753 msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Abrir com o &Gestor de Ficheiros" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:331 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:434 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:215 msgid "Add &Bookmark" msgstr "Adicionar aos &Favoritos" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:520 msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:522 msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "O KPart de visualização das partilhas do Smb4K" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:524 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:158 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:344 msgid "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt" msgstr "(c) 2007-2008, Alexander Reinholdt" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1618 #, kde-format msgid "Mounting share %1..." msgstr "A montar a partilha %1..." #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1623 #, kde-format msgid "Unmounting share %1..." msgstr "A desmontar a partilha %1..." #: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.cpp:1636 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1031 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1058 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:497 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1910 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:118 msgid "Mount point:" msgstr "Montar em:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:125 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:132 msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:144 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:162 msgid "Free:" msgstr "Livre:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:168 msgid "Used:" msgstr "Usada:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:174 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:181 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:189 #: smb4k/sharesview/smb4ksharesviewtooltip.cpp:351 msgid "This share is inaccessible." msgstr "Esta partilha está inacessível." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:112 msgid "Dock Widgets" msgstr "Itens Acopláveis" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:119 msgid "Shares View" msgstr "Área de Partilhas" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:126 msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:280 msgid "The network browser could not be created." msgstr "Não foi possível criar o navegador da rede." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:303 msgid "Network Search" msgstr "Pesquisa na Rede" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:319 msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Não foi possível criar a janela de pesquisa." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:360 msgid "The shares view could not be created." msgstr "Não foi possível criar a área de partilhas." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:429 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:273 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:540 msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Se fechar a janela principal, irá manter o Smb4K em execução na bandeja " "do sistema. Use a opção 'Sair' do menu 'Ficheiro' para sair da aplicação." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:542 msgid "Docking" msgstr "Acoplagem" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:894 msgid "Wallet is in use." msgstr "A carteira está em uso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:901 msgid "Wallet is not in use." msgstr "A carteira não está em uso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913 msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." msgstr "O modo pela janela de senhas está em uso e as contas são recordadas." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:917 msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." msgstr "" "O modo pela janela de senhas está em uso e as contas não são recordadas." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:942 msgid "The share was successfully mounted." msgstr "A partilha foi montada com sucesso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:948 msgid "The share could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar a partilha." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:959 msgid "The share could not be unmounted." msgstr "Não foi possível desmontar a partilha." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966 msgid "The share was successfully unmounted." msgstr "A partilha foi desmontada com sucesso." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "A enviar o ficheiro para a impressora %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1040 msgid "Synchronizing..." msgstr "A sincronizar..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1052 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "A obter a antevisão de %1..." #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:109 msgid "The search returned no results." msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns resultados." #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:109 rc.cpp:1033 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:114 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:119 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:344 msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:142 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:406 #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:416 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:154 msgid "Smb4KSearchDialogPart" msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:156 msgid "The search dialog KPart of Smb4K" msgstr "A KPart da janela de pesquisa do Smb4K" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:352 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "A procurar por \"%1\"..." #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:46 msgid "Search item:" msgstr "Item a pesquisar:" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:49 msgid "Enter the search string here." msgstr "Indique aqui o texto a pesquisar." #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:75 smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:200 msgid "M&ount Manually" msgstr "M&ontar Manualmente" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:187 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:515 msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Pesquisar a &Rede" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:195 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:205 msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticação" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 msgid "&Custom Options" msgstr "Opções &Personalizadas" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:227 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&visão" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:232 msgid "&Print File" msgstr "Im&primir o Ficheiro" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:237 msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 msgid "The network browser KPart of Smb4K" msgstr "A KPart de navegação na rede do Smb4K" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:437 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:452 msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analisar o Computado&r" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:481 msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analisar o G&rupo de Trabalho" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1876 msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "A procurar pelos grupos de trabalho e domínios..." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "A procurar pelas máquinas no domínio %1..." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1888 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "A procurar pelas partilhas na máquina %1..." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1894 #, kde-format msgid "Looking for more information about host %1..." msgstr "A procurar por mais informações sobre a máquina %1..." #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:123 msgid "Pseudo master browser:" msgstr "Pseudo-navegador mestre:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:124 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:179 msgid "Master browser:" msgstr "Navegador mestre:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:148 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:151 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:236 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:157 msgid "Operating system:" msgstr "Sistema operativo:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:162 msgid "Server string:" msgstr "Descrição do servidor:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:210 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:215 msgid "Mounted:" msgstr "Montado:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:65 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: rc.cpp:3 msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a legenda do favorito se disponível" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:16 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: rc.cpp:6 msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Não mostrar o nome da partilha que é representada pelo favorito, mas sim a " "legenda personalizada que foi definida no editor de favoritos." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (EmbedIntoSystemTray), group (UserInterface) #: rc.cpp:9 msgid "Embed application into the system tray" msgstr "Incorporar a aplicação na bandeja do sistema" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:21 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmbedIntoSystemTray), group (UserInterface) #: rc.cpp:12 #| msgid "" #| "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do not " #| "need to bring up the main window everytime. If this setting is chosen you " #| "have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to " #| "exit the application." msgid "" "Embed the application into the system tray. The system tray widget provides " "a popup menu with several commonly used tasks, so you do not need to bring " "up the main window every time. If this setting is chosen, you have to use " "\"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the " "application." msgstr "" "Incorporar a aplicação na bandeja do sistema. O item da bandeja oferece um " "menu com várias tarefas comuns, de modo que não necessite de invocar sempre " "a janela principal. Se esta opção for escolhida, terá de usar a opção \"Sair" "\" do menu \"Ficheiro\", ou então o item da bandeja, para sair da aplicação." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: rc.cpp:15 msgid "Start docked" msgstr "Iniciar acoplado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:26 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: rc.cpp:18 msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Inicia a aplicação acoplada na bandeja do sistema, i.e., só aparece o item " "na bandeja e a janela principal fica escondida. Poderá invocar a janela " "principal, carregando no item da bandeja ou escolhendo a opção \"Repor\" no " "seu menu de contexto." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (SharesIconView), group (UserInterface) #: rc.cpp:21 msgid "Show mounted shares in an icon view" msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa área de ícones" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesIconView), group (UserInterface) #: rc.cpp:24 msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." msgstr "As partilhas montadas serão apresentadas numa área de ícones." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry (SharesListView), group (UserInterface) #: rc.cpp:27 msgid "Show mounted shares in a list view" msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa lista" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesListView), group (UserInterface) #: rc.cpp:30 msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." msgstr "As partilhas montadas serão apresentadas numa área de lista." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPrinterShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:33 msgid "Show printer shares" msgstr "Mostrar as partilhas de impressoras" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPrinterShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:36 msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." msgstr "As partilhas de impressoras serão apresentadas no navegador da rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:39 msgid "Show hidden shares" msgstr "Mostrar as partilhas escondidas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:46 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:42 msgid "" "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgstr "" "As partilhas escondidas serão apresentadas no navegador da rede. As " "partilhas escondidas terminam com um sinal de $, p.ex. Musica$ ou IPC$." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenIPCShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:45 msgid "Show hidden IPC$ shares" msgstr "Mostrar as partilhas IPC$ escondidas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenIPCShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:48 msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "As partilhas IPC$ escondidas serão apresentadas no navegador da rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHiddenADMINShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:51 msgid "Show hidden ADMIN$ shares" msgstr "Mostrar as partilhas ADMIN$ escondidas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:56 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHiddenADMINShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:54 msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "" "As partilhas ADMIN$ escondidas serão apresentadas no navegador da rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: rc.cpp:57 msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo da partilha" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: rc.cpp:60 msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo da partilha será apresentado numa coluna separada do navegador da " "rede. Tanto poderá ser Disco, Impressora ou IPC." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: rc.cpp:63 msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o endereço IP do servidor" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:66 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: rc.cpp:66 msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network browser." msgstr "" "O endereço IP do servidor será apresentado numa coluna em separado do " "navegador da rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: rc.cpp:69 msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentário" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:71 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: rc.cpp:72 msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network browser." msgstr "" "O comentário que descreve o servidor ou a partilha será apresentado numa " "coluna em separado no navegador de rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: rc.cpp:75 msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca do item da rede" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:76 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: rc.cpp:78 msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A dica mostra informações diversas acerca do item de rede actual." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMountPoint), group (UserInterface) #: rc.cpp:81 msgid "Show the mount point instead of the share name" msgstr "Mostrar o ponto de montagem em vez do nome da partilha" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMountPoint), group (UserInterface) #: rc.cpp:84 msgid "" "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." msgstr "" "Uma partilha normalmente é apresentada com o seu nome na área de partilhas. " "Se escolher esta funcionalidade, fará com que esta seja trocada pelo ponto " "de montagem (a pasta onde está montada)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:85 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:87 msgid "Show all shares that are mounted on the system" msgstr "Mostrar todas as partilhas que estão montadas no sistema" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:86 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAllShares), group (UserInterface) #: rc.cpp:90 msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Não só irá ver as partilhas que foram montadas e pertencem a si, mas também " "todas as outras que usam o sistema de ficheiros SMBFS e CIFS que estejam " "presentes no sistema." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: rc.cpp:93 msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca da partilha" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:91 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: rc.cpp:96 msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A dica mostra diversas informações acerca da partilha actual." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:95 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwner), group (UserInterface) #: rc.cpp:99 msgid "Show the owner and group" msgstr "Mostrar o dono e grupo" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:96 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwner), group (UserInterface) #: rc.cpp:102 msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." msgstr "" "Mostrar o UID e o GID que possui todos os ficheiros no sistema de ficheiros " "montado." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLogin), group (UserInterface) #: rc.cpp:105 msgid "Show the login" msgstr "Mostrar a conta" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLogin), group (UserInterface) #: rc.cpp:108 msgid "" "Show the login that was used to authenticate to the server. The column will " "only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." msgstr "" "Mostrar a conta que foi usada para se autenticar no servidor. A coluna só " "irá conter algum item se a partilha foi montada com o sistema de ficheiros " "CIFS." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFileSystem), group (UserInterface) #: rc.cpp:111 msgid "Show the file system" msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFileSystem), group (UserInterface) #: rc.cpp:114 msgid "Show the file system that was used for mounting the share." msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros que foi usado para montar a partilha." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFreeDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:117 msgid "Show the free disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco livre" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFreeDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:120 msgid "Show the free disk space that is left on the share." msgstr "Mostrar o espaço livre em disco que ainda existe na partilha." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowUsedDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:123 msgid "Show the used disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco usado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUsedDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:126 msgid "Show the disk space that is already used on the share." msgstr "Mostrar o espaço livre em disco que já está a ser usado na partilha." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTotalDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:129 msgid "Show the total disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco total" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTotalDiskSpace), group (UserInterface) #: rc.cpp:132 msgid "Show the total disk space of the share." msgstr "Mostrar o espaço livre em disco total na partilha." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDiskUsage), group (UserInterface) #: rc.cpp:135 msgid "Show the disk usage" msgstr "Mostrar a utilização do disco" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDiskUsage), group (UserInterface) #: rc.cpp:138 #| msgid "Show the space that is used on the share in percent." msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" msgstr "Mostrar o espaço que está a ser usado na partilha (como uma percentagem.)" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (UserInterface) #: rc.cpp:141 msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Antever os ficheiros e pastas escondidos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (UserInterface) #: rc.cpp:144 #| msgid "" #| "Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of " #| "hidden files and directories are beginning with a period and are usually " #| "needed for very specific purposes (configuration file of an application, " #| "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " #| "normally do not need to enable this feature." msgid "" "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden files " "and directories are those whose names begin with a period. They are usually " "needed for very specific purposes (storing the configuration information for " "an application, etc.). Since they are not of any importance for your regular " "work, you normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos na janela de antevisão. Os nomes " "dos ficheiros e pastas escondidos começam por um ponto (.) e só necessários " "normalmente para fins muito específicos (ficheiros de configuração de uma " "dada aplicação, etc.). Dado que não são de grande importância para o seu " "trabalho normal, provavelmente não terá de activar esta funcionalidade." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #: rc.cpp:147 msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Pesquisar na vizinhança da rede pelos grupos de trabalho e domínios " "disponíveis" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #: rc.cpp:150 msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Este é o método predefinido para obter a lista de navegação inicial. Ela " "descobre todos os grupos de trabalho e domínios, procurando por todos os " "navegadores-mestres conhecidos na vizinhança da sua rede." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:145 #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: rc.cpp:153 msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Pesquisar no navegador-mestre do grupo de trabalho actual" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: rc.cpp:156 msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Este método questiona o navegador-mestre actual do seu grupo de trabalho ou " "domínio para obter a lista de navegação inicial." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:150 #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: rc.cpp:159 msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Consultar este navegador-mestre personalizado:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: rc.cpp:162 msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Este método questiona um navegador-mestre personalizado para obter a lista " "de navegação inicial." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:155 #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: rc.cpp:165 msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "O navegador-mestre personalizado que será consultado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: rc.cpp:168 msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Indique o nome ou endereço IP do navegador-mestre que deseja consultar, de " "modo a compilar a lista da navegação inicial." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:160 #. i18n: ectx: label, entry (ScanBroadcastAreas), group (Network) #: rc.cpp:171 msgid "Scan these broadcast areas:" msgstr "Pesquisar estas áreas de difusão:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:161 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanBroadcastAreas), group (Network) #: rc.cpp:174 msgid "" "This method will scan the given broadcast areas and look for all registered " "hosts." msgstr "" "Este método irá consultar as áreas de difusão indicadas e irá procurar por " "todas as máquinas registadas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:165 #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAreas), group (Network) #: rc.cpp:177 msgid "A custom list of broadcast addresses" msgstr "Uma lista personalizada de endereços de difusão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAreas), group (Network) #: rc.cpp:180 msgid "" "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the " "respective broadcast areas." msgstr "" "Indique aqui uma lista, separada por vírgulas, de endereços de difusão (p." "ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). É usado para pesquisar por todas as " "máquinas conhecidas nas respectivas áreas de difusão." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:170 #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: rc.cpp:183 msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Os navegadores-mestres necessitam de autenticação para devolver a lista de " "navegação" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: rc.cpp:186 msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login and " "password to return the browse list. This setting is rarely needed and might " "even cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "Os navegadores-mestres na sua vizinhança de rede necessitam de um utilizador " "e senha para devolver a lista de navegação. Esta opção raramente é " "necessária e até pode fazer com que um navegador-mestre devolva uma lista de " "navegação vazia. Não terá qualquer efeito quando você permitir ao Smb4K " "navegar pelas áreas de difusão." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares) #: rc.cpp:189 msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montagem:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares) #: rc.cpp:192 msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixo onde o Smb4K irá criar os pontos de montagem e montar as " "partilhas remotas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:185 #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: rc.cpp:195 msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forçar as sub-pastas geradas a estar em minúsculas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: rc.cpp:198 msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes das sub-pastas criadas pelo Smb4K, por baixo do prefixo de " "montagem, aparecerão em minúsculas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:190 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: rc.cpp:201 msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as partilhas pessoais ao sair" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: rc.cpp:204 msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as partilhas que pertençam a si quando sair do programa. As " "partilhas que pertençam a outros utilizadores serão ignoradas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:195 #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares) #: rc.cpp:207 msgid "Remount recently used shares on program start" msgstr "Voltar a montar as partilhas recentes ao iniciar o programa" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares) #: rc.cpp:210 msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If a " "remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares that " "were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Volta a montar todas as suas partilhas que estavam montadas quando saiu do " "programa. Se uma repetição da montagem for mal-sucedida, o Smb4K irá repetir " "da próxima vez que for iniciado. As partilhas que foram montadas pelos " "outros utilizadores serão ignoradas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:200 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: rc.cpp:213 msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Permitir a desmontagem de partilhas que pertençam a outros utilizadores" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: rc.cpp:216 #| msgid "" #| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " #| "cases you need super user privileges for this. Please think before you " #| "enable this option!" msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " "cases you need super user privileges for this. Please think before you " "enable this option." msgstr "Permitir a desmontagem de partilhas que foram montadas por outros utilizadores. Na maior parte dos casos, serão necessários privilégios de super-utilizador para este fim. Pense bem antes de activar esta opção." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:205 #. i18n: ectx: label, entry (CheckInterval), group (Shares) #: rc.cpp:219 msgid "Interval between checks:" msgstr "Intervalo entre verificações:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CheckInterval), group (Shares) #: rc.cpp:222 msgid "" "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and " "unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note " "that the smaller the interval gets the higher is your system load." msgstr "" "Este é o tempo que decorre até que o Smb4K volte a verificar as novas " "montagens e desmontagens. O limite inferior é 500 ms e o superior é 300 000 " "ms. Lembre-se que, quanto menor o intervalo, maior será a carga do seu " "sistema." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: rc.cpp:225 msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gravar as contas numa carteira" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: rc.cpp:228 msgid "" "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is " "disabled, the authentication data is not stored permanently but only " "temporarily." msgstr "" "Usar uma carteira para guardar os dados de autenticação. O nome do " "utilizador e a senha são encriptados e guardados no seu disco. Se esta opção " "estiver desactivada, os dados de autenticação não são guardados de forma " "permanente, mas sim a título temporário." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:222 #. i18n: ectx: label, entry (RememberLogins), group (Authentication) #: rc.cpp:231 msgid "Remember logins during program run" msgstr "Recordar as contas durante a execução do programa" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberLogins), group (Authentication) #: rc.cpp:234 #| msgid "" #| "If you decided to store your logins only temporarily, Smb4K will remember " #| "them until the program exits. If you disable this setting, you will have " #| "to provide the authentication data everytime it is needed." msgid "" "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " "only until the program exits. If you disable this setting, you will have to " "provide the authentication data every time it is needed." msgstr "" "Se optou por guardar as suas contas apenas a nível temporário, o Smb4K " "recordá-las-á até que saia do programa. Se desligar esta opção, terá de " "indicar os dados de autenticação sempre que forem necessários." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:227 #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: rc.cpp:237 msgid "Use a default login" msgstr "Usar uma conta por omissão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: rc.cpp:240 msgid "" "Enable the usage of a default login name and password. The authentication " "data provided below is then used by default to authenticate to a remote " "server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory " "environment or an NT domain." msgstr "" "Activa a utilização de um utilizador e senha por omissão. Os dados de " "autenticação indicados em baixo serão então usados por omissão na " "autenticação com um servidor remoto. Isto é muito útil p.ex. se estiver a " "trabalhar num ambiente de Active Directory ou num domínio de NT." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:237 #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: rc.cpp:243 msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: rc.cpp:246 msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome de NetBIOS do computador que é usado pelo Smb4K. Por omissão, " "tanto poderá ser o nome de NetBIOS que está definido no ficheiro 'smb.conf' " "ou o nome da máquina." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:242 #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba) #: rc.cpp:249 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba) #: rc.cpp:252 msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de trabalho ou domínio em que este computador está ou virá a " "estar. Por omissão, é o grupo de trabalho que está definido no ficheiro 'smb." "conf'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:247 #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #: rc.cpp:255 msgid "Socket options:" msgstr "Opções do 'socket':" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #: rc.cpp:258 msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and " "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " "page of smb.conf for more information." msgstr "" "Estas são as opções dos 'sockets' de TCP que são usados pelo nmblookup, " "smbmount e smbclient. As opções dos 'sockets' são alguns controlos na camada " "de rede do sistema operativo que permitem o ajuste fino das ligações. Veja a " "página de manual do 'smb.conf' para obter mais informações." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: rc.cpp:261 msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Âmbito do NetBIOS:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: rc.cpp:264 msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " "operate under. It should not be set unless every machine on your network " "neighborhood sets this value." msgstr "" "Isto define o âmbito do NetBIOS com que o 'nmblookup', o 'smbmount' e o " "'smbclient' irão funcionar. Não deverá ser alterado, a menos que todas as " "máquinas na vizinhança da sua rede definam este valor." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:257 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: rc.cpp:267 msgid "SMB port:" msgstr "Porto de SMB:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: rc.cpp:270 msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." msgstr "" "Este é o porto que é usado para se ligar aos servidores remotos com os " "programas-clientes 'net', 'smbclient' e 'smbtree'. O valor por omissão é o " "139 (NetBIOS). Esta opção não é usada nas montagens." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:264 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: rc.cpp:273 msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: rc.cpp:276 msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto que é usado em exclusivo para montar as partilhas dos " "servidores remotos. O valor por omissão é o 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:271 #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #: rc.cpp:279 msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tentar a autenticação com o Kerberos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #: rc.cpp:282 msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree command." msgstr "" "Tentar a autenticação com o Kerberos. Isto só é útil num ambiente de Active " "Directory. A opção afecta os comandos 'smbclient' e 'smbtree'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:276 #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #: rc.cpp:285 msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticar-se com a conta da máquina local" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #: rc.cpp:288 msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." msgstr "" "Efectua as pesquisas no servidor remoto com a conta da máquina do servidor " "local. Esta opção afecta os comandos 'net', 'smbclient' e 'smbtree'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:281 #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:291 msgid "Signing state:" msgstr "Estado da assinatura:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:294 msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Define o estado da assinatura. Esta opção afecta os comandos 'smbclient' e " "'smbtree'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:285 #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:297 msgid "none" msgstr "nenhuma" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:300 msgid "on" msgstr "ligada" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:291 #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:303 msgid "off" msgstr "desligada" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:294 #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: rc.cpp:306 msgid "required" msgstr "necessária" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:309 msgid "Client character set:" msgstr "Codificação de caracteres do cliente:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:312 msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conjunto de caracteres que é usado por parte do cliente (i.e., do " "seu lado), quer para converter os nomes dos ficheiros e pastas de e para " "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traduções de códigos de páginas para " "codificações de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se mantiver a configuração por " "omissão, o Smb4K irá tentar determinar automaticamente o conjunto de " "caracteres, verificando para tal a opção \"unix charset\" do ficheiro smb." "conf." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:304 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:380 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:315 rc.cpp:390 msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:307 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:318 msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:310 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:321 msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:313 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:324 msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:316 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:327 msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:319 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:330 msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:322 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:333 msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:325 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:336 msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:328 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:339 msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:331 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:342 msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:334 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:345 msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:337 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:348 msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:340 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:351 msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:343 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:354 msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:346 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:357 msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:349 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:360 msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:352 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:363 msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:355 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:452 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:366 rc.cpp:462 msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:358 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:369 msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:361 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:372 msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:364 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:375 msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:367 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:378 msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:370 #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: rc.cpp:381 msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:376 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:384 msgid "Server codepage:" msgstr "Codificação de caracteres do servidor:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:387 msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Esta é a codificação de caracteres que será usada pelo servidor. Esta opção " "só está disponível com o sistema de ficheiros SMBFS. Se manter a " "configuração predefinida, o Smb4K irá tentar determinar automaticamente a " "codificação, verificando a opção \"dos charset\" do ficheiro 'smb.conf'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:383 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:393 msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:386 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:396 msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:389 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:399 msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:392 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:402 msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:395 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:405 msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:398 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:408 msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:401 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:411 msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:404 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:414 msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:407 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:417 msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:410 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:420 msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:413 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:423 msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:416 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:426 msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:419 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:429 msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:422 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:432 msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:425 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:435 msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:428 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:438 msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:431 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:441 msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:434 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:444 msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:437 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:447 msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:440 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:450 msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:443 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:453 msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:446 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:456 msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:449 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:459 msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:455 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:465 msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:458 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:468 msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:461 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:471 msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:464 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:474 msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:467 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:477 msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:470 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:480 msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:473 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:483 msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:476 #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: rc.cpp:486 msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba) #: rc.cpp:492 #| msgid "" #| "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #| "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #| "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " #| "ignored." msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS file system and the remote server " "supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be ignored." msgstr "" "Este é o ID do utilizador (um número) que os ficheiros e pastas da partilha " "montada irão ter. Se estiver a usar o sistema de ficheiros CIFS e se o " "servidor remoto suportar as Extensões de UNIX do CIFS, esta opção será " "ignorada." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba) #: rc.cpp:498 #| msgid "" #| "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #| "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #| "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " #| "ignored." msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Este é o ID do grupo (um número) que os ficheiros e pastas da partilha " "montada irão ter. Se estiver a usar o sistema de ficheiros CIFS e se o " "servidor remoto suportar as Extensões de UNIX do CIFS, esta opção será " "ignorada." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:492 #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #: rc.cpp:501 msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #: rc.cpp:504 msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que será usada para criar os ficheiros. Deverá estar " "definida em octal. No caso de ser usado o sistema de ficheiros CIFS, esta " "opção só fará efeito se o servidor não suportar as Extensões de UNIX do CIFS." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: rc.cpp:507 msgid "Directory mask:" msgstr "Máscara das pastas:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: rc.cpp:510 msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que será usada para criar as pastas. Deverá estar definida " "em octal. No caso de ser usado o sistema de ficheiros CIFS, esta opção só " "fará efeito se o servidor não suportar as Extensões de UNIX do CIFS." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba) #: rc.cpp:516 msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode " "or only read-only." msgstr "" "Aqui poderá escolher se as partilhas deverão ser montadas no modo de leitura-" "escrita ou no modo apenas para leitura." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:515 #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: rc.cpp:525 msgid "Do permission checks" msgstr "Efectuar a verificação das permissões" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: rc.cpp:528 msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (i.e., o seu lado) irá verificar se você tem o UID/GID " "correcto para manipular um ficheiro ou pasta. Poderá querer desligar esta " "funcionalidade, no caso de os servidores suportarem as Extensões de Unix do " "CIFS e se você não tiver a permissão para aceder aos ficheiros e pastas. " "Esta opção não afecta a verificação normal da ACL." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:520 #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: rc.cpp:531 msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tentar alterar o UID e GID" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: rc.cpp:534 msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de o servidor suportar as Extensões de UNIX do CIFS, o lado do " "cliente (i.e., o seu lado) irá tentar alterar o UID e GID efectivo do " "processo actual para todos os ficheiros, pastas e dispositivos acabados de " "criar. Se esta funcionalidade estiver desligada, serão usados o UID e GID " "definidos por omissão para a partilha. Recomenda-se que leia a página de " "manual do 'mount.cifs' antes de alterar esta opção." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:525 #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: rc.cpp:537 msgid "Use server inode numbers" msgstr "Usar os números de i-nodes do servidor" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: rc.cpp:540 msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Usar os números de 'i-node' (identificadores únicos de persistência dos " "ficheiros) devolvidos pelo servidor, em vez de gerar automaticamente números " "temporários do lado do cliente." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:530 #. i18n: ectx: label, entry (NoInodeDataCaching), group (Samba) #: rc.cpp:543 msgid "Do not cache inode data" msgstr "Não fazer 'cache' dos dados de 'i-nodes'" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoInodeDataCaching), group (Samba) #: rc.cpp:546 msgid "" "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " "this can provide better performance than the default behavior which caches " "reads and writes." msgstr "" "Lê e escreve directamente para os ficheiros abertos na partilha. Em alguns " "casos, isto poderá corresponder a uma melhor performance que o comportamento " "predefinido, onde as leituras e escritas são geridas por uma 'cache'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:535 #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: rc.cpp:549 msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduzir os caracteres reservados" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: rc.cpp:552 msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduz seis dos sete caracteres reservados (incluindo o ':', o '?', o '|', o " "asterisco, o '>' e o '<', mas não o '\\') para um intervalo de correcção " "(acima do 0xF000). Isto permite-lhe aceder aos ficheiros que foram criados " "com esses caracteres. Isto não terá efeito algum, caso o servidor não " "suporte o Unicode." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:540 #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba) #: rc.cpp:555 msgid "Do not use locking" msgstr "Não usar o bloqueio" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba) #: rc.cpp:558 msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Não usar o bloqueio de ficheiros. Não iniciar o 'lockd'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:545 #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: rc.cpp:561 msgid "Additional options:" msgstr "Opções adicionais:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: rc.cpp:564 msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aqui poderá introduzir algumas opções avançadas para o sistema de ficheiros " "CIFS, como uma lista separada por vírgulas (veja a página de manual do " "'mount.cifs' para saber mais). A lista será adicionada TAL-E-QUAL ao " "argumento \"-o\" do 'mount.cifs'. Por favor, não introduza opções que já " "tenham sido definidas na janela de configuração." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:550 #. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:567 msgid "Protocol hint:" msgstr "Sugestão do protocolo:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:570 msgid "" "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " "automatic detection will work fine and you should not need to change the " "default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol " "for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for " "older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol " "(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you " "can ignore that one for now." msgstr "" "Aqui poderá escolher o protocolo que será usado pelo comando 'net' para " "comunicar com os servidores remotos, se for apropriado. Na maioria dos " "casos, a detecção automática irá funcionar perfeitamente e não terá de " "alterar a configuração por omissão. Contudo, se tiver problemas, use o " "protocolo RPC para os sistemas operativos mais recentes (Windows NT4 e " "seguintes) e o protocolo RAP para os anteriores (Windows 98/NT3 e " "anteriores). As funções que necessitem do protocolo ADS (para os ambientes " "Active Directory) ainda não foram implementadas, pelo que poderá ignorar " "isso por agora." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:554 #. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:573 msgid "Automatic detection" msgstr "Detecção automática" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:557 #. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:576 msgid "RPC: Modern operating systems" msgstr "RPC: Maioria dos sistemas operativos recentes" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:560 #. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:579 msgid "RAP: Older operating systems" msgstr "RAP: Sistemas operativos anteriores" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:563 #. i18n: ectx: label, entry (ProtocolHint), group (Samba) #: rc.cpp:582 msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" msgstr "ADS: Ambiente de Active Directory (LDAP/Kerberos)" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:569 #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: rc.cpp:585 msgid "Name resolve order:" msgstr "Ordem de resolução dos nomes:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:570 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: rc.cpp:588 msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Esta opção é usada para definir os serviços de nomes e a ordem pela qual são " "usados para resolver os nomes das máquinas e os endereços IP. Recebe uma " "lista, separada por espaços, de até quatro opções de resolução de nomes " "diferentes. Estas são: lmhost, host, wins, bcast. Veja a página de manual do " "'smbclient' para obter mais informações." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:574 #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #: rc.cpp:591 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do 'buffer':" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #: rc.cpp:594 msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Esta opção altera o tamanho do 'buffer' de envio ao receber ou enviar um " "ficheiro para o servidor. Por omissão, o valor é de 65 520 bytes. Se reduzir " "este valor, constata-se que as transferências de ficheiros para máquinas em " "Windows 9x ficam mais rápidas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:580 #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: rc.cpp:597 msgid "Broadcast address:" msgstr "Endereço de difusão:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: rc.cpp:600 msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "As consultas efectuadas com o 'nmblookup' serão enviadas para o endereço de " "difusão indicado. Sem esta opção, o comportamento por omissão é enviar as " "consultas para o endereço de difusão da interface de rede que foi detectada " "automaticamente ou que foi definida no parâmetro \"interfaces\" do ficheiro " "'smb.conf'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:585 #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #: rc.cpp:603 msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tentar e associar ao porto 137 de UDP para enviar e receber datagramas de UDP" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #: rc.cpp:606 msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Tentar e associar-se ao porto de UDP 137 par enviar e receber os datagramas " "de UDP. A razão para esta opção existir é um erro no Windows 95, no qual ele " "ignora o porto de origem do pacote do pedido, respondendo apenas no porto " "137 de UDP. Infelizmente, na maioria dos sistemas Unix, são necessários " "privilégios de super-utilizador para se associar a este porto. Por favor, " "leia a página de manual do 'nmblookup' para obter mais informações." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:590 #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: rc.cpp:609 msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Enviar os pedidos por difusão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: rc.cpp:612 msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Deixar o 'smbtree' consultar os nós de rede, enviando para tal os pedidos " "por difusão, em vez de questionar o navegador-mestre local." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:604 #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: rc.cpp:616 msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronização:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: rc.cpp:619 msgid "" "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then " "you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize " "with several remote shares, then you should create a subdirectory for each " "share and choose the appropriate one in the synchronization dialog." msgstr "" "Este é o local onde o Smb4K irá guardar os ficheiros e pastas durante a " "sincronização. Se planear sincronizar apenas com uma partilha remota, poderá " "então colocar os dados directamente nessa pasta. Se quiser sincronizar com " "várias partilhas remotas, então deverá criar uma sub-pasta para cada " "partilha e escolher as apropriadas na janela de sincronização." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:609 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: rc.cpp:622 msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: rc.cpp:625 msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Usar o modo de arquivo (-a, --archive). É uma forma reduzida do -rlptgoD." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:614 #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:628 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Recursivo nas sub-pastas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:631 msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Recursivo nas sub-pastas (-r, --recursive)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:619 #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: rc.cpp:634 msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: rc.cpp:637 msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualiza os ficheiros na pasta de destino que sejam anteriores aos da pasta " "de origem (-u, --update)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:624 #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: rc.cpp:640 msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no local" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: rc.cpp:643 msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino no local (--inplace). Por omissão, o " "'rsync' cria primeiro uma nova cópia do ficheiro e coloca-a no local " "correcto depois de terminar a transferência. Se activar esta opção, não será " "criada nenhuma cópia, sendo imediatamente sobreposto o ficheiro de destino. " "Uma excepção a isto é quando associar esta opção ao --backup." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:629 #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: rc.cpp:646 msgid "Use relative path names" msgstr "Usar localizações relativas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: rc.cpp:649 msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar localizações relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes " "completos dos locais, indicados na linha de comandos, serão enviados para o " "servidor, em vez de serem enviadas apenas as últimas partes dos nomes dos " "ficheiros." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:634 #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:652 #| msgid "Don't send implied directories" msgid "Do not send implied directories" msgstr "Não enviar as pastas implícitas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:655 #| msgid "" #| "Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #| "means that the corresponding path elements on the destination system are " #| "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #| "created with default attributes. This even allows these implied path " #| "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #| "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Não enviar as pastas implícitas com o --relative (--no-implied-dirs). Isto " "significa que os elementos da localização correspondente no destino serão " "deixados como está, caso existam, sendo criadas todas as pastas implícitas " "em falta com os atributos predefinidos. Isto até permite que esses elementos " "implícitos tenham diferenças substanciais, como o facto de ser uma ligação " "simbólica para uma pasta num dos lados da transferência e ser uma pasta real " "no outro lado." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:639 #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:658 msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir as pastas sem entrar nelas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: rc.cpp:661 msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir as pastas sem as percorrer de forma recursiva (-d, --dirs). Isto " "significa que todas as sub-pastas de topo serão transferidas, mas sem enviar " "o seu conteúdo." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:645 #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: rc.cpp:664 msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os dados durante a transferência" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: rc.cpp:667 msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os dados durante a transferência (-z, --compress). Isto reduz de " "forma significativa a quantidade de dados que é transferida. Poderá querer " "usar esta opção, caso tenha uma ligação lenta." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:650 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:670 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar as ligações simbólicas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:673 msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligações simbólicas como tal (-l, --links)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:655 #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:676 msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligações simbólicas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:679 msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligações simbólicas para os itens para onde estas apontam (-" "L, --copy-links)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:660 #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:682 msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Só transformar as ligações simbólicas inseguras" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:685 msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligações simbólicas inseguras para os itens para onde apontam " "(--copy-unsafe-links). Isto significa que só as ligações simbólicas que " "apontem para fora da árvore copiada é que serão transformadas. Esta opção " "não faz qualquer efeito se tiver indicado também a opção '--copy-links'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:665 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:688 msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligações simbólicas inseguras" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:691 msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligações simbólicas que apontam para fora da árvore de pastas " "copiada (--safe-links). Todas as ligações simbólicas absolutas também são " "ignoradas. Se usar esta opção em conjunto com o '--relative', poderá obter " "resultados inesperados." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:670 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:694 msgid "Preserve hard links" msgstr "Preservar as ligações reais" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:697 msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Preservar as ligações reais (-H, --hard-links). Esta opção faz com que o " "'rsync' preserve as ligações reais que seja encontradas durante a " "transferência. Sem ela, as ligações reais são tratadas como se fossem " "ficheiros separados." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:675 #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:700 msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligações simbólicas para as pastas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: rc.cpp:703 msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligações simbólicas para pastas no lado da recepção como se fossem " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligação simbólica " "corresponder a uma pasta real do lado do servidor. Sem esta opção, a ligação " "simbólica na recepção será apagada e substituída por uma pasta real." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:680 #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: rc.cpp:706 msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar as permissões" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: rc.cpp:709 msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Preservar as permissões (-p, --perms). As permissões do ficheiro de destino " "serão as mesmas que as da origem. Para saber o que se passa com esta opção " "desligada, veja por favor a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:685 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: rc.cpp:712 msgid "Preserve group" msgstr "Preservar o grupo" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: rc.cpp:715 msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Preservar o grupo (-g, --group). O grupo dos ficheiro de destino terá o " "mesmo valor que o ficheiro de origem." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:690 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: rc.cpp:718 msgid "Preserve owner" msgstr "Preservar o dono" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: rc.cpp:721 msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Preservar o dono (-o, --owner). O dono do ficheiro de destino será definido " "como sendo do mesmo valor que o ficheiro de origem, mas só se o 'rsync' de " "recepção estiver a correr como super-utilizador. Sem esta opção, o dono é " "configurado como sendo o utilizador que invocou o 'rsync' para recepção." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:695 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: rc.cpp:724 msgid "Preserve device and special files" msgstr "Preservar os ficheiros especiais e de dispositivos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: rc.cpp:727 msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Preservar os ficheiros especiais e de dispositivos (-D, --devices --" "specials). Esta opção faz com que o 'rsync' transfira os dispositivos em " "bloco e em caracteres, assim como os ficheiros especiais, como os 'sockets' " "e FIFO's com nome. Só funciona parcialmente, caso o 'rsync' não seja " "executado como super-utilizador e a opção '--super' não seja indicada." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:700 #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: rc.cpp:730 msgid "Preserve times" msgstr "Preservar as horas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: rc.cpp:733 msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Preservar as horas (-t, --times). As horas de modificação são transferidas " "em conjunto com os ficheiros. Para saber o que acontece quando esta opção é " "desligada, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:705 #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: rc.cpp:736 msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir as pastas ao preservar as horas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: rc.cpp:739 msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir as pastas ao preservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que as pastas são omitidas quando as horas de modificação são " "preservadas. Deste modo, esta funcionalidade só resulta em conjunto com o --" "times." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:710 #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: rc.cpp:742 msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Remover os ficheiros de origem sincronizados" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: rc.cpp:745 msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Remover todos os ficheiros de origem sincronizados (--remove-source-files). " "Isto diz ao 'rsync' para remover do lado do envio os itens (sem ser pastas) " "que façam parte da transferência e que tenham sido duplicados com sucesso do " "lado da recepção." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:715 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: rc.cpp:748 msgid "Delete extraneous files" msgstr "Apagar os ficheiros estranhos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: rc.cpp:751 msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Apagar os ficheiros estranhos do destino (--delete). Isto diz ao 'rsync' " "para apagar todos os ficheiros do lado da recepção que não estejam presentes " "do lado do envio, mas só no caso das pastas que estejam a ser sincronizadas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:720 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: rc.cpp:754 msgid "Delete files before transfer" msgstr "Apagar os ficheiros antes da transferência" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: rc.cpp:757 msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Apagar os ficheiros do lado da recepção antes de iniciar a transferência (--" "delete-before). Este é comportamento por omissão, caso o --delete ou o --" "delete-excluded sejam indicados sem uma das opções --delete-QUANDO." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:725 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: rc.cpp:760 msgid "Delete files after transfer" msgstr "Apagar os ficheiros após a transferência" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: rc.cpp:763 msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Apagar os ficheiros do lado da recepção, após a transferência ter terminado " "(--delete-after, --del)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:730 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: rc.cpp:766 msgid "Delete files during transfer" msgstr "Apagar os ficheiros durante a transferência" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: rc.cpp:769 msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Apaga os ficheiros do lado da recepção, durante a transferência (--delete-" "during). Este método é mais rápido que o --delete-before ou o --delete-" "after, mas só é suportado com o rsync 2.6.4 ou posterior." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:735 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: rc.cpp:772 msgid "Also delete excluded files" msgstr "Apagar também os ficheiros excluídos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: rc.cpp:775 msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Apagar também os ficheiros excluídos da pasta de destino (--delete-" "excluded). Para além de apagar os ficheiros no lado da recepção que não " "façam parte do envio, isto indica ao 'rsync' para apagar também todos os " "ficheiros no lado da recepção que estejam excluídos. Veja a página de manual " "do 'rsync' para obter mais informações." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:740 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: rc.cpp:778 msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Apagar mesmo que ocorram erros de E/S" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: rc.cpp:781 msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Apagar mesmo que ocorram erros de E/S (--ignore-errors). Esta opção tem de " "ser indicada em conjunto com o --delete para fazer efeito." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:745 #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: rc.cpp:784 msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forçar a remoção de pastas não-vazias" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: rc.cpp:787 msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Força a remoção das pastas, mesmo que estas não estejam vazias (--force). " "Esta opção diz ao 'rsync' para apagar uma pasta não-vazia, quando vier a ser " "substituída por algo que não seja uma pasta. Isto só é relevante se as " "remoções não estiverem activas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:750 #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: rc.cpp:790 #| msgid "Don't delete more than this many files:" msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Não apagar mais que esta quantidade de ficheiros:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: rc.cpp:793 msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Só apagar tantos ficheiros quanto os indicados aqui (--max-delete=NÚMERO). " "Isto diz ao 'rsync' para não apagar mais que NÚMERO ficheiros ou pastas (o " "NÚMERO deverá ser diferente de zero). Isto é útil ao replicar estruturas " "muito grandes, de modo a evitar desastres." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: rc.cpp:796 msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor do item de configuração 'DeleteMaximum'" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:761 #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:800 #| msgid "Don't transfer any file smaller than:" msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com menos de:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:803 msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opção faz com que o 'rsync' não transfira qualquer ficheiro que seja " "menor que o tamanho indicado (--min-size=TAMANHO)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:766 #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:806 msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor do item de configuração MinimalTransferSize" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:772 #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:810 #| msgid "Don't transfer any file larger than:" msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com mais de:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:813 msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opção faz com que o 'rsync' não transfira qualquer ficheiro que seja " "maior que o tamanho indicado (--max-size=TAMANHO)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:816 msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor do item de configuração MaximalTransferSize" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:783 #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: rc.cpp:820 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros parcialmente transferidos" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: rc.cpp:823 #| msgid "" #| "Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that " #| "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros parcialmente transferidos (--partial). O comportamento " "por omissão é que qualquer ficheiro parcialmente transferido é removido, " "caso a transferência seja interrompida." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:826 msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros parcialmente transferidos em:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:829 msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar um ficheiro transferido parcialmente nesta pasta (--partial-" "dir=PASTA). Esta é uma forma melhor que a opção --partial para manter os " "ficheiros parciais, porque o ficheiro parcialmente transferido é mantido " "numa pasta diferente, pelo que o ficheiro de destino não é substituído." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:793 #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:832 msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os dados da opção UsePartialDirectory" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:798 #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: rc.cpp:836 msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Auto-ignorar os ficheiros da mesma forma que o CVS faz" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: rc.cpp:839 msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignora automaticamente os ficheiros da mesma forma que o CVS faz (-C, --cvs-" "exclude). Este é um atalho útil para excluir uma grande gama de ficheiros " "que você normalmente não gostaria de transferir entre sistemas. Esta opção " "usa o mesmo algoritmo que o CVS usa para determinar se um ficheiro deve ser " "ignorado ou não." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:803 #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:842 msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluir os ficheiros correspondentes a este padrão:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:845 msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluir os ficheiros que correspondam a um dado padrão (--exclude=PADRÃO). " "Esta é uma regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as " "regras de filtragem, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:808 #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:848 msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "O padrão que é usado na exclusão de ficheiros" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:813 #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:852 msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padrões de exclusão de:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:855 msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padrões de exclusão a partir de um ficheiro (--exclude-" "from=FICHEIRO). Esta opção é semelhante à --exclude=PADRÃO, com a diferença " "que os padrões de exclusão são lidos a partir de um ficheiro. Esta é uma " "regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as regras de " "filtragem, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:818 #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:858 msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro a partir do qual são lidos os padrões de exclusão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:823 #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:862 #| msgid "Don't exclude files matching this pattern:" msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Não excluir os ficheiros correspondentes a este padrão:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:865 msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Não excluir os ficheiros que correspondam a um dado padrão (--" "include=PADRÃO). Esta é uma regra especial de filtragem. Para mais " "informações sobre as regras de filtragem, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:828 #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: rc.cpp:868 msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "O padrão que é usado na inclusão de ficheiros" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:833 #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:872 msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padrões de inclusão de:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:875 msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padrões de inclusão a partir de um ficheiro (--include-" "from=FICHEIRO). Esta opção é semelhante à --include=PADRÃO, com a diferença " "que os padrões de inclusão são lidos a partir de um ficheiro. Esta é uma " "regra especial de filtragem. Para mais informações sobre as regras de " "filtragem, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:838 #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: rc.cpp:878 msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro a partir do qual são lidos os padrões de inclusão" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:843 #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: rc.cpp:882 msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtragem personalizadas:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: rc.cpp:885 msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Usar regras de filtragem de ficheiros personalizadas (-f, --filter=REGRA). " "Esta opção permite-lhe adicionar regras para excluir de forma selectiva " "certos ficheiros da lista de ficheiros a transferir. Estas regras serão " "adicionadas, tal como estão, ao comando 'rsync'. Deste modo, cada regra tem " "de começar pelo argumento '--filter=...'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:848 #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: rc.cpp:888 msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar a regra de filtragem --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: rc.cpp:891 msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtragem diz ao 'rsync' para procurar em todas as pastas por " "ficheiros '.rsync-filter' que existam pela hierarquia de pastas, usando as " "regras neles descritas para filtrar os ficheiros a transferir. Não faz " "qualquer efeito, se também optar por usar a regra --filter='exclude .rsync-" "filter'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:853 #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: rc.cpp:894 msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar a regra de filtragem '--filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: rc.cpp:897 msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra exclui todos os ficheiros '.rsync-filter' da transferência. Estes " "ficheiros normalmente contêm as regras de filtragem que podem ser activadas " "com a escolha da regra --filter='dir-merge /.rsync-filter' e desligando esta " "opção por consequência." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:858 #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: rc.cpp:900 msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: rc.cpp:903 msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente (-S, --sparse), de modo " "que possam ocupar menos espaço no destino. Esta opção entra em conflito com " "a --inplace. Para mais informações, veja a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:863 #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: rc.cpp:906 msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros por inteiro (sem o algoritmo do 'rsync')" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: rc.cpp:909 msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros por inteiro (-W, --whole-file). Com esta opção, o " "algoritmo incremental do 'rsync' não é usado, sendo o ficheiro transferido " "por inteiro em alternativa." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:868 #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: rc.cpp:912 #| msgid "Don't cross file system boundaries" msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Não ultrapassar os limites do sistema de ficheiros" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: rc.cpp:915 msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Não ultrapassar os limites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). " "Isto diz ao 'rsync' para evitar ultrapassar os limites de um sistema de " "ficheiros quando faz o percurso recursivo. Para mais informações sobre esta " "opção, leia a página do manual." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:873 #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: rc.cpp:918 msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar apenas os ficheiros que já existam" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: rc.cpp:921 msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Ignorar a criação dos ficheiros novos do lado da recepção (--existing). Isto " "diz ao 'rsync' para ignorar a criação dos ficheiros (e pastas) que não " "existam ainda no destino. Se esta opção for combinada com a --ignore-" "existing, não serão actualizados quaisquer ficheiros (o que poderá ser útil " "se tudo o que quer fazer é apagar os ficheiros extra)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:878 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: rc.cpp:924 msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que já existam" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: rc.cpp:927 msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Ignora a actualização dos ficheiros que já existam do lado da recepção (--" "ignore-existing). As pastas existentes não serão ignoradas." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:883 #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: rc.cpp:930 msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Atrasar as actualizações para o fim da transferência" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: rc.cpp:933 msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Atrasar as actualizações para o fim da transferência (--delay-updates). Esta " "opção coloca o ficheiro temporário de cada um dos ficheiros actualizados " "para uma pasta temporária, esperando até ao fim da transferência, na qual " "todos os ficheiros irão mudar de nome e serão copiados para os seus locais " "correctos numa sucessão rápida." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:888 #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: rc.cpp:936 msgid "Make backups" msgstr "Criar cópias de segurança" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: rc.cpp:939 msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Criar cópias de segurança (-b, --backup). Com esta opção, os ficheiros de " "destino previamente existentes irão mudar de nome, à medida que cada " "ficheiro é transferido ou removido. Poderá controlar para onde vai o " "ficheiro da cópia de segurança e qual (se for definido) o sufixo que é " "adicionado com as opções --backup-dir=PASTA e --suffix=SUFIXO." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:893 #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: rc.cpp:942 msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de segurança:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: rc.cpp:945 msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Usar este sufixo para as cópias de segurança (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:898 #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: rc.cpp:948 msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo da cópia de segurança" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:903 #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:952 msgid "Backup directory:" msgstr "Pasta das cópias de segurança:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:955 msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Guardar as cópias de segurança nesta pasta (--backup-dir=PASTA)." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:908 #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: rc.cpp:958 msgid "Backup directory" msgstr "Pasta de cópias de segurança" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:913 #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:962 msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forçar um tamanho de bloco de validação fixo:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:965 msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forçar um tamanho de bloco de validação fixo (-B, --block-size=TAMANHO). " "Isto obriga a que o tamanho do bloco usado no algoritmo do 'rsync' tenha um " "valor fixo." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:918 #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: rc.cpp:968 msgid "The block size" msgstr "O tamanho do bloco" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:924 #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: rc.cpp:972 msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir o valor inicial de validação do bloco/ficheiro:" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: rc.cpp:975 msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir o valor inicial de validação do bloco/ficheiro: (--checksum-" "seed=NÚMERO). Define o valor inicial do código de validação MD4 como sendo " "este valor inteiro. Este código inicial de 4 'bytes' é incluído em cada " "bloco e no cálculo do código de validação MD4 do ficheiro. Por omissão, o " "valor inicial é gerado pelo servidor e corresponde à hora actual." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:929 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: rc.cpp:978 msgid "The checksum seed" msgstr "O valor inicial do código de validação" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:935 #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: rc.cpp:982 msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ignorar os ficheiros com base no código de validação" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: rc.cpp:985 msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Ignora os ficheiros com base num código de validação e não com base na hora " "de modificação e no tamanho (-c, --checksum). Para mais informações sobre " "como se comporta esta funcionalidade, leia a página de manual do 'rsync'." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:946 #. i18n: ectx: label, entry (UseForceUnmount), group (SuperUser) #: rc.cpp:988 msgid "" "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares" msgstr "" "Usar os privilégios de super-utilizador para forçar a desmontagem de " "partilhas (inacessíveis)" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseForceUnmount), group (SuperUser) #: rc.cpp:991 #| msgid "" #| "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #| "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #| "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #| "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #| "this feature. Use with care! Note, that you will need the root password " #| "to write the necessary changes to the configuration file." msgid "" "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is " "\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy " "and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. " "Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. " "Use with care. Note, that you will need the root password to write the " "necessary changes to the configuration file." msgstr "Desmontar uma partilha no Linux à força. Isto até funciona se o sistema de ficheiros estiver \"ocupado\", porque é imediatamente destacado da hierarquia do sistema de ficheiros e todas as referências para a mesma são limpas posteriormente, quando já não estiver mais ocupado. O 'kernel' de Linux 2.4.11 ou posterior será necessário para tirar partido desta funcionalidade. Use com cuidado. Lembre-se que irá necessitar da senha de 'root' para gravar as alterações no ficheiro de configuração." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:951 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysUseSuperUser), group (SuperUser) #: rc.cpp:994 msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" msgstr "" "Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysUseSuperUser), group (SuperUser) #: rc.cpp:997 msgid "" "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " "feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, " "mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root " "password to write the necessary changes to the configuration file." msgstr "" "Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas " "remotas. Esta funcionalidade só é necessária se não tiver permissões para " "usar o 'smbmount', 'smbumount', 'mount.cifs' e o 'umount.cifs' como um " "utilizador normal. Lembre-se que será necessária a senha do 'root' para " "efectuar as alterações necessárias no ficheiro de configuração." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:961 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenSleepButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1000 #| msgid "Unmount all shares when the sleep button was pressed" msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" msgstr "" "Desmontar todas as partilhas quando o botão para suspender for carregado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenSleepButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1003 #| msgid "" #| "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button was pressed. " #| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up " #| "again." msgid "" "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. The " "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas montadas depois de ser carregado o botão para " "suspender o computador. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador " "voltar à actividade." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:966 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenLidButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1006 #| msgid "Unmount all shares when the lid was closed" msgid "Unmount all shares when the lid is closed" msgstr "Desmontar todas as partilhas quando o tampo for fechado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenLidButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1009 #| msgid "" #| "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop was being closed. " #| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up " #| "again." msgid "" "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The shares " "will automatically be remounted after the computer wakes up again." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas montadas depois de o tampo do portátil ser " "fechado. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador voltar à " "actividade." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:971 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenPowerButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1012 #| msgid "Unmount all shares when the power button was pressed" msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" msgstr "" "Desmontar todas as partilhas quando o botão para ligar/desligar for carregado" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenPowerButtonPressed), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1015 #| msgid "" #| "Unmount all mounted shares after the hardware power button was pressed. " #| "The shares will automatically be remounted after the computer woke up " #| "again." msgid "" "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. The " "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas montadas depois de o botão para ligar/desligar " "ser carregado. Estas voltarão a ser montadas depois de o computador voltar " "à actividade." #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:976 #. i18n: ectx: label, entry (UnmountWhenNetworkDisconnected), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1018 #| msgid "Unmount all shares when the network was disconnected" msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" msgstr "Desmontar todas as partilhas quando a rede for desligada" #. i18n: file: core/smb4k.kcfg:977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountWhenNetworkDisconnected), group (LaptopSupport) #: rc.cpp:1021 #| msgid "" #| "Unmount all shares when the user disconnected the network or the " #| "connection got lost due to a different reason. Using this option in " #| "combination with software suspend and hibernation might lead to unwanted " #| "side effects. In this case you should better unmount the shares manually " #| "before you suspend the computer." msgid "" "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " "connection is lost due to a different reason. Using this option in " "combination software suspend and hibernation might lead to unwanted side " "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " "suspend the computer." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas quando o utilizador tiver desligado a rede ou " "quando a ligação se perder por uma razão qualquer. A utilização desta opção " "em conjunto com a suspensão ou hibernação por 'software' poderá conduzir a " "efeitos colaterais indesejados. Nesse caso, deverá ser melhor desmontar " "manualmente as partilhas antes de suspender o computador." #. i18n: file: smb4k/sharesview/smb4ksharesview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (shares) #: rc.cpp:1024 msgid "&Shares" msgstr "Partilha&s" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:1027 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (network) #. i18n: file: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (network) #: rc.cpp:1030 rc.cpp:1060 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (shares) #: rc.cpp:1036 msgid "Sh&ares" msgstr "Partilh&as" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:1039 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:1042 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: rc.cpp:1045 msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra da Rede" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: rc.cpp:1048 msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: rc.cpp:1051 msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra de Partilhas" #. i18n: file: smb4k/smb4k_shell.rc:37 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:1054 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (search) #: rc.cpp:1057 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:58 msgid "This program writes to the sudoers file." msgstr "Este programa escreve no ficheiro 'sudoers'." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:61 msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:306 msgid "smb4k_sudowriter" msgstr "smb4k_sudowriter" #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:319 msgid "Add an user to the sudoers file" msgstr "Adicionar um utilizador ao ficheiro 'sudoers'" #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:322 msgid "Remove an user from the sudoers file" msgstr "Remover um utilizador do ficheiro 'sudoers'" #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:338 msgid "The lock file could not be created." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:343 msgid "Another user is currently editing the sudoers file." msgstr "Já está outro utilizador a editar o ficheiro 'sudoers'." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:353 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:383 #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:398 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:429 #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:442 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:572 #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:668 msgid "Aborting." msgstr "A interromper." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:370 msgid "No arguments given." msgstr "Não foram indicados quaisquer argumentos." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:382 #| msgid "An invalid user name has been provided." msgid "An invalid username has been provided." msgstr "Foi indicado um nome de utilizador inválido." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:397 msgid "The sudoers file was not found." msgstr "O ficheiro 'sudoers' não foi encontrado." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:414 msgid "The sudoers file is irregular." msgstr "O ficheiro 'sudoers' tem um formato inválido." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:419 msgid "Cannot access sudoers file." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro 'sudoers'." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:441 msgid "One or more utility programs could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar um ou mais programas utilitários." #: utilities/smb4k_sudowriter.cpp:571 utilities/smb4k_sudowriter.cpp:667 msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." msgstr "A secção do Smb4K não está em conformidade com o formato necessário."