msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 16:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the KDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Use esta lista para "
"seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só encontrar as "
"impressoras especiais do KDE -- as quais guardam as tarefas em "
"disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via e-mail "
"(como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa de..."
"
Nota:" " Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um servidor de " "CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso " "acontecer: obrigue o KDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de " "configuração. Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o " "'kprinter', como usar a opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para " "outra opção, voltando outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de " "impressão poderá ser feita na lista que aparece no fundo desta janela " "(quando está expandida por completo).
" #: kprintdialog.cpp:135 msgid "" "This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
Este botão aponta-lhe " "o local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas." "p>
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the KDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection.
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, " "just click this button again.)
Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, mais reduzida e mais " "conveniente.
É particularmente útil para os ambientes empresariais " "onde existem muitas impressoras. Por omissão são mostradas todas as " "impressoras.
Para criar uma lista de filtragem pessoal, " "carregue no botão Opções do Sistema no fundo desta janela, e na " "nova janela escolha em Filtro (na coluna esquerda da janela de " "Configuração da Impressão do KDE) e configure a sua escolha.
" "Aviso: Se carregar neste botão sem configurar antes uma lista " "de filtragem pessoal faz desaparecer todas as impressoras (Para " "reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.)
This button starts the KDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The KDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Este botão inicia o " "Assistente de Novas Impressoras do KDE.
Utilize o assistente " "(com o \"CUPS\" ou \"RLPR\") para adicionar impressoras " "definidas localmente ao seu sistema.
Nota: O Assistente " "de Novas Impressoras do KDE não funciona, e este botão fica " "desactivado se utilizar o \"LPD Genérico\", o \"LPRng\", " "ou o \"Imprimir Através de Programa Externo\".)
Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Você pode indicar qualquer " "comando que também poderá imprimir para si numa janela do konsole. " "
Exemplo:a2ps -P <impressora> --medium=A3.
This button shows or hides " "additional printing options.
Este botão mostra " "ou esconde as opções de impressão adicionais.
This button starts a new dialog where you can " "adjust various settings of your printing system. Amongst them:
Este botão inicia uma nova janela onde você " "poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: " "
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Se você activar esta " "opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de você carregar no " "botão Imprimir.
Isto é especialmente útil, se precisar de " "\"lidar\" com várias configurações de impressão (como a correspondência de " "cores para uma impressora de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua " "tarefa para várias impressoras (uma a seguir à outra) de modo a terminar " "mais rapidamente.
Este botão chama a janela " "\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma pasta e um ficheiro " "onde a sua tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada.
This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that" "p>
Este botão chama a janela de " "\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
Nota: A funcionalidade de antevisão (no caso, " "este botão) só fica visível para as tarefas criadas dentro das aplicações do " "KDE. Se iniciar o 'kprinter' a partir da linha de comandos ou se usar o " "'kprinter' como comando de impressão para as aplicações não-KDE (como o " "Acrobat Reader, o Firefox ou o OpenOffice), a antevisão de impressão não " "ficará disponível.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
Nota: (O botão só está " "visível se a opção Opções do Sistema --> Geral --> " "Diversos: \"Usar a última impressora utilizada na aplicação\"" "em> estiver desactivada.)
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Contabilidade das Tarefas de Impressão
Introduza aqui " "algum texto com sentido para associar à tarefa actual de uma certa conta. " "Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS para o ajudar na " "contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em branco se não " "precisar dele).
É útil para as pessoas que imprimem por parte de " "diferentes \"clientes\", como as empresas de serviços de impressão, lojas de " "correios, companhias de impressão e pré-impressão, ou secretárias que " "trabalham com diferentes patrões, etc.
Dicas "
"adicionais para os utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:"
"em> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de "
"Marketing\" ou \"Zé Povinho\"
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it." "p>
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays.)
Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
Impressão Escalonada
A impressão escalonada permite-" "lhe controlar a hora da sua impressão actual, se bem que pode à mesma enviar " "a sua tarefa *agora* e despachá-la.
Especialmente útil é a opção de " "\"Nunca (manter indefinidamente)\". Isto permite-lhe guardar a sua tarefa " "até chegar a altura em que você (ou um administrador de impressão) decida " "lançá-la manualmente.
Isto é necessário frequentemente em ambientes " "empresariais, onde você não tem permissão para aceder directa e " "imediatamente às grandes impressoras de produção no seu Departamento " "Central de Reprografia. É contudo aceitável enviar tarefas para a fila " "que se encontra sob o controlo dos operadores (que, no fim de tudo, precisam " "de garantir que as 10 000 folhas de papel cor-de-rosa que é necessário para " "o Departamento de Marketing para uma dada tarefa estão disponíveis e " "colocadas nas bandejas de papel)
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do CUPS: "
"em> -o job-hold-until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-"
"hold\"
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field." "
Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o page-label=\"...\" # example: \"Company " "Confidential\"
Etiquetas de Páginas
As Etiquetas de Páginas são " "impressas pelo CUPS no topo e no fundo de cada página. Estas aparecem nas " "páginas rodeadas por uma pequena caixa.
Elas contêm qualquer texto que " "introduzir no campo de edição.
Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint " "corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:
-" "o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial para a Empresa\"" "
Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
" "The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.
It works in both directions: you can increase as well as " "decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs.)" "p>
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for " "example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. " "Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a " "populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " "element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioridade do Trabalho
Normalmente o CUPS imprime " "todas as tarefas na fila de acordo com o princípio \"FIFO\": First In, " "First Out, ou seja, primeiro a chegar, primeiro a sair.
A opção " "de prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo com as suas " "necessidades.
Funciona em ambas as direcções: você pode tanto " "aumentar como diminuir as prioridades. (Normalmente você só pode controlar " "as suas *próprias* tarefas).
Dado que a prioridade de tarefas por " "omissão é \"50\", qualquer tarefa enviada com uma prioridade de, por " "exemplo, \"49\" só serão impressas depois de todas as outras terem " "terminado; do mesmo modo, uma prioridade de \"51\" ou superior irá logo para " "o topo de uma fila preenchida (se não existir mais nenhuma tarefa com maior " "prioridade).
Dica para utilizadores experientes:" "b> Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de linha de " "comando do CUPS:
-o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou " "\"66\" ou \"99\"
Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes " "separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão " "enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha " "Nenhum.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Servidor de Samba
Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a " "partilha especial [print$] do servidor do Samba (para alterar o " "servidor do CUPS de origem, use primeiro a opçãoSamba username
User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "Utilizador do Samba
O utilizador precisa de ter acesso de " "escrita à partilha [print$] no servidor do Samba. A [print$]" "tt> gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos " "para os clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de " "Samba configurados com a opção security = share (mas funciona " "perfeitamente com a security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes" "tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Senha do Samba
A opção do Samba encrypt passwords = yes" "tt> (por omissão) necessita do uso anterior do comando smbpasswd -a " "[utilizador] para criar uma senha cifrada do Samba de modo a que o " "Samba a reconheça." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:261 #, kde-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A criar a pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, kde-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar o %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:273 #, kde-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:279 #, kde-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:309 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:315 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:324 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma " "configuração inválida do Samba (vê a página de manual do cupsaddsmb para informações mais detalhadas; necessita da " "versão 1.1.11 ou superior do CUPS). Pode " "ainda tentar novamente com outro utilizador/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:331 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:337 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 #, kde-format msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está prestes a exportar o controlador %1 para um cliente de Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do Controlador de PostScript da Adobe, " "do Samba versão 2.2 e de um serviço de " "SMB a correr no servidor de alvo. Carregue em Exportar para iniciar a " "operação. Leia a página de manual do cupsaddsmb" "a> no Konqueror ou escreva man cupsaddsmb numa janela de consola " "para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:371 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb" "a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da Adobe. Veja a página do manual do cupsaddsmb para mais detalhes (precisa do CUPS versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:382 #, kde-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:392 #, kde-format msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O controlador da impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:433 #, kde-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota" #: cups/kmwippselect.cpp:50 msgid "You must select a printer." msgstr "Tem que seleccionar uma impressora." #: cups/ipprequest.cpp:101 msgid "You do not have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:104 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:107 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação pedida não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão." #: cups/ipprequest.cpp:219 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo." #: cups/ipprequest.cpp:222 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:331 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:332 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:358 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:358 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limite de &tamanho (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de &páginas:" #: cups/kmpropquota.cpp:59 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:60 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor de IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que " "controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o " "servidor antes de continuar.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 rlpr/kmwrlpr.cpp:62 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: management/kmwlpd.cpp:48 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87 msgid "Empty server name." msgstr "Nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:57 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:67 #, kde-format msgid "Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per " "inch will be printed.
Additional hint for power users:" " This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12" "\"
Caracteres por Polegada
Esta opção controla o " "tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.
" "O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma " "a serem impressos 10 caracteres por polegada.
Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "
Linhas por Polegada
Esta opção controla o tamanho " "vertical dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.
O valor " "por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a serem " "impressos 6 linhas por polegada.
Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o lpi=... # " "exemplo: \"5\" or \"7\"
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\" " "pre>
Colunas
Esta opção controlo quantas colunas de " "texto são impressas em cada página, quando são impressos ficheiros de texto. " "
O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma " "coluna de texto por página.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o columns=... # exemplo: \"2\" " "ou \"4\"
Text Formats
These settings control the appearance of " "text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.)
.Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de Texto
Esta opções controlam a aparência " "do texto nas impressões. Só são válida ao imprimir ficheiro de texto através " "do kprinter.
Nota: Esta opções não tem qualquer efeitos " "noutros formatos para além de texto, ou para aplicações como o Editor de " "Texto Avançado do KDE. As aplicações geralmente enviam PostScript para o " "sistema de impressão, e o 'kate' em particular tem as suas próprias opções " "para controlar o resultado da impressão.
.Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o cpi=... # " "exemplo: \"8\" ou \"12\"" "
-o lpi=... # exemplo: \"5\" ou " "\"7\"
-o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications that define their own page layout internally and send " "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.
Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).
Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o page-top=... # " "example: \"72\"
-o page-bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-o page-" "right=... # example: \"12\"
Margens
Esta opções controlam as margens do papel " "nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua própria " "disposição de página internamente e que enviam PostScript para o KDEPrint " "(como o KOffice ou o OpenOffice.org).
Ao imprimir de aplicações " "KDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir ficheiros de texto " "ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no papel aqui.
" "As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. A lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.
Pode utilizar o rato " "para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição desejada (veja a imagem " "de antevisão à direita).
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o page-top=... # exemplo: " "\"72\"
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\"
-o page-" "left=... # exemplo: \"36\"
-o page-right=... # exemplo: " "\"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On." "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If you " "prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.
Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS." "p>
Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off." "b>
ASCII text file printed with this option turned off appear without " "a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:
-o prettyprint=false
Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
" "Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem " "sem cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar " "as margens da página.)
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o prettyprint=false" "
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the " "page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
If you prefer another " "'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the enscript pre-" "filter on the Filters tab.
Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.
Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS." "p>
Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "prettyprint=true.
Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User " "Manual. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective " "CUPS job option names are provided in the various What's This help " "items.
Custom CUPS job options: CUPS print servers may be " "customized with additional print filters and backends which understand " "custom job options. You can specify such custom job options here. If in " "doubt, ask your system administrator.
Operator " "Messages: You may send additional messages to the operator(s) of your " "production printers (e.g. in your Central Repro Department).
" "Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the " "\"Job IPP Report\" for the job.
Examples:A " "standard CUPS job option:
(Name) number-up " "-- (Value) 9
A job option for " "custom CUPS filters or backends:
(Name) DANKA_watermark" "em> -- (Value) Company_Confidential
A " "message to the operator(s):
(Name) Deliver_after_completion " "-- (Value) to_Marketing_Departm.
Note: the " "fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click " "on a field to edit it.
Warning: Do not use CUPS options that " "can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be " "unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. " "For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI " "element's 'What's This' names the related CUPS option name.)
" msgstr "" "Opções " "normais do CUPS: Uma lista completo de opções de trabalho CUPS está " "disponível no Manual do Utilizador " "do CUPS. O mapeamento entre os itens na interface do kprinter e as " "opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas O Que é Isto..
" "Opções personalizadas de trabalho CUPS: Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver " "dúvidas, fale com o seu administrador de sistemas..
" "
Mensagem para Operadores: Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no Departamento de Cópias" "p>) As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o " "\"Relatório do IPP do Trabalho\".
Exemplos:Uma " "opção CUPS normal:
(Name) number-up -- " "(Value) 9
Uma opção de trabalho para " "filtros ou infra-estruturas personalizadas:
(Nome) " "marca_de_água -- (Valor) Confidencial
" "Uma mensagem para os operadores:
(Nome) Entregar_após_completo" "em> -- (Valor) ao_Departamento_de_Marketing.
Nota:" " os campos não devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode ter que " "carregar duas vezes num campo para o editar.
Aviso: Não utilize " "opções normais do CUPS que também possam ser configuradas na interface do " "KDEPrint. Os resultados podemser imprevisíveis se estas entrarem em " "conflito, ou se forem enviadas mais do que uma vez. Para todas as opções " "suportadas pela interface, utilize-a. (Cada 'O Que é Isto' dos elementos de " "interface diz o nome da opção CUPS relacionada.)
" #: cups/kptagspage.cpp:73 msgid "Additional Tags" msgstr "Opções Adicionais" #: cups/kptagspage.cpp:77 management/kmjobviewer.cpp:258 #: management/kmwend.cpp:54 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:551 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:93 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: cups/kptagspage.cpp:114 #, kde-format msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:97 msgid "" "Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.
Fila de impressão em servidor CUPS remoto
Utilize isto para uma " "filha de impressão numa máquina remota utilizando um servidor CUPS. Isto " "permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a navegação CUPS " "desligada.
Network IPP printer
Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.
Impressora de rede IPP
Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize o protocolo IPP. As impressoras topo de gama modernas podem " "utilizar este modo. Utilize este modo em vez de TCP se a sua impressora " "suportar ambos.
Fax/Modem printer
Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.
Impressora Fax/Modem
Utilize para uma impressora fax/modem. " "Necessita da instalação da infra-estrutura fax4CUPS. Os documentos enviados para esta impressora " "serão enviados por faz pelo número indicado.
Other printer
Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.
Outra impressora
Utilize isto para qualquer tipo de impressora. " "Para utilizar esta opção, deve saber a URI da impressora que deseja " "instalar. Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de URIs de " "impressoras. Esta opção é especialmente útil para tipos de impressoras " "utilizando infra-estruturas não cobertas por outras possibilidades.
Class of printers
Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.
Classe de impressoras
Utilize isto para criar uma classe de " "impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento é na " "verdade enviado para a primeira impressora disponível (parada) da classe. " "Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de classes de " "impressoras.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.
" #: cups/kmwfax.cpp:73 msgid "You must select a device." msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:658 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:732 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar o Controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:738 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Relatório da Im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207 #, kde-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório de IPP para o %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:786 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:799 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:831 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida" #: cups/kmcupsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:868 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:871 msgid "host not found" msgstr "servidor não encontrado" #: cups/kmcupsmanager.cpp:874 #, kde-format msgid "read failed (%1)" msgstr "a leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1" msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %2: %1" #: cups/kphpgl2page.cpp:32 msgid "" "The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "blackplot=true
A opção 'blackplot' "
"indica que todas as canetas devem desenhar apenas a preto. Por omissão são "
"utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou a cores normais de "
"caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da Hewlett Packard. "
"p>
Dica para utilizadores experientes: Este " "elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS:
-o blackplot=true
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:
-o fitplot=true
A opção " "'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para preencher " "exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro lado). " "p>
Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am " "atenção que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que " "pretendem ser impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras " "normais dos escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias " "páginas.)
Nota:Esta funcionalidade depende de um comando PS " "('plot size' - tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado " "o tamanho no ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume " "que o gráfico está no tamanho ANSI E.
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do "
"KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:"
"em> -o fitplot=true
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it " "set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of " "1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The pen width option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
O valor da largura do traço poderá ser " "definido aqui, no caso de o ficheiro HP-GL original não o ter. A largura do " "traço define o valor em micrómetros. O valor por omissão 1000 produz linhas " "com 1000 micrómetros = 1 milímetro de espessura. Se indicar uma largura " "igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 pixel de espessura.
" "Nota: A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras " "dos traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de " "tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o penwidth=... # " "exemplo: \"2000\" ou \"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "p>
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog also " "works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22.)
Additional hint for power users: " "These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas as opções desta página " "só se aplicam se você usar o KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 " "para uma das suas impressoras.
O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de " "descrição de páginas desenvolvidas pela Hewlett-Packard para controlar as " "'plotters' de canetas.
O kdeprint4.pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato do ficheiro HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.
Nota 1: Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o " "'kprinter' e carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.
" "Nota 2: O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também " "funciona ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais " "recente que a 1.1.22).
Sugestão adicional para " "os utilizadores experientes: Estes elementos gráficos do KDEPrint " "correspondem aos parâmetros de opções de tarefas da linha de comandos do " "CUPS:
-o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o " "penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa " "na rede.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:62 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório do &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:110 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Tem indicar um URI de impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Unknown host - 1 is the IP" msgid "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:" "p>
Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:" "p>
Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"
Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de 0 "
"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
"período de quota como
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Brilho: Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.
O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores " "superiores a 100 tornam a impressão mais clara. Valores inferiores a 100 " "tornam a impressão mais escura.
Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o brightness=... # " "desde \"0\" a \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
| Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
|---|---|---|
| Red | Purple | Yellow-" "orange |
| Green | Yellow-green | " "Blue-green |
| Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
| Blue | " "Sky-blue | Purple |
| Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
| Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command " "line job option parameter:
-o hue=... # use range from \"-" "360\" to \"360\"
Tonalidade: Barra para controlar o valor de tonalidade para " "rotação de cores.
O valor de tom é um número de -360 a 360 e " "representa a rotação do tom da cor. A seguinte tabela resume as alterações " "que verá para as cores básicas:
| Original | tom=-45 | tom=45" "th> |
|---|---|---|
| Vermelho | Púrpura | " "Amarelo-alaranjado |
| Verde | Verde-" "amarelado | Azul-esverdeado |
| Amarelo" "td> | Laranja | Verde-amarelado |
| Azul | Azul-céu | Púrpura" "td> |
| Magenta | Indigo | " "Carmim |
| Cião | Azul-" "esverdeado | Azul-claro |
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " "KDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o hue=... # desde \"-360\" a \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
Saturação: Barra para controlar o valor de saturação de " "todas as cores utilizadas.
O valor de saturação controla as cores da " "imagem da mesma forma que o botão de cor da sua televisão. O valor da " "saturação de cor varia entre 0 e 200. Em impressoras de jacto de tinta, uma " "saturação maior utiliza mais tinta. Em impressoras laser, uma saturação mais " "elevada utiliza mais 'toner'. Uma saturação de cor 0 produz impressões a " "preto e branco, enquanto que o valor 200 torna as cores extremamente " "intensas.
Dica para utilizadores experientes:" "b> Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de linha de " "comando do CUPS:
-o saturation=... # desde \"0\" a \"200" "\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value " "greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens " "the print. The default gamma is 1000.
Note:
the gamma " "value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
Gama: Barra para controlar o valor de gama para a correcção " "da cor.
O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama " "superior a 1000 torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que " "1000 torna a impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000.
" "Nota:
o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão.Dica adicional para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o gamma=... # desde \"1\" a " "\"3000\"
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'What's This' items provided for these controls.
Opções de Impressão de Imagens
Todas as opções " "desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São suportados a maior " "parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções para " "influenciar as cores das impressões de imagens são:
Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, " "Saturação e Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos.
" "p>Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these " "controls.
Miniatura de Antevisão de Coloração
A miniatura de " "antevisão da coloração indica a mudança da coloração da imagem pelas várias " "opções. As opções que influenciam o resultado são:
Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus " "controlos.
Image Size: Drop-down menu to control the image size on the " "printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options " "are:
Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800
-" "o scaling=... # range in % is 1....800
-o " "ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamanho da Imagem: Um menu para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. " "As opções do mesmo são:
Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde ao parâmetro " "da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o natural-" "scaling=... # o interval em % é 1....800
-o " "scaling=... # o intervalo em % é 1....800
-o " "ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
" "Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are:
Miniatura de Antevisão de Posição
Esta miniatura de " "antevisão de posição indica a posição da imagem na folha de papel." "p>
Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opções são:
Reset to Default Values
Reset all coloration settings " "to default values. Default values are:
Valor aos Valores Predefinidos
Repõe todas as " "opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores predefinidos são: " "
Image Positioning:
Select a pair of radio buttons to " "move the image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Posicionamento da Imagem:
Escolha um par de opções " "para mover a imagem para a posição onde a quiser na impressão. Por omissão " "fica 'centrada'.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da " "linha de comandos do CUPS:
-o position=... # exemplos: " "\"top-left\" ou \"bottom\"
%2
" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:%2
" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817 #, kde-format msgid "" "
%1"
msgstr ""
"
Error message received from manager:
%1
" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:
%1
" #: management/kmmainview.cpp:750 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:753 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:762 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:765 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:906 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de " "impressora), ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:930 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuração do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar os Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:40 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.
Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros "
"de impressão como as impressoras especiais.
São descritos por um "
"comando, um conjunto de opções, um conjunto de requisitos e os tipos MIME "
"associados. Aqui pode criar novos objectos de comando e editar os "
"existentes. Todas as alterações tomarão efeito apenas para si."
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
msgid "< &Back"
msgstr "< A&nterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Assistente de Adição de Impressora"
#: management/kmwizard.cpp:176
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a Impressora"
#: management/kmwizard.cpp:199
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione o Comando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selecção da Porta Local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistema Local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:60 driver.cpp:371
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: management/kmwlocal.cpp:65
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo " "em baixo.
" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgctxt "The URI is empty" msgid "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:86 msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Deseja continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:87 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:163 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:50 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:51 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:68 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:72 msgctxt "Unknown Protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgctxt "Physical Location" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:57 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:99 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:116 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:118 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:119 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:122 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:124 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pseudo-impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:125 msgctxt "Unknown class of printer" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:87 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropgeneral.cpp:57 management/kmconfiggeneral.cpp:46 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file: kprintpreviewui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: management/networkscanner.cpp:105 management/kmwdrivertest.cpp:57 rc.cpp:12 #: rc.cpp:24 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168 msgid "Sc&an" msgstr "Pesquis&ar" #: management/networkscanner.cpp:109 msgid "Network scan:" msgstr "Pesquisa na rede:" #: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272 #: management/networkscanner.cpp:283 #, kde-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede " "actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?" #: management/networkscanner.cpp:153 msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: management/networkscanner.cpp:317 management/kmwsocketutil.cpp:60 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sub-rede:" #: management/networkscanner.cpp:319 management/kmwsocketutil.cpp:62 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/networkscanner.cpp:362 management/kmwsocketutil.cpp:105 msgid "Scan Configuration" msgstr "Analisar a Configuração" #: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379 #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "A especificação de sub-rede é inválida." #: management/networkscanner.cpp:387 management/kmwsocketutil.cpp:130 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida." #: management/networkscanner.cpp:390 management/kmwsocketutil.cpp:133 msgid "Wrong port specification." msgstr "A especificação do porto é inválida." #: management/kmdriverdialog.cpp:29 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: management/kmdriverdialog.cpp:54 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses " "conflitos antes de prosseguir." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:42 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a " "localização do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome " "absoluto ou o botão de pesquisa para uma selecção gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:45 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmwfile.cpp:64 management/kmconfiggeneral.cpp:150 msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: management/kmwfile.cpp:69 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuração da Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:42 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:45 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-" "in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do " "sistema de antevisão embutido do KDE. Repare que se o visualizador de PS por " "omissão do KDE (o KGhostView) não for encontrado, o KDE tenta " "automaticamente encontrar outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:42 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:54 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:56 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:61 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão Configuração para configurar o controlador da impressora e o " "botão Testar para testar a configuração. Utilize o botão Anterior" "b> para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:122 #, kde-format msgid "%1
%1
A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a "
"impressão acabar e carregue no botão OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Não foi possível testar a impressora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária."
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
" %1"
"p> %1
This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para " "funcionar. Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de " "utilizador e senha se necessário.
" #: management/kmwpassword.cpp:48 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:52 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:86 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Endereço da im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:101 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "O número de porto é inválido." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmconfigdialog.cpp:44 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuração da Impressão do KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecção do Modelo da Impressora" #: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwname.cpp:79 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora sem controlador" #: management/kmwdriver.cpp:101 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador." #: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200 #: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231 #: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589 msgid "All Printers" msgstr "Todas as Impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tarefas de Impressão em %1" #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:379 #: management/kmconfigjobs.cpp:43 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195 #: management/kmjobviewer.cpp:379 #, kde-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:258 msgid "Job ID" msgstr "ID do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:259 msgctxt "Status" msgid "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:259 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:259 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "&Hold" msgstr "&Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:282 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: management/kmjobviewer.cpp:287 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: management/kmjobviewer.cpp:293 msgid "Res&tart" msgstr "Re&iniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:298 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:306 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Comutar as &Tarefas Completas" #: management/kmjobviewer.cpp:312 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:324 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:342 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:370 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:377 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tornar a janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro " "recebido do servidor:" #: management/kmjobviewer.cpp:535 msgid "Hold" msgstr "Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:540 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:545 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: management/kmjobviewer.cpp:550 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:559 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:717 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmjobviewer.cpp:742 management/kmconfigjobs.cpp:35 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão" #: management/kmconfiggeneral.cpp:49 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refrescamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:55 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de " "impressão do KDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de " "tarefas." #: management/kmconfiggeneral.cpp:59 msgid "Test Page" msgstr "Página de Teste" #: management/kmconfiggeneral.cpp:61 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:65 msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:74 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: management/kmconfiggeneral.cpp:76 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão" #: management/kmconfiggeneral.cpp:77 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação" #: management/kmconfiggeneral.cpp:140 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que " "não consiga testar a sua impressora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/kmwend.cpp:34 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwend.cpp:106 kfilelist.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:55 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:61 management/kmpropmembers.cpp:41 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:73 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:76 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:84 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: management/kmwend.cpp:90 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:95 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:106 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:106 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:107 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:108 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Embeber Tipos de Letras" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "Fonts Path" msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:52 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: management/kmconfigfonts.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:64 msgid "Additional director&y:" msgstr "Di&rectoria adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:95 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra " "que não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente " "melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas " "resulta também em mais dados para impressão." #: management/kmconfigfonts.cpp:98 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as " "directorias adicionais onde o KDE deverá procurar por ficheiros de tipos de " "letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do " "servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As " "localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos " "casos." #: management/kmwsmb.cpp:36 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:43 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:46 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:47 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:106 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.
" #: management/kmwlpd.cpp:55 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmconfigfilter.cpp:42 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:43 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:46 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:59 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de " "impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem " "bastantes impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as " "impressoras que quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de " "Localização (ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem " "em branco." #: management/kmconfigfilter.cpp:66 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecção do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:44 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:47 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:66 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:84 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:112 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmwinfopage.cpp:31 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:35 msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on " "your computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope " "you'll enjoy this tool!
Bem-vindo,
Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora no seu computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo " "de instalação e configuração de uma impressora para o seu sistema de " "impressão. Em cada etapa pode sempre retroceder usando o botão Anterior" "b>.
Esperamos que goste desta ferramenta!
A equipa de impressão do " "KDE.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:49 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:50 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:53 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:54 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:235 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:248 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar o Controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório, mas a Localização e a Descrição não (podem até " "nem ser usadas em alguns sistemas).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:47 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:53 #, kde-format msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:59 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwname.cpp:59 kprinterimpl.cpp:428 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: management/kmwbackend.cpp:39 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: management/kmwbackend.cpp:48 msgid "You must select a backend." msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura." #: management/kmwbackend.cpp:96 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:97 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Impressora ligada localmente
Utilize para uma impressora ligada " "ao computador por uma porta paralela, série ou USB.
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Impressora Windows partilhada
Utilize isto para uma impressora " "instalada num servidor Windows e partilhada em rede utilizando o protocolo " "SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Fila de impressão em servidor LPD remoto
Utilize isto para uma " "fila de impressão existente numa máquina remota a correr um servidor de " "impressão LPD.
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Impressora de rede TCP
Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A " "maior parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique " "se o comando contém uma opção de saída.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto " "pode indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um " "objecto de comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é " "o método preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, " "como a verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de " "requisitos (o comando simples só está disponível para retro-" "compatibilidade). Ao utilizar um comando simples pode utilizar os seguintes " "códigos:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: application/" "postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: kfilelist.cpp:40 msgid "" "This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Este botão chama a janela de " "'Abrir um Ficheiro' para lhe permitir seleccionar um ficheiro. " "Repare que
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Este botão remove o ficheiro " "seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro " "seleccionado para cima na lista de ficheiros a imprimir.
De facto, " "isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro " "seleccionado para baixo na lista de ficheiros a imprimir.
Na prática, " "altera a ordem de impressão dos ficheiros.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Este botão tenta abrir o ficheiro " "seleccionado, de modo a poder vê-lo ou editá-lo antes de o enviar para o " "sistema de impressão.
Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar " "a aplicação que corresponda ao tipo MIME do ficheiro.
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Esta lista mostra todos os " "ficheiros que você seleccionou para imprimir. Você pode ver o nome dos " "ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME determinados pelo KDEPrint. " "A ordem inicial da lista é a da sua selecção inicial.
A lista será " "impressa pela ordem que está mostrada.
Nota: Você pode " "seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em várias localizações e " "poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito permitem-lhe " "adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, reordenar a " "lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os ficheiros. " "Se você abrir os ficheiros, o KDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.
This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Esta lista mostra (e " "permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a usar pelo KDEPrint. " "(Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser instalado dentro do seu " "Sistema Operativo). O KDEPrint detecta-o normalmente de forma automática. A " "maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o Common Unix " "Printing System.
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o " "seu PC se encontra ligado para imprimir e para obter informações sobre as " "impressoras. Para mudar para um servidor de CUPS diferente, carregue nas " "\"Opções de Sistema\", seleccionando de seguida o \"Servidor de CUPS\" e " "preenchendo a informação necessária.
The upper pane of this " "dialog page contains all print job options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed, then use one of the " "push buttons below to proceed:
Note. The number of available job options " "depends strongly on the actual driver used for your print queue. 'Raw'" "em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is " "not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
" "A área superior " "desta página da janela contém todas as opções da tarefa de impressão, tal " "como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer Description " "== 'PPD')
Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior " "desta página da janela com os valores disponíveis.
Defina os " "valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para prosseguir:
" "Nota. O " "número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande medida do " "controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas 'Em " "Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo KDEPrint e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the print " "option highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Select the value you want " "and proceed.
Then, use one of the push buttons below to leave this " "dialog:
Note. The number of available " "job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab " "page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
A " "área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD')
Seleccione o " "valor que deseja e prossiga.
Depois, use um dos botões abaixo para " "sair desta janela:
Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis " "depende em grande medida do controlador actual usado para a sua fila de " "impressão. As filas 'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. " "Para as filas em bruto, esta página não é carregada pelo KDEPrint e, como " "tal, não está presente na janela do 'kprinter'.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro " "psselect não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a " "página Filtro na janela de propriedades da impressora para mais " "informações.
" #: kprinterimpl.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Não foi possível ler a descrição do filtro de %1.
" #: kprinterimpl.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Erro ao ler a descrição do filtro de %1. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.
" #: kprinterimpl.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" "
" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto " "pode acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de " "páginas num ficheiro não-PostScript). Deseja que o KDE converta o ficheiro " "para um formato suportado?
" #: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:336 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:337 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:345 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:353 #, kde-format msgid "" "%1
%1
\"General\"
This dialog page contains general" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.
To get more specific help, enable " "the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog.
\"Geral\"
Esta página da janela contém as opções " "gerais da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à " "maioria das impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa.
Para " "obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que é Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-" "down menu.
The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.
Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\"
Tamanho de papel: Escolha o tamanho do papel a imprimir da " "lista.
As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") " "que tiver instalado.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o PageSize=... # exemplos: " "\"A4\" ou \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-" "down menu.
The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.
Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Tipo de papel: Escolha na lista o tipo de papel onde " "imprimir.
As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD" "\") que tiver instalado.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o MediaType=... # exemplo: " "\"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends " "on the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "
A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado.
Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\"" "p>
Image Orientation: Orientation of the printed page image on " "your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation " "is Portrait.
You can select from 4 alternatives:
Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o orientation-requested=... # examples: " "\"landscape\" or \"reverse-portrait\"
Pode seleccionar 4 alternativas:
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o orientation-requested=... " "# exemplos: \"landscape\" ou \"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:
-o duplex=... # " "examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
Poderá escolher entre 3 alternativas: " "
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do CUPS:"
"em> \" -o duplex=... # exemplos: \"tumble\" or \"two-sided-"
"short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special " "sheets of paper just before or after your main job.
Banners may " "contain some pieces of job information such as user name, time of printing " "or job title.
Banner pages are useful to separate different jobs more " "easily, especially in a multi-user environment.
Hint: " "You can design your own banner pages. To make use of them, just put the " "banner file into the standard CUPS banners directory (this is " "usually \"/usr/share/cups/banner/\". Your custom banner(s) must " "have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII " "text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. " "Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted." "
CUPS comes with a selection of banner pages.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\"" "
Os separadores poderão ter algumas informações " "sobre a tarefa, como o nome do utilizador, a hora da impressão, o título da " "tarefa, entre outras.
As páginas de separadores são úteis para separar " "mais facilmente as diferentes tarefas, especialmente num ambiente multi-" "utilizador.
Sugestão:
O CUPS vem com uma selecção de páginas " "separadoras.
Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint corresponde ao " "parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:
-" "o job-sheets=... # exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\"" "p>
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page " "onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting).
Note 2: If you select " "multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your " "printing system. However, some printers are independently capable of " "printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the " "printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet " "in both places, your printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Nota 1: as imagens do papel são redimensionadas de acordo " "com a opção para imprimir 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "
Nota 2: Se seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de " "impressão. Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas próprias " "imprimir várias páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a opção nas " "opções do controlador da impressora. Tenha cuidado: se activar várias " "páginas por folha nos dois sítios, a sua impressão não irá ficar como " "pretendia.
Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint corresponde ao " "parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o " "number-up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\"
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Escolha de Páginas
Aqui você pode indicar que deseja " "imprimir apenas uma dada selecção de algumas das páginas do documento " "completo.
Note: this " "field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.
Nota:" "b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das aplicações não-" "KDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o KDEPrint não tem " "forma de determinar qual a página que você está a ver actualmente.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print " "the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
O exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 do seu documento.
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: "
"em> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"pre>
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this " "case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select " "\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select " "the other option. You may need to \"Reverse\" the output in one of " "the passes (depending on your printer model).
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o " "page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
Escolha \"Todas as Páginas\", " "\"Páginas Pares\" ou \"Páginas Ímpares\" se quiser " "imprimir uma selecção de páginas que corresponda a algum destes termos. Por " "omissão, está seleccionada a opção \"Todas as Páginas\".
" "Nota: Se você combinar uma selecção de um \"Intervalo de " "Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" de \"Ímpar\" " "ou \"Par\", você só irá obter as páginas ímpares ou pares do " "intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no " "primeiro passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu " "modelo de impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá " "ter de passar ao modo \"Inverso\" se quiser trocar a ordem de um " "dos passos (dependendo do seu modelo de impressora).
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o page-set=... # exemplo: \"odd\" " "ou \"even\"
Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your print job. " "(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted " "by your print subsystem.)
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-" "o outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
A opção " "'Cópias' é, por omissão, igual a 1.
Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do " "KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do " "CUPS:
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" " ".
-o outputorder=... # exemplo: \"reverse\"
-o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"
You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box."
"p>
Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42" "\"
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do KDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se a opção de \"Colagem\" estiver " "activa (por omissão), a ordem de saída de um documento com várias páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Se esta opção estiver "
"desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"."
"p>
Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento do KDEPrint corresponde à opção da tarefa da " "linha de comandos do CUPS:
-o Collate=... # " "exemplo: \"true\" ou \"false\"
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual scenario).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-" "1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" checkbox at " "the same time.
Additional hint for power users:" " This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS commandline job " "option parameter:
-o outputorder=... # example: " "\"reverse\"
Se a opção de \"Inverso\" estiver " "activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas será \"...-3-2-" "1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver também activado a opção \"Colagem\"" "em> ao mesmo tempo (o caso normal).
Se a opção de \"Inverso\"" "em> estiver activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas " "será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver desactivado a " "opção \"Colagem\" ao mesmo tempo.
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do KDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o outputorder=... # exemplo: " "\"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por " "vírgulas (1,2-5,8)
" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:188 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:193 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:204 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:268 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kprintpreview.cpp:129 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?" #: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kprintpreview.cpp:163 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kprintpreview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está " "instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na " "variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:297 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do KDE (o " "KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados." #: kprintpreview.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %" "1." msgstr "" "A antevisão falhou: o KDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os " "ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:313 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Deseja continuar a imprimir?" #: kmfactory.cpp:229 #, kde-format msgid "%2
%2
Top Margin.
This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does not " "define its margins internally.
The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Superior
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem superior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror.
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Bottom Margin.
This spinbox/text edit field lets you " "control the bottom margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" " "is equal to 1 inch.
Margem Inferior
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem inferior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Left Margin.
This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror." "p>
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Esquerda
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem esquerda da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Right Margin.
This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Direita
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem direita da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do KDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Change Measurement Unit.
You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, " "Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.)
Mudar a Unidade de Medida.
Aqui pode mudar a unidade " "de medida das margens da página. Escolha entre Milímetros, Centímetros, " "Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada).
Custom Margins Checkbox.
Enable this checkbox if you " "want to modify the margins of your printouts.
You can change margin " "settings in 4 ways:
Opção de Margens Personalizadas.
Active esta opção " "se quiser modificar as margens das suas impressões.
Poderá mudar a " "configuração das suas margens de 4 formas:
\"Drag-your-Margins\".
Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Arraste-as-Margens\"
.Pode utilizar o rato para " "arrastar e configurar cada uma das margens nesta janela de antevisão.
" "If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen in " "the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a " "command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together seamlessly.]" "
Note: The standard version of 'poster' will not work. Your " "system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system " "vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so already." "
Additional hint for power users: A patched version of " "'poster' is available from the KDEPrint " "Website at http://" "printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source " "tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Se você " "activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A impressão " "irá ocorrer na forma de 'padrões' impressos em tamanhos de papel " "mais pequenos, os quais poderá agrafar depois.Se activar aqui esta " "opção, o filtro de 'Impressão de Poster' será carregado " "automaticamente na página de 'Filtros' desta janela.
A mesma só " "ficará visível se o utilitário externo 'poster' for detectado pelo " "KDEPrint no seu sistema. [o 'poster' é um utilitário da linha de " "comandos que lhe permite converter os ficheiros PostScript em impressões " "repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a aparência de padrões " "reunidos.]
Nota: A versão normal do 'poster' não irá " "funcionar. O seu sistema deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça " "ao distribuidor do seu sistema operativo para oferecer uma versão alterada " "do 'poster' se ele não a tiver já.
Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Está disponível uma versão alterada do " "'poster' na Página Web do KDEPrint " "em http://printing.kde.org/" "downloads/. A referência directa ao pacote de código alterado é a ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the tile" "(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default, no tiles are " "selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at " "least one tile.
Este elemento gráfico não " "só serve para a visualização das suas selecções: também lhe permite " "seleccionar interactivamente os padrões que deseja imprimir.
" "Sugestões
Nota 2: Por omissão, não se encontra seleccionado " "qualquer padrão. Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, " "precisa de seleccionar pelo menos um padrão.
Select the poster size you want from the drop-" "down list.
Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. " "[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]
" "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed " "to make the poster, given the selected paper size.
Hint: The " "little preview window below is not just a passive icon. You can click on its " "individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be " "printed at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-" "click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the " "mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the " "order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of " "the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By default, no " "tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Seleccione o tamanho do poster que " "deseja na lista.
Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão " "de papel até ao 'A0'. [O A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm " "x 118,2cm'.]Tenha atenção à forma como a pequena janela de " "antevisão muda, quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe " "quantos padrões terão de ser impressos para formar o poster, de acordo com o " "tamanho de papel seleccionado.
Sugestão: A pequena janela de " "antevisão em baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus " "padrões individuais para os seleccionar para impressão. De modo a " "seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, você terá de " "'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada " "a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto " "mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também é " "importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'
" "Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de " "seleccionar pelo menos um padrão.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-" "down list.
Available sizes are most standard paper sizes supported by " "your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer " "driver info (as laid down in the 'PPD', the printer description " "file.) Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by " "'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your " "printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper " "Size, such as 'A4' or 'Letter'.
Notice, how the little preview " "window below changes with your change of paper size. It indicates how many " "tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and " "poster size.
Hint: The little preview window below is not just " "a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for " "printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to " "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the " "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is " "held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles " "are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is " "indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile pages (to " "be printed):'
Note: By default, no tiles are selected. " "Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one " "tile.
Este campo indica o tamanho do papel onde " "os padrões do poster serão impressos. Para seleccionar um tamanho de papel " "diferente, vá à página 'Geral' dessa janela e seleccione um na lista.
" "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão que sejam lidos do " "controlador de impressora que suporta a sua impressora (tal como se encontra " "descrito no 'PPD', o ficheiro de descrição da impressora). " "Tenha em mente que o 'Tamanho do Papel' seleccionado poderá não ser " "suportado pelo 'poster' (exemplo: 'HalfLetter' - meia-carta), embora possa " "ser suportado pela sua impressora. Se chegar a essa conclusão, basta " "usar outro Tamanho de Papel suportado, como o 'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "p>Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, " "quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão " "de ser impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.
Sugestão: A pequena janela de antevisão em " "baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões " "individuais para os seleccionar para impressão. De modo a seleccionar vários " "padrões para impressão de uma vez, você terá de 'seleccionar com o " "Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu " "teclado e carregue com o botão do rato, enquanto mantém a tecla [SHIFT] " "pressionada.) A ordem pela qual carrega também é importante para a impressão " "dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a ordem de impressão dos " "padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, identificado " "como 'Páginas do padrão (a imprimir):'
Nota: Por " "omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. Antes de você poder " "imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar pelo menos um " "padrão.
This slider and spinbox let you " "determine a 'cut margin' to be printed onto each tile of your " "poster, to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the " "little preview window above changes with your change of cut margins. It " "indicates to you how much space the cut margins will take away from each " "tile.
Be aware, that your cut margins need to be equal to or " "greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file." "p>
A barra e o campo incremental " "permitem-lhe determinar uma 'margem de corte' que será impressa em " "cada padrão do seu poster, para o ajudar a cortar as peças de acordo com as " "necessidades.
Atenção, como a pequena janela de antevisão muda " "com a sua alteração das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas " "margens irão retirar de cada padrão.
Tenha em atenção que as " "suas margens de corte precisam de ser iguais ou superiores às margens da sua " "impressora. As capacidades da impressora estão descritas nas palavras-chave " "de 'ImageableArea' no ficheiro PPD do seu controlador.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can fill the field with 2 different methods:" "p>
When editing the field, you can denote ranges of pages with, for " "instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.
Examples:
" "\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
Este campo " "mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a ordem da sua " "impressão.
Você poderá preencher o campo de 2 formas diferentes:
" "Quando editar este campo, você poderá usar uma sintaxe " "'3-7', em vez de '3,4,5,6,7'.
Exemplos:
" "\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the " "next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to " "do so).
Note 2: The filters you define here are applied to " "your jobfile before it is handed downstream to your spooler " "and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)
Este botão invoca uma pequena " "janela que lhe permitirá seleccionar aqui um filtro.
Nota 1: " "Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o resultado de um " "serve para a entrada do próximo. (O KDEPrint verifica a sua cadeia de " "filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer).
Nota 2: Os " "filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da sua tarefa " "antes de ser enviado para o escalonador de impressão e " "respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Este botão remove o filtro " "seleccionado da lista de filtros.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Este botão move o filtro seleccionado "
"para cima na lista de filtros, em direcção ao início da cadeia de filtros."
"p>"
#: kpfilterpage.cpp:61
msgid ""
" This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
" Este botão move o filtro seleccionado "
"para baixo na lista de filtros, em direcção ao fim da cadeia de filtros. This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. Este botão permite-lhe configurar "
"o filtro seleccionado. Abre uma nova janela. This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
Este campo mostra-lhe algumas " "informações gerais acerca do filtro seleccionado. Entre elas estão:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print " "files before they are sent down-stream to your real print subsystem." "
The list shown in this field may be empty (default).
The pre-" "filters act on the print job in the order they are listed (from top to " "bottom). This is done by acting as a filtering chain where the " "output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into " "the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your " "file is ASCII text, and you want the output being processed by the " "'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts " "ASCII into PostScript.
KDEPrint can utilize any external " "filtering program which you may find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common " "filters. These filters however need to be installed independently from " "KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported " "by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent " "upon them.
.Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint " "are:
To insert a " "filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most " "on the right icon column group) and proceed.
Please click on the " "other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. " "
Este campo " "mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar como 'pré-" "filtros' do KDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de impressão " "antes de estes serem realmente enviados para o seu sub-sistema de " "impressão verdadeiro.
A lista mostrada neste campo poderá estar " "vazia (por omissão).
Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de " "impressão pela ordem em que se encontram enumerados (de cima para baixo). " "Isto é feito através da actuação como uma cadeia de filtragem, onde " "o resultado à saída de um filtro funciona como entrada para o próximo. Ao " "colocar os filtros por uma dada ordem, poderá fazer com que a cadeia de " "filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o seu ficheiro for de texto em " "ASCII e quiser que o resultado seja processado pelo filtro 'Várias páginas " "por folha', o primeiro filtro deverá ser o que transforma o ASCII em " "PostScript.
O kdeprint4.poderá usar qualquer programa de " "filtragem externo que possa achar ser útil, através desta interface.
" "O KDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo KDEPrint (como o CUPS, LPRng e LPD), dado que não " "estão dependentes destes.
.Entre os filtros pré-configurados que vêm " "com o KDEPrint, encontram-se:
Para inserir um " "filtro nesta lista, basta carregar no ícone do funil (o ícone do " "topo, no grupo de colunas de ícones da direita) e prosseguir.
" "Carregue por favor nos outros elementos desta janela para aprender mais " "sobre os pré-filtros do KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um " "dos filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página Filtros " "para mais informações.
" #: kpfilterpage.cpp:398 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:69 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You " "cannot really select Other as the number of pages to print on one " "sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.
To " "select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Nota 1: as imagens da página são dimensionadas de acordo com " "a opção de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão)." "p>
Nota 2: Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "
Nota 3, relacionada com o \"Outro\": Você não pode seleccionar " "de facto o Outro como número de páginas a imprimir por cada folha. " "O \"Outro\" está aqui apenas por razões informativas.
Para seleccionar 8, " "9, 16 ou outras quantidades de páginas por folha:
You can select 2 alternatives:
Pode seleccionar 2 " "alternativas: