msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-19 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 17:19+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Join\n" "X-POFile-SpellExtra: gnubg KBackgammon FIBS fibs bg Ok Server Greedy\n" "X-POFile-SpellExtra: Bearoffs vs join First boardstyle Backgammon nº Exp \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Watches\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Daren Jens Bo Thorsen Hoefkens Sawkey\n" #: kbg.cpp:138 kbg.cpp:159 main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: kbg.cpp:139 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:140 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Gamão da GNU (Experimental)" #: kbg.cpp:143 msgid "FIBS Home" msgstr "Local do FIBS" #: kbg.cpp:146 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regras do Gamão" #: kbg.cpp:172 msgid "&Play offline" msgstr "Jogar &desligado" #: kbg.cpp:176 msgid "With a friend" msgstr "Com um amigo" #: kbg.cpp:182 msgid "Advanced AI" msgstr "IA Avançada" #: kbg.cpp:187 msgid "Expert AI" msgstr "IA Experiente" #: kbg.cpp:192 msgid "&Play online" msgstr "Jogar &ligado" #: kbg.cpp:196 msgid "&FIBS" msgstr "&FIBS" #: kbg.cpp:222 msgid "Double Cube" msgstr "Cubo Duplo" #: kbg.cpp:233 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Gamão na Web" #: kbg.cpp:249 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: kbg.cpp:289 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Esta área contém as mensagens informativas do jogo. A maioria destas " "mensagens é enviada para o utilizador a partir do motor usado." #: kbg.cpp:293 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Esta é a linha de comandos. O utilizador pode introduzir aqui alguns " "comandos especiais relacionados com o motor actual. Os comandos mais " "relevantes também estão disponíveis nos menus." #: kbg.cpp:298 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Esta é a barra dos botões. Ela dá ao utilizador um acesso fácil aos comandos " "do jogo. O mesmo utilizador poderá arrastar a barra para uma localização " "diferente dentro da janela." #: kbg.cpp:303 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Esta é a barra de estado ou de informações. Ela mostra-lhe o motor " "seleccionado de momento no canto esquerdo." #: kbg.cpp:603 msgid "KBackgammon settings" msgstr "Configuração do KBackgammon" #: kbg.cpp:615 msgid "General settings" msgstr "Configuração geral" #: kbg.cpp:616 msgid "General" msgstr "Geral" #: kbg.cpp:623 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kbg.cpp:624 msgid "Timer" msgstr "Cronómetro" #: kbg.cpp:625 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: kbg.cpp:630 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Depois de terminar as jogadas, estas terão de ser enviadas para o motor. O " "utilizador poderá fazê-lo manualmente (nesse caso não deverá activar esta " "opção) ou poderá indicar um intervalo de tempo que tem de passar antes da " "confirmação da jogada. Se anular uma jogada durante esse tempo-limite, este " "tempo será posto a zero e reiniciado antes de o utilizador terminar a " "jogada. Isto é muito útil se quiser rever o resultado da sua jogada." #: kbg.cpp:637 msgid "Enable timeout" msgstr "Activar o tempo-limite" #: kbg.cpp:642 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tempo-limite do movimento (s):" #: kbg.cpp:656 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Do not show this message again\" option." msgstr "" "Assinale a opção para activar todas as mensagens que desactivou " "anteriormente ao escolher a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\"." #: kbg.cpp:661 msgid "Reenable all messages" msgstr "Reactivar todas as mensagens" #: kbg.cpp:667 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Assinale a opção para gravar automaticamente todas as posições da janela ao " "sair do programa. Elas serão restauradas da próxima vez." #: kbg.cpp:672 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gravar a configuração ao sair" #: kbg.cpp:740 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "O utilizador pode activar a barra de menu de novo com o menu do botão " "direito do rato no tabuleiro." #: kbg.cpp:742 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kbgboard.cpp:148 msgid "Backgammon board" msgstr "Tabuleiro de gamão" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: kbgboard.cpp:171 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kbgboard.cpp:172 msgid "Short Moves" msgstr "Movimentos Curtos" #: kbgboard.cpp:173 engines/fibs/kbgfibs.cpp:233 msgid "Options" msgstr "Opções" #: kbgboard.cpp:186 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: kbgboard.cpp:189 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: kbgboard.cpp:192 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: kbgboard.cpp:215 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Desactivar os movimentos curtos. Só o arrastamento moverá." #: kbgboard.cpp:216 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Os 'clicks' &simples com o botão esquerdo do rato irão\n" "mover uma peça para a distância mais curta possível." #: kbgboard.cpp:218 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Os 'clicks' &duplos com o botão esquerdo do rato irão\n" "mover uma peça para a distância mais curta possível." #: kbgboard.cpp:234 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostrar o nº de figuras na barra de título" #: kbgboard.cpp:247 msgid "&Board" msgstr "T&abuleiro" #: kbgboard.cpp:270 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kbgboard.cpp:408 msgid "Set Cube Values" msgstr "Mudar o Valor dos Cubos" #: kbgboard.cpp:420 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Muda o valor da face do cubo e escolhe quem deve ser capaz de duplicar.\n" "Lembre-se que um valor de 1 automaticamente permite a todos os jogadores\n" "duplicarem." #: kbgboard.cpp:472 msgid "Lower Player" msgstr "Jogador Inferior" #: kbgboard.cpp:473 msgid "Upper Player" msgstr "Jogador Superior" #: kbgboard.cpp:474 msgid "Open Cube" msgstr "Abrir o Cubo" #: kbgboard.cpp:558 msgid "Set Dice Values" msgstr "Mudar o Valor dos Dados" #: kbgboard.cpp:570 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Muda os valores das faces do dado seleccionado. O dado do outro\n" "jogador será limpo e será a vez do dono do dado." #: kbgboard.cpp:1645 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube has not been doubled yet and if it can be used, its face shows " "64 and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta é a barra do tabuleiro de gamão.\n" "\n" "As peças que foram tiradas do tabuleiro são postas na barra e ficam aí até " "poderem ser postas de novo no tabuleiro. As peças poderão ser movidas se as " "arrastar para o seu destino ou se usar a opção de 'movimentos rápidos'.\n" "\n" "Se o cubo não foi duplicado ainda e pode ser usado, a sua face mostra um 64 " "e se o cubo puder ser duplicado, ao fazer um 'duplo-click' nele realizá-lo-á." #: kbgboard.cpp:1662 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Este é um campo normal do tabuleiro de gamão.\n" "\n" "As peças podem ser postas neste campo e, se o estado actual do jogo e os " "dados o permitirem, estas poderão ser movimentadas se as arrastar para o seu " "destino ou se usar a opção de 'movimentos rápidos'." #: kbgboard.cpp:1676 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta parte do tabuleiro de gamão é a casa.\n" "\n" "Dependendo da direcção do jogo, uma das casas contém o dado e a outra contém " "as peças que foram retiradas do tabuleiro. As peças nunca poderão ser " "retiradas da casa. Se esta casa conter os dados e se o estado actual do jogo " "o permitir, ao fazer um duplo-'click' nos dados estes serão lançados. Para " "além disso, o cubo pode ser posto na barra da casa e se puder ser duplicado, " "quando o utilizador fizer um duplo-'click' duplicá-lo-á." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:125 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 user" msgstr "Utilizador %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:149 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Coloquiar com os assistentes e os jogadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:151 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Sussurrar só aos assistentes" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:163 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:165 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Esta é a janela de conversação.\n" "\n" "O texto nesta janela é colorido dependendo se foi dirigido ao utilizador " "pessoalmente, se foi 'gritado' para a população geral do FIBS, se foi dito a " "si ou se é do interesse geral. Se o utilizador seleccionar o nome de um " "jogador, o contexto contém os registos que apontam especificamente a esse " "jogador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:178 msgid "Info On" msgstr "Informação sobre o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:183 msgid "Talk To" msgstr "Falar com o" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:187 engines/fibs/kplayerlist.cpp:329 msgid "Use Dialog" msgstr "Usar a Janela" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:191 engines/fibs/kplayerlist.cpp:332 msgid "1 Point Match" msgstr "Torneio de 1 Ponto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:195 engines/fibs/kplayerlist.cpp:338 msgid "3 Point Match" msgstr "Torneio de 3 Pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:199 engines/fibs/kplayerlist.cpp:344 msgid "5 Point Match" msgstr "Torneio de 5 Pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 engines/fibs/kplayerlist.cpp:350 msgid "7 Point Match" msgstr "Torneio de 7 Pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "9 Point Match" msgstr "Torneio de 9 Pontos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:211 engines/fibs/kplayerlist.cpp:353 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:215 engines/fibs/kplayerlist.cpp:356 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:234 msgid "Gag" msgstr "Calar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:238 msgid "Ungag" msgstr "Deixar falar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 msgid "Clear Gag List" msgstr "Limpar a Lista de Calados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:249 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:255 msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:334 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Seleccione os utilizadores a remover da lista de calados." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:336 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleccione todos os utilizadores que deseja remover da lista de calados e " "carregue em Ok. Depois disso, poderá voltar a ouvir o que eles gritam." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:351 msgid "&Gag List" msgstr "Lista de &Calados" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:413 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:447 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:651 engines/fibs/kplayerlist.cpp:603 #, kde-format msgid "Talk to %1" msgstr "Falar com o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:523 #, kde-format msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 disse-lhe: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 grita: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 sussurra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:546 #, kde-format msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 coloquia: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:553 #, kde-format msgid "%1 tell %2: %3" msgstr "%1 disse a %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 shout: %2" msgstr "%1 grita: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:565 #, kde-format msgid "%1 whisper: %2" msgstr "%1 sussurra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:571 #, kde-format msgid "%1 kibitz: %2" msgstr "%1 coloquia: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:581 #, kde-format msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "O utilizador %1 deixou uma mensagem em %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:587 #, kde-format msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "A sua mensagem para o %1 foi entregue." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, kde-format msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "A sua mensagem para o %1 foi guardada." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:610 msgid "You say to yourself: " msgstr "Você diz a si próprio: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:654 engines/fibs/kplayerlist.cpp:602 #, kde-format msgid "Info on %1" msgstr "Informação sobre o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:658 engines/fibs/kplayerlist.cpp:620 #, kde-format msgid "Invite %1" msgstr "Convidar o %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:664 #, kde-format msgid "Gag %1" msgstr "Calar %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:667 #, kde-format msgid "Ungag %1" msgstr "Deixar falar %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:694 msgid "The gag list is now empty." msgstr "A lista de calados está vazia agora." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:703 #, kde-format msgid "You will not hear what %1 says and shouts." msgstr "Não irá ouvir o que o %1 diz e grita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:720 #, kde-format msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Irá ouvir de novo o que o %1 diz e grita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:739 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Não irá ouvir o que as pessoas gritam." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:741 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Irá ouvir o que as pessoas gritam." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:212 msgid "FIBS backgammon engine" msgstr "Motor de gamão da FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:213 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor do FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:234 msgid "Automatic Messages" msgstr "Mensagens Automáticas" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostrar a cópia das mensagens pessoais na janela principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:243 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pedir a informação do jogador automaticamente ao convidar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:245 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalmente, todas as mensagens enviadas directamente para o utilizador " "pelos outros jogadores são mostradas apenas na janela de conversação. " "Assinale esta opção se quiser obter uma cópia destas mensagens na janela " "principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:248 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser receber as informações sobre os jogadores que " "o convidam para jogar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "Start match:" msgstr "Iniciar o jogo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:266 msgid "Win match:" msgstr "Ganhar o jogo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "Lose match:" msgstr "Perder o jogo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:269 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que inicia um " "novo jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:273 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que ganha um " "jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:276 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se quiser enviar uma saudação para o seu adversário sempre que perder um " "jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:297 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Other" msgstr "Outro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:321 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:322 msgid "Server port:" msgstr "Porto do servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:333 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Indique aqui o nome da máquina do FIBS. Com uma certeza quase absoluta deve " "ser o \"fibs.com\". Se deixar isto em branco, ser-lhe-á perguntado de novo " "quando se ligar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:337 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Indique aqui o número do porto do FIBS. Com uma certeza quase absoluta este " "deve ser o \"4321\". Se deixar isto em branco, ser-lhe-á perguntado de novo " "quando se ligar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Indique o nome do seu utilizador do FIBS aqui. Se ainda não o tiver, deverá " "criar primeiro uma conta usando a opção do menu correspondente. Se deixar " "isto em branco, ser-lhe-á perguntado quando se ligar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:345 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Indique a sua senha do FIBS aqui. Se ainda não tiver um utilizador, deverá " "criar primeiro uma conta usando a opção do menu correspondente. Se deixar " "isto em branco, ser-lhe-á perguntado quando se ligar. A senha não será " "visível." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:354 msgid "Keep connections alive" msgstr "Manter as ligações" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalmente o FIBS termina a ligação depois de uma hora de inactividade. Ao " "activar esta opção, o %1 tentará manter a ligação de pé, mesmo que o " "utilizador não esteja a jogar ou a conversar. Utilize isto com cuidado se " "não tiver um acesso de tarifa fixa à Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:371 msgid "&Connection" msgstr "&Ligação" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:385 msgid "&Buddy List" msgstr "Lista de J&ogadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 #, kde-format msgctxt "R means resume" msgid "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer continuar um jogo gravado consigo. Se " "quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se juntar (ou " "escreva 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "O %1 quer continuar um jogo gravado consigo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:457 #, kde-format msgctxt "U means unlimited" msgid "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:458 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %" "4')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio ilimitado consigo. " "Se quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se juntar (ou " "escreva 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:461 #, kde-format msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "O %1 convidou-o para um torneio ilimitado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:467 #, kde-format msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %" "5')." msgstr "" "O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio de %4 pontos " "consigo. Se quiser jogar, utilize a opção correspondente do menu para se " "juntar (ou escreva 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:470 #, kde-format msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "O %1 convidou-o para um torneio de %2 jogos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ainda se encontra ligado. Deseja desligar-se primeiro?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662 msgid "Stay Connected" msgstr "Continuar Ligado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749 msgid "Away message" msgstr "Mensagem de ausência" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Escreva por favor a mensagem que deve ser mostrada aos outros utilizadores " "quando se encontra distante (isto é, não está a jogar)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:902 #, kde-format msgid "Looking up %1" msgstr "À procura do %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:913 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:924 msgid "Error, connection has been refused." msgstr "Erro, a ligação foi recusada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:927 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Erro, a máquina não existe ou o servidor de nomes está em baixo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:930 msgid "Error, reading data from socket." msgstr "Erro ao ler os dados a partir da ligação." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:933 msgid "Error, remote host closed connection." msgstr "Erro, a máquina remota fechou a ligação." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:936 msgid "Error, socket timeout exceeded." msgstr "Erro, expirou o tempo-limite do 'socket'." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:939 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1017 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1067 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Indique o nome do servidor a que se deseja ligar.\n" "Este deve quase sempre ser o \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Indique o número do porto do servidor. Deve ser quase sempre o \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Indique o nome do utilizador que deseja usar no servidor %1. O utilizador\n" "não pode conter espaços ou dois pontos (:). Se o utilizador que escolher\n" "não estiver disponível, o utilizador terá a oportunidade de escolher outro\n" "depois.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "Enter your login on the server %1. If you do not have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Indique a sua conta no servidor %1. Se não tiver nenhuma, deverá criar uma\n" "com a opção do menu correspondente.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1130 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1625 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1133 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "O utilizador não pode conter espaços ou dois pontos (:)!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Indique a senha que deseja usar com o utilizador %1 no servidor\n" "%2. Esta não pode conter dois pontos (:).\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1154 #, kde-format msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Indique a senha para o utilizador %1 no servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1162 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1169 msgid "Connection Password" msgstr "Senha da Ligação" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1177 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "A senha não pode conter dois pontos (:) ou espaços!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1452 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Houve um problema com o seu utilizador e/ou senha. Deverá indicar\n" "de novo o seu utilizador e a sua senha e tentar ligar-se de novo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1457 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Utilizador/Senha Errada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1458 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar de novo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ligado pela última vez de %2 a %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1558 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "A opção de mais tabuleiros foi activada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1565 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "A opção de notificação foi activada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1572 msgid "The report toggle has been set." msgstr "A opção de comunicação foi activada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1620 msgid "The selected login is already in use. Please select another one." msgstr "A conta seleccionada já está em uso. Seleccione por favor outra." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1628 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons." msgstr "" "\n" "\n" "O utilizador não pode conter espaços ou dois pontos (:)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, the connection will now be closed - once reconnected, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "A sua conta foi criada. O seu novo utilizador é o %1. Para activar " "completamente esta conta, o jogo irá terminar a ligação agora - quando se " "ligar de novo, poderá começar a jogar gamão no FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1788 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - fim do jogo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1791 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio ilimitado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1794 #, kde-format msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio de %5 pontos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1820 msgid "Please make your move" msgstr "Jogue por favor." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1833 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ou utilize a opção correspondente para se juntar ao jogo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1887 msgid "It is your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "É a sua vez de lançar os dados ou duplicar o cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1948 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ou utilize a opção correspondente do menu para abandonar ou prosseguir o " "jogo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2044 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ou utilize a opção do menu correspondente para aceitar ou rejeitar a oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2065 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Infelizmente, o utilizador perdeu o jogo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2073 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Parabéns, ganhou o jogo!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2111 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "O utilizador não deverá nunca alterar a variável 'boardstyle'! É vital para " "o bom funcionamento deste programa que seja igual a 3. Foi reinicializada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2205 msgid "&Response" msgstr "&Resposta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2206 msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2207 msgid "&Commands" msgstr "&Comandos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2208 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2233 msgid "&Invite..." msgstr "Conv&idar..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2244 msgid "Away" msgstr "Distante" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2248 msgid "Back" msgstr "De Volta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2265 msgid "Ready to Play" msgstr "Pronto a Jogar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2268 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostrar os Cálculos da Classificação" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2271 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "'Greedy Bearoffs'" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2274 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pedir Duplicações" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2291 engines/offline/kbgoffline.cpp:768 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2295 engines/offline/kbgoffline.cpp:768 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2305 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2309 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2360 msgid "&Player List" msgstr "Lista de &Jogadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2364 msgid "&Chat" msgstr "&Conversar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Watches" msgstr "Assiste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Status" msgstr "Estado" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:229 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:230 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:231 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:232 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:233 msgid "Host name" msgstr "Nome da máquina" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:234 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:235 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:252 msgctxt "abbreviate blind" msgid "B" msgstr "C" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:253 msgctxt "abbreviate away" msgid "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:254 msgctxt "abbreviate ready" msgid "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:266 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Esta janela contém a lista de jogadores. Mostra todos os jogadores que estão " "ligados de momento no FIBS. O utilizador pode usar o botão direito do rato " "para obter um menu com informações e com comandos úteis." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:291 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Info" msgstr "Informação" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:306 msgid "Look" msgstr "Ver" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "Watch" msgstr "Assistir" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "Unwatch" msgstr "Abandonar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 engines/fibs/kplayerlist.cpp:630 msgid "Blind" msgstr "Não deixar ver" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "2 Point Match" msgstr "Torneio de 2 Pontos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:341 msgid "4 Point Match" msgstr "Torneio de 4 Pontos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:347 msgid "6 Point Match" msgstr "Torneio de 6 Pontos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:485 msgid "Column Selection" msgstr "Selecção da Coluna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:492 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Seleccione todas as colunas que desejaria\n" "que fossem apresentadas na lista de jogadores." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:516 msgid "&Playerlist" msgstr "&Jogadores" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail para %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:605 #, kde-format msgid "Look at %1" msgstr "Olhar para o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:606 #, kde-format msgid "Watch %1" msgstr "Assistir ao %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizar o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628 #, kde-format msgid "Unblind %1" msgstr "Deixar ver o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628 #, kde-format msgid "Blind %1" msgstr "Tapar o %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:919 #, kde-format msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista de Jogadores - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:59 msgid "Invite Players" msgstr "Convidar os Jogadores" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:72 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:73 msgid "&Unlimited" msgstr "Sem &Limite" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:78 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Indique o nome do jogador que deseja convidar no campo do primeiro\n" "registo e escolha o tamanho do campeonato no contador ao lado." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:130 #, kde-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "O 'gnubg' dobra o cubo para %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:131 msgid "gnubg doubles" msgstr "O 'gnubg' dobra" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobrar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:184 msgid "Please roll or double." msgstr "Por favor jogue ou duplique." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll." msgstr "Por favor jogue." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:198 #, kde-format msgid "You roll %1 and %2." msgstr "O utilizador joga o %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:204 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Por favor mova uma peça." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 #, kde-format msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Por favor mova %1 peças." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:219 #, kde-format msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "O 'gnubg' joga %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:221 msgid "gnubg cannot move." msgstr "O 'gnubg' não pode mover." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:235 engines/offline/kbgoffline.cpp:414 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:927 #, kde-format msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:275 engines/offline/kbgoffline.cpp:355 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Está um jogo em progresso. Se iniciar um novo jogo irá terminar o actual." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:357 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar um Novo Jogo" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:358 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar um Jogo Antigo" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:290 msgid "Starting a new game." msgstr "A iniciar um novo jogo." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:379 msgid "GNU backgammon engine" msgstr "Motor de gamão da GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:380 msgid "GNU Engine" msgstr "Motor da GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:440 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Não foi possível iniciar o GNU Backgammon.\n" "Verifique se o programa está no seu PATH e se se chama \"gnubg\".\n" "Verifique também se a sua versão é pelo menos a 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 #, kde-format msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited with code %1" msgstr "O processo do GNU Backgammon (%1) saiu com o código %1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Local Games" msgstr "Jogos Locais" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:66 msgid "Offer Network Games" msgstr "Oferecer os Jogos na Rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:67 msgid "Join Network Games" msgstr "Juntar-se aos Jogos na Rede" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:82 msgid "&Names..." msgstr "&Nomes..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:144 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Indique o número do porto onde deseja atender as ligações.\n" "O número deve ser entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 engines/nextgen/kbgng.cpp:177 msgid "Port Number" msgstr "Número do Porto" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:156 #, kde-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "À espera, neste momento, de ligações no porto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Não é possível oferecer ligações no porto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:165 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Indique o nome do servidor a que se deseja ligar:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:168 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Indique o número de porto no %1 ao qual se deseja ligar.\n" "O número deve ser entre 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:192 #, kde-format msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ligado neste momento a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Não é possível ligar a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:216 engines/nextgen/kbgng.cpp:217 #, kde-format msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "O jogador %1 (%2) juntou-se ao jogo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:225 #, kde-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "a criar o jogador. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:461 msgid "one" msgstr "um" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:462 msgid "two" msgstr "dois" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:513 #, kde-format msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "O jogador %1 mudou o nome para %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 engines/nextgen/kbgng.cpp:555 msgid "Player Name" msgstr "Nome do Jogador" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Indique o nome do primeiro jogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:555 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Indique o nome do segundo jogador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:574 #, kde-format msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Os jogadores são o %1 e %2." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:145 msgid "&New Game..." msgstr "&Novo Jogo..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:151 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Trocar as Cores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:154 msgid "&Edit Mode" msgstr "Modo de &Edição" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "KBackgammon engine" msgstr "Motor do KBackgammon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:219 msgid "KBackgammon Engine" msgstr "Motor do KBackgammon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:239 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:250 msgid "First player:" msgstr "Primeiro jogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:251 msgid "Second player:" msgstr "Segundo jogador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:253 engines/offline/kbgoffline.cpp:255 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:258 engines/offline/kbgoffline.cpp:259 msgid "Check for the computer to play" msgstr "Verificar a jogada do computador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:262 msgid "Match to:" msgstr "Corresponder a:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:275 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Indique o nome do primeiro jogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:276 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Indique o nome do segundo jogador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:282 msgid "&Player Names" msgstr "Nomes dos &Jogadores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:301 engines/offline/kbgoffline.cpp:316 msgid "South" msgstr "Sul" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:302 engines/offline/kbgoffline.cpp:317 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "O %1 lança o %2, o %3 lança o %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:398 engines/offline/kbgoffline.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 makes the first move." msgstr "O %1 joga em primeiro." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:476 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Indique a alcunha do jogador cuja origem está\n" "na parte inferior do tabuleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:480 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Indique a alcunha do jogador cuja origem está\n" "na parte superior do tabuleiro:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:485 msgid "Player name" msgstr "Nome do jogador" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:509 engines/offline/kbgoffline.cpp:772 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "O %1 ganha o jogo. Parabéns!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:512 #, kde-format msgid "Score: %1 to %2 of %3" msgstr "Pontuação: %1 a %2 de %3" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:519 #, kde-format msgid "%1 wins the match!" msgstr "%1 ganha o jogo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:538 #, kde-format msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, por favor jogue ou duplique." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:662 msgid "It is not your turn to roll!" msgstr "Não é a sua vez de jogar!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:714 msgid "Game over!" msgstr "Fim do jogo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:721 #, kde-format msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, não se pode mover." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:736 #, kde-format msgid ", please move 1 piece." msgid_plural ", please move %1 pieces." msgstr[0] ", por favor mova uma peça." msgstr[1] ", por favor mova %1 peças." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 rolls %2, %3, and moves %4." msgstr "%1 lança %2, %3, e move-se %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:765 #, kde-format msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "O %1 duplicou. %2, aceita a duplicação?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:768 msgid "Doubling" msgstr "Duplicação" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:775 engines/offline/kbgoffline.cpp:786 #, kde-format msgid "Score: %1 to %2" msgstr "Pontuação: %1 a %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "O %1 aceitou a duplicação. O jogo continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:828 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Encontra-se a meio dum jogo. Deseja mesmo terminar?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:853 #, kde-format msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Os comandos de texto ainda não funcionam. O comando '%1' foi ignorado." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:923 #, kde-format msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - Modo de Edição" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for KDE" msgstr "Um programa de Gamão para o KDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Este é um programa gráfico de gamão. Suporta os jogos de gamão com outros\n" "jogadores, jogos contra o computador como o bg da GNU e até mesmo os jogos\n" "'online' no 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:44 msgid "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens" msgstr "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens" #: main.cpp:46 msgid "Jens Hoefkens" msgstr "Jens Hoefkens" #: main.cpp:46 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: main.cpp:49 msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "'Anti-aliasing' inicial do tabuleiro" #: main.cpp:52 main.cpp:55 msgid "Daren Sawkey" msgstr "Daren Sawkey" #: main.cpp:52 msgid "author of KBackgammon computer opponent" msgstr "autor do adversário do KBackgammon por computador" #: main.cpp:55 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (game) #: rc.cpp:3 msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (move) #: rc.cpp:6 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (command_menu) #: rc.cpp:9 msgid "&Command" msgstr "C&omando" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:12 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:25 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kbackgammonui.rc:40 #. i18n: ectx: ToolBar (cmdToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra de Comandos" #: rc.cpp:19 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:20 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt"