msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 14:45+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Guard gpg Privacy GPG KMail agent ID xMMMMMMMM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-SpellExtra: passphrase es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Não foram encontradas as chaves públicas para o(s) utilizador(es)\n" "%1.\n" "A mensagem não será cifrada." #: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Não foram encontradas as chaves públicas dos utilizadores\n" "%1.\n" "Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem." #: kpgpbase2.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança " "para o(s) utilizador(es)\n" "%1.\n" "A mensagem não será cifrada." #: kpgpbase2.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança " "para o(s) utilizador(es)\n" "%1.\n" "Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem." #: kpgpbase2.cpp:195 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "A frase-senha é inválida; não foi possível assinar." #: kpgpbase2.cpp:203 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "A assinatura falhou: verifique a sua Identidade de Utilizador do PGP, a sua " "configuração do PGP e os seus chaveiros." #: kpgpbase2.cpp:211 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "A cifra falhou: verifique a sua configuração do PGP e os seus chaveiros." #: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:60 kpgpbase6.cpp:358 msgid "error running PGP" msgstr "erro ao correr o PGP" #: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:85 kpgpbaseG.cpp:260 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "A senha frase é inválida; não foi possível decifrar." #: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:281 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "" "O utilizador não tem a chave privada necessária para decifrar esta mensagem." #: kpgpbase2.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "O ficheiro de chaves %1 não existe.\n" "Verifique a sua configuração do PGP." #: kpgpbase2.cpp:454 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kpgpbase5.cpp:86 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Não foram indicados nem os destinatários nem a frase-senha." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "A frase-senha que o utilizador indicou é inválida." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "A(s) chave(s) com a(s) qual(is) deseja cifrar a sua mensagem não é(são) de " "confiança. Esta não será cifrada." #: kpgpbase5.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "A(s) seguinte(s) chave(s) não é(são) de confiança:\n" "%1\n" "Os seus donos não serão capazes de decifrar a mensagem." #: kpgpbase5.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Falta uma(s) chave(s) de cifra para o:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Erro ao correr o PGP" #: kpgpbase6.cpp:93 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "O utilizador não tem a chave privada para esta mensagem." #: kpgpbase6.cpp:170 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (o ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr não foi encontrado)" #: kpgpbaseG.cpp:117 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: kpgpbaseG.cpp:180 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "A assinatura falhou porque a frase-senha está errada." #: kpgpbaseG.cpp:187 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "A assinatura falhou porque a sua chave privada é inútil." #: kpgpbaseG.cpp:218 msgid "Error running gpg" msgstr "Erro ao correr o gpg" #: kpgpbaseG.cpp:288 msgid "The passphrase dialog was cancelled." msgstr "A janela da frase-senha foi cancelada." #: kpgpbaseG.cpp:365 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (o ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg não foi encontrado)" #: kpgp.cpp:193 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Não foi encontrado o executável do PGP.\n" "Verifique se a sua PATH está correcta." #: kpgp.cpp:212 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Verificação de Segurança do OpenPGP" #: kpgp.cpp:219 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "A 'passphrase' é muito grande; esta deverá ter menos de 1024 caracteres." #: kpgp.cpp:221 msgid "Out of memory." msgstr "Falta de memória." #: kpgp.cpp:292 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Indicou uma frase-senha inválida.\n" "Quer tentar de novo ou cancelar e ver a mensagem sem estar decifrada?" #: kpgp.cpp:295 kpgp.cpp:354 kpgp.cpp:383 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:428 #: kpgp.cpp:595 kpgp.cpp:614 msgid "PGP Warning" msgstr "Aviso do PGP" #: kpgp.cpp:295 kpgp.cpp:355 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: kpgp.cpp:349 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Indicou uma frase-senha inválida.\n" "Deseja tentar de novo, continuar e deixar a mensagem não assinada ou " "cancelar o envio da mensagem?" #: kpgp.cpp:356 kpgp.cpp:384 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinar" #: kpgp.cpp:378 #, kde-format msgctxt "%1 = 'signing failed' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Deseja enviar a mensagem não assinada ou cancelar o envio da mensagem?" #: kpgp.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%1 = 'bad keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Deseja encriptar à mesma, deixar a mensagem como está, ou cancelar o envio " "da mensagem?" #: kpgp.cpp:403 kpgp.cpp:615 msgid "Send &Encrypted" msgstr "En&viar Encriptada" #: kpgp.cpp:404 kpgp.cpp:596 kpgp.cpp:616 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: kpgp.cpp:423 #, kde-format msgctxt "%1 = 'missing keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Deseja deixar a mensagem como está ou cancelar o envio da mensagem?" #: kpgp.cpp:429 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: kpgp.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro:\n" "%1" #: kpgp.cpp:442 #, kde-format msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Esta é a mensagem de erro de %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:587 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: kpgp.cpp:590 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: kpgp.cpp:606 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários. Esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar." #: kpgp.cpp:609 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários. Estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar." #: kpgp.cpp:883 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Esta funcionalidade ainda\n" "não está disponível" #: kpgp.cpp:931 kpgp.cpp:966 kpgp.cpp:1002 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "Não tem o GnuPG/PGP instalado ou optou por não o usar." #: kpgp.cpp:1215 kpgp.cpp:1279 kpgp.cpp:1305 kpgpui.cpp:1528 kpgpui.cpp:1540 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: kpgp.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: kpgp.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma chave de OpenPGP válida e fiável para o \"%1\".\n" "\n" "Seleccione as chaves que deverão ser usadas para este destinatário." #: kpgp.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n" "\n" "Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: kpgpui.cpp:75 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Indique a sua frase-senha do OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Indique a sua frase-senha do OpenPGP para\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:106 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kpgpui.cpp:111 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Verifique se a cifra funciona antes de a começar a usar a sério. Lembre-se " "também que os anexos não são cifrados pelo módulo de PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:124 msgid "Encryption Tool" msgstr "Ferramenta de Cifra" #: kpgpui.cpp:130 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Seleccione a ferramenta de cifra a &usar:" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: kpgpui.cpp:135 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - GNU Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:136 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Versão 2.x" #: kpgpui.cpp:137 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Versão 5.x" #: kpgpui.cpp:138 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Versão 6.x" #: kpgpui.cpp:139 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Não usar qualquer ferramenta de cifra" #: kpgpui.cpp:148 msgid "Options" msgstr "Opções" #: kpgpui.cpp:151 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Manter a senha na memória" #: kpgpui.cpp:156 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Quando esta opção está activa, a frase-passe da sua chave privada " "será recordada pela aplicação enquanto esta estiver em execução. Deste modo, " "você só terá de indicar a frase-passe uma vez.

Lembre-se que isto " "poderá representar um risco de segurança. Se você deixar o seu computador, " "os outros poderão usá-los para enviar mensagens assinadas e/ou ler as suas " "mensagens cifradas. Se ocorrer um estoiro com geração de 'core', o conteúdo " "da sua RAM será guardado em disco, incluindo a sua frase-passe.

Lembre-" "se que, quando está a usar o KMail, esta opção só se aplica se você não " "estiver a usar o gpg-agent. Também será ignorada se você estiver a usar " "'plugins' de cifra.

" #: kpgpui.cpp:169 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Cifrar sempre para o &próprio" #: kpgpui.cpp:174 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Quando esta opção é activada, o ficheiro/mensagem não só será cifrado " "com a chave pública do receptor, como também com a sua chave. Isto permitir-" "lhe-á decifrar a mensagem/ficheiro numa altura posterior. Isto é geralmente " "uma boa ideia.

" #: kpgpui.cpp:183 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito" #: kpgpui.cpp:189 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Quando esta opção estiver assinalada, o texto cifrado/assinado será " "apresentado numa janela em separado, o que lhe permitirá saber como é que " "ficará antes de ser enviado. Isto é uma boa ideia quando você está a " "verificar se o seu sistema de cifra funciona.

" #: kpgpui.cpp:195 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação" #: kpgpui.cpp:200 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Quando esta opção estiver activa, a aplicação enviará sempre uma " "lista das chaves públicas, na qual você poderá escolher a que será usada " "para a cifra. Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a janela se " "não encontrar a chave adequada ou se tiver bastantes que possam ser usadas." #: kpgpui.cpp:333 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: kpgpui.cpp:344 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: kpgpui.cpp:345 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: kpgpui.cpp:359 msgid "Remember choice" msgstr "Recordar a decisão" #: kpgpui.cpp:362 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e " "não lhe será perguntada de novo.

" #: kpgpui.cpp:399 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: kpgpui.cpp:473 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Impressão digital: %1" #: kpgpui.cpp:507 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: kpgpui.cpp:510 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: kpgpui.cpp:513 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: kpgpui.cpp:516 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: kpgpui.cpp:522 msgid "Undefined trust" msgstr "Confiança indefinida" #: kpgpui.cpp:525 msgid "Untrusted" msgstr "Não fiável" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Marginally trusted" msgstr "Mais ou menos fiável" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Fully trusted" msgstr "Completamente fiável" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Perfeitamente fiável" #: kpgpui.cpp:538 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kpgpui.cpp:541 msgid "Secret key available" msgstr "Chave privada disponível" #: kpgpui.cpp:544 msgid "Sign only key" msgstr "Chave só de assinatura" #: kpgpui.cpp:547 msgid "Encryption only key" msgstr "Chave só de cifra" #: kpgpui.cpp:555 #, kde-format msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2" #: kpgpui.cpp:561 #, kde-format msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1014 msgid "Checking Keys" msgstr "A Verificar as Chaves" #: kpgpui.cpp:1015 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "A verificar a chave 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1026 #, kde-format msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "A verificar a chave 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1050 msgid "Recheck Key" msgstr "Rever a Chave" #: kpgpui.cpp:1174 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1175 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar." #: kpgpui.cpp:1195 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kpgpui.cpp:1198 kpgpui.cpp:1396 kpgpui.cpp:1453 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kpgpui.cpp:1334 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Cifra" #: kpgpui.cpp:1353 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:" #: kpgpui.cpp:1376 msgid "Your keys:" msgstr "As suas chaves:" #: kpgpui.cpp:1379 kpgpui.cpp:1436 msgctxt "@info" msgid "none means 'no key'" msgstr "O nenhuma significa 'sem chave'" #: kpgpui.cpp:1427 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: kpgpui.cpp:1433 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifra:" #: kpgpui.cpp:1462 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência da cifra:" #: kpgpui.cpp:1464 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: kpgpui.cpp:1465 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave" #: kpgpui.cpp:1466 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Encriptar Sempre com Esta Chave" #: kpgpui.cpp:1467 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: kpgpui.cpp:1468 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: kpgpui.cpp:1469 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Encriptação For Possível" #: kpgpui.cpp:1532 msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Seleccione as chaves que deverão ser usadas para encriptar a mensagem para " "você mesmo." #: kpgpui.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Seleccione as chaves que devem ser usadas para cifrar a mensagem para o\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1621 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informação do OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1632 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultado da última operação de cifra/assinatura:"