msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 01:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Esta é uma pilha de chamadas "
"fictícia e 'mais provável'. Ela é construída começando na função "
"seleccionada no momento e adicionando as funções chamadoras/chamadas com "
"maior custo por cima e por baixo. As colunas Custo e "
"Chamadas mostram o custo usada para todas as chamadas da função na "
"linha acima. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Esta área mostra na parte superior a lista de " "resultados das análises em todas as subpastas de:
Ao seleccionar um resultado, são mostradas as " "informações sobre este na parte inferior:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar a Disposição ActualCria uma cópia da disposição actual." "p>" #: kcachegrind/toplevel.cpp:385 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kcachegrind/toplevel.cpp:387 msgid "" "Remove Current Layout
Delete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Remover a Disposição ActualRemove a disposição actual e torna a " "anterior a disposição activa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:392 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &Próxima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a Próxima Disposição" #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a Anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:402 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a Disposição Anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:406 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a Predefinida" #: kcachegrind/toplevel.cpp:408 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a Disposição por Omissão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: kcachegrind/toplevel.cpp:414 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gravar Disposições como por Omissão" #: kcachegrind/toplevel.cpp:425 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovoMostra uma nova janela do KCachegrind vazia.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:429 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:431 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Adicionar Dados de AnáliseIsto abre um ficheiro de dados de " "análise adicional na janela actual.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:437 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:440 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Reler os Dados de AnáliseIsto carrega também as partes criadas " "como novas, também.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:445 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o Grafo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:448 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar o GrafoGera um ficheiro com a extensão .dot para as " "ferramentas do pacote GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:456 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar o Resultado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:459 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forçar o ResultadoIsto obriga à exposição do resultado para uma " "análise do Cachegrind na directoria actual. Esta acção é verificada enquanto " "o KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estiver pronto, este " "carrega de novo o traceamento actual. Se, por outro lado, for o resultado do " "Cachegrind em execução, o novo traceamento criado será carregado da mesma " "forma.
O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e " "verifica a cada segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá " "detectar este ficheiro, gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. " "A remoção é detectada pelo KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se " "não existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o " "Resultado' de novo para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o " "próprio 'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.
Nota: " "Uma execução do Cachegrind apenas detecta a existência do " "'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, " "i.e., quando não está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em " "análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela " "do programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:484 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir os Dados de AnáliseIsto abre um traceamento com várias " "partes, possivelmente
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:504 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:507 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:512 msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: kcachegrind/toplevel.cpp:515 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise" #: kcachegrind/toplevel.cpp:530 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:538 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao Pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:541 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" #: kcachegrind/toplevel.cpp:545 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
| Cost Type | Parent Cost | " "tr>
| Function Cumulative | Total |
| Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
| Call | Function " "Inclusive |
| Source Line | Function Inclusive |
| Tipo de Custo | Custo " "do Pai |
| Acumulação da Função | Total | " "tr>
| Própria Função | Group da Função / Total | " "tr>
| Chamada | Acumulação da Função |
| Linha de " "Código | Acumulação da Função |
(*) Só se o " "agrupamento de funções estiver activado (p.ex., agrupamento de objectos ELF)." "
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:562 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detectar Ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:565 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detectar os ciclos recursivosSe isto estiver desligado, o desenho " "da árvore irá mostrar áreas a preto quando é feita uma chamada recursiva em " "vez de desenhar a recursividade 'ad infinitum'. Tenha em atenção que o " "tamanho das áreas a preto poderá ser muitas vezes errado, dado que dentro de " "ciclos recursivos, você não consegue determinar o custo das chamadas. " "Contudo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (ver a documentação).
O " "tratamento correcto dos ciclos é detectá-los e fechar todas as funções de um " "ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é seleccionada. " "Infelizmente, com as aplicações gráficos, isto irá conduzir a ciclos falsos " "enormes, tornando a análise impossível. Daí a possibilidade de desligar esta " "opção.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar atrás no histórico da selecção das funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:593 kcachegrind/toplevel.cpp:640 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico da selecção das funções" #: kcachegrind/toplevel.cpp:599 kcachegrind/toplevel.cpp:613 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "SubirIr para o último responsável seleccionado da chamada da " "função actual. Se nenhum destes responsáveis foi visitado, é usado o com " "custo maior.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:605 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:646 kcachegrind/toplevel.cpp:1513 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo Primário de Evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:647 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccione o tipo primário de evento dos custos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:654 msgid "(Placeholder for list of event types)" msgstr "(Substituição para a lista de tipos de eventos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:663 kcachegrind/toplevel.cpp:1518 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo Secundário de Evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:664 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar o tipo secundário de eventos para o custo, mostrados em anotações" #: kcachegrind/toplevel.cpp:674 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:676 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar como é que as funções são agrupadas nos itens de custo superiores" #: kcachegrind/toplevel.cpp:682 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem Grupos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dois painéis de informação" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:706 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a Orientação da Repartição quando a janela principal está repartida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:900 kcachegrind/toplevel.cpp:946 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Análise do Cachegrind\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kcachegrind/toplevel.cpp:902 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar os Dados de Perfil do Cachegrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:948 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1106 kcachegrind/toplevel.cpp:1464 msgid "(Hidden)" msgstr "(Escondido)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1523 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1565 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custo Absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1568 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custo Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1600 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1601 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1602 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1814 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contagem de Disposição: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1821 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Não está nenhum ficheiro de dados de perfil carregado." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1830 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 msgid "No event type selected" msgstr "Sem tipo de evento seleccionado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2065 kcachegrind/toplevel.cpp:2104 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2143 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sem Pilha)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2071 msgid "(No next function)" msgstr "(Não há próxima função)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2110 msgid "(No previous function)" msgstr "(Não há função anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2148 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Não há função acima)" #: kcachegrind/main.cpp:41 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:43 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Interface do KDE para o Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:45 msgid "(C) 2002 - 2007" msgstr "(C) 2002 - 2007" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:48 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Manutenção" #: kcachegrind/main.cpp:55 msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar a informação deste traceamento" #: kcachegrind/configdlg.cpp:61 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: kcachegrind/configdlg.cpp:62 msgid "C++ Classes" msgstr "Classes C++" #: kcachegrind/configdlg.cpp:63 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Função (sem agrupamento)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:166 kcachegrind/configdlg.cpp:357 #: kcachegrind/configdlg.cpp:377 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:221 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuração da KCachegrind" #: kcachegrind/configdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "O Número Máximo de Itens da Lista deverá ser menor que 500. O valor anterior " "(%1) continuará a ser usado." #: kcachegrind/configdlg.cpp:390 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolha a Pasta com Código" #: tips.cpp:3 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O Que é Isto... para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que é Isto... se carregar em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #: tips.cpp:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...pode obter informações de análise ao nível da instrução com a\n" "Árvore de Chamadas quando passa a opção --dump-instr=yes?\n" "Utilize a Janela do 'Assembler' para as anotações das instruções.\n" "
\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do seu teclado para \n" "recuar/avançar no histórico do objecto activo ?
\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Mapa de Chamadores/Chamados usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para os itens no mesmo\n" "nível do actual; use o Cima/Baixo para subir/descer um nível de " "aninhamento.\n" "Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço, ou em Return para\n" "o activar.\n" "
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Grafo de Chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para as chamadas/funções\n" "no mesmo nível da chamada actual; use o Cima/Baixo para subir/descer\n" "um nível de chamada. Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço,\n" "ou em Return para o activar.\n" "
\n" #: tips.cpp:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...pode localizar rapidamente uma função se indicar parte do seu nome\n" "(sem distinção de maiúsculas ou minúsculas) no campo de edição da barra\n" "de ferramentas e carregar em RETURN?
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...pode atribuir cores personalizadas aos\n" "objectos ELF/Classes de C++/Ficheiros de Código para a coloração do gráfico\n" "na opção Configuração->Configurar o KCachegrind...?
\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...pode ver se a informação de depuração está disponível para\n" "uma dada função se ver o texto da localização na página Informação\n" "ou no cabeçalho da listagem de código na página do código?
\n" "Esta deverá ser o nome do ficheiro de código (com a extensão).\n" "Se o KCachegrind mesmo assim não mostrar o código, certifique-se que\n" "adicionou a directoria do ficheiro de código à lista das \n" "Directorias de Código na configuração.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...pode configurar se o KCachegrind deve mostrar as quantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versão percentual)?
\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n" "de funções do KCachegrind? A limitação do número de itens é feita para\n" "ficar com a interface mais rápida. O último item da lista mostrar-lhe-á\n" "o número de funções ignoradas, em conjunto com uma condição de custo para\n" "essas funções ignoradas.
\n" "Para activar uma função com custos baixos, procure por ela e seleccione-" "a\n" "na análise simples. Se seleccionar as funções com custo baixo adicioná-las-" "á\n" "à lista das análises simples temporariamente.
\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a página de Cobertura - em contraste com a página de Listas de \n" "Chamadas - mostra todas as funções que estão a chamar a função\n" "seleccionada (parte superior) ou que são chamadas pela mesma função\n" "(parte inferior), independentemente de quantas funções existem entre\n" "elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Um item na lista superior para a função teste1() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto foi chamada pela função teste1().
\n" "Um item na lista inferior para a função teste2() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto chamou a teste2() a partir de si.
\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...se esperar pela dica, dentro de um mapa da árvore mostra\n" "a lista dos nomes nos rectângulos aninhados em que o cursor do\n" "rato se encontra?
\n" "Os itens desta lista podem ser seleccionados se carregar com\n" "o botão direito do rato.
\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...você pode restringir as quantidades de custos mostradas apenas\n" "a algumas partes do traceamento completo ao seleccionar essas partes\n" "na área de \"Selecção do Traceamento\"?
\n" "Para gerar várias partes na execução de uma análise com o \n" "'cachegrind', use p.ex. a opção --cachedumps=xxx para as partes\n" "com um número de xxxx blocos básicos (Um bloco básico é a execução \n" "de um conjunto de instruções de Assembly sem saltos, dentro do código\n" "do seu programa).
\n"