msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rekonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 06:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 04:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: svgz Domrachev gif Prazak Diamantini SOCKS rekonq\n" "X-POFile-SpellExtra: Pawel Alexandr rekonfig Papadopoulos WebKit\n" "X-POFile-SpellExtra: Panagiotis Webkit Andrea htm Berkenpies Laporte Alain\n" "X-POFile-SpellExtra: Scaletti Pablo Eelko Courier Times reKonq Adrià\n" "X-POFile-SpellExtra: Chauvin Zellner Johannes Čukić Abuus Arrufat\n" "X-POFile-SpellExtra: Valence Lionel ww org www Rekonq css Freddi Andrés\n" "X-POFile-SpellExtra: Garg Scholz Matthieu Gicquel Frías Rohan KWallet Jon\n" "X-POFile-SpellExtra: Ronny\n" #: application.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: bookmarks.cpp:260 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #: findbar.cpp:53 msgid "&Match case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #: findbar.cpp:69 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: findbar.cpp:79 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: findbar.cpp:80 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #: historymodels.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Título" #: historymodels.cpp:100 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: historymodels.cpp:691 msgid "Earlier Today" msgstr "Ultimamente Hoje" #: historymodels.cpp:696 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: homepage.cpp:81 homepage.cpp:171 msgid "Closed Tabs" msgstr "Páginas Fechadas" #. i18n: file: cleardata.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearHistory) #: homepage.cpp:86 homepage.cpp:187 rc.cpp:9 msgid "History" msgstr "Histórico" #: homepage.cpp:91 homepage.cpp:179 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: homepage.cpp:96 homepage.cpp:163 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: main.cpp:41 msgid "A lightweight Web Browser for KDE based on WebKit" msgstr "Um Navegador Web leve para o KDE com base no WebKit" #: main.cpp:48 msgid "rekonq" msgstr "rekonq" #: main.cpp:52 msgid "(C) 2008-2009 Andrea Diamantini" msgstr "(C) 2008-2009 Andrea Diamantini" #: main.cpp:58 msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: main.cpp:59 msgid "Project Lead, Developer" msgstr "Gestão do Projecto, Desenvolvimento" #: main.cpp:63 msgid "Domrachev Alexandr" msgstr "Domrachev Alexandr" #: main.cpp:64 main.cpp:115 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:68 msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: main.cpp:69 msgid "Quite everything but code" msgstr "Quase tudo, excepto código" #: main.cpp:73 msgid "Lionel Chauvin" msgstr "Lionel Chauvin" #: main.cpp:74 msgid "Developer, Ideas, Mockups. And the icon." msgstr "Desenvolvimento, Ideias, Protótipos e o Ícone." #: main.cpp:78 msgid "Johannes Zellner" msgstr "Johannes Zellner" #: main.cpp:79 msgid "Patches, suggestions, testing, bugfixing" msgstr "Correcções, sugestões, testes, correcções de erros" #: main.cpp:83 msgid "Matthieu Gicquel" msgstr "Matthieu Gicquel" #: main.cpp:84 msgid "Developer, Ideas, Tabloid improvements" msgstr "Desenvolvimento, Ideias, Melhoramentos no Tablóide" #: main.cpp:88 msgid "Ronny Scholz" msgstr "Ronny Scholz" #: main.cpp:89 msgid "(Tons of ) patches, testing, bugfixing" msgstr "(Montes de) correcções, sugestões, testes, correcções de erros" #: main.cpp:94 msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #: main.cpp:95 msgid "Promised help on multitask rekonq" msgstr "Ajuda prometida para tornar o rekonq multi-tarefa" #: main.cpp:99 msgid "Abuus" msgstr "Abuus" #: main.cpp:100 msgid "Webview mouse event support" msgstr "Suporte aos eventos de rato na área Web" #: main.cpp:104 msgid "Ivan Čukić" msgstr "Ivan Čukić" #: main.cpp:105 msgid "Patches, bugfixing and ideas" msgstr "Modificações, correcções de erros e ideias" #: main.cpp:109 msgid "Adrià Arrufat" msgstr "Adrià Arrufat" #: main.cpp:110 msgid "New tab loading animation" msgstr "Nova animação no carregamento das páginas" #: main.cpp:114 msgid "Pawel Prazak" msgstr "Pawel Prazak" #: main.cpp:119 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: main.cpp:120 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: main.cpp:124 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: main.cpp:125 msgid "Patches, hints, first KWallet support implementation (not yet included)" msgstr "" "Correcções, sugestões, primeira implementação de suporte ao KWallet (ainda " "não incluída)" #: main.cpp:129 msgid "Jon de Andrés Frías" msgstr "Jon de Andrés Frías" #: main.cpp:130 msgid "first awesome bar implementation (wait next version and you'll see..)" msgstr "" "primeira implementação da barra espantosa (espere pela próxima versão para a " "ver..)" #: main.cpp:141 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: mainview.cpp:286 mainview.cpp:288 mainview.cpp:526 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: mainview.cpp:418 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes.\n" "Do you really want to close this tab?\n" msgstr "" "Esta página contém alterações que ainda não foram submetidas.\n" "Se fechar a página, irá perder essas modificações.\n" "Deseja mesmo fechar esta página?\n" #: mainview.cpp:421 msgid "Closing Modified Tab" msgstr "Fechar a Página Modificada" #: mainview.cpp:470 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: mainview.cpp:497 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: mainview.cpp:499 msgid "Failed to load" msgstr "Não foi possível carregar" #: mainwindow.cpp:257 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #: mainwindow.cpp:281 mainwindow.cpp:838 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: mainwindow.cpp:283 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: mainwindow.cpp:302 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" #: mainwindow.cpp:307 msgid "&Normal Font" msgstr "Texto &Normal" #: mainwindow.cpp:312 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Diminuir o Tipo de Letra" #: mainwindow.cpp:318 msgid "Page S&ource" msgstr "Códig&o da Página" #: mainwindow.cpp:323 msgid "Web &Inspector" msgstr "&Inspector Web" #: mainwindow.cpp:328 msgid "Private &Browsing" msgstr "&Navegação Privada" #: mainwindow.cpp:333 msgid "Clear Private Data..." msgstr "Limpar os Dados Privados..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "New &Tab" msgstr "Nova &Página" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Actualizar Todas as Páginas" #: mainwindow.cpp:357 msgid "Show Next Tab" msgstr "Mostrar a Página Seguinte" #: mainwindow.cpp:362 msgid "Show Previous Tab" msgstr "Mostrar a Página Anterior" #: mainwindow.cpp:368 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: mainwindow.cpp:372 msgid "Clone Tab" msgstr "Clonar a Página" #: mainwindow.cpp:376 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: mainwindow.cpp:380 msgid "Reload Tab" msgstr "Actualizar a Página" #: mainwindow.cpp:386 msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #: mainwindow.cpp:400 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: mainwindow.cpp:408 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvimento Web" #: mainwindow.cpp:446 msgid "History Panel" msgstr "Painel do Histórico" #: mainwindow.cpp:588 msgid "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Web Resources (*.html *.htm *.svg *." "png *.gif *.svgz)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Recursos Web (*.html *.htm *.svg *.png " "*.gif *.svgz)\n" "*.*|Todos os ficheiros (*.*)" #: mainwindow.cpp:591 msgid "Open Web Resource" msgstr "Abrir o Recurso Web" #: mainwindow.cpp:629 msgid "Are you sure you want to turn on private browsing?" msgstr "Tem a certeza que deseja activar a navegação privada?" #: mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "" "%1

When private browsing is turned on, web pages are not added to " "the history, new cookies are not stored, current cookies cannot be accessed, " "site icons will not be stored, the session will not be saved, and searches " "are not added to the pop-up menu in the Google search box. Until you close " "the window, you can still click the Back and Forward buttons to return to " "the web pages you have opened.

" msgstr "" "%1

Quando a navegação privada estiver activada, as páginas Web não " "são adicionadas ao histórico, os 'cookies' novos não são guardados, os " "'cookies' actuais não poderão ser acedidos, os ícones das páginas não serão " "guardados, a sessão não será gravada e as pesquisas não são adicionadas ao " "menu de contexto na barra de pesquisa do Google. Até fechar a janela, poderá " "à mesma carregar nos botões Recuar e Avançar, para poder voltar às páginas " "Web que visitou.

" #: mainwindow.cpp:795 msgid "" "The web inspector will only work correctly for pages that were loaded after " "enabling.\n" "Do you want to reload all pages?" msgstr "" "O inspector Web só irá funcionar para as páginas que foram carregadas após a " "activação.\n" "Deseja actualizar todas as páginas?" #: mainwindow.cpp:797 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: mainwindow.cpp:829 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: mainwindow.cpp:830 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mainwindow.cpp:837 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualizar a página actual" #: mainwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to close the window?\n" "You still have 1 tab open." msgid_plural "" "Are you sure you want to close the window?\n" "You still have %1 tabs open." msgstr[0] "" "Tem a certeza que deseja fechar a janela?\n" "Ainda tem uma página aberta." msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja fechar a janela?\n" "Ainda tem %1 páginas abertas." #: mainwindow.cpp:873 msgid "Closing rekonq" msgstr "A fechar o rekonq" #: mainwindow.cpp:875 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actua&l" #: panelhistory.cpp:55 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: previewimage.cpp:182 msgid "Loading preview..." msgstr "A carregar a antevisão..." #: previewimage.cpp:243 msgid "Add Preview" msgstr "Adicionar uma Antevisão" #: previewimage.cpp:301 msgid "Remove Thumbnail" msgstr "Remover uma Miniatura" #: previewimage.cpp:305 msgid "Refresh Thumbnail" msgstr "Actualizar a Miniatura" #: previewimage.cpp:317 msgid "Set Page to Preview" msgstr "Definir a Página a Antever" #: previewimage.cpp:322 msgid "History is Empty" msgstr "O Histórico Está Vazio" #. i18n: file: cleardata.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClearDataWidget) #: rc.cpp:3 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os Dados Privados" #. i18n: file: cleardata.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Clear the following items:" msgstr "Limpar os seguintes itens:" #. i18n: file: cleardata.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCookies) #: rc.cpp:12 msgid "Cookies" msgstr "'Cookies'" #. i18n: file: cleardata.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCachedPages) #: rc.cpp:15 msgid "Cached web pages" msgstr "Páginas Web em 'cache'" #. i18n: file: cleardata.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearWebIcons) #: rc.cpp:18 msgid "Website icons" msgstr "Ícones da página Web" #. i18n: file: cleardata.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, homePageThumbs) #: rc.cpp:21 msgid "Home page thumbs" msgstr "Miniaturas da página inicial" #. i18n: file: password.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: file: proxy.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. i18n: file: settings_proxy.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: rc.cpp:26 rc.cpp:36 rc.cpp:126 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file: password.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #. i18n: file: proxy.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: file: settings_proxy.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:29 rc.cpp:39 rc.cpp:129 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: proxy.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: rc.cpp:33 msgid "Connect to proxy" msgstr "Ligar ao 'proxy'" #. i18n: file: settings_fonts.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, fonts) #: rc.cpp:42 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: file: settings_fonts.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:45 settings.cpp:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: file: settings_fonts.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:48 msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #. i18n: file: settings_fonts.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:51 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #. i18n: file: settings_fonts.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:54 msgid "Dimension" msgstr "Dimensão" #. i18n: file: settings_fonts.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:57 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #. i18n: file: settings_general.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, general) #: rc.cpp:60 settings.cpp:89 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: settings_general.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file: settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "When starting rekonq:" msgstr "Ao iniciar o rekonq:" #. i18n: file: settings_general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: rc.cpp:69 msgid "Open the Home Page" msgstr "Abrir a Página Pessoal" #. i18n: file: settings_general.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: rc.cpp:72 msgid "Open the New Tab Page" msgstr "Abrir a Nova Página" #. i18n: file: settings_general.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: rc.cpp:75 msgid "Restore the Last Opened Tabs" msgstr "Repor as Últimas Páginas Abertas" #. i18n: file: settings_general.ui:82 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:78 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #. i18n: file: settings_general.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Home page URL:" msgstr "URL da página pessoal:" #. i18n: file: settings_general.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setHomeToCurrentPageButton) #: rc.cpp:84 msgid "Set to Current Page" msgstr "Atribuir a Página Actual" #. i18n: file: settings_general.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:87 msgid "New Tab Behavior" msgstr "Comportamento das Páginas Novas" #. i18n: file: settings_general.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "New tab opens:" msgstr "Uma nova página abre:" #. i18n: file: settings_general.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: rc.cpp:93 msgid "New Tab Page" msgstr "Nova Página" #. i18n: file: settings_general.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: rc.cpp:96 msgid "Blank Page" msgstr "Página em Branco" #. i18n: file: settings_general.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: rc.cpp:99 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #. i18n: file: settings_proxy.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, proxy) #: rc.cpp:102 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #. i18n: file: settings_proxy.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isProxyEnabled) #: rc.cpp:105 msgid "Enable proxy" msgstr "Activar o 'proxy'" #. i18n: file: settings_proxy.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:108 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #. i18n: file: settings_proxy.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:111 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: settings_proxy.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_proxyType) #: rc.cpp:114 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. i18n: file: settings_proxy.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_proxyType) #: rc.cpp:117 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file: settings_proxy.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file: settings_proxy.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:123 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file: settings_tabs.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tabs) #: rc.cpp:132 settings.cpp:95 msgid "Tabs" msgstr "Páginas" #. i18n: file: settings_tabs.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:135 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #. i18n: file: settings_tabs.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openTabNoWindow) #: rc.cpp:138 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligações numa página nova em vez de uma janela nova" #. i18n: file: settings_tabs.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowTabBar) #: rc.cpp:141 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas" #. i18n: file: settings_tabs.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openTabsBack) #: rc.cpp:144 msgid "Open new tabs in the background" msgstr "Abrir as páginas novas em segundo plano" #. i18n: file: settings_tabs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openTabsNearCurrent) #: rc.cpp:147 msgid "Open new tabs after currently active one" msgstr "Abrir as páginas novas após a actual" #. i18n: file: settings_tabs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowTabPreviews) #: rc.cpp:150 msgid "Show preview when hovering tab" msgstr "Mostrar a antevisão ao passar pela página" #. i18n: file: settings_webkit.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "WebKit Settings" msgstr "Configuração do WebKit" #. i18n: file: settings_webkit.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoLoadImages) #: rc.cpp:156 msgid "Autoload images" msgstr "Carregar automaticamente as imagens" #. i18n: file: settings_webkit.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_linksIncludedInFocusChain) #: rc.cpp:159 msgid "Links included in focus chain" msgstr "Ligações incluídas na cadeia do foco" #. i18n: file: settings_webkit.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptEnabled) #: rc.cpp:162 msgid "JavaScript support" msgstr "Suporte para JavaScript" #. i18n: file: settings_webkit.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_zoomTextOnly) #: rc.cpp:165 msgid "Zoom text only" msgstr "Ampliar apenas o texto" #. i18n: file: settings_webkit.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javaEnabled) #: rc.cpp:168 msgid "Java support" msgstr "Suporte para Java" #. i18n: file: settings_webkit.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_printElementBackgrounds) #: rc.cpp:171 msgid "Print element backgrounds" msgstr "Imprimir os fundos dos elementos" #. i18n: file: settings_webkit.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pluginsEnabled) #: rc.cpp:174 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. i18n: file: settings_webkit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineStorageDatabaseEnabled) #: rc.cpp:177 msgid "Offline storage database" msgstr "Base de dados de armazenamento desligado" #. i18n: file: settings_webkit.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanOpenWindows) #: rc.cpp:180 msgid "JavaScript can open windows" msgstr "O JavaScript pode abrir janelas" #. i18n: file: settings_webkit.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineWebApplicationCacheEnabled) #: rc.cpp:183 msgid "Offline web application cache" msgstr "'Cache' de aplicações Web desligadas" #. i18n: file: settings_webkit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanAccessClipboard) #: rc.cpp:186 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "O JavaScript pode aceder à área de transferências" #. i18n: file: settings_webkit.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_localStorageDatabaseEnabled) #: rc.cpp:189 msgid "Local storage database" msgstr "Base de dados de armazenamento local" #. i18n: file: settings_webkit.ui:117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:192 msgid "User Style Sheet" msgstr "Folha de Estilo do Utilizador" #. i18n: file: settings_webkit.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:195 msgid "User CSS path:" msgstr "Localização do CSS do utilizador:" #. i18n: file: settings_webkit.ui:130 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_userCSS) #: rc.cpp:198 msgid "*.css" msgstr "*.css" #: rc.cpp:199 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:200 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: settings.cpp:117 msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: settings.cpp:123 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: settings.cpp:145 msgid "rekonfig..." msgstr "rekonfig..." #: settings.cpp:173 msgid "Specifies whether images are automatically loaded in web pages." msgstr "Indica se as imagens são carregadas automaticamente nas páginas Web." #: settings.cpp:174 msgid "Enables the execution of JavaScript programs." msgstr "Activa a execução dos programas em JavaScript." #: settings.cpp:175 msgid "Enables support for Java applets." msgstr "Activa o suporte para as 'applets' de Java." #: settings.cpp:176 msgid "Enables support for plugins in web pages." msgstr "Activa o suporte para os 'plugins' nas páginas Web." #: settings.cpp:177 msgid "If enabled, JavaScript programs are allowed to open new windows." msgstr "" "Se estiver activo, os programas em JavaScript poderão abrir janelas novas." #: settings.cpp:178 msgid "" "If enabled, JavaScript programs are allowed to read from and to write to the " "clipboard." msgstr "" "Se estiver activo, os programas em JavaScript poderão ler e escrever na área " "de transferência." #: settings.cpp:179 msgid "If enabled, hyperlinks are included in the keyboard focus chain." msgstr "" "Se estiver activo, as ligações serão incluídas na cadeia do foco do teclado." #: settings.cpp:180 msgid "If enabled, the zoom factor on a frame is only applied to the text." msgstr "" "Se estiver activo, o factor de ampliação de uma moldura só será aplicado ao " "texto." #: settings.cpp:181 msgid "" "If enabled, background colors and images are also drawn when the page is " "printed." msgstr "" "Se estiver activo, as cores e imagens de fundo também serão desenhadas " "quando imprimir a página." #: settings.cpp:182 msgid "Enables support for the HTML 5 offline storage feature." msgstr "Activa o suporte para o armazenamento desligado do HTML 5." #: settings.cpp:183 msgid "Enables support for the HTML 5 web application cache feature." msgstr "Activa o suporte para a 'cache' das aplicações Web do HTML 5." #: settings.cpp:184 msgid "Enables support for the HTML 5 local storage feature." msgstr "Activa o suporte para o armazenamento local do HTML 5." #: webpage.cpp:99 msgid "Are you sure you want to send your data again?" msgstr "Tem a certeza que deseja enviar os seus dados de novo?" #: webpage.cpp:100 msgid "Resend form data" msgstr "Reenviar os dados do formulário" #: webpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Error loading: %1" msgstr "Erro ao carregar: %1" #: webpage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1=an URL, e.g.'kde.org'" msgid "When connecting to: %1" msgstr "Ao ligar-se a: %1" #: webpage.cpp:250 msgid "" "Check the address for errors such as ww.kde.org instead of www." "kde.org" msgstr "" "Verificar erros no endereço, como por exemplo ww.kde.org em vez de " "www.kde.org" #: webpage.cpp:251 msgid "If the address is correct, try to check the network connection." msgstr "Se o endereço estiver correcto, tente verificar a ligação à rede." #: webpage.cpp:252 msgid "" "If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make sure " "that rekonq is permitted to access the network." msgstr "" "Se o seu computador ou rede estiver protegido por uma 'firewall' ou 'proxy', " "certifique-se que o Rekonq pode aceder à rede." #: webpage.cpp:253 msgid "" "Of course, if rekonq does not work properly, you can always say it is a " "programmer error ;)" msgstr "" "Obviamente, se o Rekonq não funcionar adequadamente, poderá sempre dizer que " "é um erro de programação ;)" #: webpage.cpp:256 msgid "Try Again" msgstr "Tentar de Novo" #: webpage.cpp:269 webpage.cpp:275 webpage.cpp:283 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: webview.cpp:124 msgid "Open in New &Tab" msgstr "Abrir numa &Página Nova" #: webview.cpp:129 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: webview.cpp:161 webview.cpp:165 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: webview.cpp:163 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: webview.cpp:181 msgid "Search with" msgstr "Procurar com" #: webview.cpp:225 msgid "&View Image" msgstr "&Ver a Imagem" #: webview.cpp:259 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Abrir o '%1' numa Página Nova" #: webview.cpp:265 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Window" msgstr "Abrir o '%1' numa Janela Nova" #: webview.cpp:305 msgid "Current Frame" msgstr "Moldura Actual" #: webview.cpp:308 msgid "Open Frame in New Tab" msgstr "Abrir a Moldura numa Página Nova" #: webview.cpp:312 msgid "Print Frame" msgstr "Imprimir a Moldura" #: webview.cpp:324 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo"