msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-11 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 12:47+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: profile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout DEFAULT am Xsldbg libxml USER libxslt\n" "X-POFile-SpellExtra: searchresultspath NULL XInclude XSL MACRO docspath\n" "X-POFile-SpellExtra: xsldbg libexslt SystemID LIBXSLT PublicID stderr XSLT\n" "X-POFile-SpellExtra: DOCS setoption KXsldbg includes ID gdb CATALOG\n" "X-POFile-SpellExtra: options xsl XSLTs stylesheet SGMLCATALOGFILES\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-SpellExtra: USEDOCSMACRO pt KXSLDbg LIBXSLTDEFAULT ms ns profile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: nonet SGMLCATALOGSFILES novalid KXsldbgPart TextLabel\n" "X-POFile-SpellExtra: noout Xslbdg Stylesheet qxsldbg watchID timing\n" "X-POFile-SpellExtra: LibXSLT Isdale Keith select ExpressãoVigiada chdir\n" "X-POFile-SpellExtra: net valid dump out\n" #: main.cpp:20 msgid "A KDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Uma Aplicação KPart do KDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs" #: main.cpp:25 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: main.cpp:25 xsldbgmain.cpp:86 msgid "(C) 2003 Keith Isdale" msgstr "(C) 2003 Keith Isdale" #: main.cpp:26 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:309 xsldbgmain.cpp:87 msgid "Keith Isdale" msgstr "Keith Isdale" #: main.cpp:30 xsldbgmain.cpp:127 msgid "XSL script to run" msgstr "'Script' XSL a executar" #: main.cpp:31 xsldbgmain.cpp:128 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Dados XML a serem transformados" #: main.cpp:32 msgid "File to save results to" msgstr "Ficheiro onde gravar o resultado" #: kxsldbg.cpp:83 msgid "Could not create our part." msgstr "Não foi possível criar a componente." #: kxsldbg.cpp:91 msgid "Could not find our part." msgstr "Não foi possível encontrar a componente." #: kxsldbg.cpp:176 #, kde-format msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Ficheiro: %1 Linha: %2 Coluna: %3" #: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:87 msgid "Local" msgstr "Local" #: kxsldbgpart/xsldbgvariablesimpl.cpp:89 msgid "Global" msgstr "Global" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:90 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:99 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:122 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:127 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:150 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:155 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:286 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:306 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:324 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:344 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:364 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:383 msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Falhou" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:91 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:123 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:151 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Foi indicado um número de linha sem um nome de ficheiro." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:100 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "" "Não foram indicados detalhes ou foi indicado um número de linha inválido." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:128 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Não foram indicados detalhes ou foi indicado um número de linha ou ID " "inválidos." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:156 msgid "No details provided." msgstr "Não foram indicados detalhes." #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:267 rc.cpp:233 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:269 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:65 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Inspector do Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:73 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:79 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:85 msgid "CallStack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:91 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:97 msgid "Sources" msgstr "Código" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:103 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:181 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:204 #, kde-format msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:184 msgid "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "Erro: Não abriu anteriormente o terminal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:424 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:439 #, kde-format msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível mudar para a pasta %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:443 #, kde-format msgid "Changed to directory %1.\n" msgstr "Mudado para a pasta %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:460 #, kde-format msgid "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "A configurar o nome do ficheiro de dados XML como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:472 #, kde-format msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "A configurar o nome do ficheiro da folha de estilo XML como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:486 #, kde-format msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "A configurar o a localização da folha de estilo como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:501 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Nome de ficheiro em falta \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:863 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:889 msgid "Encoding of text failed.\n" msgstr "Codificação do texto falhou.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:913 #, kde-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Não foi possível inicializar a codificação %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:917 #, kde-format msgid "Invalid encoding %1.\n" msgstr "Codificação inválida %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:962 msgid " ----- more ---- \n" msgstr " ----- mais ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1047 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:109 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:442 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:965 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:899 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:951 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1001 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1042 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1080 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1124 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1159 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:569 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:603 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:989 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1092 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:277 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:909 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erro: Sem memória.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1057 #, kde-format msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "Erro: Não foi possível converter %1 para nome de ficheiro local.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:41 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Falha ao adicionar parâmetro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:45 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:54 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:84 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:202 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:218 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1637 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1650 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1797 #, kde-format msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:69 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Falha ao remover parâmetro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o parâmetro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:106 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Não foi possível imprimir parâmetros" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:120 #, kde-format msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr " Parâmetro %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:125 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Sem parâmetros presentes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:83 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como um valor de opção.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Information: The new value for option '%1' will not be applied until the run " "command is used.\n" msgstr "" "Informação: O novo valor da opção '%1' não será aplicado, até que seja usado " "o comando de execução.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:109 #, kde-format msgid "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "Erro: Nome desconhecido de opção %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:112 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:115 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:178 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:222 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:43 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1748 #, kde-format msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos em falta para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:140 #, kde-format msgid "Option %1 = %2\n" msgstr "Opção %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 #, kde-format msgid "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "Opção %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:149 #, kde-format msgid "Option %1 = \"\"\n" msgstr "Opção %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:180 msgid "\tNo expression watches set.\n" msgstr "\tNão está nenhuma vigia de expressões definida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:187 #, kde-format msgid " WatchExpression %1 " msgstr " ExpressãoVigiada %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or " "it cannot be watched.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível adicionar a expressão de vigia \"%1\". Já foi " "adicionada ou não pode ser vigiada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:220 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "Erro: Não foi possível analisar o %1 como um watchID.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:225 #, kde-format msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "Erro: Expressão a vigiar %1 não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:114 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção booleana/inteira válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:162 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção de texto do 'xsldbg' válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:40 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:151 msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "Erro: A 'stylesheet' não é válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:103 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível alterar uma variável que não use o atributo 'select'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:106 #, kde-format msgid "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "Erro: Variável %1 não foi encontrada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:115 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:401 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:364 #, kde-format msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:433 msgid "enabled" msgstr "activado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Ponto de paragem %1 %2 para o modelo: \"%3\" modo: \"%4\" no ficheiro \"%5\" " "na linha %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:454 #, kde-format msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Ponto de paragem %1 %2 para o modelo: modo \"%3\": \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:45 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 msgid "xsldbg version" msgstr "Versão do xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:46 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 msgid "Help document version" msgstr "Versão do documento de ajuda" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:47 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 msgid "Help not found for command" msgstr "Ajuda não encontrada para o comando" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not " "found in path.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível mostrar a ajuda. Os ficheiros de ajuda não foram " "encontrados em %1 nem o 'xsldbg' se encontra na PATH.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:88 msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível encontrar o xsldbg ou os ficheiro de ajuda.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:93 msgid "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "Erro: Não foi possível imprimir o ficheiro de ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98 msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Erro: Não existe nenhuma localização de documentação; ajuda interrompida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:54 msgid "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "Atenção: A assumir a velocidade normal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:101 msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Erro: o código do XSLT e os dados do XML estão em branco. Não é possível " "aceder ao depurador.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:59 msgid "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "Erro: a variável de ambiente USER não está definida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:117 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See " "help on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Erro: O valor da opção 'docspath' ou 'searchresultspath' está em branco. " "Veja a ajuda sobre o 'setoption' ou comando 'options' para mais " "informações.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:66 #, kde-format msgid "Entity %1 " msgstr "Entidade %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:73 msgid "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "Não existem nenhumas entidades Analisadas Geralmente presentes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:75 #, kde-format msgid "\tTotal of %1 entity found." msgid_plural "\tTotal of %1 entities found." msgstr[0] "\tTotal de %1 entidade encontrada." msgstr[1] "\tTotal de %1 entidades encontradas." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:106 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:114 #, kde-format msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "O SystemID \"%1\" não foi encontrado no catálogo actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:110 #, kde-format msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "SystemID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:143 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:151 #, kde-format msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "O PublicID \"%1\" não foi encontrado no catálogo actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:147 #, kde-format msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "PublicID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:120 #, kde-format msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr " modelo: \"%1\" modo: \"%2\" no ficheiro \"%3\" na linha %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:193 msgid "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "\tNão foram encontrados nenhuns modelos de XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:195 #, kde-format msgid "\tTotal of %1 XSLT template found" msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates found" msgstr[0] " Total de %1 modelo em XSLT encontrado" msgstr[1] " Total de %1 modelos em XSLT encontrados" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:196 #, kde-format msgid "\tTotal of %1 XSLT template printed" msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT templates printed" msgstr[0] " Total de %1 modelo em XSLT impresso" msgstr[1] " Total de %1 modelos em XSLT impressos" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:218 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:237 #, kde-format msgid " Stylesheet %1\n" msgstr " Folha de Estilo %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:262 #, kde-format msgid "\tTotal of %1 XSLT stylesheet found." msgid_plural "\tTotal of %1 XSLT stylesheets found." msgstr[0] " Total de %1 folha de estilo em XSLT encontrada." msgstr[1] " Total de %1 folhas de estilo em XSLT encontradas." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:265 msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "\tNão foram encontradas nenhumas folhas de estilo de XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:256 #, kde-format msgid "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "O %1 levou %2 ms a terminar.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:276 msgid "Warning: Too many libxslt parameters provided.\n" msgstr "" "Atenção: Foram indicados vários parâmetros à 'libxslt'.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296 #, kde-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "Processamento XInclude de %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:334 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:380 #, kde-format msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível escrever os resultados temporários para %1.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:344 #, kde-format msgid "Applying stylesheet %1 time" msgid_plural "Applying stylesheet %1 times" msgstr[0] "A aplicar a folha de estilo %1 vez" msgstr[1] "A aplicar a folha de estilo %1 vezes" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:347 msgid "Applying stylesheet" msgstr "A aplicar a folha de estilo" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:405 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:421 msgid "Saving result" msgstr "A gravar o resultado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:408 msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "Atenção: A gerar um resultado em XHTML não-padrão.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:423 #, kde-format msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "Atenção: O método do resultado %1 não é suportado nem é padrão.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:439 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "A executar a folha de estilo e a gravar o resultado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível gravar o resultado da transformação no ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:830 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:915 msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Erro fatal: A interromper o depurador devido a um erro irrecuperável.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507 #, kde-format msgid "Error: Unable to determine expanded file name for %1\n" msgstr "Erro: Não é possível determinar o nome expandido do ficheiro %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:522 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:756 msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Erro: Foram indicados demasiados nomes de ficheiros na linha de comandos.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:625 #, kde-format msgid "Warning: Unable to add libxslt parameter %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível adicionar o parâmetro %1 da 'libxslt'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:627 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Erro: O argumento \"%1\" do --param não está no formato :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:687 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "A iniciar a 'stylesheet'\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:698 msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "Erro: Não foi indicado nenhum ficheiro de código em XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:701 msgid "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "Erro: Não foi indicado nenhum ficheiro de dados de XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:738 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "O depurador nunca obteve o controlo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:743 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Foi terminada a folha de estilo\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all " "needed have been loaded.\n" msgstr "" "A aceder à linha de comandos; nem todos comandos do 'xsldbg' irão funcionar, " "dado que nem todos foram carregados.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:849 #, kde-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "A processar a folha de estilo %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:851 #, kde-format msgid "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:947 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:131 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:342 #, kde-format msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Erro: Os resultados do XPath %1 deram origem a um conjunto de nós vazio.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously " "was %1.\n" msgstr "" "Informação: A mudar temporariamente a codificação do documento para UTF-8. " "Antigamente era %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:201 #, kde-format msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível gravar os resultados temporários em %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:223 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Foi indicado um valor de texto inválido (NULL)." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:234 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Não é possível converter o XPath para texto." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:317 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Atenção: Não é possível imprimir a expressão. Não foi carregada nenhuma " "folha de estilo convenientemente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:369 #, kde-format msgid " Global %1\n" msgstr " Global %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:372 msgid " Global " msgstr " Global " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:375 #, kde-format msgid " Global = %1\n" msgstr " Global = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:378 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381 #, kde-format msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Global = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:381 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506 msgid "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "Atenção: Não foi atribuído nenhum valor à variável.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:422 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Erro: O depurador não tem ficheiros carregados ou então a 'libxslt' não " "acedeu a nenhum modelo.\n" "Tente carregar de novo os ficheiros ou usando mais passos.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:459 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a " "template.\n" msgstr "" "Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente aceder a um " "modelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:494 #, kde-format msgid " Local %1" msgstr " Local %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:497 msgid " Local " msgstr " Local " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:500 #, kde-format msgid " Local = %1\n" msgstr " Local = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:503 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:506 #, kde-format msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Local = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:521 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:" "param elements in the template.\n" msgstr "" "Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente passar para " "depois dos elementos 'xsl:param' do modelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível gravar a base de dados da procura no ficheiro %1. Tente " "configurar a opção \"searchresultspath\" para um local com permissões de " "escrita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:399 #, kde-format msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "Informação: Foi transformado o %1, usando o %2 e gravado em %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:574 #, kde-format msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Erro: O modelo XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Erro: Não está nenhum processador de comandos disponível para o comando \"%1" "\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:60 #, kde-format msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "Informação: A iniciar o comando da consola \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:75 msgid "Information: Finished shell command.\n" msgstr "Informação: Foi terminado o comando da consola.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:79 #, kde-format msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível executar o comando. Ocorreu o erro de sistema %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:411 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:74 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:299 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:697 msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Erro: O depurador não tem ficheiros carregados. Tente carregar de novo os " "ficheiros.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Erro: O modelo de XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:436 #, kde-format msgid " template: \"%1\"\n" msgstr " modelo: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:461 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:467 msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível mudar de pasta. Não foi carregada nenhuma folha de " "estilo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:464 #, kde-format msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos desconhecidos do comando '%1'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:486 #, kde-format msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos do comando '%1'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:507 #, kde-format msgid "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 child." msgid_plural "Warning: XPath %2 is a Node Set with %1 children." msgstr[0] "Atenção: O XPath %2 é um conjunto de nós com %1 filho." msgstr[1] "Atenção: O XPath %2 é um conjunto de nós com %1 filhos." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:509 #, kde-format msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós vazio.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:518 #, kde-format msgid "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "Erro: O XPath %1 não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:562 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:596 #, kde-format msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 modelo: \"%2\" modo: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:567 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:584 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:599 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:652 #, kde-format msgid " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr " no ficheiro \"%1\" na linha %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:582 #, kde-format msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 modelo: modo \"LIBXSLT_DEFAULT\": \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:625 msgid "\tNo items in call stack.\n" msgstr "\tSem itens na pilha de chamadas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:648 #, kde-format msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 modelo: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:823 msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informação: A actualizar a base de dados de pesquisa. Isto pode levar algum " "tempo...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:826 msgid "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "Informação: À procura de pontos de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:828 msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informação: À procura das importações e das folhas de estilo de topo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:830 msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "Informação: À procura dos xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:832 msgid "Information: Looking for templates.\n" msgstr "Informação: À procura dos modelos.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:834 msgid "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "Informação: À procura das variáveis globais.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:836 msgid "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "Informação: À procura das variáveis locais.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:838 msgid "Information: Formatting output.\n" msgstr "Informação: A formatar o resultado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:892 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:894 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:900 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:902 #, kde-format msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Atingiu-se o modelo: \"%1\" modo: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1047 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1840 #, kde-format msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Ponto de paragem para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1049 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1842 #, kde-format msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "Ponto de paragem no nó de texto do ficheiro \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1212 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg." "sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Não é possível imprimir a ajuda local. A ajuda 'online' pode ser acedida em " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1365 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Não estão nenhuns pontos de paragem definidos para o ficheiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1367 #, kde-format msgid "\tTotal of %1 breakpoint present." msgid_plural "\tTotal of %1 breakpoints present." msgstr[0] "\tTotal de %1 ponto de paragem presente." msgstr[1] "\tTotal de %1 pontos de paragem presentes." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1386 msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1408 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1428 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não é possível activar/desactivar o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1461 #, kde-format msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " no ficheiro \"%1\" na linha %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1469 msgid "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "Erro: Não é possível imprimir a pasta de trabalho.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1489 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1511 msgid "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "Erro: É necessário usar o comando de execução primeiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1546 msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "O carregamento de código foi adiado. Use o comando de execução.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1584 msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "O carregamento do ficheiro de dados foi adiado. Use o comando de execução.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1660 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1668 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 #, kde-format msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "Atenção: O comando %1 está desactivado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1732 #, kde-format msgid "Opening terminal %1.\n" msgstr "A aceder ao terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1752 #, kde-format msgid "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "Atenção: O comando %1 está desactivado\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1829 #, kde-format msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido %1. Tente a ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:292 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Não foi possível adicionar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:90 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o %1 como um conjunto de molduras.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:119 msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Erro: A folha de estilo não é válida ou o ficheiro não foi carregado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:159 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:183 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Atenção: O ponto de paragem do ficheiro \"%1\" na linha %2 não parece ser " "válido.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível encontrar um ficheiro de folha de estilo cujo nome " "contenha o %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:208 msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Erro: O ficheiro de dados é inválido. Tente o comando de execução primeiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:263 #, kde-format msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível encontrar um ficheiro de dados cujo nome contenha %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:322 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:624 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:718 #, kde-format msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como o número de linha.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:358 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o ponto de paragem adicionado." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:466 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:643 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:737 #, kde-format msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:535 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:832 #, kde-format msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-" "created.\n" msgstr "" "Informação: A validação do ponto de paragem %1 fez com que este fosse " "recriado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:542 #, kde-format msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Atenção: O ponto de paragem já existe para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:565 msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Erro: Não foram encontrados modelos ou não é possível adicionar o ponto de " "paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:570 #, kde-format msgid "Information: Added %1 new breakpoint." msgid_plural "Information: Added %1 new breakpoints." msgstr[0] "Informação: Foi adicionado %1 ponto de paragem novo." msgstr[1] "Informação: Foram adicionados %1 pontos de paragem novos." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:590 #, kde-format msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de paragem para o ficheiro \"%1\" " "na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:592 msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:606 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Não foi possível apagar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:635 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:731 #, kde-format msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erro: O ponto de paragem não existe para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:656 #, kde-format msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:659 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:753 #, kde-format msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "Erro: O ponto de paragem %1 não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:666 #, kde-format msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem no modelo %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:669 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:760 #, kde-format msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "Erro: O ponto de paragem no modelo \"%1\" não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:694 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Não foi possível activar/desactivar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:750 #, kde-format msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível activar/desactivar o ponto de paragem %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:836 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:873 #, kde-format msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "Atenção: A validação do ponto de paragem %1 falhou.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:862 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informação: A validação do ponto de paragem fez com que um ou mais pontos de " "paragem fossem criados de novo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:95 msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "Erro: Aspas não balanceadas na entrada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:45 msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Erro: Não existe o local da documentação; a pesquisa foi interrompida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:47 msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "Erro: Erro no valor do USE_DOCS_MACRO; veja no Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Erro: A variável de ambiente obrigatória %1 não está configurada com a " "directoria da documentação do 'xsldbg'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:55 msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Erro: A folha de estilo não é válida; os ficheiros não foram ainda " "carregados?\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "\t\"XSL source\" \n" msgstr "\t\"Código XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "\t\"XML data\" \n" msgstr "\t\"Dados XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "\t\"Output file\" \n" msgstr "\t\"Ficheiro de saída\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "Missing values for \n" msgstr "Valor em falta para \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "O ficheiro de saída é o mesmo que o de código XSL ou que o de dados em XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294 msgctxt "variable name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:294 msgctxt "variable value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:316 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Escolher o Código de XSL a Depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:328 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Escolher os Dados em XML a Depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:339 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Escolher o Ficheiro de Saída da Transformação da XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:352 msgid "Choose working directory for XSL Transformation" msgstr "Escolher a pasta de saída da Transformação da XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:380 msgid "Unable to delete a LibXSLT parameter" msgstr "Não é possível apagar um parâmetro da LibXSLT" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:381 msgid "Select a LibXSLT parameter before trying to delete a parameter" msgstr "Seleccione um parâmetro da LibXSLT antes de tentar apagar um parâmetro" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:390 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Configuração Suspeita" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:394 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Configuração Incompleta ou Inválida" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:287 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:307 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:325 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:345 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:365 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:384 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "Não é possível definir/alterar os pontos de paragem no ficheiro de saída." #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:68 msgid "xsldbg Output" msgstr "Resultado do xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:69 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" " Captura do resultado do 'xsldbg' pronta\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:84 msgid "Result of evaluation" msgstr "Resultado da avaliação" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:101 msgid "Request Failed " msgstr "Pedido Falhou" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:99 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673 msgid "Goto XPath" msgstr "Ir para XPath" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expressionButton) #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:107 rc.cpp:41 msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:122 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o Editor..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:126 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:132 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 msgid "Run" msgstr "Executar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:147 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:154 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:160 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:165 msgid "Step Up" msgstr "Subir" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:170 msgid "Step Down" msgstr "Descer" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 rc.cpp:212 rc.cpp:266 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:191 msgid "&Source" msgstr "&Origem" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:201 msgid "&Output" msgstr "Resultad&o" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:206 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:212 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Percorrer a 'Stylesheet'..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:216 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Parar de &Percorrer a 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:220 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "&Analisar a Execução da 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Parar a Análise da 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:229 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "Avaliar &Expressão..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:234 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Ir Para &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:239 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Procurar SystemID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:243 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Procurar PublicID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:247 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:308 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:410 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "O Depurador Não Está Preparado" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:411 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Configure e inicie o depurador primeiro." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:427 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Procurar SystemID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:428 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Indique por favor o SystemID a procurar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:451 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Procurar PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:452 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Indique por favor o PublicID a procurar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665 msgid "Evaluate Expression" msgstr "Avaliar a Expressão" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:665 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:673 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:829 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Resultado da Resolução do SystemID ou PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:830 #, kde-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "O SystemID ou PublicID foi resolvido como\n" ". %1" #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:339 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (debug) #. i18n: file: kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (debug) #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (debug) #: rc.cpp:6 rc.cpp:324 rc.cpp:342 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 rc.cpp:327 rc.cpp:345 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: kxsldbg_shell.rc:25 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 rc.cpp:348 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: rc.cpp:13 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:14 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgCallStack) #: rc.cpp:17 msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Pilha de Chamadas Xsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView) #: rc.cpp:20 msgid "Frame# Template Name" msgstr "Trama# Modelo Nome" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: rc.cpp:23 rc.cpp:56 rc.cpp:86 rc.cpp:95 rc.cpp:227 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, callstackView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: rc.cpp:26 rc.cpp:59 rc.cpp:89 rc.cpp:230 msgid "Line Number" msgstr "Número de Linha" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgVariables) #: rc.cpp:29 msgid "Xsldbg Variables" msgstr "Variáveis do Xsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:32 msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, expressionEdit) #: rc.cpp:35 msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Indique uma expressão XPath válida" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:93 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, expressionButton) #: rc.cpp:38 msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "O resultado da avaliação irá aparecer na janela da mensagem" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: rc.cpp:44 rc.cpp:80 rc.cpp:221 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #: rc.cpp:47 msgid "Template Context" msgstr "Contexto do Modelo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #: rc.cpp:50 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, varsView) #: rc.cpp:53 msgid "XPath" msgstr "XPath" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:62 msgid "Variable Expression:" msgstr "Expressão da Variável:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:65 msgid "Variable Type:" msgstr "Tipo de Variável:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setExpressionButton) #: rc.cpp:68 msgid "Set the selection for variable " msgstr "Escolher a selecção para a variável " #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setExpressionButton) #: rc.cpp:71 msgid "Set Expression" msgstr "Mudar Expressão" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgvariables.ui:213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:74 msgid "Variable Name:" msgstr "Nome da Variável:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgTemplates) #: rc.cpp:77 msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Modelos Xsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, templatesView) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: rc.cpp:83 rc.cpp:224 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgSources) #: rc.cpp:92 msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Ficheiro de Código Xslbdg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView) #: rc.cpp:98 msgid "Parent File" msgstr "Ficheiro Pai" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, sourcesView) #: rc.cpp:101 msgid "Parent Line Number" msgstr "Número de Linha do Pai" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgConfig) #: rc.cpp:104 msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Configuração da KXsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xslSourceLabel) #: rc.cpp:107 msgid "XSL source:" msgstr "Código XSL:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xslSourceEdit) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, xmlDataEdit) #: rc.cpp:110 rc.cpp:119 msgid "URI can have a prefix of ~, file:/, http:// or ftp://" msgstr "O URI pode ter um prefixo ~, file:/, http:// ou ftp://" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xslSourceButton) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xmlDataButton) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, outputFileButton) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, workDirButton) #: rc.cpp:113 rc.cpp:122 rc.cpp:131 rc.cpp:140 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xmlSourceLabel) #: rc.cpp:116 msgid "XML data:" msgstr "Dados XML:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLabel) #: rc.cpp:125 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, outputFileEdit) #: rc.cpp:128 msgid "URI can have a prefix of ~, file:/" msgstr "O URI pode ter um dos prefixos ~, file:/" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, workDirLabel) #: rc.cpp:134 msgid "Work dir:" msgstr "Pasta de trabalho:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:146 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, workDirEdit) #: rc.cpp:137 msgid "The directory to change into prior to loading files" msgstr "A pata para onde mudar, antes de carregar os ficheiros" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:143 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, catalogsChkBox) #: rc.cpp:146 msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "usar os catálogos do $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, catalogsChkBox) #: rc.cpp:149 msgid "catalogs" msgstr "catálogos" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, htmlChkBox) #: rc.cpp:152 msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "o documento de entrada é(são) um(ns) ficheiro(s) HTML" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, htmlChkBox) #: rc.cpp:155 msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, docbookChkBox) #: rc.cpp:158 msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "o documento de entrada é um 'docbook' de SGML" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, docbookChkBox) #: rc.cpp:161 msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, debugChkBox) #: rc.cpp:164 msgid "" "If the \"out\" option is selected and the \"dump\" option is selected dump " "the XML tree to the xsldbg output capture window" msgstr "" "Se a opção \"out\" estiver seleccionada, assim como a \"dump\", apresenta a " "árvore de XML na janela de captura do resultado do 'xsldbg'" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugChkBox) #: rc.cpp:167 msgid "debug" msgstr "debug" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:222 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, netChkBox) #: rc.cpp:170 msgid "enables fetching of DTDs or entities over network" msgstr "activa a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netChkBox) #: rc.cpp:173 msgid "net" msgstr "net" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, validChkBox) #: rc.cpp:176 msgid "perform the DTD loading phase" msgstr "efectua a fase de leitura do DTD" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validChkBox) #: rc.cpp:179 msgid "valid" msgstr "valid" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:242 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, outChkBox) #: rc.cpp:182 msgid "Output the results to 'Output file'" msgstr "Apresenta os resultados no 'Ficheiro de saída'" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outChkBox) #: rc.cpp:185 msgid "out" msgstr "out" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, profileChkBox) #: rc.cpp:188 msgid "print profiling information" msgstr "mostrar a informação de análise" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profileChkBox) #: rc.cpp:191 msgid "profile" msgstr "profile" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, timingChkBox) #: rc.cpp:194 msgid "display the time used" msgstr "mostrar o tempo usado" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timingChkBox) #: rc.cpp:197 msgid "timing" msgstr "timing" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:200 msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Parâmetros da LibXSLT" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:203 msgid "Add an empty parameter to the list" msgstr "Adiciona um parâmetro em branco à lista" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:206 rc.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:209 msgid "Delete the selected parameter" msgstr "Apaga o parâmetro seleccionado" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgBreakpoints) #: rc.cpp:215 msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem Xsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, breakpointView) #: rc.cpp:218 msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: rc.cpp:236 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, idEdit) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:215 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineNumberEdit) #: rc.cpp:239 rc.cpp:260 msgid "Must be positive" msgstr "Deve ser positivo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:242 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, templateNameEdit) #: rc.cpp:245 msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Nome do modelo ou da correspondência a procurar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: rc.cpp:248 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceFileLabel) #: rc.cpp:251 msgid "File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sourceFileEdit) #: rc.cpp:254 msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Não precisa de indicar a directoria para o ficheiro" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineNumberLabel) #: rc.cpp:257 msgid "Line number:" msgstr "Número de linha:" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:263 msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Remover o ponto de paragem usando o ID" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:265 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PushButton5) #: rc.cpp:269 msgid "Clear entered text" msgstr "Limpar o texto inserido" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton5) #: rc.cpp:272 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAllButton) #: rc.cpp:275 msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Adicionar pontos de paragem em todos os modelos encontrados" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAllButton) #: rc.cpp:278 msgid "Add All" msgstr "Adicionar Tudo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:281 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Apagar todos os pontos de paragem" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: rc.cpp:284 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableButton) #: rc.cpp:287 msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Activar o ponto de paragem usando o ID" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableButton) #: rc.cpp:290 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:293 msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Adicionar o ponto de paragem usando o nome de ficheiro com o número de linha " "ou o nome do modelo" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgWalkSpeed) #: rc.cpp:299 msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Configurar a Velocidade de Funcionamento do 'xsldbg'" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:302 msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Mudar a velocidade à qual o 'xsldbg' percorre durante a execução da " "'stylesheet'." #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:305 msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:308 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:311 rc.cpp:321 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2) #: rc.cpp:314 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:21 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, XsldbgMsgDialog) #: rc.cpp:317 msgid "Message Dialog" msgstr "Janela de Mensagem" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XsldbgEntities) #: rc.cpp:330 msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Entidades do Xsldbg" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView) #: rc.cpp:333 msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #. i18n: file: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, entitiesView) #: rc.cpp:336 msgid "SystemID" msgstr "SystemID" #: xsldbgmain.cpp:54 msgid "A KDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Uma aplicação de consola do KDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs" #: xsldbgmain.cpp:80 #, kde-format msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "A utilizar libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:81 #, kde-format msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "xsldbg foi compilados com a libxml %1, a libxslt %2 e a libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:82 #, kde-format msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libxslt %1 foi compilado com a libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:83 #, kde-format msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libexslt %1 foi compilado com a libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:86 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Start a shell" msgstr "Iniciar numa linha de comando" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Local para onde mudar antes de carregar os ficheiros" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" "Adicionar um parâmetro chamado com o valor ao ambiente do XSL" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Usar o código da língua do ISO 639 indicado; por exemplo 'pt'" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Gravar num dado ficheiro. Veja a documentação do comando do resultado." #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Mostrar a versão da 'libxml' e da 'libxslt' usadas" #: xsldbgmain.cpp:97 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Mostrar registos do que se está a passar" #: xsldbgmain.cpp:98 msgid "Display the time used" msgstr "Mostrar o tempo usado" #: xsldbgmain.cpp:99 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Executar a transformação 20 vezes" #: xsldbgmain.cpp:100 msgid "Automatically load/save configuration." msgstr "Carrega/grava automaticamente a configuração." #: xsldbgmain.cpp:102 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Apresentar em alternativa a árvore do resultado" #: xsldbgmain.cpp:104 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Desactivar a fase de leitura do DTD" #: xsldbgmain.cpp:105 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Desactivar a apresentação do resultado" #: xsldbgmain.cpp:106 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Aumentar a profundidade máxima" #: xsldbgmain.cpp:108 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "O documento de entrada é(são) um(ns) ficheiro(s) HTML" #: xsldbgmain.cpp:111 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "O documento de entrada é um 'docbook' de SGML" #: xsldbgmain.cpp:113 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Desactivar a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede" #: xsldbgmain.cpp:115 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Usar os catálogos do $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:118 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Desactivar o processamento do XInclude na entrada do documento" #: xsldbgmain.cpp:120 msgid "Print profiling information" msgstr "Imprimir as informações de análise" #: xsldbgmain.cpp:121 msgid "Do not run gdb compatibility mode and print less information" msgstr "" "Não correr o modo de compatibilidade com o 'gdb' e imprimir menos dados" #: xsldbgmain.cpp:122 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Detectar e usar as codificações da folha de estilo" #: xsldbgmain.cpp:123 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Trata a entrada da linha de comando como UTF-8 codificado" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Usar o resultado em HTML ao gerar os relatórios de procura" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Imprimir todas as mensagens de erro no 'stdout', embora normalmente estas " "vão para o 'stderr'" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass " "is complete" msgstr "" "Desactivar o reinício da execução quando o passo de processamento actual " "terminar"