msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kofficefilters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 01:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-29 17:37+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: feed begin latin return XSLT PocketWord carriage RTF\n" "X-POFile-SpellExtra: end Format windows Text EPS eps Write PWD CP Rich\n" "X-POFile-SpellExtra: document org QPRO line KWord URTF Slide dcraw XPM\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenEXR Graphics XBM RAW Portable Act Network MNG Tod\n" "X-POFile-SpellExtra: PDFImportWidget Kexi SELECT KSpread Ziv Log Lempel\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+F\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: EOL Previsor Pixar Deflacção CCITT EXIF Huffman\n" "X-POFile-SpellExtra: KFormula QXml RTC Welch KisWdgOptionsJPEG sRGB IPTC\n" "X-POFile-SpellExtra: DCT XMP Leadtools\n" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro, não é possível abrir." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:339 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:356 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:373 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:389 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:408 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:427 #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:444 msgid "KWord's RTF Import Filter" msgstr "Filtro de Importação de RTF do KWord" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355 msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro, não parece ser um documento RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 msgid "" "The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax." msgstr "" "Não foi possível carregar o documento, não parece seguir a sintaxe RTF." #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388 #, kde-format msgid "" "The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. " "Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?" msgstr "" "O documento RTF (Rich Text Format) tem um número de versão inesperado: %1. " "Se continuar a conversão pode não ser correcta. Deseja continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "O documento PWD (Rich Text Format do PocketWord) tem um número de versão " "inesperado: %1. Se continuar a conversão pode não ser correcta. Deseja " "continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version " "number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want " "to continue?" msgstr "" "O documento URTF (Unicode Rich Text Format) tem um número de versão " "inesperado: %1. Se continuar a conversão pode não ser correcta. Deseja " "continuar?" #: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\%" "1." msgstr "" "Não foi possível carregar o documento RTF, uma vez que a primeira palavra " "chave não era esperada: \\%1." #: kword/html/export/ExportFilter.cc:614 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento Sem Título" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:44 msgid "KWord's HTML Export Filter" msgstr "Filtro de Exportação de HTML do KWord" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:50 kword/ascii/ImportDialog.cc:45 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendada ( %1 )" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:51 kword/ascii/ImportDialog.cc:46 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:46 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:62 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Local ( %1 )" #: kword/html/export/ExportDialog.cc:110 kword/ascii/ImportDialog.cc:88 #: kword/ascii/ExportDialog.cc:89 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:314 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Não é possível encontrar a codificação: %1" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1285 kword/abiword/abiwordimport.cc:1631 msgid "QXml" msgstr "QXml" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1285 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while parsing the KWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro do KWord.\n" "Na linha: %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1286 msgid "KWord Export Filter Library" msgstr "Biblioteca de Filtros de Exportação KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cc:40 msgid "KWord's Plain Text Import Filter" msgstr "Filtro de Importação de Texto Simples do KWord" #: kword/ascii/ImportDialog.cc:49 kword/ascii/ExportDialog.cc:49 #: kspread/csv/csvexportdialog.cpp:65 kspread/csv/csvdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Outro ( %1 )" #: kword/ascii/ExportDialog.cc:40 msgid "KWord's Plain Text Export Filter" msgstr "Filtro de Exportação de Texto Simples do KWord" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:47 msgid "Latex Import Filter Parameters" msgstr "Parâmetros do Filtro de Importação de Latex" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:67 rc.cpp:93 rc.cpp:442 msgid "Document Style" msgstr "Estilo de Documento" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:73 rc.cpp:99 rc.cpp:448 msgid "Latex style" msgstr "Estilo Latex" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:76 rc.cpp:96 rc.cpp:445 msgid "KWord style" msgstr "Estilo KWord" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:329 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:376 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:89 rc.cpp:150 rc.cpp:156 rc.cpp:496 #: rc.cpp:502 msgid "Language" msgstr "Língua" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:94 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:97 msgid "latin1" msgstr "latin1" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:111 rc.cpp:9 rc.cpp:102 rc.cpp:451 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:116 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: kword/latex/import/lateximportdia.cc:119 msgid "Embedded document" msgstr "Documento embebido" #: kword/msword-odf/texthandler.cpp:347 kword/abiword/abiwordimport.cc:1122 #, kde-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: kword/msword-odf/texthandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Picture %1" msgstr "Imagem %1" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:490 kword/oowriter/conversion.cc:126 msgid "Even Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:492 kword/oowriter/conversion.cc:124 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:494 kword/oowriter/conversion.cc:130 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Pares" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:496 kword/oowriter/conversion.cc:128 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:498 msgid "First Page Header" msgstr "Cabeçalho da Primeira Página" #: kword/msword-odf/conversion.cpp:500 msgid "First Page Footer" msgstr "Rodapé da Primeira Página" #: kword/mswrite/ImportDialog.cc:42 msgid "KWord's MS Write Import Filter" msgstr "Filtro de Importação do MS Write do KWord" #: kword/abiword/ImportField.cc:29 #, kde-format msgctxt "Frameset name" msgid "Footnote %1" msgstr "Nota de Rodapé %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:523 #, kde-format msgctxt "Frameset name" msgid "Picture %1" msgstr "Imagem %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1205 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2302 #, kde-format msgctxt "Frameset name" msgid "Table %3, row %1, column %2" msgstr "Tabela %3, linha %1, coluna %2" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1631 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n" "At line: %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro AbiWord.\n" "Na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1632 kword/abiword/abiwordimport.cc:1818 #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1832 kword/abiword/abiwordimport.cc:1846 msgid "AbiWord Import Filter" msgstr "Filtro de Importação de AbiWord" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1696 msgctxt "Frameset name" msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1817 #, kde-format msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro AbiWord: %1" #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1832 msgid "Unable to save document information." msgstr "Não foi possível gravar as informações do documento." #: kword/abiword/abiwordimport.cc:1846 #: kformula/kformula1.3/KFormula13Import.cpp:64 msgid "Unable to save main document." msgstr "Não foi possível gravar o documento principal." #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1205 #, kde-format msgctxt "Object name" msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1207 #, kde-format msgctxt "Object name" msgid "Table Frame %1" msgstr "Moldura de Texto %1" #: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1585 msgctxt "Pseudo-author for annotations" msgid "KWord 1.3" msgstr "KWord 1.3" #: kword/oowriter/conversion.cc:124 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: kword/oowriter/conversion.cc:128 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:132 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Moldura do Texto Principal" #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:595 #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2282 #, kde-format msgid "" "This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was " "written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, " "crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting " "the document?" msgstr "" "Este documento foi criado com o OpenOffice.org versão '%1'. Este filtro foi " "escrito para a versão 1.0. Se ler este ficheiro podem ocorrer comportamentos " "estranhos, estoiros ou processamento errado dos dados. Deseja continuar a " "converter este documento?" #: kword/oowriter/oowriterimport.cc:597 #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2283 msgid "Unsupported document version" msgstr "Versão do documento não suportada" #: kspread/csv/csvimport.cc:94 msgid "CSV filter cannot open input file - please report." msgstr "" "O filtro de CSV não consegue abrir o ficheiro de entrada - comunica este " "facto." #: kspread/csv/csvdialog.cpp:61 msgid "Import" msgstr "Importação" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:315 #: kspread/csv/csvdialog.cpp:375 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:377 msgid "Number" msgstr "Número" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:379 msgid "Currency" msgstr "Monetário" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:381 msgid "Date" msgstr "Data" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:79 kspread/csv/csvdialog.cpp:383 msgid "Decimal Comma Number" msgstr "Número Decimal com Virgula" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:80 kspread/csv/csvdialog.cpp:385 msgid "Decimal Point Number" msgstr "Número Decimal com Ponto" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:275 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: kspread/csv/csvdialog.cpp:503 rc.cpp:352 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kspread/csv/csvdialog.cpp:530 msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Verifique por favor os intervalos que indicou. O valor inicial deverá ser " "menor que o final." #: kspread/csv/csvexport.cc:311 msgid "" msgstr "" #: kspread/html/exportdialog.cc:37 msgid "Export Sheet to HTML" msgstr "Exportar Folha para HTML" #: kspread/html/exportdialog.cc:48 msgid "Recommended: UTF-8" msgstr "Recomendado: UTF-8" #: kspread/html/exportdialog.cc:49 #, kde-format msgid "Locale (%1)" msgstr "Localização (%1)" #: kspread/html/htmlexport.cc:216 kspread/html/htmlexport.cc:405 msgid "Top" msgstr "Topo" #: kspread/qpro/qproimport.cc:137 msgid "QPRO filter cannot open input file - please report." msgstr "" "O filtro do QPRO não consegue abrir o ficheiro de entrada - por favor " "comunique o erro." #: kspread/qpro/qproimport.cc:254 msgid "" "Unable to open password protected files.\n" "The password algorithm has not been published" msgstr "" "Não é possível abrir ficheiros protegidos com senhas.\n" "O algoritmo utilizado não é público." #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:57 msgid "File format is not supported." msgstr "O formato do ficheiro não é suportado." #: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63 msgid "Could not read from file." msgstr "Não foi possível ler do ficheiro." #: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:965 msgid "Page " msgstr "Página " #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1455 msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table." msgstr "O ficheiro parece estar corrompido. A ignorar a tabela." #: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1468 msgid "Skipping a table." msgstr "A ignorar a tabela." #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:37 msgid "EPS Export" msgstr "Exportação de EPS" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42 msgid "Options" msgstr "Opções" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45 msgid "PostScript level 1" msgstr "PostScript nível 1" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:46 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: karbon/eps/epsexportdlg.cc:47 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nível 3" #: karbon/png/PngExport.cpp:90 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opções de Exportação de PNG" #: kchart/svg/svgexport.cc:61 #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:67 #: kformula/png/pngexport.cc:58 kformula/svg/svgexport.cc:63 #: kformula/latex/latexexport.cc:60 #: kformula/kformula1.3/KFormula13Import.cpp:55 msgid "Failed to read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: kchart/svg/svgexport.cc:62 kchart/svg/svgexport.cc:75 #: kchart/svg/svgexport.cc:89 kformula/svg/svgexport.cc:64 #: kformula/svg/svgexport.cc:81 kformula/svg/svgexport.cc:95 msgid "SVG Export Error" msgstr "Erro de Exportação de SVG" #: kchart/svg/svgexport.cc:74 #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:80 #: kformula/png/pngexport.cc:65 kformula/svg/svgexport.cc:80 #: kformula/latex/latexexport.cc:67 msgid "Malformed XML data." msgstr "Dados em XML inválidos." #: kchart/svg/svgexport.cc:88 #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:123 #: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:134 #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268 kformula/png/pngexportdia.cc:248 #: kformula/svg/svgexport.cc:94 kformula/latex/latexexport.cc:74 msgid "Failed to write file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:68 #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:81 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: kchart/genericimageexport/genericimageexport.cpp:124 #: kpresenter/genericimageexport/genericimageexport.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Export Error" msgstr "Erro de Exportação %1" #: kpresenter/kword/kprkword.cc:92 kpresenter/kword/odp2odt.cpp:294 msgid "Slide Title" msgstr "Título do 'Slide'" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget) #: rc.cpp:3 msgid "HTML Export Dialog" msgstr "Janela de Exportação de HTML" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:72 rc.cpp:238 rc.cpp:313 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:12 msgid "&HTML 4.01" msgstr "&HTML 4.01" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:15 msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) " msgstr "HTML 4.01 (Para os agentes de utilizador HTML mais antigos)" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:18 msgid "&XHTML 1.0" msgstr "&XHTML 1.0" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:21 msgid "XHTML 1.0" msgstr "XHTML 1.0" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:24 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:27 msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML" msgstr "Leve: Converter para (X)HTML estr&ito" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:30 msgid "" "Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers " "with limited capabilities)" msgstr "" "Converter principalmente a estrutura do documento (Recomendado na exportação " "para navegadores com capacidades limitadas)" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML" msgstr "&Básico: Converter para (X)HTML transitivo" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:36 msgid "" "Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for " "exporting to older browsers)" msgstr "" "Converter a maioria do documento (Recomendado na reimportação no KWord ou na " "exportação para navegadores mais antigos)" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:39 msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS" msgstr "M&elhorado: Converter para (X)HTML com CSS" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:42 msgid "" "Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting " "to other modern word processors or to modern browsers)" msgstr "" "Converter tanto quanto possível o documento do KWord (recomendado na " "exportação para outros processadores de texto ou navegadores modernos)" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:45 msgid "Use external CSS sheet:" msgstr "Utilizar ficheiro CSS externo:" #. i18n: file: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester) #: rc.cpp:48 msgid "Enter the location of the CSS file in this field" msgstr "Indique a localização do ficheiro CSS neste campo" #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget) #: rc.cpp:51 msgid "Plain Text Export Dialog" msgstr "Janela de Exportação de Texto Simples" #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, buttonGroupEndOfLine) #: rc.cpp:57 rc.cpp:241 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineLF) #: rc.cpp:60 rc.cpp:244 msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)" msgstr "Estilo &UNIX (recomendado; apenas 'line feed')" #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCRLF) #: rc.cpp:63 rc.cpp:247 msgid "&Windows style (carriage return and line feed)" msgstr "Estilo &Windows ('line feed' e 'carriage return')" #. i18n: file: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioEndOfLineCR) #: rc.cpp:66 rc.cpp:250 msgid "&MacOS style (carriage return only)" msgstr "Estilo &MacOS (só 'carriage return')" #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget) #: rc.cpp:69 msgid "Plain Text Import Dialog" msgstr "Janela de Importação de Texto Simples" #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:75 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim do Parágrafo" #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:78 msgid "&As is: At the end of line" msgstr "Como está: No fim da linh&a" #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:81 msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence" msgstr "Fra&se: Se o fim da linha estiver no fim de uma frase" #. i18n: file: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:84 msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters" msgstr "" "&Método antigo: Se a linha estiver em branco ou se tiver menos de 40 " "caracteres" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: rc.cpp:87 rc.cpp:436 msgid "Latex Export Filter Configuration" msgstr "Configuração do Filtro de Exportação de Latex" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:90 rc.cpp:439 msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:105 rc.cpp:454 msgid "Independent document" msgstr "Documento independente" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:108 rc.cpp:457 msgid "The document will be able to be compiled alone" msgstr "O documento poderá ser compilado sozinho" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:111 rc.cpp:460 msgid "" "The document will be generated as a full latex document since all the " "include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} " "commands." msgstr "" "O documento será gerado como um documento completo de latex, uma vez que " "todas as inclusões serão geradas antes dos comandos \\begin[document} e " "\\end{document}." #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:463 msgid "Document to include" msgstr "Documento a incluir" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:466 msgid "Do not generate either the latex header or the document environment" msgstr "Não gerar o cabeçalho de latex ou o ambiente do documento" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:120 rc.cpp:469 msgid "" "The document will be generated as a latex document which will have to be " "included in a main latex document. It will allow you to generate several " "little files for each chapter of your document." msgstr "" "O documento será gerado como um documento latex que terá que ser incluído " "num documento latex principal. Desta forma pode criar vários pequenos " "ficheiros para cada um dos capítulos do seu documento." #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:123 rc.cpp:472 msgid "Document class:" msgstr "Classe do documento:" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:126 rc.cpp:475 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:478 msgid "Default font size:" msgstr "Tamanho de letra por omissão:" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: rc.cpp:132 rc.cpp:481 msgid "Final" msgstr "Final" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: rc.cpp:135 rc.cpp:484 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:138 rc.cpp:487 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester) #: rc.cpp:141 msgid "This directory will contains the eps pictures of your document" msgstr "Esta pasta irá conter as imagens eps do seu documento" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:144 rc.cpp:490 msgid "Convert the pictures" msgstr "Converter as imagens" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:147 rc.cpp:493 msgid "Pictures directory:" msgstr "Directoria das imagens:" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:26 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, encodingPage) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:52 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:153 rc.cpp:235 rc.cpp:310 rc.cpp:499 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:159 rc.cpp:505 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:162 rc.cpp:508 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:443 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:165 rc.cpp:511 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:168 rc.cpp:514 msgid "Export information about author" msgstr "Exportar a informação acerca do autor" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:483 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:171 rc.cpp:517 msgid "Add a table of content" msgstr "Adicionar um índice remissivo" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:174 rc.cpp:520 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:177 rc.cpp:523 msgid "Don't export" msgstr "Não exportar" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:180 rc.cpp:526 msgid "Export notes in comments" msgstr "Exportar notas em comentários" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:183 rc.cpp:529 msgid "Export notes in margin notes" msgstr "Exportar notas em notas de margem" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:186 rc.cpp:532 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580 #. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577 #. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton) #: rc.cpp:189 rc.cpp:535 msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:192 rc.cpp:538 rc.cpp:589 rc.cpp:607 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:195 rc.cpp:541 rc.cpp:592 rc.cpp:610 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QWidget) #: rc.cpp:198 msgid "MS Write Import Dialog" msgstr "Janela de Importação do MS Write" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:201 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup) #: rc.cpp:204 msgid "" "Select the encoding of the Write document.

Try the Default Encoding " "(CP 1252), if unsure." msgstr "" "Seleccione a codificação do documento do Write.

Tente a Codificação " "por Omissão (CP 1252), se não tiver a certeza." #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:207 msgid "&Other encoding:" msgstr "&Outra codificação:" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:210 msgid "&Default encoding (CP 1252)" msgstr "Co&dificação por omissão (CP 1252)" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: rc.cpp:213 msgid "" "Most Write documents are stored using this encoding (also known as windows-" "1252).

Select this if unsure." msgstr "" "A maioria dos documentos do Write são gravados nesta codificação (também " "conhecida por windows-1252).

Seleccione isto se não tiver a certeza." #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:216 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:219 msgid "" "These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting " "information. They compensate for differences between KWord and MS Write by " "adding extra formatting information (not found in the original document), to " "try to make the imported document look as close to the original as possible." "

It is safe to use the defaults, if unsure." msgstr "" "Estas opções avançadas permitem ao utilizador afinar a importação da " "informação de formatação. Estas tentam compensar as diferenças entre o KWord " "e o MS Write adicionando mais alguma informação extra de formatação (não " "encontrada no documento original), para tentar fazer com que o documento " "importado se pareça o máximo possível com o original.

É seguro usar " "os valores por omissão, se não tiver a certeza." #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:222 msgid "Compensate for &linespacing differences" msgstr "Compensar as diferenças de espaços entre &linhas" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:226 msgid "" "Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each " "paragraph." msgstr "" "Tenta simular o espaçamento entre linhas do Write adicionando alguns espaços " "antes de cada parágrafo." #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:229 msgid "Enable &image positioning" msgstr "Activar o posicionamento das &imagens" #. i18n: file: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:232 msgid "Use paragraph indentation to position images." msgstr "Usa a indentação do parágrafo para posicionar as imagens." #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:131 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:253 msgid "Sheets" msgstr "Folhas" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_sheetList) #: rc.cpp:256 msgid "Available Sheets" msgstr "Folhas Disponíveis" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:259 msgid "Select sheets to export:" msgstr "Escolha as folhas a exportar:" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterLineBox) #: rc.cpp:262 msgid "Delimiter Line" msgstr "Linha Separadora" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_sheetDelimiter) #: rc.cpp:265 msgid "****************" msgstr "****************" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:268 msgid " gets replaced by the name of the next sheet." msgstr " é substituído pelo nome da próxima folha." #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_delimiterAboveAll) #: rc.cpp:271 msgid "Print delimiter line above every sheet" msgstr "Imprimir linha separador acima de cada folha" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:211 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:295 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 msgid "Cells" msgstr "Células" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:223 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_delimiterBox) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:141 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_delimiterBox) #: rc.cpp:277 rc.cpp:319 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: rc.cpp:280 rc.cpp:322 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: rc.cpp:283 rc.cpp:325 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: rc.cpp:286 rc.cpp:328 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulação" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: rc.cpp:289 rc.cpp:331 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: rc.cpp:292 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_quotesLabel) #: rc.cpp:298 msgid "Quotes:" msgstr "Aspas:" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: rc.cpp:301 rc.cpp:346 msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:270 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: rc.cpp:304 rc.cpp:349 msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file: kspread/csv/exportdialogui.ui:372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_selectionOnly) #: rc.cpp:307 msgid "Export selection only" msgstr "Exportar apenas a selecção" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:316 msgid "Common" msgstr "Comum" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: rc.cpp:334 msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: rc.cpp:337 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:340 msgid "Text"e:" msgstr "Cita&ção de texto:" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:343 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:316 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:355 msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:358 rc.cpp:364 msgid "to" msgstr "até" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:361 msgid "Import lines:" msgstr "Importar as linhas:" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: rc.cpp:367 msgid "Import columns:" msgstr "Importar as colunas:" #. i18n: file: kspread/csv/dialogui.ui:504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: rc.cpp:370 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:373 msgid "En&coding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mEncodingBox) #: rc.cpp:376 msgid "" "With this option you can define the encoding of the HTML file. The " "recommended encoding (UTF8) is selected as default." msgstr "" "Com esta opção, poderá definir a codificação do ficheiro HTML. A codificação " "recomendada (UTF8) está seleccionada por omissão." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:57 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:379 msgid "Sheet Selection" msgstr "Escolha de Folhas" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: rc.cpp:382 rc.cpp:388 msgid "Click here to select all sheets in the list." msgstr "Carregue aqui para seleccionar todas as folhas da lista." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectAllButton) #: rc.cpp:385 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeselectAllButton) #: rc.cpp:391 msgid "Desele&ct All" msgstr "Desele&ccionar Tudo" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: rc.cpp:394 msgid "" "This option will make the HTML export filter generate a new page for each " "sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page." msgstr "" "Esta opção faz com que o filtro de exportação para HTML gere uma página nova " "por cada folha. Se você desactivar esta opção, todas as folhas são escritas " "numa página." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSeparateFiles) #: rc.cpp:397 msgid "Use &separate files for each table" msgstr "Usar ficheiros &separados para cada tabela" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:400 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: rc.cpp:403 msgid "" "Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar os tipos de letra e cores predefinidos na " "página HTML." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDefaultButton) #: rc.cpp:406 msgid "Use &default style" msgstr "Usar o estilo pre&definido" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: rc.cpp:409 msgid "" "Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You " "can select or type on in the field below." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar uma folha de estilo separada para a página " "HTML. Podê-la-á seleccionar ou escrever o seu nome no campo abaixo." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomButton) #: rc.cpp:412 msgid "Use &external stylesheet:" msgstr "Utilizar folha de estilo &externa:" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mCustomURL) #: rc.cpp:415 msgid "" "In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to " "point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet." msgstr "" "Neste campo poderá indicar um URL para a sua folha de estilo. É possível " "fazer referência a uma folha de estilo no seu disco ou algures na Internet." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:165 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:418 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: rc.cpp:421 msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells." msgstr "" "Use esta opção para activar ou desactivar os contornos em torno das células." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseBorders) #: rc.cpp:424 msgid "Use &borders" msgstr "Usar &contornos" #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPixelsBetweenCells) #: rc.cpp:427 rc.cpp:433 msgid "" "Use this option to define how many pixels there should be between the cells. " "This effect is better visible if you check Use borders too." msgstr "" "Use esta opção para definir quantos pixels deverão existir entre as células. " "Este efeito é mais visível se você assinalar também a opção Usar " "contornos." #. i18n: file: kspread/html/exportwidget.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:430 msgid "Pi&xels between cells:" msgstr "Pi&xels entre células:" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:544 msgid "Size in Pixels" msgstr "Tamanho em Pixels" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:547 rc.cpp:556 msgid "Image width:" msgstr "Largura da imagem:" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:550 rc.cpp:559 msgid "Image height:" msgstr "Altura da imagem:" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:553 msgid "Size in Units" msgstr "Tamanho em Unidades" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:562 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:565 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:106 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:568 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:571 msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: file: karbon/png/PngExportOptionsWidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:574 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16 #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: rc.cpp:577 rc.cpp:595 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:61 msgid "Export XSLT Configuration" msgstr "Configuração da Exportação de XSLT" #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:580 rc.cpp:598 msgid "Common xslt Files" msgstr "Ficheiros XSLT Comuns" #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:583 rc.cpp:601 msgid "Personal xslt Files" msgstr "Ficheiros XSLT Pessoais" #. i18n: file: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: file: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:586 rc.cpp:604 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42 msgid "Export Filter Parameters" msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:78 kformula/png/pngexportdia.cc:189 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:84 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:89 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:100 msgid "Width (%):" msgstr "Largura (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:105 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:268 kformula/png/pngexportdia.cc:248 #: kformula/png/pngexport.cc:58 kformula/png/pngexport.cc:65 msgid "PNG Export Error" msgstr "Erro de Exportação de PNG" #: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:148 #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:143 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:56 msgid "Import XSLT Configuration" msgstr "Configuração da Importação de XSLT" #: kformula/png/pngexportdia.cc:49 msgid "PNG Export Filter Parameters" msgstr "Parâmetros do Filtro de Exportação para PNG" #: kformula/png/pngexportdia.cc:195 msgid "Height" msgstr "Altura" #: kformula/png/pngexportdia.cc:199 msgid "Width" msgstr "Largura" #: kformula/png/pngexportdia.cc:212 msgid "Height (%)" msgstr "Altura (%)" #: kformula/png/pngexportdia.cc:215 msgid "Width (%)" msgstr "Largura (%)" #: kformula/latex/latexexport.cc:60 kformula/latex/latexexport.cc:67 #: kformula/latex/latexexport.cc:74 msgid "LaTeX Export Error" msgstr "Erro de Exportação para LaTeX" #: kformula/kformula1.3/KFormula13Import.cpp:56 msgid "KFormula Import Error" msgstr "Erro de Importação do KFormula" #: kformula/kformula1.3/KFormula13Import.cpp:65 msgid "KFormula1.3 Import Filter" msgstr "Filtro de Importação do KFormula 1.3" #~ msgid "Export to Image" #~ msgstr "Exportar para Imagem" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Página:" #~ msgid "Complete Page" #~ msgstr "Página Completa" #~ msgid "Area of Objects on Page" #~ msgstr "Área dos Objectos na Página" #~ msgid "Area to export:" #~ msgstr "Área a exportar:" #~ msgid "Custom size (in pixels):" #~ msgstr "Tamanho personalizado (em pixels):" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margem:" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "É necessária uma senha para ler esse PDF" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opções de Importação do PDF" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Página %1" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Não é possível exportar as imagens no %1.\n" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de JPEG" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opções de Exportação de TIFF" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as Imagens" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "A imagem está a usar um espaço de cores não suportado. Converta-o por " #~ "favor para o RGB/Alpha de vírgula flutuante de 16 bits antes de o gravar " #~ "no formato OpenEXR." #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "&All pages" #~ msgstr "Tod&as as páginas" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primeira página" #~ msgid "&Selection of page" #~ msgstr "&Selecção da página" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensões" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Options of Your PNG" #~ msgstr "Opções do seu PNG" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ajusta o tempo de compressão. Uma melhor compressão leva mais tempo.\n" #~ "
Nota: o nível de compressão não altera a qualidade do resultado.

" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimir:" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet" #~ msgstr "Usar o entrelaçamento ao publicar na Internet" #~ msgid "" #~ "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

O entrelaçamento é útil se pretender publicar a sua imagem na Internet." #~ "
\n" #~ "Se activar o entrelaçamento, fará com que a imagem seja mostrada no " #~ "navegador, mesmo durante a transferência.

" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Entrelaçamento" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Desactive para obter ficheiros mais pequenos, se a sua imagem não for " #~ "transparente" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

O formato PNG (Portable Network Graphics) permite guardar a " #~ "transparência da sua imagem, gravando um canal de 'alfa'.\n" #~ "Poderá desactivar a opção se não estiver a usar transparências e quiser " #~ "tornar o ficheiro resultante mais pequeno.
Recomenda-se sempre que " #~ "grave o canal 'alfa'.

" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Guardar o canal 'alfa' (transparência)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Sem imagem carregada" #~ msgctxt "" #~ "Show a preview of the image after saving to assess the quality difference" #~ msgid "Preview image" #~ msgstr "Antevisão da imagem" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Tamanho: 100KB" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamanho do ficheiro:" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Esta configuração define quanta informação é perdida durante a compressão" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Má" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progressivo" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Qualidade avançada" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizar:" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forçar a linha de base do JPEG" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Sub-amostragem:" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro mais pequeno)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (melhor qualidade)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Meta-dados" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formatos:" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~ msgid "Options of Your TIFF" #~ msgstr "Opções do seu TIFF" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opções do TIFF" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipo de compressão:" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compressão DCT do JPEG" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflacção (ZIP)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "RLE Huffman Modificado do CCITT" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificação de Fax CCITT Grupo 4" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Previsor:" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)" #~ msgstr "" #~ "Se usar um procedimento de previsão, poderá melhorar a compressão " #~ "(principalmente no LZW e na deflação)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciação Horizontal" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciação Horizontal de Vírgula Flutuante" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Guardar o &canal 'alfa' (transparência)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file correctly" #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá reunir todas as camadas. É aconselhável assinalar esta " #~ "opção, caso contrário as outras aplicações poderão não ser capazes de ler " #~ "o seu ficheiro correctamente" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Alisar a &imagem" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão do JPEG" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Melhor" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão da Deflacção" #~ msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opções da Codificação de Fax CCITT Grupo 3" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sem RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sem EOL" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opções de Compressão da Pixar Log" #~ msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "PDF Import" #~ msgstr "Importação de PDF" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "A inicializar..." #~ msgid "First pass: page #%1..." #~ msgstr "Primeira passagem: página #%1..." #~ msgid "Second pass: page #%1..." #~ msgstr "Segunda passagem: página #%1..." #~ msgid "Body Frameset #%1" #~ msgstr "Conjunto de Molduras do Corpo #%1" #~ msgid "Header Frameset #%1" #~ msgstr "Conjunto de Molduras do Cabeçalho #%1" #~ msgid "Footer Frameset #%1" #~ msgstr "Conjunto de Molduras do Rodapé #%1" #~ msgid "Text Frameset %1" #~ msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1" #~ msgid "KWord's PDF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Importação de PDF do KWord" #~ msgid "Page Selection" #~ msgstr "Selecção de Páginas" #~ msgid "All (%1 pages)" #~ msgstr "Todas (%1 páginas)" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgid "Import images" #~ msgstr "Importar imagens" #~ msgid "\"Smart\" mode" #~ msgstr "Modo \"esperto\"" #~ msgid "" #~ "Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the " #~ "paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up." #~ msgstr "" #~ "Retira fins de linha e hífenes no fim das linhas. Também tenta calcular o " #~ "alinhamento dos parágrafos. Atenção: a formatação de algumas páginas pode " #~ "ser perdida." #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhas" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Endnote %1" #~ msgstr "Nota Final %1" #~ msgid "Footnote %1" #~ msgstr "Nota de Rodapé %1" #~ msgctxt "Table_Name Cell row,column" #~ msgid "%1 Cell %2,%3" #~ msgstr "%1 Célula %2,%3"