# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevmo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-12 11:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-17 21:18+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Christoph Thielecke KDevmon kdevmon Kdevmon\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdevmon.cpp:223 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kdevmon.cpp:224 kdevmon.cpp:648 msgid "Show dock window" msgstr "Mostrar a janela acoplável" #: kdevmon.cpp:225 kdevmon.cpp:644 msgid "Show main window" msgstr "Mostrar a janela principal" #: kdevmon.cpp:226 kdevmon.cpp:652 msgid "Show stats window" msgstr "Mostrar a janela de estatísticas" #: kdevmon.cpp:228 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: kdevmon.cpp:229 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: kdevmon.cpp:230 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kdevmon.cpp:231 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: kdevmon.cpp:233 msgid "About" msgstr "Acerca" #: kdevmon.cpp:234 msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: kdevmon.cpp:235 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kdevmon.cpp:237 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kdevmon.cpp:642 msgid "Hide main window" msgstr "Esconder a janela principal" #: kdevmon.cpp:646 msgid "Hide dock window" msgstr "Esconder a janela acoplável" #: kdevmon.cpp:650 msgid "Hide stats window" msgstr "Esconder a janela de estatísticas" #: main.cpp:46 msgid "Network device monitor" msgstr "Monitor dos dispositivos de rede" #: main.cpp:55 msgid "kdevmon" msgstr "kdevmon" #: main.cpp:55 msgid "(C) 2005, the KDevmon team" msgstr "(C) 2005, a equipa do KDevmon" #: main.cpp:55 msgid "http://kde.org/" msgstr "http://kde.org/" #: main.cpp:57 msgid "Old Developer and maintainer" msgstr "Antigo desenvolvimento e manutenção" #: main.cpp:58 msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:58 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvimento e manutenção" #: main.cpp:61 msgid "The name of the config file (full path or file name)" msgstr "O nome do ficheiro de configuração (nome ou local completo)" #: prefsdialogimpl.cpp:439 msgid "Refresh time not legal." msgstr "O tempo de actualização é inválido." #: prefsdialogimpl.cpp:444 msgid "Smooth factor not legal." msgstr "O factor de suavização é inválido." #: prefsdialogimpl.cpp:449 msgid "Scaling not legal." msgstr "A escala é inválida." #: prefsdialogimpl.cpp:459 msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: file: prefsdialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PrefsDialog) #: rc.cpp:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: file: prefsdialog.ui:39 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:6 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: prefsdialog.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, general_refreshTimeLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Refresh time (in milliseconds)" msgstr "Tempo de actualização (em milisegundos)" #. i18n: file: prefsdialog.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, general_refreshTimeLabel) #: rc.cpp:12 msgid "" "Refresh time\n" "

\n" "The refresh time determines how often diagrams and stats are updated. You " "can select one of the proposed values or edit the field manually.\n" "

" msgstr "" "Tempo de actualização\n" "

\n" "O tempo de actualização define a frequência com que os diagramas e as " "estatísticas são actualizados. Poderá seleccionar um dos valores propostos " "ou editar o campo manualmente.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, general_refreshTimeLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de actualização" #. i18n: file: prefsdialog.ui:76 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, general_smoothFactorLabel) #. i18n: file: prefsdialog.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, general_smoothFactorLabel) #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 msgid "Smooth factor" msgstr "Factor de suavização" #. i18n: file: prefsdialog.ui:82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, general_smoothFactorLabel) #: rc.cpp:24 msgid "" "Smooth factor\n" "

\n" "A smooth factor of n means that the last n traffic values are " "averaged. With a high n the graphs look smoother. You can choose one " "of the values in the combo box or select a custom value.\n" "

" msgstr "" "Factor de suavização\n" "

\n" "Um factor de suavização n significa que é calculada a média dos " "últimos n valores de tráfego. Com um n elevado, os gráficos " "parecem mais suaves. Poderá escolher um dos valores da lista ou atribuir um " "valor personalizado.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3GroupBox, general_colorButtonGroup) #. i18n: file: prefsdialog.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, general_colorButtonGroup) #. i18n: file: prefsdialog.ui:588 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3GroupBox, mainFrame_colorGroupBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:597 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, mainFrame_colorGroupBox) #: rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:206 rc.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file: prefsdialog.ui:133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3GroupBox, general_colorButtonGroup) #: rc.cpp:36 msgid "" "Colors\n" "

\n" "Set the colors for incoming and outgoing traffic. This influences both the " "diagram and the stats views.\n" "

" msgstr "" "Cores\n" "

\n" "Define as cores para o tráfego recebido e enviado. Isto influencia tanto o " "diagrama como as áreas de estatísticas.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, general_colors_incomingLabel) #: rc.cpp:45 msgid "Incoming traffic" msgstr "Tráfego recebido" #. i18n: file: prefsdialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, general_colors_outgoingLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Outgoing traffic" msgstr "Tráfego enviado" #. i18n: file: prefsdialog.ui:207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, general_unitButtonGroup) #. i18n: file: prefsdialog.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, general_unitButtonGroup) #: rc.cpp:51 rc.cpp:60 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: file: prefsdialog.ui:213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, general_unitButtonGroup) #: rc.cpp:54 msgid "" "Unit\n" "

\n" "Set whether the stats are shown in bits or bytes per second.\n" "

" msgstr "" "Unidade\n" "

\n" "Define se as estatísticas aparecem em 'bits' ou em 'bytes' por segundo.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, general_unit_bytesRadioButton) #: rc.cpp:63 msgid "Bytes per second" msgstr "'Bytes' por segundo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, general_unit_bitsRadioButton) #: rc.cpp:66 msgid "Bits per second" msgstr "'Bits' por segundo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:248 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, diagramTab) #: rc.cpp:69 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #. i18n: file: prefsdialog.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, diagram_deviceLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo da rede" #. i18n: file: prefsdialog.ui:292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, diagram_deviceLabel) #: rc.cpp:75 msgid "" "device\n" "

\n" "Set the device to be monitored. If the device you look for is not in the " "list you can edit the field manually.\n" "

" msgstr "" "Dispositivo\n" "

\n" "Define o dispositivo a vigiar. Se o dispositivo que procura não se encontra " "na lista, poderá editar manualmente o campo.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diagram_deviceLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphStyleButtonGroup) #: rc.cpp:84 msgid "Graph style" msgstr "Estilo do gráfico" #. i18n: file: prefsdialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphStyleButtonGroup) #: rc.cpp:87 msgid "" "Graph style\n" "

\n" "Set the graph style. It determines whether the graph is drawn shaded, " "solid or with lines.\n" "

" msgstr "" "Estilo do gráfico\n" "

\n" "Define o estilo do gráfico. Indica se o gráfico aparece sombreado, " "sólido ou com linhas.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphStyleButtonGroup) #: rc.cpp:93 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do Gráfico" #. i18n: file: prefsdialog.ui:332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_graphStyle_shadedRadioButton) #: rc.cpp:96 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #. i18n: file: prefsdialog.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_graphStyle_solidRadioButton) #: rc.cpp:99 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: file: prefsdialog.ui:358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_graphStyle_linesRadioButton) #: rc.cpp:102 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: file: prefsdialog.ui:372 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, diagram_scalingModeButtonGroup) #: rc.cpp:105 msgid "Scaling mode (determines how small traffic rates are drawn)" msgstr "Modo de escala (define como são desenhadas as linhas de tráfego baixo)" #. i18n: file: prefsdialog.ui:379 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, diagram_scalingModeButtonGroup) #: rc.cpp:108 msgid "" "Scaling mode\n" "

\n" "Cubic root means that the diagrams are drawn with the cubic root of " "each traffic value. The result is that small values are shown higher than " "they are.\n" "Normal means just what it says.\n" "

" msgstr "" "Modo de escala\n" "

\n" "A raiz cúbica significa que os diagramas são desenhados com a raiz " "cúbica de cada valor de tráfego. O resultado é que os valores pequenos são " "apresentados maiores do que realmente são.\n" "O Normal não efectua qualquer modificação.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:382 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, diagram_scalingModeButtonGroup) #: rc.cpp:115 msgid "Scaling mode" msgstr "Modo de escala" #. i18n: file: prefsdialog.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_scalingMode_normalRadioButton) #: rc.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: prefsdialog.ui:407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_scalingMode_cbrtRadioButton) #: rc.cpp:121 msgid "Cubic root" msgstr "Raiz cúbica" #. i18n: file: prefsdialog.ui:421 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphPositionButtonGroup) #. i18n: file: prefsdialog.ui:431 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphPositionButtonGroup) #: rc.cpp:124 rc.cpp:134 msgid "Graph position" msgstr "Posição do gráfico" #. i18n: file: prefsdialog.ui:428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, diagram_graphPositionButtonGroup) #: rc.cpp:127 msgid "" "Graph position\n" "

\n" "Top and bottom means that the input graph is drawn on the top of the " "frame and the output graph on the bottom.
\n" "With Only bottom the input graph is drawn on the bottom of the frame " "and the output graph on top of the input graph.\n" "

" msgstr "" "Posição do gráfico\n" "

\n" "O Topo e fundo significa que o gráfico à entrada aparece no topo da " "área e o gráfico à saída aparece no fundo.
\n" "Com o Apenas no fundo, o gráfico à entrada aparece no fundo da área e " "o gráfico à saída aparece sobreposto com o de entrada.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_graphPosition_topBottomRadioButton) #: rc.cpp:137 msgid "Top and bottom" msgstr "Topo e fundo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:456 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, diagram_graphPosition_bottomRadioButton) #: rc.cpp:140 msgid "Only bottom" msgstr "Apenas no fundo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, diagram_scalingLabel) #: rc.cpp:143 msgid "Scale factor (bits per second)" msgstr "Factor de escala ('bits' por segundo)" #. i18n: file: prefsdialog.ui:476 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, diagram_scalingLabel) #: rc.cpp:146 msgid "" "Scaling\n" "

\n" "Set the scaling of the diagrams (bits per second). It is a good idea to " "select the maximum throughput rate of your device. If none of the entries " "fits edit the field manually.\n" "

" msgstr "" "Escala\n" "

\n" "Define a escala dos diagramas (em 'bits' por segundo). É uma boa ideia " "seleccionar a taxa máxima de rendimento do seu dispositivo. Se nenhum dos " "itens for adequado, edite o campo manualmente.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diagram_scalingLabel) #: rc.cpp:152 msgid "Scaling (bits per second)" msgstr "Escala ('bits' por segundo)" #. i18n: file: prefsdialog.ui:495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, diagram_showGridCheckBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagram_showGridCheckBox) #: rc.cpp:155 rc.cpp:164 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grelha" #. i18n: file: prefsdialog.ui:501 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, diagram_showGridCheckBox) #: rc.cpp:158 msgid "" "Show grid\n" "

\n" "Decide whether the diagram in the main frame should show a grid or not.\n" "

" msgstr "" "Mostrar a grelha\n" "

\n" "Decide se o diagrama da área principal deverá ser uma grelha ou não.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:510 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mainFrameTab) #: rc.cpp:167 msgid "Main frame" msgstr "Área principal" #. i18n: file: prefsdialog.ui:522 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mainFrame_transparentCheckBox) #: rc.cpp:170 msgid "Toggle transparency" msgstr "Comutar a transparência" #. i18n: file: prefsdialog.ui:528 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mainFrame_transparentCheckBox) #: rc.cpp:173 msgid "" "Transparent\n" "

\n" "Toggle pseudo transparency for the main frame.\n" "

" msgstr "" "Transparente\n" "

\n" "Activa ou desactiva a pseudo-transparência para a área principal.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mainFrame_transparentCheckBox) #: rc.cpp:179 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: file: prefsdialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mainFrame_showDecorationsCheckBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mainFrame_showDecorationsCheckBox) #: rc.cpp:182 rc.cpp:191 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar as decorações" #. i18n: file: prefsdialog.ui:550 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mainFrame_showDecorationsCheckBox) #: rc.cpp:185 msgid "" "Show decorations\n" "

\n" "If this checkbox is not selected the main frame has no window decorations " "like titlebar and borders.\n" "

" msgstr "" "Mostrar as decorações\n" "

\n" "Se esta opção não estiver seleccionada, a área principal não terá decorações " "da janela, como a barra de título ou os contornos.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mainFrame_showStatsBarCheckBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mainFrame_showStatsBarCheckBox) #: rc.cpp:194 rc.cpp:203 msgid "Show stats bar" msgstr "Mostrar a barra de estatísticas" #. i18n: file: prefsdialog.ui:572 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mainFrame_showStatsBarCheckBox) #: rc.cpp:197 msgid "" "Show stats bar\n" "

\n" "Choose whether the small bar that shows the current traffic rate should be " "shown.\n" "

" msgstr "" "Mostrar a barra de estatísticas\n" "

\n" "Escolha se deve mostrar a pequena barra que apresenta a taxa de tráfego " "actual.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:594 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3GroupBox, mainFrame_colorGroupBox) #: rc.cpp:209 msgid "" "Colors\n" "

\n" "Set the colors for background and grid. \n" "

" msgstr "" "Cores\n" "

\n" "Define as cores do fundo e da grelha.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainFrame_bgColorLabel) #. i18n: file: prefsdialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockFrame_bgColorLabel) #. i18n: file: prefsdialog.ui:836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statsFrame_bgColorLabel) #: rc.cpp:218 rc.cpp:251 rc.cpp:284 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: file: prefsdialog.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainFrame_gridColorLabel) #. i18n: file: prefsdialog.ui:723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockFrame_gridColorLabel) #: rc.cpp:221 rc.cpp:254 msgid "Grid color" msgstr "Cor da grelha" #. i18n: file: prefsdialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mainFrame_showTooltipsCheckBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mainFrame_showTooltipsCheckBox) #: rc.cpp:224 rc.cpp:233 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar as dicas" #. i18n: file: prefsdialog.ui:674 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mainFrame_showTooltipsCheckBox) #: rc.cpp:227 msgid "" "Show tooltips\n" "

\n" "If this checkbox is enabled a tooltip is shown when you hold the mouse " "cursor on the main Frame. The tooltip shows the throughput rate of the " "device during a particular time.\n" "

" msgstr "" "Mostrar as dicas\n" "

\n" "Se esta opção estiver activa, aparecerá uma dica quando passar o cursor do " "rato sobre a janela principal. Essa dica mostra a taxa de rendimento do " "dispositivo a determinada altura.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:683 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, otherFramesTab) #: rc.cpp:236 msgid "Other frames" msgstr "Outras áreas" #. i18n: file: prefsdialog.ui:691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3GroupBox, dockFrameGroupBox) #: rc.cpp:239 msgid "dock frame" msgstr "área acoplável" #. i18n: file: prefsdialog.ui:697 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3GroupBox, dockFrameGroupBox) #: rc.cpp:242 msgid "" "Dock frame\n" "

\n" "Select the background color and the grid color of the diagram in the dock " "frame.\n" "

" msgstr "" "Área acoplável\n" "

\n" "Selecciona a cor de fundo e a cor da grelha do diagrama, para a área " "acoplável.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:700 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, dockFrameGroupBox) #: rc.cpp:248 msgid "Dock frame" msgstr "Área acoplável" #. i18n: file: prefsdialog.ui:740 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dockFrame_showTextCheckBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dockFrame_showTextCheckBox) #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 msgid "Show text instead of diagram" msgstr "Mostrar texto em vez do diagrama" #. i18n: file: prefsdialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dockFrame_showTextCheckBox) #: rc.cpp:260 msgid "" "Show grid instead of diagram\n" "

\n" "If this box is checked the dock frame shows the current traffic value " "instead of a diagram.\n" "

" msgstr "" "Mostrar texto em vez do diagrama\n" "

\n" "Se esta opção estiver assinalada, a área acoplável mostra o tráfego actual " "em vez de um diagrama.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:269 msgid "Text size" msgstr "Tamanho do texto" #. i18n: file: prefsdialog.ui:815 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3GroupBox, statsFrameGroupBox) #. i18n: file: prefsdialog.ui:824 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, statsFrameGroupBox) #: rc.cpp:272 rc.cpp:281 msgid "Stats frame" msgstr "Área de estatísticas" #. i18n: file: prefsdialog.ui:821 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3GroupBox, statsFrameGroupBox) #: rc.cpp:275 msgid "" "Stats frame\n" "

\n" "Set the background and the foreground color of the stats frame. The stats " "frame is the small window that shows some stats and popups when you middle-" "click on the dock or the main frame.\n" "

" msgstr "" "Área de estatísticas\n" "

\n" "Define a cor de fundo e principal da área de estatísticas. A área de " "estatísticas é a pequena janela que apresenta algumas estatísticas, e que " "aparece quando carregar com o botão do meio da área em questão ou na área " "principal.\n" "

" #. i18n: file: prefsdialog.ui:890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: rc.cpp:287 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: prefsdialog.ui:903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: rc.cpp:291 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:292 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: statsframe.cpp:28 msgid "Kdevmon - Stats" msgstr "Kdevmon - Estatísticas" #: statsframe.cpp:243 msgid "current" msgstr "actual" #: statsframe.cpp:246 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: statsframe.cpp:249 msgid "overall" msgstr "global"