msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-02 18:44+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-SpellExtra: partial MYEMAIL KNode nobody MYNAME ID KWallet\n" "X-POFile-SpellExtra: message Followup Mailer XRef Posting Encoding\n" "X-POFile-SpellExtra: Transfer Newsreader Content Host NNTP Archive Art\n" "X-POFile-SpellExtra: MBox mails GROUP ss am Jan ap pm Agent home ascii\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Jakob MMM min Printable robt MSIDX IDs sig User\n" "X-POFile-SpellExtra: ddd zzz dd AM MMMM AP hh dddd MSID gensig yyyy yy Lda\n" "X-POFile-SpellExtra: NAME MM us INS Seg mm sh Schroeter PM Rot Quoted\n" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:155 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Um leitor de notícias para o KDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2009 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2009 os autores do KNode" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Jakob Schroeter" msgstr "Jakob Schroeter" #: articlewidget.cpp:152 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Procurar no Art&igo..." #: articlewidget.cpp:154 msgid "&View Source" msgstr "&Ver o Código" #: articlewidget.cpp:159 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Responder para o &Grupo..." #: articlewidget.cpp:164 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Responder por E&-mail..." #: articlewidget.cpp:169 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Reenc&aminhar por E-mail..." #: articlewidget.cpp:173 msgctxt "article" msgid "&Cancel Article" msgstr "&Cancelar o Artigo" #: articlewidget.cpp:176 msgid "S&upersede Article" msgstr "S&ubstituir o Artigo" #: articlewidget.cpp:179 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "U&sar um Tipo de Letra Monoespaçado" #: articlewidget.cpp:183 msgid "Fancy Formatting" msgstr "Formatação Bonita" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "Reor&ganizar (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:195 msgid "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: articlewidget.cpp:197 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: articlewidget.cpp:202 msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalho&s Normais" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&All Headers" msgstr "Todos os Cabeç&alhos" #: articlewidget.cpp:214 msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: articlewidget.cpp:216 msgid "&As Icon" msgstr "Como Í&cones" #: articlewidget.cpp:221 msgid "&Inline" msgstr "&Incorporado" #: articlewidget.cpp:226 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: articlewidget.cpp:232 msgid "Chars&et" msgstr "Codi&ficação" #: articlewidget.cpp:235 articlewidget.cpp:1409 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: file: knode.kcfg:237 #. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS) #: articlewidget.cpp:240 rc.cpp:195 msgid "Charset" msgstr "Codificação" #: articlewidget.cpp:246 msgid "&Open URL" msgstr "Abrir &o URL" #: articlewidget.cpp:250 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #: articlewidget.cpp:254 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligação como &Favorito" #: articlewidget.cpp:257 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:260 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Abrir n&o Livro de Endereços" #: articlewidget.cpp:264 msgid "&Open Attachment" msgstr "Abrir &o Anexo" #: articlewidget.cpp:268 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: articlewidget.cpp:393 msgid "Unable to load the article." msgstr "Não foi possível carregar o artigo." #: articlewidget.cpp:425 msgid "The article contains no data." msgstr "O artigo não contém dados." #: articlewidget.cpp:461 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Codificação desconhecida. Vai ser usada a codificação predefinida." #: articlewidget.cpp:521 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Este artigo tem o tipo MIME "message/partial", o qual o " "KNode ainda não reconhece.
Entretanto, o utilizador pode guardar o " "artigo como texto e juntá-lo à mão.
" #: articlewidget.cpp:537 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é " "mostrado o código do HTML. Se confiar no remetente desta mensagem, poderá " "activar a formatação em HTML desta mensagem se " "carregar aqui." #: articlewidget.cpp:582 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #: articlewidget.cpp:701 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: articlewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "A mensagem foi assinada coma a chave desconhecida 0x%1." #: articlewidget.cpp:787 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: articlewidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "A mensagem foi assinada por %1 (ID Chave: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: articlewidget.cpp:819 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: articlewidget.cpp:823 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança." #: articlewidget.cpp:827 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança." #: articlewidget.cpp:831 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança." #: articlewidget.cpp:835 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança." #: articlewidget.cpp:839 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenção: A assinatura é inválida." #: articlewidget.cpp:856 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: articlewidget.cpp:872 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: articlewidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao obter o código do artigo:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:1427 kncomposer.cpp:1284 msgid "Select Charset" msgstr "Escolher a Codificação" #: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:321 knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:322 #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63 msgid "Score" msgstr "Relevância" #: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:323 msgid "Date" msgstr "Data" #: headerview.cpp:77 msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: headerview.cpp:79 msgid "Line Count" msgstr "Número de Linhas" #: headerview.cpp:223 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Data (alterações neste tópico)" #: headerview.cpp:443 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupos / Para" #: knaccountmanager.cpp:128 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta." #: knaccountmanager.cpp:143 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Esta conta não pode ser apagada, porque ainda há mensagens por enviar." #: knaccountmanager.cpp:146 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta conta?" #. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: knaccountmanager.cpp:146 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:904 #: knconfigwidgets.cpp:996 knconfigwidgets.cpp:1258 knfiltermanager.cpp:261 #: knmainwidget.cpp:1627 knmainwidget.cpp:1678 rc.cpp:384 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: knaccountmanager.cpp:151 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Pelo menos um grupo desta conta está a ser usado.\n" "A conta não pode ser apagada agora." #: knarticlecollection.cpp:53 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "A alocação de memória falhou.\n" "Fechar esta aplicação imediatamente\n" "para evitar a perda de dados." #: knarticlefactory.cpp:153 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "O autor pediu uma resposta por e-mail em vez dum envio\n" "para o grupo de notícias. (Followup-To:)\n" "Deseja responder em público de qualquer forma?" #: knarticlefactory.cpp:153 msgid "Reply Public" msgstr "Responder ao Público" #: knarticlefactory.cpp:153 msgid "Reply by Email" msgstr "Responder por E-mail" #: knarticlefactory.cpp:201 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "O autor pediu uma cópia do mail da sua resposta. (cabeçalho Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:292 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja reencaminhar também os anexos?" #: knarticlefactory.cpp:292 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: knarticlefactory.cpp:292 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Reencaminhar" #: knarticlefactory.cpp:319 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mensagem reencaminhada (início)" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de notícias" #: knarticlefactory.cpp:330 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mensagem encaminhada (fim)" #: knarticlefactory.cpp:366 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Deseja mesmo cancelar este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:366 msgid "Cancel Article" msgstr "Cancelar o Artigo" #: knarticlefactory.cpp:370 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Deseja cancelar já ou prefere\n" "fazê-lo mais tarde?" #: knarticlefactory.cpp:370 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: knarticlefactory.cpp:370 msgid "&Now" msgstr "A&gora" #: knarticlefactory.cpp:370 msgid "&Later" msgstr "&Mais tarde" #: knarticlefactory.cpp:385 knarticlefactory.cpp:463 kncomposer.cpp:1517 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Não está configurada qualquer conta válida de grupos de notícias." #: knarticlefactory.cpp:447 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Deseja mesmo substituir este artigo?" #: knarticlefactory.cpp:447 msgid "Supersede" msgstr "Substituir" #: knarticlefactory.cpp:582 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Este artigo não pode ser editado." #: knarticlefactory.cpp:611 knarticlefactory.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The signature generator program produced the following output:

%1
" msgstr "" "O programa de geração de assinaturas produziu o seguinte resultado:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:637 msgid "Article has already been sent." msgstr "O artigo já foi enviado." #: knarticlefactory.cpp:654 msgid "Unable to load article." msgstr "Não foi possível ler o artigo." #: knarticlefactory.cpp:679 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Não foi possível ler a pasta de saída." #: knarticlefactory.cpp:742 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Cancelou o envio dos artigos. Os artigos não enviados foram guardados na " "pasta \"A Enviar\"." #: knarticlefactory.cpp:789 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Defina por favor um servidor para a geração\n" "do identificador da mensagem, ou desactive-o." #: knarticlefactory.cpp:833 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, indique um endereço de e-mail válido na página de identidade da " "janela de configuração da conta." #: knarticlefactory.cpp:836 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Por favor, indique um endereço de e-mail válido na secção de identidade da " "janela de configuração da conta." #: knarticlefactory.cpp:931 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou substituídos." #: knarticlefactory.cpp:937 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "As mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou substituídas." #: knarticlefactory.cpp:942 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Só se podem cancelar ou substituir os artigos enviados." #: knarticlefactory.cpp:947 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Este artigo já foi cancelado ou substituído." #: knarticlefactory.cpp:954 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Este artigo não pode ser cancelado ou substituído,\n" "porque o seu identificador não foi criado pelo KNode.\n" "Contudo, o utilizador pode procurar o seu artigo no\n" "grupo de discussão e cancelá-lo ou substituí-lo lá." #: knarticlefactory.cpp:988 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Aparentemente, este artigo não parece ser seu.\n" "Só pode cancelar ou substituir artigos seus." #: knarticlefactory.cpp:993 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Tem que obter o conteúdo do corpo do artigo\n" "antes de o poder cancelar ou substituir." #: knarticlefactory.cpp:1087 msgid "Errors While Sending" msgstr "Erros Durante o Envio" #: knarticlefactory.cpp:1093 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Ocorreram erros ao enviar este artigos:" #: knarticlefactory.cpp:1094 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Os artigos não enviados estão armazenadas na pasta \"A Enviar\"." #: knarticlefactory.cpp:1124 msgid "Error message:
" msgstr "Mensagem de erro:
" #: knarticlefilter.cpp:34 msgctxt "default filter name" msgid "all" msgstr "todos" #: knarticlefilter.cpp:35 msgctxt "default filter name" msgid "unread" msgstr "não-lidos" #: knarticlefilter.cpp:36 msgctxt "default filter name" msgid "new" msgstr "novos" #: knarticlefilter.cpp:37 msgctxt "default filter name" msgid "watched" msgstr "vigiados" #: knarticlefilter.cpp:38 msgctxt "default filter name" msgid "threads with unread" msgstr "tópicos c/ artigos por ler" #: knarticlefilter.cpp:39 msgctxt "default filter name" msgid "threads with new" msgstr "tópicos c/ artigos novos" #: knarticlefilter.cpp:40 msgctxt "default filter name" msgid "own articles" msgstr "artigos próprios" #: knarticlefilter.cpp:41 msgctxt "default filter name" msgid "threads with own articles" msgstr "tópicos c/ artigos próprios" #: knarticlemanager.cpp:83 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: knarticlemanager.cpp:107 msgid "Save Article" msgstr "Gravar o Artigo" #: knarticlemanager.cpp:190 msgid " Creating list..." msgstr " A criar a lista..." #: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:478 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: knarticlemanager.cpp:585 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes artigos?" #: knarticlemanager.cpp:586 msgid "Delete Articles" msgstr "Remover os Artigos" #: knarticlemanager.cpp:923 #, kde-format msgid "" "The article you requested is not available on your news server.
You " "could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "O artigo que pediu não está disponível no seu servidor.
Poderá tentar " "obtê-lo em groups.google." "com." #: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:425 kngroupbrowser.cpp:438 #: knmainwidget.cpp:333 msgid " (moderated)" msgstr " (moderado)" #: knarticlemanager.cpp:1013 #, kde-format msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novos , %3 mostrados" #: knarticlemanager.cpp:1017 #, kde-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtro: %1" #: knarticlemanager.cpp:1026 #, kde-format msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 mostrados" #: kncleanup.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "A apagar os artigos que expiraram em %1" #: kncleanup.cpp:68 #, kde-format msgid "Compacting folder %1" msgstr "A compactar a pasta %1" #: kncleanup.cpp:190 #, kde-format msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
expirados: %2
restantes: %3" #: kncleanup.cpp:257 msgid "Cleaning Up" msgstr "A Limpar" #: kncleanup.cpp:267 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "A limpar. Espere um pouco..." #: kncollectionview.cpp:87 knconfigwidgets.cpp:1099 kngroupbrowser.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kncollectionview.cpp:88 msgid "Unread" msgstr "Não Lidas" #: kncollectionview.cpp:89 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:87 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar os Endereços Recentes..." #: kncomposer.cpp:218 msgid "&Send Now" msgstr "E&nviar Agora" #: kncomposer.cpp:224 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar Mais &Tarde" #: kncomposer.cpp:229 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Gravar como Rascunho" #: kncomposer.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: kncomposer.cpp:251 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Colar como &Citação" #: kncomposer.cpp:263 msgid "Append &Signature" msgstr "Juntar a A&ssinatura" #: kncomposer.cpp:267 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:271 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Inserir um ficheiro (Numa Cai&xa)..." #: kncomposer.cpp:276 msgid "Attach &File..." msgstr "Anexar um &Ficheiro..." #: kncomposer.cpp:280 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Assinar o Artigo com o &PGP" #: kncomposer.cpp:284 kncomposerview.cpp:229 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kncomposer.cpp:288 kncomposerview.cpp:234 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Send &News Article" msgstr "E&nviar o Artigo" #: kncomposer.cpp:300 msgid "Send E&mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: kncomposer.cpp:305 msgid "Set &Charset" msgstr "Mudar a &Codificação" #: kncomposer.cpp:312 msgid "Set Charset" msgstr "Mudar a Codificação" #: kncomposer.cpp:318 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Mudança de Linha" #: kncomposer.cpp:321 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica &Automática" #: kncomposer.cpp:334 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação" #: kncomposer.cpp:338 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Remover os Caracteres de Citação" #: kncomposer.cpp:342 msgid "Add &Box" msgstr "Adicionar uma &Caixa" #: kncomposer.cpp:346 msgid "Re&move Box" msgstr "Re&mover a Caixa" #: kncomposer.cpp:350 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Obter o Texto Original (não repartido)" #: kncomposer.cpp:356 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Bara&lhar (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:363 msgid "Start &External Editor" msgstr "Iniciar um &Editor Externo" #: kncomposer.cpp:596 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:1240 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:599 kncomposer.cpp:1241 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:622 msgid "Please enter a subject." msgstr "Indique por favor um assunto." #: kncomposer.cpp:630 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Indique por favor um grupo de notícias." #: kncomposer.cpp:639 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "O utilizador está a difundir para mais de 12 grupos.\n" "Por favor remova todos os grupos de notícias nos quais o seu\n" "artigo está fora de assunto." #: kncomposer.cpp:644 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a difundir para mais de cinco grupos.\n" "Por favor verifique se isto é verdadeiramente necessário\n" "e remova os grupos nos quais o seu artigo está fora de âmbito.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736 #: kncomposer.cpp:750 kncomposer.cpp:756 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kncomposer.cpp:645 kncomposer.cpp:654 kncomposer.cpp:666 kncomposer.cpp:736 #: kncomposer.cpp:751 kncomposer.cpp:756 msgctxt "edit article" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kncomposer.cpp:650 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a difundir para mais do que dois grupos de notícias.\n" "Por favor utilize o cabeçalho \"Responder Para\" para dirigir\n" "as respostas ao seu artigo para um grupo.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:660 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Está a dirigir as respostas para mais de 12 grupos.\n" "Por favor remova alguns grupos do cabeçalho \"Responder Para\"." #: kncomposer.cpp:665 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Está a dirigir as respostas para mais de cinco grupos de notícias.\n" "Verifique se isso é realmente necessário.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?" #: kncomposer.cpp:672 msgid "Please enter the email address." msgstr "Por favor indique o endereço de e-mail." #: kncomposer.cpp:724 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "A sua mensagem contém caracteres que não estão incluídos\n" "no mapa de caracteres \"us-ascii\", por isso escolha uma\n" "codificação adequada no menu \"Opções\"." #: kncomposer.cpp:729 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Não pode publicar uma mensagem vazia." #: kncomposer.cpp:735 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo parece consistir basicamente de texto citado;\n" "deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo à mesma?" #: kncomposer.cpp:740 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Não pode publicar um artigo que consista\n" "por inteiro de texto citado." #: kncomposer.cpp:748 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "O seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n" "Deseja reeditar o artigo, ou quer enviá-lo assim?" #: kncomposer.cpp:755 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "A sua assinatura tem mais de 8 linhas.\n" "Deve encolhê-la para corresponder ao limite aceite de 4 linhas.\n" "Deseja reeditar o artigo ou quer enviá-lo mesmo assim?" #: kncomposer.cpp:760 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "A sua assinatura excede o limite largamente aceitável de 4 linhas:\n" "é melhor pensar em reduzir a sua assinatura,\n" "caso contrário poderá incomodar os seus leitores." #: kncomposer.cpp:782 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Não configurou ainda a sua chave de assinatura;\n" "indique-a por favor na configuração da identidade global,\n" "nas propriedades da conta ou nas propriedades do grupo.\n" "O artigo vai ser enviado sem assinatura." #: kncomposer.cpp:789 msgid "Send Unsigned" msgstr "Enviar Sem Assinar" #: kncomposer.cpp:948 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Deseja gravar este artigo na pasta de rascunhos?" #: kncomposer.cpp:1075 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1153 msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1229 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "O remetente não quer uma cópia do artigo da sua resposta (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "respeite por favor o pedido dele." #: kncomposer.cpp:1230 msgid "&Send Copy" msgstr "E&nviar uma Cópia" #: kncomposer.cpp:1308 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Isto irá substituir todo o texto que você escreveu." #: kncomposer.cpp:1322 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Não existe nenhum editor configurado.\n" "Trate disso na janela de configuração." #: kncomposer.cpp:1372 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Não foi possível iniciar um editor externo.\n" "Verifique a sua configuração na janela de configuração." #: kncomposer.cpp:1389 msgid "News Article" msgstr "Artigo de Notícias" #: kncomposer.cpp:1391 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1393 msgid "News Article & Email" msgstr "Artigo de Notícias e E-mail" #: kncomposer.cpp:1397 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: kncomposer.cpp:1399 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1401 #, kde-format msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1402 #, kde-format msgid " Charset: %1 " msgstr " Codificação: %1 " #: kncomposer.cpp:1404 kncomposer.cpp:1411 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: kncomposer.cpp:1405 kncomposer.cpp:1412 #, kde-format msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kncomposer.cpp:1455 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: kncomposer.cpp:1670 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o ISpell.\n" "Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH." #: kncomposer.cpp:1675 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter estoirado." #: kncomposer.cpp:1682 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: kncomposer.cpp:1745 kncomposer.cpp:1808 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kncomposer.cpp:1746 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:1747 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kncomposer.cpp:1748 kngroupbrowser.cpp:94 kngrouppropdlg.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kncomposer.cpp:1749 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: kncomposer.cpp:1801 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel) #: kncomposer.cpp:1814 kngrouppropdlg.cpp:93 rc.cpp:369 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kncomposer.cpp:1816 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: kncomposer.cpp:1823 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:1832 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tipo &MIME:" #: kncomposer.cpp:1839 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kncomposer.cpp:1856 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kncomposer.cpp:1891 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Escolheu um tipo MIME inválido.\n" "Por favor modifique-o." #: kncomposer.cpp:1896 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Mudou o tipo MIME deste anexo não-textual para texto.\n" "Isto pode provocar um erro ao ler ou ao codificar o ficheiro.\n" "Deseja continuar?" #: kncomposerview.cpp:51 msgid "T&o:" msgstr "&Para:" #: kncomposerview.cpp:53 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: kncomposerview.cpp:63 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kncomposerview.cpp:65 msgid "B&rowse..." msgstr "Es&colher..." #: kncomposerview.cpp:75 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Seguir-Para:" #: kncomposerview.cpp:84 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kncomposerview.cpp:100 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Neste momento, o utilizador está a editar o conteúdo\n" "do artigo num editor externo. Para continuar, terá que\n" "fechar o editor externo." #: kncomposerview.cpp:101 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Fechar o Editor Externo" #: kncomposerview.cpp:225 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: knconfig.cpp:134 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro da assinatura." #: knconfig.cpp:152 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Não é possível executar o gerador de assinaturas." #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Servidores dos Grupos de Notícias" #: knconfigpages.cpp:105 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Servidor de Correio (SMTP)" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:390 rc.cpp:431 msgid "General" msgstr "Geral" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: knconfigpages.cpp:144 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #. i18n: file: knode.kcfg:359 #. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE) #: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:279 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:73 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: knconfigwidgets.cpp:77 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

O seu nome tal como irá aparecer a quem lê os seus artigos.

Ex: " "Pedro Miguel Marques Morais.

" #: knconfigwidgets.cpp:84 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: knconfigwidgets.cpp:88 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

O nome da organização onde trabalha.

Ex: KNode, Lda." #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "Email a&ddress:" msgstr "En&dereço de e-mail:" #: knconfigwidgets.cpp:99 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com.

" msgstr "" "

O seu endereço de e-mail tal como será mostrado a quem ler os seus " "artigos

Ex: nospam@please.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:106 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Quando alguém responde aos seus artigos por e-mail este é o endereço " "utilizado. Se preencher este campo, faça-o com um endereço de e-mail real.

Ex: ze@exemplo.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:118 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "En&viar cópias para:" #: knconfigwidgets.cpp:125 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: knconfigwidgets.cpp:126 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "A Sua Chave de OpenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:127 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar os artigos." #: knconfigwidgets.cpp:129 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Chave de ass&inatura:" #: knconfigwidgets.cpp:133 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

A chave de OpenPGP que o utilizador escolher aqui será usada para " "assinares os seus artigos.

" #: knconfigwidgets.cpp:144 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Utilizar um ficheiro com uma assinatura" #: knconfigwidgets.cpp:148 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Active isto para que o KNode leia a assinatura de um ficheiro.

" #: knconfigwidgets.cpp:151 msgid "Signature &file:" msgstr "&Ficheiro de assinatura:" #: knconfigwidgets.cpp:157 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

O ficheiro de onde será lida a assinatura.

Ex: /home/robt/." "sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:162 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #: knconfigwidgets.cpp:166 msgid "&Edit File" msgstr "&Editar o Ficheiro" #: knconfigwidgets.cpp:171 msgid "&The file is a program" msgstr "O ficheiro é um &programa" #: knconfigwidgets.cpp:173 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Active isto para que o KNode leia uma assinatura gerada por um " "programa

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:178 msgid "Specify signature &below" msgstr "Indicar a assinatura em &baixo" #: knconfigwidgets.cpp:261 msgid "Choose Signature" msgstr "Escolher a Assinatura" #: knconfigwidgets.cpp:272 msgid "You must specify a filename." msgstr "O utilizador tem que indicar um nome de ficheiro." #: knconfigwidgets.cpp:278 msgid "You have specified a folder." msgstr "Você indicou uma pasta." #: knconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Port: %1" msgstr "Porto: %1" #: knconfigwidgets.cpp:386 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: knconfigwidgets.cpp:387 msgid "Port: " msgstr "Porto: " #: knconfigwidgets.cpp:443 knfilterdialog.cpp:41 kngrouppropdlg.cpp:41 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: knconfigwidgets.cpp:445 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: knconfigwidgets.cpp:452 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: knconfigwidgets.cpp:496 kngrouppropdlg.cpp:163 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: knconfigwidgets.cpp:500 kngrouppropdlg.cpp:167 msgid "&Cleanup" msgstr "&Limpar" #: knconfigwidgets.cpp:534 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Introduza um nome arbitrário para a conta e o\n" "servidor de notícias." #: knconfigwidgets.cpp:635 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: knconfigwidgets.cpp:640 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modificar..." #: knconfigwidgets.cpp:650 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Usar &tipos de letra personalizados" #: knconfigwidgets.cpp:655 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: knconfigwidgets.cpp:900 knconfigwidgets.cpp:1246 rc.cpp:378 rc.cpp:461 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: knconfigwidgets.cpp:908 knconfigwidgets.cpp:1250 msgctxt "modify something" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: knconfigwidgets.cpp:912 knconfigwidgets.cpp:1272 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: knconfigwidgets.cpp:916 knconfigwidgets.cpp:1276 msgid "Do&wn" msgstr "&Descer" #: knconfigwidgets.cpp:996 msgid "Really delete this header?" msgstr "Deseja mesmo apagar este cabeçalho?" #: knconfigwidgets.cpp:1067 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçalho" #: knconfigwidgets.cpp:1083 msgid "H&eader:" msgstr "Cab&eçalho:" #: knconfigwidgets.cpp:1091 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Nome &mostrado:" #: knconfigwidgets.cpp:1106 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1107 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: knconfigwidgets.cpp:1108 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: knconfigwidgets.cpp:1109 msgid "&Underlined" msgstr "Subli&nhado" #: knconfigwidgets.cpp:1115 msgid "Value" msgstr "Valor" #: knconfigwidgets.cpp:1122 msgid "L&arge" msgstr "&Grande" #: knconfigwidgets.cpp:1123 msgid "Bol&d" msgstr "Ne&grito" #: knconfigwidgets.cpp:1124 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: knconfigwidgets.cpp:1125 msgid "U&nderlined" msgstr "Subli&nhado" #: knconfigwidgets.cpp:1205 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &ignorados:" #: knconfigwidgets.cpp:1212 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos &observados:" #: knconfigwidgets.cpp:1238 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtros:" #: knconfigwidgets.cpp:1254 msgid "Co&py..." msgstr "Co&piar..." #: knconfigwidgets.cpp:1265 msgid "&Menu:" msgstr "&Menu:" #: knconfigwidgets.cpp:1280 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Adicionar um\n" "&Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1284 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Remover o\n" "Separador" #: knconfigwidgets.cpp:1506 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8 bits" #: knconfigwidgets.cpp:1507 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "'7-bits' ('Quoted-Printable')" #: knconfigwidgets.cpp:1606 msgid "Additional Header" msgstr "Cabeçalho Adicional" #: knconfigwidgets.cpp:1727 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Usar a configuração de limpeza global" #: knconfigwidgets.cpp:1732 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Opções de Limpeza de Grupos de Notícias" #: knconfigwidgets.cpp:1740 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Expirar os artigos antigos automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1745 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Lim&par os grupos a cada:" #: knconfigwidgets.cpp:1755 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Guardar os artigos lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:1763 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Guardar os artigos &não-lidos:" #: knconfigwidgets.cpp:1770 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Remover os artigos indisponíveis no servidor" #: knconfigwidgets.cpp:1774 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Preser&var os tópicos" #: knconfigwidgets.cpp:1819 knconfigwidgets.cpp:1824 knconfigwidgets.cpp:1829 #: knconfigwidgets.cpp:1908 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: knconfigwidgets.cpp:1846 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: knconfigwidgets.cpp:1854 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Co&mpactar as pastas automaticamente" #: knconfigwidgets.cpp:1859 msgid "P&urge folders every:" msgstr "L&impar as pastas a cada:" #: knconvert.cpp:54 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: knconvert.cpp:65 msgid "Start Conversion..." msgstr "Iniciar a Conversão..." #: knconvert.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. " "This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your " "existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Parabéns, actualizou o KNode para a versão %1!
Infelizmente esta " "versão usa um formato diferente para alguns ficheiros de dados, por isso, " "para manter os seus dados existentes é necessário convertê-los primeiro. " "Isto é feito agora automaticamente pelo KNode. Se o desejar, será criada uma " "cópia de segurança dos seus dados antes de a conversão iniciar." #: knconvert.cpp:89 msgid "Create backup of old data" msgstr "Criar uma cópia dos dados antigos" #: knconvert.cpp:93 msgid "Save backup in:" msgstr "Guardar a salvaguarda em:" #: knconvert.cpp:99 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Converting, please wait..." msgstr "A converter, espere um pouco..." #: knconvert.cpp:120 msgid "Processed tasks:" msgstr "Tarefas processadas:" #: knconvert.cpp:147 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now " "examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Ocorreram alguns erros durante a conversão.
Deverá examinar o " "registo agora para descobrir o que correu mal." #: knconvert.cpp:151 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "A conversão foi um sucesso.
Divirta-se bastante com esta nova " "versão do KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:154 msgid "Start KNode" msgstr "Iniciar o KNode" #: knconvert.cpp:183 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Indique por favor uma directoria válida para a cópia." #: knconvert.cpp:226 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "A cópia de segurança falhou; deseja continuar à mesma?" #: knconvert.cpp:238 #, kde-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "foi criada uma cópia dos dados antigos em %1" #: knconvert.cpp:240 msgid "backup failed." msgstr "a cópia falhou." #: knconvert.cpp:263 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:266 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "converti a pasta \"Rascunhos\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:270 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nada a fazer na pasta \"Rascunhos\"" #: knconvert.cpp:277 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:280 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "foi convertida a pasta de \"A Enviar\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:284 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nada a fazer na pasta de \"A Enviar\"" #: knconvert.cpp:291 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "a conversão da pasta \"Enviado\" para a versão 0.4 falhou." #: knconvert.cpp:294 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "foi convertida a pasta \"Enviado\" para a versão 0.4" #: knconvert.cpp:298 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nada a fazer na pasta \"Enviado\"" #: kndisplayedheader.cpp:28 msgctxt "collection of article headers" msgid "Approved" msgstr "Aprovados" #: kndisplayedheader.cpp:29 msgctxt "collection of article headers" msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:30 msgctxt "collection of article headers" msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgctxt "collection of article headers" msgid "Control" msgstr "Controlo" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgctxt "collection of article headers" msgid "Date" msgstr "Data" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgctxt "collection of article headers" msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgctxt "collection of article headers" msgid "Expires" msgstr "Expiração" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgctxt "collection of article headers" msgid "Followup-To" msgstr "Seguir-Para" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgctxt "collection of article headers" msgid "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgctxt "collection of article headers" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgctxt "collection of article headers" msgid "Mail-Copies-To" msgstr "Enviar-Cópias-Para" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgctxt "collection of article headers" msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgctxt "collection of article headers" msgid "Mime-Version" msgstr "Versão do MIME" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgctxt "collection of article headers" msgid "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgctxt "collection of article headers" msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de Notícias" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgctxt "collection of article headers" msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgctxt "collection of article headers" msgid "Path" msgstr "Directoria" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgctxt "collection of article headers" msgid "References" msgstr "Referências" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgctxt "collection of article headers" msgid "Reply-To" msgstr "Resposta" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgctxt "collection of article headers" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgctxt "collection of article headers" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgctxt "collection of article headers" msgid "Supersedes" msgstr "Substituição" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgctxt "collection of article headers" msgid "To" msgstr "Para" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgctxt "collection of article headers" msgid "User-Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgctxt "collection of article headers" msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgctxt "collection of article headers" msgid "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgctxt "collection of article headers" msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgctxt "collection of article headers" msgid "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgctxt "collection of article headers" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: knfilterconfigwidget.cpp:40 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "São suportados os seguintes códigos:\n" "%MYNAME=nome, %MYEMAIL=endereço de e-mail" #: knfilterconfigwidget.cpp:43 msgid "Subject && &From" msgstr "Assunto e &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:49 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: knfilterconfigwidget.cpp:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: knfilterconfigwidget.cpp:54 msgid "M&essage-IDs" msgstr "IDs das M&ensagens" #: knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: knfilterconfigwidget.cpp:65 msgid "Age" msgstr "Idade" #: knfilterconfigwidget.cpp:65 msgid " days" msgstr " dias" #: knfilterconfigwidget.cpp:70 msgid "&Additional" msgstr "&Adicional" #: knfilterdialog.cpp:39 msgid "New Filter" msgstr "Novo Filtro" #: knfilterdialog.cpp:50 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: knfilterdialog.cpp:53 msgid "Single Articles" msgstr "Artigos Individuais" #: knfilterdialog.cpp:54 msgid "Whole Threads" msgstr "Tópicos Inteiros" #: knfilterdialog.cpp:55 msgid "Apply o&n:" msgstr "Aplicar e&m:" #: knfilterdialog.cpp:57 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Mostrar no menu" #: knfilterdialog.cpp:115 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Por favor, atribua um nome a este filtro." #: knfilterdialog.cpp:118 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Já existe um filtro com este nome.\n" "Escolha, por favor, outro nome." #: knfiltermanager.cpp:261 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?" #: knfiltermanager.cpp:344 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERRO: filtro inexistente." #: knfiltermanager.cpp:368 msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar o Filtro" #: knfolder.cpp:197 msgid " Loading folder..." msgstr " A ler a pasta..." #: knfoldermanager.cpp:46 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: knfoldermanager.cpp:50 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: knfoldermanager.cpp:54 msgid "Outbox" msgstr "A Enviar" #: knfoldermanager.cpp:58 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: knfoldermanager.cpp:88 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de índice." #: knfoldermanager.cpp:143 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: knfoldermanager.cpp:289 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importar a Pasta MBox" #: knfoldermanager.cpp:298 msgid " Importing articles..." msgstr " A importar os artigos..." #: knfoldermanager.cpp:362 msgid " Storing articles..." msgstr " A armazenar os artigos..." #: knfoldermanager.cpp:389 msgid "Export Folder" msgstr "Exportar a Pasta" #: knfoldermanager.cpp:393 msgid " Exporting articles..." msgstr " A exportar os artigos..." #: kngroupbrowser.cpp:58 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kngroupbrowser.cpp:60 msgid "Disable &tree view" msgstr "Desac&tivar a árvore" #: kngroupbrowser.cpp:62 msgid "&Subscribed only" msgstr "Apenas os &subscritos" #: kngroupbrowser.cpp:64 msgid "&New only" msgstr "Apenas os &novos" #: kngroupbrowser.cpp:72 msgid "Loading groups..." msgstr "A ler os grupos..." #: kngroupbrowser.cpp:371 #, kde-format msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupos em %1 : (%2 mostrados)" #: kngroupbrowser.cpp:424 kngroupbrowser.cpp:437 kngrouppropdlg.cpp:113 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: kngroup.cpp:949 msgid " Scoring..." msgstr " A classificar..." #: kngroup.cpp:996 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " A reorganizar os cabeçalhos..." #: kngroup.cpp:1099 #, kde-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Não foi possível ler os cabeçalhos gravados: %1" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Subscrever nos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &Lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Novos &Grupos..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Alterações actuais:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscrever" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancelar Subscrição" #: kngroupdialog.cpp:142 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "O utilizador está a subscrever-se a um grupo moderado.\n" "Os seus artigos não irão aparecer no grupo imediatamente.\n" "Eles têm de passar por um processo de moderação." #: kngroupdialog.cpp:276 msgid "Downloading groups..." msgstr "A transferir os grupos..." #: kngroupdialog.cpp:288 msgid "New Groups" msgstr "Novos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Check for New Groups" msgstr "Procurar por Novos Grupos" #: kngroupdialog.cpp:295 msgid "Created since last check:" msgstr "Criados desde a última verificação:" #: kngroupdialog.cpp:303 msgid "Created since this date:" msgstr "Criados desde esta data:" #: kngroupdialog.cpp:321 msgid "Checking for new groups..." msgstr "A procurar novos grupos..." #: kngroupmanager.cpp:424 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a subscrição\n" "destes grupos?" #: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1552 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar Subscrição" #: kngroupmanager.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "O grupo \"%1\" está a ser actualizado neste momento.\n" "Não é possível cancelar a subscrição agora." #: kngroupmanager.cpp:531 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Este grupo não pode ser expirado porque está a ser actualizado no momento.\n" " Tente de novo mais tarde." #: kngroupmanager.cpp:664 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Não tem qualquer grupo nesta conta;\n" "deseja obter uma lista actual?" #: kngroupmanager.cpp:664 msgid "Fetch List" msgstr "Obter a Lista" #: kngroupmanager.cpp:664 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Não Obter" #: kngrouppropdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kngrouppropdlg.cpp:64 msgid "&Nickname:" msgstr "Alcu&nha:" #: kngrouppropdlg.cpp:69 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Utilizar uma codificação diferente:" #: kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kngrouppropdlg.cpp:103 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kngrouppropdlg.cpp:107 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kngrouppropdlg.cpp:109 msgid "posting forbidden" msgstr "publicação proibida" #: kngrouppropdlg.cpp:111 msgid "posting allowed" msgstr "publicação permitida" #: kngrouppropdlg.cpp:123 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kngrouppropdlg.cpp:131 msgid "Articles:" msgstr "Artigos:" #: kngrouppropdlg.cpp:136 msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos não lidos:" #: kngrouppropdlg.cpp:141 msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #: kngrouppropdlg.cpp:146 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Tópicos c/ artigos por ler:" #: kngrouppropdlg.cpp:151 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Tópicos c/ artigos novos:" #: kngroupselectdialog.cpp:27 msgid "Select Destinations" msgstr "Seleccionar os Destinos" #: kngroupselectdialog.cpp:33 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupos deste artigo:" #: kngroupselectdialog.cpp:103 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "O utilizador está a difundir para um grupo moderado.\n" "Lembre-se que o seu artigo não irá aparecer em nenhum grupo\n" "até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo moderado." #: knjobdata.cpp:157 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: knjobdata.cpp:166 scheduler.cpp:206 msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: knmainwidget.cpp:145 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: knmainwidget.cpp:304 msgid " Ready" msgstr " Pronto" #: knmainwidget.cpp:329 msgid "KDE News Reader" msgstr "Leitor de Grupos de Notícias do KDE" #: knmainwidget.cpp:522 msgid "&Next Article" msgstr "Artigo Segui&nte" #: knmainwidget.cpp:523 msgid "Go to next article" msgstr "Ir para o próximo artigo" #: knmainwidget.cpp:528 msgid "&Previous Article" msgstr "Arti&go Anterior" #: knmainwidget.cpp:530 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir para o artigo anterior" #: knmainwidget.cpp:535 msgid "Next Unread &Article" msgstr "&Artigo Não-Lido Seguinte" #: knmainwidget.cpp:541 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "&Tópico Não-Lido Seguinte" #: knmainwidget.cpp:547 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Grupo Seg&uinte" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grupo Anter&ior" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Ler os Artigos por Comple&to" #: knmainwidget.cpp:563 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Passar Para a Próxima Pasta" #: knmainwidget.cpp:568 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Passar Para a Pasta Anterior" #: knmainwidget.cpp:573 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano" #: knmainwidget.cpp:578 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Foco no Próximo Artigo" #: knmainwidget.cpp:583 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Foco no Artigo Anterior" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Seleccionar o Artigo com Foco" #: knmainwidget.cpp:595 msgid "Account &Properties" msgstr "&Propriedades da Conta" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Muda&r o Nome da Conta" #: knmainwidget.cpp:605 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscrever aos Grupos..." #: knmainwidget.cpp:609 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Expirar Todos os Grupos" #: knmainwidget.cpp:614 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos os Grupos" #: knmainwidget.cpp:619 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Obter Novos Arti&gos de Todos as Contas" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "&Delete Account" msgstr "&Apagar a Conta" #: knmainwidget.cpp:629 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Enviar para o Gru&po..." #: knmainwidget.cpp:636 msgid "Group &Properties" msgstr "&Propriedades do Grupo" #: knmainwidget.cpp:641 msgid "Rename &Group" msgstr "Mudar o Nome do &Grupo" #: knmainwidget.cpp:646 msgid "&Get New Articles" msgstr "Obter os Arti&gos Novos" #: knmainwidget.cpp:650 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpirar o Grupo" #: knmainwidget.cpp:654 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizar o Grupo" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Cancelar a S&ubscrição do Grupo" #: knmainwidget.cpp:664 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Ma&rcar Tudo como Lido" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marcar Todas como &Não-Lidas" #: knmainwidget.cpp:672 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Ma&rcar as Últimas como Não-Lidas..." #: knmainwidget.cpp:677 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Configurar o KNode..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova Pasta" #: knmainwidget.cpp:688 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &Sub-Pasta" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "&Rename Folder" msgstr "Mudar o &Nome da Pasta" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "C&ompact Folder" msgstr "C&ompactar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpactar Todas as Pastas" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Esvaziar a Pasta" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importar a Pasta MBox..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportar como uma Pasta MBox..." #: knmainwidget.cpp:723 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: knmainwidget.cpp:725 msgid "By &Subject" msgstr "Por A&ssunto" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "By S&ender" msgstr "Por R&emetente" #: knmainwidget.cpp:727 msgid "By S&core" msgstr "Por Relevân&cia" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "By &Lines" msgstr "Por &Linhas" #: knmainwidget.cpp:729 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: knmainwidget.cpp:735 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: knmainwidget.cpp:739 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: knmainwidget.cpp:749 msgid "&Search Articles..." msgstr "Procurar os Artigo&s..." #: knmainwidget.cpp:755 msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Fe&char Todos os Tópicos" #: knmainwidget.cpp:764 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "E&xpandir Todos os Tópicos" #: knmainwidget.cpp:768 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Comu&tar o Sub-tópico" #: knmainwidget.cpp:773 msgid "Show T&hreads" msgstr "Mostrar os Tó&picos" #: knmainwidget.cpp:775 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Esconder os Tó&picos" #: knmainwidget.cpp:782 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marca&r como Lido" #: knmainwidget.cpp:788 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&car como Não-Lido" #: knmainwidget.cpp:793 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marcar o Tóp&ico como Lido" #: knmainwidget.cpp:798 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marcar o Tópico &como Não-Lido" #: knmainwidget.cpp:804 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Abrir na Própria &Janela" #: knmainwidget.cpp:811 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editar as Regras de Relevância..." #: knmainwidget.cpp:816 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalcular as &Relevâncias" #: knmainwidget.cpp:820 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Re&duzir a Relevância para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:825 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Elevar a &Relevância para o Autor..." #: knmainwidget.cpp:831 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar o Tópico" #: knmainwidget.cpp:837 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigiar o Tópico" #: knmainwidget.cpp:844 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "En&viar as Mensagens em Espera" #: knmainwidget.cpp:849 msgid "&Delete Article" msgstr "Apa&gar o Artigo" #: knmainwidget.cpp:855 msgid "Send &Now" msgstr "E&nviar Agora" #: knmainwidget.cpp:860 msgctxt "edit article" msgid "&Edit Article..." msgstr "&Editar o Artigo..." #: knmainwidget.cpp:867 msgid "Stop &Network" msgstr "&Parar a Rede" #: knmainwidget.cpp:872 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Procurar o Arti&go com ID..." #: knmainwidget.cpp:877 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar a Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:879 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Esconder a Procura Rápida" #: knmainwidget.cpp:952 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "O KNode está a enviar os artigos de momento. Se sair agora pode perder estes " "artigos.\n" "Deseja sair de qualquer forma?" #: knmainwidget.cpp:1552 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja mesmo cancelar a subscrição do %1?" #: knmainwidget.cpp:1582 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marcar a Última como Não-Lida" #: knmainwidget.cpp:1583 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Indique quantos artigos devem ser marcados como não-lidos:" #: knmainwidget.cpp:1624 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Não é possível remover uma pasta predefinida." #: knmainwidget.cpp:1627 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta pasta e as suas descendentes?" #: knmainwidget.cpp:1631 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser apagada neste momento\n" "porque alguns dos seus artigos estão a ser usados." #: knmainwidget.cpp:1644 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Não é possível mudar o nome a uma pasta predefinida." #: knmainwidget.cpp:1674 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Esta pasta não pode ser esvaziada neste momento\n" "porque alguns dos seus artigos estão a ser usados." #: knmainwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar todos os artigos de %1?" #: knmainwidget.cpp:1713 msgid "Select Sort Column" msgstr "Seleccionar a Coluna de Ordenação" #: knmainwidget.cpp:2036 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Procurar o Artigo com o ID" #: knmainwidget.cpp:2042 msgid "&Message-ID:" msgstr "ID da &Mensagem:" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "&Fetch" msgstr "&Obter" #: knsearchdialog.cpp:32 msgid "Find Articles" msgstr "Procurar Artigos" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: knsearchdialog.cpp:40 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: knsearchdialog.cpp:49 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Mo&strar os tópicos inteiros" #: knserverinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O KWallet não está disponível. É recomendado que utilize o KWallet para " "gerir as suas senhas.\n" "No entanto, o KNode pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de " "configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser " "considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro " "de configuração.\n" "Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?" #: knserverinfo.cpp:100 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet Não Disponível" #: knserverinfo.cpp:101 msgid "Store Password" msgstr "Guardar a Senha" #: knserverinfo.cpp:102 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Guardar a Senha" #: knsourceviewwindow.cpp:38 msgid "Article Source" msgstr "Origem do Artigo" #: knstatusfilter.cpp:111 msgid "Is read:" msgstr "Está lido:" #: knstatusfilter.cpp:112 msgid "Is new:" msgstr "É novo:" #: knstatusfilter.cpp:113 msgid "Has unread followups:" msgstr "Tem respostas não-lidas:" #: knstatusfilter.cpp:114 msgid "Has new followups:" msgstr "Tem novas respostas:" #: knstatusfilter.cpp:213 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: knstatusfilter.cpp:214 msgid "False" msgstr "Falso" #: knstringfilter.cpp:103 msgid "Does Contain" msgstr "Contém" #: knstringfilter.cpp:104 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NÃO Contém" #: knstringfilter.cpp:108 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: mailsendjob.cpp:39 msgid "Could not create mail transport job." msgstr "Não foi possível criar a tarefa de transporte de correio." #: nntpjobs.cpp:99 nntpjobs.cpp:127 msgid "Loading group list from disk..." msgstr " A ler a lista de grupos do disco..." #: nntpjobs.cpp:101 nntpjobs.cpp:130 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro com a lista dos grupos" #: nntpjobs.cpp:107 msgid "Writing group list to disk..." msgstr " A guardar a lista de grupos no disco..." #: nntpjobs.cpp:110 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro com a lista dos grupos" #: nntpjobs.cpp:181 msgid "Sorting..." msgstr "A ordenar..." #. i18n: file: kncomposerui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: knodeui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: knreaderui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:288 rc.cpp:321 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kncomposerui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: knodeui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: knreaderui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:291 rc.cpp:324 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kncomposerui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (attach) #: rc.cpp:9 msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: file: kncomposerui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "Optio&ns" msgstr "O&pções" #. i18n: file: kncomposerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: kncomposerui.rc:57 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: knodeui.rc:131 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: knreaderui.rc:38 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:318 rc.cpp:333 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kncomposerui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (spell) #: rc.cpp:21 msgid "Spell Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #. i18n: file: knode.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS) #: rc.cpp:24 msgid "Check for new articles automatically" msgstr "Verificar os artigos novos automaticamente" #. i18n: file: knode.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS) #: rc.cpp:27 msgid "Maximum number of articles to fetch" msgstr "Número máximo de artigos a transferir" #. i18n: file: knode.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar automaticamente os artigos como lidos" #. i18n: file: knode.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS) #: rc.cpp:33 msgid "Mark article as read after" msgstr "Marcar o artigo como lido ao fim de" #. i18n: file: knode.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS) #: rc.cpp:36 msgid "Mark crossposted articles as read" msgstr "Marcar os artigos cruzados como lidos" #. i18n: file: knode.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS) #: rc.cpp:39 msgid "Smart scrolling" msgstr "Deslocamento inteligente" #. i18n: file: knode.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS) #: rc.cpp:42 msgid "Show whole thread on expanding" msgstr "Mostrar o tópico inteiro ao expandir" #. i18n: file: knode.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS) #: rc.cpp:45 msgid "Default to expanded threads" msgstr "Assumir os tópicos como expandidos" #. i18n: file: knode.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS) #: rc.cpp:48 msgid "Show line count column" msgstr "Mostrar a coluna do número de linhas" #. i18n: file: knode.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS) #: rc.cpp:51 msgid "Show score column" msgstr "Mostrar a coluna de relevância" #. i18n: file: knode.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS) #: rc.cpp:54 msgid "Show unread count in thread" msgstr "Mostrar o número de artigos não-lidos no tópico" #. i18n: file: knode.kcfg:57 #. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS) #: rc.cpp:57 msgid "Show Threads" msgstr "Mostrar os Tópicos" #. i18n: file: knode.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat) #: rc.cpp:60 rc.cpp:510 msgid "Standard format" msgstr "Formato normal" #. i18n: file: knode.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat) #: rc.cpp:63 rc.cpp:516 msgid "Localized format" msgstr "Formato localizado" #. i18n: file: knode.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat) #: rc.cpp:66 rc.cpp:513 msgid "Fancy format" msgstr "Formatação bonita" #. i18n: file: knode.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #: rc.cpp:69 msgid "ISO format" msgstr "Formato ISO" #. i18n: file: knode.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #: rc.cpp:72 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #. i18n: file: knode.kcfg:78 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS) #: rc.cpp:75 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: file: knode.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS) #: rc.cpp:78 msgid "Custom date format" msgstr "Formato de datas personalizado" #. i18n: file: knode.kcfg:112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS) #: rc.cpp:81 msgid "" "\n" "

These expressions may be used for the date:

\n" "
    \n" "
  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • \n" "
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • \n" "
  • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • \n" "
  • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
  • \n" "
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • \n" "
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • \n" "
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • \n" "
  • MMMM - the long month name (January - December)
  • \n" "
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • \n" "
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • \n" "
\n" "

These expressions may be used for the time:

\n" "
    \n" "
  • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)\n" "
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)\n" "
  • m - the minutes without a leading zero (0-59)
  • \n" "
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • \n" "
  • s - the seconds without a leading zero (0-59)
  • \n" "
  • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
  • \n" "
  • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
  • \n" "
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • \n" "
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
  • \n" "
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
  • \n" "
  • Z - time zone in numeric form (-0500)
  • \n" "
\n" "

All other input characters will be ignored.

\n" " " msgstr "" "

Podem-se usar estas expressões para a data:

  • d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)
  • \n" "
  • dd - o dia como um número com um zero inicial (01-31)
  • \n" "
  • ddd - o nome do dia abreviado (Seg - Dom)
  • \n" "
  • dddd - O nome do dia longo (Segunda - Domingo)
  • \n" "
  • M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)
  • \n" "
  • MM - o mês como um número com um zero inicial (01-12)
  • \n" "
  • MMM - o nome abreviado do mês (Jan - Dez)
  • \n" "
  • MMMM - o nome longo do mês (Janeiro - Dezembro)
  • \n" "
  • yy - o ano como um número de dois algarismos (00-99)
  • \n" "
  • yyyy - o ano como um número de quatro algarismos (0000-9999)
  • \n" "
\n" "

Estas expressões podem ser usadas para a hora:

\n" "
    \n" "
  • h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se for no formato AM/PM)\n" "
  • hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 se for no formato AM/PM)\n" "
  • m - os minutos sem o zero inicial (0-59)
  • \n" "
  • mm - os minutos com um zero inicial (00-59)
  • \n" "
  • s - os segundos sem o zero inicial (0-59)
  • \n" "
  • ss - os segundos com um zero inicial (00-59)
  • \n" "
  • z - os milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)
  • \n" "
  • zzz - os milisegundos com os zeros iniciais (000-999)
  • \n" "
  • AP - mudar para o formato AM/PM. O AP será então substituído por \"AM\" " "ou por \"PM\".
  • \n" "
  • ap - mudar para o formato AM/PM. O ap será então substituído por \"am\" " "ou por \"pm\".
  • \n" "
  • Z - o fuso-horário no formato numérico (-0500)
  • \n" "
\n" "

Todos os outros caracteres diversos serão ignorados.\n" " " #. i18n: file: knode.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS) #: rc.cpp:113 msgid "Rewrap text when necessary" msgstr "Repartir o texto quando necessário" #. i18n: file: knode.kcfg:120 #. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS) #: rc.cpp:116 msgid "Remove trailing empty lines" msgstr "Remover as linhas em branco iniciais" #. i18n: file: knode.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS) #: rc.cpp:119 msgid "Show signature" msgstr "Mostrar a assinatura" #. i18n: file: knode.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS) #: rc.cpp:122 msgid "Interpret emoticons and other formatting" msgstr "Interpretar os ícones emotivos e outras formatações" #. i18n: file: knode.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS) #: rc.cpp:125 msgid "Recognized quote characters" msgstr "Reconhecer os caracteres de citação:" #. i18n: file: knode.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS) #: rc.cpp:128 msgid "Open attachments on click" msgstr "Abrir os anexos ao carregar" #. i18n: file: knode.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS) #: rc.cpp:131 msgid "Show alternative contents as attachments" msgstr "Mostrar os conteúdos alternativos como anexos" #. i18n: file: knode.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS) #: rc.cpp:134 msgid "Use fixed font" msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado" #. i18n: file: knode.kcfg:148 #. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar) #: rc.cpp:137 rc.cpp:561 msgid "Show reference bar" msgstr "Mostrar a barra de referência" #. i18n: file: knode.kcfg:152 #. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML) #: rc.cpp:140 rc.cpp:582 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir o HTML ao texto simples" #. i18n: file: knode.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS) #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences) #: rc.cpp:143 rc.cpp:585 msgid "Allow external references in HTML" msgstr "Permitir referências externas em HTML" #. i18n: file: knode.kcfg:163 #. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:146 msgid "Mark group as read goes to next group" msgstr "A marcação do grupo como lido vai para o grupo seguinte" #. i18n: file: knode.kcfg:168 #. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:150 msgid "Mark thread as read goes to next unread thread" msgstr "A marcação do tópico como lido vai para o tópico não-lido seguinte" #. i18n: file: knode.kcfg:172 #. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:153 msgid "Mark thread as read closes the current thread" msgstr "A marcação do tópico como lido fecha o tópico actual" #. i18n: file: knode.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:156 msgid "Ignore thread goes to the next unread thread" msgstr "O tópico ignorado passa para o tópico não-lido seguinte" #. i18n: file: knode.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:159 msgid "Ignore thread closes the current thread" msgstr "O tópico ignorado fecha o tópico actual" #. i18n: file: knode.kcfg:184 #. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION) #: rc.cpp:162 msgid "Leaving a group marks all articles as read" msgstr "Ao deixar um grupo, marcar todos os artigos como lidos" #. i18n: file: knode.kcfg:191 #. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING) #: rc.cpp:165 msgid "Default score for ignored threads" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos ignorados" #. i18n: file: knode.kcfg:195 #. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING) #: rc.cpp:168 msgid "Default score for watched threads" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos observados" #. i18n: file: knode.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE) #: rc.cpp:171 msgid "Cache size for headers" msgstr "Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos" #. i18n: file: knode.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE) #: rc.cpp:174 msgid "Cache size for articles" msgstr "Tamanho da 'cache' dos artigos" #. i18n: file: knode.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:177 msgid "Use own default charset when replying" msgstr "Usar a própria codificação ao responder" #. i18n: file: knode.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:180 msgid "Host name used to generate the message ID." msgstr "O nome da máquina usado para gerar o ID da mensagem." #. i18n: file: knode.kcfg:221 #. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:183 msgid "Generate message-id" msgstr "Gerar o ID da mensagem" #. i18n: file: knode.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:186 msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header" msgstr "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"User-Agent\"" #. i18n: file: knode.kcfg:229 #. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:189 msgid "Use external mailer" msgstr "Usar um programa de correio externo" #. i18n: file: knode.kcfg:233 #. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:192 msgid "Allow 8-bit encoding" msgstr "Permitir a codificação de 8 bits" #. i18n: file: knode.kcfg:241 #. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:198 msgid "Word wrap at column" msgstr "Mudança de linha na coluna" #. i18n: file: knode.kcfg:245 #. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:201 msgid "Automatic Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #. i18n: file: knode.kcfg:249 #. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:204 msgid "Maximum line length if word wrap is enabled" msgstr "O comprimento máximo da linha, se a mudança de linha estiver activa" #. i18n: file: knode.kcfg:253 #. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:207 msgid "Append own signature automatically" msgstr "Acrescentar a assinatura automaticamente" #. i18n: file: knode.kcfg:257 #. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:210 msgid "Rewrap quoted text automatically" msgstr "Alinhar as citações automaticamente" #. i18n: file: knode.kcfg:261 #. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:213 msgid "Include the original author's signature in replies" msgstr "Incluir a assinatura do autor original nas respostas" #. i18n: file: knode.kcfg:265 #. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:216 msgid "Put the cursor below the introduction phrase" msgstr "Colocar o cursor debaixo da frase introdutória" #. i18n: file: knode.kcfg:269 #. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:219 msgid "Start external editor automatically" msgstr "Iniciar o editor externo automaticamente" #. i18n: file: knode.kcfg:273 #. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:222 msgid "Introduction phrase" msgstr "Frase introdutória" #. i18n: file: knode.kcfg:277 #. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS) #: rc.cpp:225 msgid "Path to external editor" msgstr "Localização do editor externo" #. i18n: file: knode.kcfg:285 #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:228 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: file: knode.kcfg:289 #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:231 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: file: knode.kcfg:293 #. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:234 msgid "Alternate Background" msgstr "Fundo Alternativo" #. i18n: file: knode.kcfg:297 #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:237 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #. i18n: file: knode.kcfg:307 #. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:240 msgid "Link" msgstr "Ligação" #. i18n: file: knode.kcfg:311 #. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:243 msgid "Read Thread" msgstr "Tópico Lido" #. i18n: file: knode.kcfg:315 #. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:246 msgid "Unread Thread" msgstr "Tópico não Lido" #. i18n: file: knode.kcfg:319 #. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:249 msgid "Read Article" msgstr "Artigo Já Lido" #. i18n: file: knode.kcfg:323 #. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:252 msgid "Unread Article" msgstr "Artigos não Lido" #. i18n: file: knode.kcfg:327 #. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:255 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Assinatura Válida com Chave de Confiança" #. i18n: file: knode.kcfg:331 #. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:258 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Assinatura Válida com Chave sem Confiança" #. i18n: file: knode.kcfg:335 #. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:261 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Assinatura Não-Verificada" #. i18n: file: knode.kcfg:339 #. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:264 msgid "Bad Signature" msgstr "Assinatura Inválida" #. i18n: file: knode.kcfg:343 #. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:267 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem em HTML" #. i18n: file: knode.kcfg:348 #. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:270 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #. i18n: file: knode.kcfg:352 #. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:273 msgid "Article Body" msgstr "Conteúdo do Artigo" #. i18n: file: knode.kcfg:355 #. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:276 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Conteúdo do Artigo (Monoespaçado)" #. i18n: file: knode.kcfg:363 #. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE) #: rc.cpp:282 msgid "Group List" msgstr "Lista de Grupos" #. i18n: file: knode.kcfg:366 #. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE) #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox) #: rc.cpp:285 rc.cpp:486 msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #. i18n: file: knodeui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: knreaderui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:294 rc.cpp:327 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: knodeui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:297 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: knodeui.rc:55 #. i18n: ectx: Menu (account) #: rc.cpp:300 msgid "A&ccount" msgstr "&Conta" #. i18n: file: knodeui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:303 msgid "G&roup" msgstr "G&rupo" #. i18n: file: knodeui.rc:77 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:306 msgid "Fol&der" msgstr "Pas&ta" #. i18n: file: knodeui.rc:91 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: knreaderui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:309 rc.cpp:330 msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: file: knodeui.rc:111 #. i18n: ectx: Menu (scoring) #: rc.cpp:312 msgid "Sc&oring" msgstr "P&ontuação" #. i18n: file: knodeui.rc:121 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:315 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mInterval) #: rc.cpp:336 msgid "min" msgstr "min" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking) #: rc.cpp:339 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Act&ivar a verificação periódica de notícias" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel) #: rc.cpp:342 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc) #: rc.cpp:345 msgid "Fetch group descriptions" msgstr "Obter as descrições dos grupos" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin) #: rc.cpp:348 msgid "Server requires &authentication" msgstr "O servidor necessita de &autenticação" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel) #: rc.cpp:351 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel) #: rc.cpp:354 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup) #: rc.cpp:357 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone) #: rc.cpp:360 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL) #: rc.cpp:363 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS) #: rc.cpp:366 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel) #: rc.cpp:372 msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel) #: rc.cpp:375 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton) #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton) #: rc.cpp:381 rc.cpp:455 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton) #: rc.cpp:387 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Subscrever..." #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap) #: rc.cpp:393 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature) #: rc.cpp:396 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Acresce&ntar a assinatura automaticamente" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:55 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:399 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: rc.cpp:402 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Frase &introdutória:" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %MSIDX=message-id " "without angle brackets, %GROUP=group name, %L=line break
" msgstr "" "Códigos: %NAME=nome do remetente, %EMAIL=endereço do " "remetente,
%DATE=data, %MSID=ID da mensagem, %" "MSIDX=ID da mensagem sem parêntesis, %GROUP=nome do grupo, %L=quebra de linha
" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap) #: rc.cpp:409 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "A&linhar as citações automaticamente" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature) #: rc.cpp:412 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Incluir a assinatura do a&utor" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop) #: rc.cpp:415 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Colocar o cursor de&baixo da frase introdutória" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:418 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor) #: rc.cpp:421 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Inicia&r o editor externo automaticamente" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit" msgstr "O %f será substituído pelo nome do ficheiro a editar" #. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: rc.cpp:428 msgid "Specify editor:" msgstr "Indique o editor:" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID) #: rc.cpp:434 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Gerar o ID da mensagem" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel) #: rc.cpp:437 msgid "Ho&st name:" msgstr "Nome da &máquina:" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:440 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dificação:" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset) #: rc.cpp:443 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Usar a próp&ria codificação ao responder" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:446 msgid "Cha&rset:" msgstr "Codi&ficação:" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:98 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:449 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent) #: rc.cpp:452 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-Agent\"" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: rc.cpp:458 msgid "Dele&te" msgstr "A&pagar" #. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Códigos para as respostas: %NAME=nome do remetente, %EMAIL=endereço do " "remetente" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox) #: rc.cpp:468 msgid "Article Handling" msgstr "Tratamento do Artigo" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups) #: rc.cpp:471 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Verificar os artigos novos a&utomaticamente" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:474 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Número &máximo de artigos a transferir:" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark) #: rc.cpp:477 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&car o artigo como lido ao fim de:" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:83 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds) #: rc.cpp:480 msgid "sec" msgstr "s" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts) #: rc.cpp:483 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Mar&car os artigos cruzados como lidos" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads) #: rc.cpp:489 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Assumir os tópicos como e&xpandidos" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling) #: rc.cpp:492 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Deslocame&nto inteligente" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads) #: rc.cpp:495 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Mostrar o tópico inteiro ao e&xpandir" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore) #: rc.cpp:498 msgid "Show article &score" msgstr "Mo&strar a relevância do artigo" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines) #: rc.cpp:501 msgid "Show &line count" msgstr "Mostrar o número de &linhas" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread) #: rc.cpp:504 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Mostrar o número de artigos não-lidos no &tópico" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox) #: rc.cpp:507 msgid "Date Display" msgstr "Apresentação das Datas" #. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat) #: rc.cpp:519 msgid "Custom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato personalizado (Shift+F1 para a ajuda):" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox) #: rc.cpp:522 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Marcar Tudo como Lido\" Origina as Seguintes Acções" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext) #: rc.cpp:525 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Mudar para o próximo grupo" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox) #: rc.cpp:528 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Marcar o Tópico como Lido\" Origina as Seguintes Acções" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread) #: rc.cpp:531 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "F&echar o tópico actual" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext) #: rc.cpp:534 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:74 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox) #: rc.cpp:537 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "O \"Ignorar Tópico\" Origina as Seguintes Acções" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread) #: rc.cpp:540 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Fecha&r o tópico actual" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext) #: rc.cpp:543 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ir para o próximo &tópico não-lido" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox) #: rc.cpp:546 msgid "Leaving Group Triggers Following Actions" msgstr "Ao Abandonar um Gripo, Originar as Seguintes Acções" #. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead) #: rc.cpp:549 msgid "Mark all articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox) #: rc.cpp:552 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:555 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Rec&onhecer os caracteres de citação:" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines) #: rc.cpp:558 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Re&mover as linhas em branco iniciais" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature) #: rc.cpp:564 msgid "Show sig&nature" msgstr "Mostrar a assi&natura" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody) #: rc.cpp:567 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Re&partir o texto quando necessário" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox) #: rc.cpp:570 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick) #: rc.cpp:573 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Abrir os a&nexos ao carregar" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents) #: rc.cpp:576 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Mostrar os conteúdos alternati&vos como anexos" #. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox) #: rc.cpp:579 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: rc.cpp:586 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:587 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: scheduler.cpp:50 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Erro Interno: não está definida uma conta para esta tarefa." #: scheduler.cpp:64 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "À espera do KWallet..." #: scheduler.cpp:177 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "O utilizador precisa de indicar um utilizador\n" "e uma senha para aceder a este servidor" #: scheduler.cpp:178 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação Falhou" #: scheduler.cpp:178 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: settings.cpp:27 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citação - Primeiro Nível" #: settings.cpp:28 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citação - Segundo Nível" #: settings.cpp:29 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citação - Terceiro Nível" #: utilities.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1.
Deseja substituí-lo?
" #: utilities.cpp:71 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: utilities.cpp:345 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Não foi possível ler/gravar a configuração.\n" "Será devido a permissões erradas na pasta pessoal?\n" "Deve encerrar imediatamente o KNode para evitar a perda de dados." #: utilities.cpp:351 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Não foi possível ler/gravar o ficheiro." #: utilities.cpp:357 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto." #: utilities.cpp:363 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Um URL de 'news://servidor/grupo'"