msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 01:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-04 13:53+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n" "X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n" "X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument pre\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Faure Ewald Wicksell color Hidayat Enno Bartels\n" "X-POFile-SpellExtra: Signals Haque wrap Tomasz Montel Trobin Dag Clarence\n" "X-POFile-SpellExtra: Dekervel space top Shaheed Goutte Snel Sven Grobelny\n" "X-POFile-SpellExtra: white Ulrich localhost Lüppken Krister Laurent\n" "X-POFile-SpellExtra: Stadlbauer Johnson Reginald bottom Hoogwater Dang org\n" "X-POFile-SpellExtra: Nash Kuettler Ariya Eriksson Zander Werner Jacolin\n" "X-POFile-SpellExtra: margin left Girish Ramakrishnan ODF\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:5 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:11 msgid "Number of frames:" msgstr "Número de molduras:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:14 msgid "Number of pictures:" msgstr "Número de imagens:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:17 msgid "Number of tables:" msgstr "Número de tabelas:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:20 msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: rc.cpp:23 msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluir o texto das notas de rodapé e finais" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: rc.cpp:26 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: rc.cpp:29 msgid "Sentences:" msgstr "Frases:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:32 msgid "Syllables:" msgstr "Sílabas:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:35 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: rc.cpp:38 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Caracteres (inclusive espaços):" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: rc.cpp:41 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Caracteres (sem os espaços):" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:44 rc.cpp:226 msgid "East Asian characters" msgstr "Caracteres Asiáticos" #. i18n: file: part/dialogs/KWStatistics.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: rc.cpp:47 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:" #. i18n: file: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mainText) #: rc.cpp:50 msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Assinale esta opção, para que cada página tenha uma área de texto " "criada automaticamente.
\n" "Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em " "várias páginas, poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando quiser " "definir por completo onde deseja colocar cada moldura de texto é que deverá " "desactivar isto.

" #. i18n: file: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mainText) #: rc.cpp:54 msgid "Provide main text area" msgstr "Oferecer uma área de texto principal" #. i18n: file: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:46 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sizeTab) #: rc.cpp:57 msgid "Page Size && Margins" msgstr "Tamanho da Página e Margens" #. i18n: file: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columnsTab) #: rc.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. i18n: file: part/dialogs/KWStartupWidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: rc.cpp:63 msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: file: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectBookmark) #: rc.cpp:66 part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:121 msgid "Select Bookmark" msgstr "Seleccionar o Favorito" #. i18n: file: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bookmarkGroupBox) #: rc.cpp:69 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. i18n: file: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename) #: rc.cpp:72 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file: part/dialogs/KWSelectBookmark.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: rc.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:78 msgid "Name of frameset:" msgstr "Nome do conjunto de molduras:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: rc.cpp:81 msgid "Create a new frameset:" msgstr "Criar um novo conjunto de molduras:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, existingRadio) #: rc.cpp:84 msgid "Select existing frameset to connect to:" msgstr "Seleccionar o conjunto de molduras a ligar:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, framesList) #: rc.cpp:87 msgid "Frameset Name" msgstr "Nome do Conjunto de Molduras" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, protectSize) #: rc.cpp:90 msgid "Protect size and position" msgstr "Proteger o tamanho e a posição" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGB) #: rc.cpp:93 msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:96 msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:102 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, marginsGB) #: rc.cpp:108 msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, synchronize) #: rc.cpp:111 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sincronizar as modificações" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:114 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:117 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameGeometry.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:123 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: file: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CreateBookmark) #: rc.cpp:126 part/dialogs/KWCreateBookmarkDialog.cpp:48 msgid "Create New Bookmark" msgstr "Criar um Favorito Novo" #. i18n: file: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExplain) #: rc.cpp:129 msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Os favoritos permitem-lhe saltar entre partes do seu documento.\n" "Forneça por favor o nome do seu favorito." #. i18n: file: part/dialogs/KWCreateBookmark.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: rc.cpp:133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, textGroupBox) #: rc.cpp:136 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createNewPage) #: rc.cpp:139 msgid "Create a new page" msgstr "Criar uma nova página" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeLastFrame) #: rc.cpp:142 msgid "Resize last frame" msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noExtraText) #: rc.cpp:145 msgid "Do not show the extra text" msgstr "Não mostrar o texto extra" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, newPageGroupBox) #: rc.cpp:148 msgid "On New Page Creation" msgstr "Ao Criar uma Nova Página" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reconnect) #: rc.cpp:151 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noFollowup) #: rc.cpp:154 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Não criar uma moldura de seguimento" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, placeCopy) #: rc.cpp:157 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Pôr uma cópia desta moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, evenOdd) #: rc.cpp:160 msgid "Only on even/odd pages" msgstr "Apenas nas páginas pares/ímpares" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, protectContent) #: rc.cpp:163 msgid "Protect content" msgstr "Proteger o conteúdo" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isCopyOfPrevious) #: rc.cpp:166 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "A moldura é uma cópia da anterior" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allFrames) #: rc.cpp:169 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto" #. i18n: file: part/dialogs/KWGeneralFrameProperties.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: rc.cpp:172 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Manter a proporção original" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:175 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runThrough) #: rc.cpp:178 msgid "Text will run through this frame" msgstr "O texto segue através desta moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, runAround) #: rc.cpp:181 msgid "Text will run around this frame" msgstr "O texto circunda esta moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRunaround) #: rc.cpp:184 msgid "Text will not run around this frame" msgstr "O texto não circunda esta moldura" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:187 msgid "Run Around Side" msgstr "Seguir à Volta" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: rc.cpp:190 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: rc.cpp:193 msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, longest) #: rc.cpp:196 msgid "Longest side" msgstr "Lado maior" #. i18n: file: part/dialogs/KWFrameRunaroundProperties.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:199 msgid "Distance Between Frame and Text:" msgstr "Distância entre a Moldura e o Texto:" #. i18n: file: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnsLabel) #: rc.cpp:202 part/dialogs/KWPageSettingsDialog.cpp:42 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #. i18n: file: part/dialogs/KWDocumentColumns.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #: rc.cpp:205 msgid "Column spacing:" msgstr "Espaço entre colunas:" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:208 msgid "Words" msgstr "Palavras" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:211 msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:214 msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:217 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:220 msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres com espaços" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:223 msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sem espaços" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: rc.cpp:229 msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: rc.cpp:233 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: rc.cpp:236 msgid "Automatically recount" msgstr "Actualizar automaticamente a contagem" #. i18n: file: part/dockers/KWStatisticsDocker.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: rc.cpp:239 msgid "Only count main text" msgstr "Só contar o texto principal" #. i18n: file: part/kword.rc:3 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:3 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:242 rc.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part/kword.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:245 rc.cpp:311 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part/kword.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:248 rc.cpp:314 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: part/kword.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view_displaymodes) #: rc.cpp:251 rc.cpp:317 msgid "&Display Mode" msgstr "Modo &de Apresentação" #. i18n: file: part/kword.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (insert) #: rc.cpp:254 msgctxt "Insert menu" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #. i18n: file: part/kword.rc:77 #. i18n: ectx: Menu (format) #: rc.cpp:257 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: file: part/kword.rc:92 #. i18n: ectx: Menu (frames) #: rc.cpp:260 msgid "Fra&mes" msgstr "&Molduras" #. i18n: file: part/kword.rc:110 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:263 rc.cpp:320 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: part/kword.rc:111 #. i18n: ectx: Menu (SpellCheck) #: rc.cpp:266 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #. i18n: file: part/kword.rc:116 #. i18n: ectx: Menu (AutoFormat) #: rc.cpp:269 msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correcção" #. i18n: file: part/kword.rc:132 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:272 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: part/kword.rc:143 #. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar) #. i18n: file: part/kword_readonly.rc:34 #. i18n: ectx: ToolBar (edit_toolbar) #: rc.cpp:275 rc.cpp:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: file: part/kword.rc:155 #. i18n: ectx: ToolBar (table_toolbar) #: rc.cpp:278 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: file: part/kword.rc:165 #. i18n: ectx: ToolBar (insert_toolbar) #: rc.cpp:281 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: file: part/kword.rc:174 #. i18n: ectx: ToolBar (paragraph_toolbar) #: rc.cpp:284 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: file: part/kword.rc:188 #. i18n: ectx: ToolBar (format_toolbar) #: rc.cpp:287 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #. i18n: file: part/kword.rc:194 #. i18n: ectx: ToolBar (charformat_toolbar) #: rc.cpp:290 msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file: part/kword.rc:204 #. i18n: ectx: ToolBar (border_toolbar) #: rc.cpp:293 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #. i18n: file: part/kword.rc:216 #. i18n: ectx: ToolBar (mailmerge_toolbar) #: rc.cpp:296 msgid "MailMerge" msgstr "Reunião de E-mail" #. i18n: file: part/kword.rc:221 #. i18n: ectx: ToolBar (formula_toolbar) #: rc.cpp:299 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #. i18n: file: part/kword.rc:298 #. i18n: ectx: Menu (check_spell_list) #: rc.cpp:302 msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #. i18n: file: part/kword.rc:327 #. i18n: ectx: Menu (variable_list) #: rc.cpp:305 msgid "Change Variable To" msgstr "Mudar a Variável Para" #: part/i18n/stylenames.cpp:21 msgctxt "Style name" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: part/i18n/stylenames.cpp:22 msgctxt "Style name" msgid "Head 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:23 msgctxt "Style name" msgid "Head 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:24 msgctxt "Style name" msgid "Head 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:25 msgctxt "Style name" msgid "Enumerated List" msgstr "Lista Enumerada" #: part/i18n/stylenames.cpp:26 msgctxt "Style name" msgid "Alphabetical List" msgstr "Lista Alfabética" #: part/i18n/stylenames.cpp:27 msgctxt "Style name" msgid "Bullet List" msgstr "Lista por Pontos" #: part/i18n/stylenames.cpp:28 msgctxt "Style name" msgid "Contents Title" msgstr "Título do Conteúdo" #: part/i18n/stylenames.cpp:29 msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 1" msgstr "Cabeçalho do Conteúdo 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:30 msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 2" msgstr "Cabeçalho do Conteúdo 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:31 msgctxt "Style name" msgid "Contents Head 3" msgstr "Cabeçalho do Conteúdo 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:32 msgctxt "Style name" msgid "Document Title" msgstr "Título do Documento" #: part/i18n/stylenames.cpp:33 msgctxt "Style name" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: part/i18n/stylenames.cpp:34 msgctxt "Style name" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: part/i18n/stylenames.cpp:37 msgctxt "Style name" msgid "Plain" msgstr "Simples" #: part/i18n/stylenames.cpp:38 msgctxt "Style name" msgid "Borders 1" msgstr "Contornos 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:39 msgctxt "Style name" msgid "Borders 2" msgstr "Contornos 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:40 msgctxt "Style name" msgid "Borders 3" msgstr "Contornos 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:41 msgctxt "Style name" msgid "Row" msgstr "Linha" #: part/i18n/stylenames.cpp:42 msgctxt "Style name" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: part/i18n/stylenames.cpp:43 msgctxt "Style name" msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: part/i18n/stylenames.cpp:44 msgctxt "Style name" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento Escuro" #: part/i18n/stylenames.cpp:45 msgctxt "Style name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: part/i18n/stylenames.cpp:46 msgctxt "Style name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: part/i18n/stylenames.cpp:47 msgctxt "Style name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: part/i18n/stylenames.cpp:48 msgctxt "Style name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: part/i18n/stylenames.cpp:49 msgctxt "Style name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: part/i18n/stylenames.cpp:50 msgctxt "Style name" msgid "Colorful" msgstr "Colorido" #: part/i18n/stylenames.cpp:51 msgctxt "Style name" msgid "Bluish" msgstr "Azulado" #: part/i18n/stylenames.cpp:54 msgctxt "Style name" msgid "Simple 1" msgstr "Simples 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:55 msgctxt "Style name" msgid "Simple 2" msgstr "Simples 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:56 msgctxt "Style name" msgid "Simple 3" msgstr "Simples 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:57 msgctxt "Style name" msgid "Header 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:58 msgctxt "Style name" msgid "Header 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:59 msgctxt "Style name" msgid "Header 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:60 msgctxt "Style name" msgid "Header 4" msgstr "Cabeçalho 4" #: part/i18n/stylenames.cpp:63 msgctxt "Style name" msgid "Columns 1" msgstr "Colunas 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:64 msgctxt "Style name" msgid "Columns 2" msgstr "Colunas 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:65 msgctxt "Style name" msgid "Grid 1" msgstr "Grelha 1" #: part/i18n/stylenames.cpp:66 msgctxt "Style name" msgid "Grid 2" msgstr "Grelha 2" #: part/i18n/stylenames.cpp:67 msgctxt "Style name" msgid "Grid 3" msgstr "Grelha 3" #: part/i18n/stylenames.cpp:68 msgctxt "Style name" msgid "Gray Heading" msgstr "Cabeçalho Cinzento" #: part/i18n/stylenames.cpp:69 msgctxt "Style name" msgid "Blue Heading" msgstr "Cabeçalho Azul" #: part/i18n/stylenames.cpp:70 msgctxt "Style name" msgid "Blue Traditional" msgstr "Tradicional Azul" #: part/i18n/stylenames.cpp:71 msgctxt "Style name" msgid "Gray Traditional" msgstr "Tradicional Cinzento" #: part/i18n/stylenames.cpp:72 msgctxt "Style name" msgid "Blue Top and Bottom" msgstr "Topo e Fundo Azul" #: part/i18n/stylenames.cpp:73 msgctxt "Style name" msgid "Gray Top and Bottom" msgstr "Topo e Fundo Cinzento" #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:40 part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:47 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Ligar as Molduras de Texto" #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:58 part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:54 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:76 part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:40 msgid "Text Run Around" msgstr "O Texto Segue à Volta" #: part/dialogs/KWShapeConfigFactory.cpp:94 part/dialogs/KWFrameDialog.cpp:38 msgid "Options" msgstr "Opções" #: part/dialogs/KWStatistics.cpp:269 #, kde-format msgid "approximately %1" msgstr "aproximadamente %1" #: part/dialogs/KWStatisticsDialog.cpp:28 #: part/dockers/KWStatisticsDocker.cpp:35 part/KWView.cpp:281 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:48 msgid "frameset" msgstr "conjunto de molduras" #: part/dialogs/KWFrameConnectSelector.cpp:75 msgid "No framesets in document" msgstr "Nenhuns conjuntos de molduras no documento" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:79 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:80 msgid "Please provide a new name for the bookmark" msgstr "Indique por favor um nome novo para o favorito" #: part/dialogs/KWSelectBookmarkDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." msgstr "Já existe um favorito com o nome \"%1\"." #: part/main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: part/KWDLoader.cpp:75 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME." #: part/KWDLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o " "application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1" #: part/KWDLoader.cpp:105 #, kde-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2" #: part/KWDLoader.cpp:681 msgid "Unable to locate footnote text" msgstr "Não é possível localizar o texto da nota final" #: part/KWDLoader.cpp:701 msgid "Unable to locate note-text" msgstr "Não é possível localizar o texto da nota" #: part/commands/KWPageRemoveCommand.cpp:32 msgid "Remove Page" msgstr "Remover a Página" #: part/commands/KWPagePropertiesCommand.cpp:35 msgid "Page Properties" msgstr "Propriedades da Página" #: part/commands/KWCreateOutlineCommand.cpp:30 part/KWView.cpp:334 msgid "Create custom outline" msgstr "Criar um contorno personalizado" #: part/commands/KWFrameCreateCommand.cpp:29 msgid "Create Frame" msgstr "Criar uma Moldura" #: part/commands/KWPageInsertCommand.cpp:72 msgid "Insert Page" msgstr "Inserir uma Página" #: part/commands/KWFrameDeleteCommand.cpp:29 msgid "Delete Frame" msgstr "Remover a Moldura" #: part/frames/KWTextFrameSet.cpp:95 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares" #: part/frames/KWTextFrameSet.cpp:98 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares" #: part/frames/KWTextFrameSet.cpp:101 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares" #: part/frames/KWTextFrameSet.cpp:104 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Pares" #: part/frames/KWTextFrameSet.cpp:107 msgid "Main text" msgstr "Texto principal" #: part/KWView.cpp:167 msgid "Frame/Frameset Properties" msgstr "Propriedades da Moldura/Conjunto de Molduras" #: part/KWView.cpp:169 msgid "Alter frameset properties" msgstr "Alterar as propriedades do conjunto de molduras" #: part/KWView.cpp:171 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Mudar as propriedades do conjunto de molduras.

Neste momento, pode alterar " "o fundo da moldura." #: part/KWView.cpp:178 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: part/KWView.cpp:179 msgid "Force the remainder of the text into the next page" msgstr "Forçar o resto do texto a ir para a página seguinte" #: part/KWView.cpp:180 msgid "All text after this point will be moved into the next page." msgstr "Todo o texto a seguir a este ponto irá para a página seguinte." #: part/KWView.cpp:182 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Activar os Cabeçalhos do Documento" #: part/KWView.cpp:184 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Desactivar os Cabeçalhos do Documento" #: part/KWView.cpp:185 msgid "Shows and hides header display" msgstr "Mostra e esconde a apresentação do cabeçalho" #: part/KWView.cpp:186 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord.

Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação de cabeçalhos no KWord." "

Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, os " "quais poderão conter números de página ou outras informações." #: part/KWView.cpp:191 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Activar os Rodapés do Documento" #: part/KWView.cpp:193 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento" #: part/KWView.cpp:194 msgid "Shows and hides footer display" msgstr "Mostra e esconde a apresentação do rodapé" #: part/KWView.cpp:195 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord.

Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação de rodapés no KWord." "

Os rodapés são molduras especiais no fundo de cada página, os " "quais poderão conter números de página ou outras informações." #: part/KWView.cpp:200 msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: part/KWView.cpp:205 msgid "Raise Frame" msgstr "Elevar a Moldura" #: part/KWView.cpp:208 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as " "outras" #: part/KWView.cpp:210 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de " "todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. " "Se forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez." #: part/KWView.cpp:215 msgid "Lower Frame" msgstr "Baixar a Moldura" #: part/KWView.cpp:218 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura " "que se sobreponha a ela" #: part/KWView.cpp:220 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura " "que se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são " "todas baixadas de cada vez." #: part/KWView.cpp:224 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: part/KWView.cpp:228 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: part/KWView.cpp:232 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: part/KWView.cpp:237 msgid "Bookmark..." msgstr "Favorito..." #: part/KWView.cpp:242 msgid "Select Bookmark..." msgstr "Seleccionar o Favorito..." #: part/KWView.cpp:248 msgid "Insert Picture..." msgstr "Inserir uma Imagem..." #: part/KWView.cpp:249 msgid "Insert a picture into document" msgstr "Inserir uma imagem no documento" #: part/KWView.cpp:253 msgid "Frame Borders" msgstr "Contornos da Moldura" #: part/KWView.cpp:254 msgid "Turns the border display on and off" msgstr "Activa ou desactiva a apresentação do contorno" #: part/KWView.cpp:259 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Activa e desactiva a apresentação do contorno.

Os contornos nunca " "são impressos. Esta opção é útil para ver como o documento irá aparecer na " "página impressa." #: part/KWView.cpp:261 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposição da Página..." #: part/KWView.cpp:263 msgid "Change properties of entire page" msgstr "Mudar as propriedades da página inteira" #: part/KWView.cpp:264 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings.

" msgstr "" "Alterar as propriedades da página inteira.

De momento, poderá alterar o " "tamanho do papel, a orientação do papel, os tamanhos dos cabeçalhos e " "rodapés, bem como a configuração das colunas.

" #: part/KWView.cpp:267 msgid "Make inline" msgstr "Tornar incorporada" #: part/KWView.cpp:268 msgid "Convert current frame to an inline frame" msgstr "Converter a moldura actual para uma incorporada" #: part/KWView.cpp:269 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Converter a moldura actual para uma moldura incorporada.

Coloca a " "moldura dentro do texto no ponto mais próximo da posição actual das molduras." #: part/KWView.cpp:283 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento" #: part/KWView.cpp:284 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score.

" msgstr "" "Informação sobre o número de letras, palavras, sílabas e frases para este " "documento.

Avalia a legibilidade de acordo com a pontuação de leitura de " "Flesch.

" #: part/KWView.cpp:287 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as Réguas" #: part/KWView.cpp:289 msgid "Shows or hides rulers" msgstr "Mostra ou esconde as réguas" #: part/KWView.cpp:290 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed.

" msgstr "" "As réguas são os espaços de medida no cimo e à esquerda do documento. As " "réguas mostram a posição e a largura das páginas e molduras, podendo ser " "usado para posicionar as tabulações, entre outras coisas.

Desligue esta " "opção para desactivar a apresentação das réguas.

" #: part/KWView.cpp:298 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: part/KWView.cpp:305 msgid "Formatting Characters" msgstr "Caracteres de Formatação" #: part/KWView.cpp:309 msgid "Toggle the display of non-printing characters" msgstr "Activar/desactivar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis" #: part/KWView.cpp:310 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is " "enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-" "printing characters." msgstr "" "Activa/desactiva a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.

Quando a opção estiver activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, " "mudanças de linha e outros caracteres invisíveis." #: part/KWView.cpp:313 msgid "Select All Frames" msgstr "Seleccionar Todas as Molduras" #: part/KWView.cpp:318 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: part/KWView.cpp:328 part/KWView.cpp:1099 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Criar uma Cópia Ligada" #: part/KWView.cpp:330 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo." #: part/KWView.cpp:331 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa " "que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de " "uma moldura, actualiza todas as cópias ligadas." #: part/KWView.cpp:336 msgid "Create a custom vector outline that text will run around" msgstr "Criar um contorno vectorial personalizado onde o texto irá circular" #: part/KWView.cpp:337 msgid "" "Text normally runs around the content of a shape, when you want a custom " "outline that is independent of the content you can create one and alter it " "with the vector tools" msgstr "" "O texto segue normalmente em torno do contorno de uma forma geométrica; " "quando quiser um contorno personalizado e independente do conteúdo, poderá " "criar um e alterá-lo com as ferramentas vectoriais" #: part/KWView.cpp:342 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #: part/KWView.cpp:343 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado" #: part/KWView.cpp:1038 msgid "Please select at least one non-locked shape and try again" msgstr "Seleccione pelo menos uma forma não bloqueada e tente de novo" #: part/KWView.cpp:1170 msgid "Create outlines" msgstr "Criar os contornos" #: part/KWStatusBar.cpp:38 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: part/KWStatusBar.cpp:39 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: part/KWStatusBar.cpp:40 #, kde-format msgid "Page: %1/%2" msgstr "Página: %1/%2" #: part/KWStatusBar.cpp:62 msgid "Page: current/total" msgstr "Página: actual/total" #: part/KWStatusBar.cpp:79 msgid "State: saved/modified" msgstr "Estado: gravado/modificado" #: part/KWStatusBar.cpp:93 msgid "Mouseposition: X:Y" msgstr "Posição do rato: X:Y" #: part/KWStatusBar.cpp:104 msgid "Zoom Controller" msgstr "Controlador de Ampliação" #: part/KWOdfLoader.cpp:76 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: part/KWOdfLoader.cpp:88 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: part/KWOdfLoader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-" "lo por favor com a aplicação apropriada." #: part/KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Processador de Texto do KOffice" #: part/KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: part/KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2009, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2009, A Equipa do KWord" #: part/KWAboutData.h:41 msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: part/KWAboutData.h:42 msgid "Girish Ramakrishnan" msgstr "Girish Ramakrishnan" #: part/KWAboutData.h:42 msgid "ODF Support" msgstr "Suporte a ODF" #: part/KWAboutData.h:43 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: part/KWAboutData.h:44 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: part/KWAboutData.h:45 msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: part/KWAboutData.h:46 msgid "Frank Dekervel" msgstr "Frank Dekervel" #: part/KWAboutData.h:47 msgid "Krister Wicksell Eriksson" msgstr "Krister Wicksell Eriksson" #: part/KWAboutData.h:48 msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: part/KWAboutData.h:49 msgid "Nash Hoogwater" msgstr "Nash Hoogwater" #: part/KWAboutData.h:50 msgid "Ulrich Kuettler" msgstr "Ulrich Kuettler" #: part/KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: part/KWAboutData.h:52 msgid "Shaheed Haque" msgstr "Shaheed Haque" #: part/KWAboutData.h:53 msgid "Werner Trobin" msgstr "Werner Trobin" #: part/KWAboutData.h:54 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: part/KWAboutData.h:55 msgid "Ariya Hidayat" msgstr "Ariya Hidayat" #: part/KWAboutData.h:56 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: part/KWAboutData.h:57 msgid "Robert Jacolin" msgstr "Robert Jacolin" #: part/KWAboutData.h:58 msgid "Enno Bartels" msgstr "Enno Bartels" #: part/KWAboutData.h:59 msgid "Ewald Snel" msgstr "Ewald Snel" #: part/KWAboutData.h:60 msgid "Tomasz Grobelny" msgstr "Tomasz Grobelny" #: part/KWAboutData.h:61 msgid "Michael Johnson" msgstr "Michael Johnson" #: part/KWDocument.cpp:427 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: part/KWDocument.cpp:471 msgid "Head 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: part/KWDocument.cpp:478 msgid "Head 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: part/KWDocument.cpp:485 msgid "Head 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: part/KWDocument.cpp:492 msgid "Bullet List" msgstr "Lista por Pontos" #: part/KWDocument.cpp:801 msgid "Can not find needed text component, KWord will quit now" msgstr "" "Não é possível encontrar o componente de texto necessário. O KWord irá agora " "sair." #: part/KWDocument.cpp:802 msgid "Installation Error" msgstr "Erro de Instalação"