msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 01:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 19:07+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr https hkp\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ldaps ftps yes GpgConf\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDirectoryServiceDialog) #: rc.cpp:5 msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Adicionar ou Modificar Serviços de Directório" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverNameLA) #: rc.cpp:8 msgid "&Server name:" msgstr "Nome do &servidor:" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, portED) #: rc.cpp:11 msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLA) #: rc.cpp:14 msgid "&User name (optional):" msgstr "Nome de &utilizador (opcional):" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLA) #: rc.cpp:17 msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Sen&ha (opcional):" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3) #: rc.cpp:20 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4) #: rc.cpp:23 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLA) #: rc.cpp:26 msgid "&Base DN:" msgstr "DN de &base:" #. i18n: file: ui/adddirectoryservicedialog.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLA) #: rc.cpp:29 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: rc.cpp:32 msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuração de Serviços de Directório" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA) #: rc.cpp:35 msgid "Directory services:" msgstr "Serviços de directório:" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: rc.cpp:38 msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509 and OpenPGP." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os serviços de directório que estão configurados " "para serem usados com o X.509 e o OpenPGP." #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: rc.cpp:41 msgid "Click to add a service" msgstr "Carregue para adicionar um serviço" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: rc.cpp:44 msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Carregue neste botão para criar um novo serviço de directório como uma cópia " "do actualmente seleccionado (ou com valores predefinidos, no caso de não " "estar nenhum seleccionado). Poderá depois configurar os detalhes na tabela " "à esquerda." #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: rc.cpp:47 msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: rc.cpp:50 msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: rc.cpp:53 msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de " "configuração do correio." #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: rc.cpp:56 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: rc.cpp:59 msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Use esta opção para activar ou desactivar a visualização da informação do " "utilizador e senha na tabela acima." #. i18n: file: ui/directoryserviceswidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: rc.cpp:62 msgid "Show user and password information" msgstr "Mostrar a informação do utilizador e senha" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:173 #, kde-format msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Ao procurar por suporte %1 na infra-estrutura %2:" #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:490 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocolo Desconhecido)" #: kleo/cryptplugwrapper.cpp:523 #, kde-format msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Erro ao inicializar o 'plugin' \"%1\"" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de correio" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telemóvel" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:471 msgid "Street address" msgstr "Endereço da rua" #: kleo/dn.cpp:472 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:145 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca Cifrar" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar Sempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar Sempre que Possível" #: kleo/enum.cpp:152 msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "nenhum" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nunca Assinar" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Assinar Sempre" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:204 msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:131 kleo/multideletejob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:77 msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:91 msgid "My Certificates" msgstr "Os Meus Certificados" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:108 msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificados de Confiança" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:124 msgid "Other Certificates" msgstr "Outros Certificados" #: ui/backendconfigwidget.cpp:146 ui/directoryserviceswidget.cpp:634 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "failed" msgstr "falhou" #: ui/backendconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:211 msgid "Available Backends" msgstr "Infra-estruturas Disponíveis" #: ui/backendconfigwidget.cpp:225 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:232 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: ui/backendconfigwidget.cpp:301 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas ao procurar:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window Results of the scanning" msgid "Scan Results" msgstr "Resultados da Análise" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40 msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurar a Infra-Estrutura do GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:130 msgid "GpgConf Error" msgstr "Erro do GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "A ferramenta 'gpgconf', usada para fornecer a informação para esta janela, " "não parece estar instalada correctamente. Não devolveu nenhuns componentes. " "Tente executar o \"%1\" na linha de comandos para mais informações." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:440 msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:489 msgid "None (no debugging at all)" msgstr "Nenhuma (sem qualquer depuração)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:490 msgid "Basic (some basic debug messages)" msgstr "Básica (algumas mensagens de depuração básicas)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:491 msgid "Advanced (more verbose debug messages)" msgstr "Avançada (mensagens de depuração mais descritivas)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:492 msgid "Expert (even more detailed messages)" msgstr "Experiente (mensagens de depuração ainda mais descritivas)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:493 msgid "Guru (all of the debug messages you can get)" msgstr "Guru (todas as mensagens de depuração possíveis)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:502 msgid "Set the debugging level to" msgstr "Configurar o nível de depuração como" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:827 ui/cryptoconfigmodule.cpp:911 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:874 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar os Servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:896 msgid "No server configured yet" msgstr "Nenhum servidor configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:898 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "%1 servidor configurado" msgstr[1] "%1 servidores configurados" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:915 msgid "Use keyserver at" msgstr "Usar o servidor de chaves em" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:991 msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurar os Servidores de Chaves" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:85 msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:86 msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:87 msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:88 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:89 msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:90 msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:91 msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:507 msgctxt "New X.509 Directory Server" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:508 msgctxt "New OpenPGP Directory Server" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:627 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:628 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:629 msgid "Server Port" msgstr "Porto do Servidor" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:630 msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:631 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:632 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:633 msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:653 msgid "(read-only)" msgstr "(apenas para leitura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:655 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (apenas para leitura)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:837 msgid "" "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available " "through." msgstr "" "Seleccione o protocolo (esquema) de acesso onde está disponível o serviço de " "directório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:839 msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de " "directório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:841 msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcional, sendo o valor por omissão o adequado na maioria dos casos) " "Indique o número do porto onde o serviço de directório está à espera de " "pedidos." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:844 msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Apenas no LDAP) Indique o DN de base para este servidor de LDAP, de " "modo a limitar as pesquisas apenas a essa sub-árvore do directório." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:847 msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Opcional) Indique aqui o seu nome de utilizador, se necessário." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:849 msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcional e não recomendado) Indique aqui a sua senha, se necessário. " "Lembre-se que a senha será gravada de forma legível num ficheiro de " "configuração da sua área pessoal." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:853 msgid "" "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " "certificates." msgstr "" "Assinale esta coluna se este serviço de directório fornecer certificados de " "S/MIME (X.509)." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:855 msgid "" "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Assinale esta coluna se este serviço de directório fornecer certificados do " "OpenPGP." #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:71 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:89 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem de atributos actual:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Para o fundo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:86 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:112 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Cifra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:124 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:144 msgid "Your keys:" msgstr "As suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:156 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:168 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência da cifra:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:227 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:551 #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

%" "1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:524 ui/keyselectiondialog.cpp:556 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listagem de Chaves Falhou" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolha de Chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Escolha de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:203 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:204 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:255 ui/keyselectiondialog.cpp:257 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 ui/keyselectiondialog.cpp:266 #: ui/keyselectiondialog.cpp:267 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Chave OpenPGP para %1\n" "Criada: %2\n" "Expira: %3\n" "Impressão digital: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Chave S/MIME para %1\n" "Criada: %2\n" "Expira: %3\n" "Impressão digital: %4\n" "Emitida por: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:401 msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar a decisão" #: ui/keyselectiondialog.cpp:404 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e " "não lhe será perguntada de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:420 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:421 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:522 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:540 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:542 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: ui/keyselectiondialog.cpp:589 msgid "Checking selected keys..." msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:589 msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Uma infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas" msgstr[1] "" "%1 infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as " "chaves disponíveis são mostradas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:618 msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listagem de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:725 msgid "Recheck Key" msgstr "Rever a Chave" #: ui/messagebox.cpp:66 msgid "&Save to Disk..." msgstr "Gravar no Di&sco..." #: ui/messagebox.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: ui/messagebox.cpp:70 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Copiar o Registo de Auditoria para a Área de Transferência" #: ui/messagebox.cpp:74 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Mo&strar o Registo da Auditoria" #: ui/messagebox.cpp:84 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Ver o Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 ui/messagebox.cpp:114 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Escolher o Ficheiro onde Gravar a Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:139 msgid "File Save Error" msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" #: ui/messagebox.cpp:155 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "O seu sistema não tem suporte para os Registos de Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:156 msgid "System Error" msgstr "Erro do Sistema" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter o registo de auditoria do GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:165 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erro no Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:172 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" "Não está disponível nenhum registo de auditoria do GnuPG para esta operação." #: ui/messagebox.cpp:173 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:190 ui/messagebox.cpp:195 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A assinatura falhou: %1" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing successful" msgstr "Assinatura com sucesso" #: ui/messagebox.cpp:210 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A encriptação falhou: %1" #: ui/messagebox.cpp:211 msgid "Encryption successful" msgstr "Encriptação com sucesso" #: ui/messagebox.cpp:228 msgid "Signing Result" msgstr "Resultado da Assinatura" #: ui/messagebox.cpp:238 msgid "Signing Error" msgstr "Erro na Assinatura" #: ui/messagebox.cpp:248 ui/messagebox.cpp:268 msgid "Encryption Result" msgstr "Resultado da Encriptação" #: ui/messagebox.cpp:258 ui/messagebox.cpp:278 msgid "Encryption Error" msgstr "Erro de Encriptação" #: ui/progressdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264 msgid "General" msgstr "Geral" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:416 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:436 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:442 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:471 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:343 #, kde-format msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocolo não suportado \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:458 #, kde-format msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Ficheiro \"%1\" não existe ou não é executável." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:164 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Resultado do chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "A descodificação falhou: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "O seguinte foi recebido no stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Não foi possível carregar %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:85 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Scanning directory %1..." msgstr "A procurar na pasta %1..." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:297 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:317 #, kde-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME foi compilado sem suporte para %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:319 #, kde-format msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "O motor %1 não está instalado correctamente." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:321 #, kde-format msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Está instalada a versão %2 do motor %1, mas é necessária pelo menos a versão " "%3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325 #, kde-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema desconhecido no motor do protocolo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:111 msgid "program terminated unexpectedly" msgstr "o programa terminou de forma inesperada" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:113 msgid "program not found or cannot be started" msgstr "não foi possível encontrar ou iniciar o programa" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:116 #, kde-format msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" msgstr "Não foi possível executar o gpgconf:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:366 msgid "" "Could not start gpgconf.\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n" "Verifique que o gpgconf está no PATH e que pode ser iniciado." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Erro do gpgconf ao gravar configuração: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50 msgid "Generating DSA key..." msgstr "A gerar a chave DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "A gerar a chave ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "A procurar um número primo grande..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "A aguardar uma nova entropia para o gerador de números aleatórios (pode " "tentar exercitar os discos ou mexer o rato)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "A iniciar o gpg-agent (deve considerar iniciar uma instância global em vez " "disto)..."