msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-07 01:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Your OpenPGP signing key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired less than a day ago. Your OpenPGP signing key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired %1 days ago. A sua chave de assinatura do OpenPGP %2 (ID "
"0x%3) expirou há menos de um dia. A sua chave de assinatura do OpenPGP %2 (ID "
"0x%3) expirou há menos de %1 dias. Your OpenPGP encryption key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired less than a day ago. Your OpenPGP encryption key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired %1 days ago. A sua chave de cifra do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
" expirou há menos de um dia. A sua chave de cifra do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
" expirou há menos de %1 dias. The OpenPGP key for %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired less than a day ago. The OpenPGP key for %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expired %1 days ago. A chave do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
"p> expirou há menos de um dia. A chave do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
"p> expirou há menos de %1 dias. The root certificate %4 for your S/MIME "
"signing certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired less than a day ago. The root certificate %4 for your S/MIME "
"signing certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired %1 days ago. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de assinatura S/MIME %2 (número de "
"série %3) expirou há menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de assinatura S/MIME %2 (número de "
"série %3) expirou há menos de %1 dias. The root certificate %4 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired less than a day ago. The root certificate %4 for your S/MIME "
"encryption certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired %1 days ago. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de encriptação S/MIME %2 (número "
"de série %3) expirou há menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de encriptação S/MIME %2 (número "
"de série %3) expirou há menos de %1 dias. The root certificate %4 for S/MIME "
"certificate %2 (serial number %3) expired "
"less than a day ago. The root certificate %4 for S/MIME "
"certificate %2 (serial number %3) expired %1 "
"days ago. O certificado de raiz %4 para o "
"certificado S/MIME %2 (número de série %3)"
"p> expirou há menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o "
"certificado S/MIME %2 (número de série %3)"
"p> expirou há menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4 for "
"your S/MIME signing certificate %2 (serial number %"
"3) expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %4 for "
"your S/MIME signing certificate %2 (serial number %"
"3) expired %1 days ago. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de assinatura %"
"2 (número de série %3) expirou há menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de assinatura %"
"2 (número de série %3) expirou há menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 (serial "
"number %3) expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %4 for "
"your S/MIME encryption certificate %2 (serial "
"number %3) expired %1 days ago. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de encriptação %"
"2 (número de série %3) expirou há menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de encriptação %"
"2 (número de série %3) expirou há menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4 for S/"
"MIME certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %4 for S/"
"MIME certificate %2 (serial number %3)"
"p> expired %1 days ago. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o certificado S/MIME %2 (número de "
"série %3) expirou há menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o certificado S/MIME %2 (número de "
"série %3) expirou há menos de %1 dias. Your S/MIME signing certificate %2 (serial "
"number %3) expired less than a day ago. Your S/MIME signing certificate %2 (serial "
"number %3) expired %1 days ago. O seu certificado S/MIME de assinatura %2 "
"(número de série %3) expirou há menos de 1 dia. O seu certificado S/MIME de assinatura %2 "
"(número de série %3) expirou há menos de %1 dias. Your S/MIME encryption certificate %2 (serial "
"number %3) expired less than a day ago. Your S/MIME encryption certificate %2 (serial "
"number %3) expired %1 days ago. O seu certificado S/MIME de encriptação %2 "
"(número de série %3) expirou há menos de um dia. O seu certificado S/MIME de encriptação %2 "
"(número de série %3) expirou há menos de %1 dias. The S/MIME certificate for %2 (serial number %3)"
" expired less than a day ago. The S/MIME certificate for %2 (serial number %3)"
" expired %1 days ago. O certificado S/MIME de %2 (número de série "
"%3) expirou há menos de um dia. O certificado S/MIME de %2 (número de série "
"%3) expirou há menos de %1 dias. Your OpenPGP signing key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expires in less than a day. Your OpenPGP signing key %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expires in less than %1 days. A sua chave de assinatura do OpenPGP %2 (ID "
"0x%3) expira em menos de um dia. A sua chave de assinatura do OpenPGP %2 (ID "
"0x%3) expira em menos de %1 dias. Your OpenPGP encryption key %2 (KeyID 0x%3)"
" expires in less than a day. Your OpenPGP encryption key %2 (KeyID 0x%3)"
" expires in less than %1 days. A sua chave de cifra do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
" expira em menos de um dia. A sua chave de cifra do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
" expira em menos de %1 dias. The OpenPGP key for %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expires in less than a day. The OpenPGP key for %2 (KeyID 0x%3)"
"p> expires in less than %1 days. A chave do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
"p> expira em menos de um dia. A chave do OpenPGP %2 (ID 0x%3)"
"p> expira em menos de %1 dias. The root certificate %4 for your S/"
"MIME signing certificate %2 (serial number %3)"
" expires in less than a day. The root certificate %4 for your S/"
"MIME signing certificate %2 (serial number %3)"
" expires in less than %1 days. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de assinatura S/MIME %2 (número de "
"série %3) expira em menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de assinatura S/MIME %2 (número de "
"série %3) expira em menos de %1 dias. The root certificate %4 for your S/"
"MIME encryption certificate %2 (serial number %"
"3) expires in less than a day. The root certificate %4 for your S/"
"MIME encryption certificate %2 (serial number %"
"3) expires in less than %1 days. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de encriptação S/MIME %2 (número "
"de série %3) expira em menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o seu "
"certificado de encriptação S/MIME %2 (número "
"de série %3) expira em menos de %1 dias. The root certificate %4 for S/MIME "
"certificate %2 (serial number %3)"
"p> expires in less than a day. The root certificate %4 for S/MIME "
"certificate %2 (serial number %3)"
"p> expires in less than %1 days. O certificado de raiz %4 para o "
"certificado S/MIME %2 (número de série %3)"
"p> expira em menos de um dia. O certificado de raiz %4 para o "
"certificado S/MIME %2 (número de série %3)"
"p> expira em menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4"
"p> for your S/MIME signing certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than a day. The intermediate CA certificate %4"
"p> for your S/MIME signing certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than %1 days. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de assinatura %"
"2 (número de série %3) expira em menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de assinatura %"
"2 (número de série %3) expira em menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4"
"p> for your S/MIME encryption certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than a day. The intermediate CA certificate %4"
"p> for your S/MIME encryption certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than %1 days. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de encriptação %"
"2 (número de série %3) expira em menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o seu certificado S/MIME de encriptação %"
"2 (número de série %3) expira em menos de %1 dias. The intermediate CA certificate %4"
"p> for S/MIME certificate %2 (serial number %"
"3) expires in less than a day. The intermediate CA certificate %4"
"p> for S/MIME certificate %2 (serial number %"
"3) expires in less than %1 days. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o certificado S/MIME %2 (número de "
"série %3) expira em menos de um dia. O certificado intermédio da CA %4"
"p> para o certificado S/MIME %2 (número de "
"série %3) expira em menos de %1 dias. Your S/MIME signing certificate %2 (serial "
"number %3) expires in less than a day. Your S/MIME signing certificate %2 (serial "
"number %3) expires in less than %1 days. O seu certificado S/MIME de assinatura %2 "
"(número de série %3) expira em menos de 1 dia. O seu certificado S/MIME de assinatura %2 "
"(número de série %3) expira em menos de %1 dias. Your S/MIME encryption certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than a day. Your S/MIME encryption certificate %2 "
"(serial number %3) expires in less than %1 days. O seu certificado S/MIME de encriptação %2 "
"(número de série %3) expira em menos de um dia. O seu certificado S/MIME de encriptação %2 "
"(número de série %3) expira em menos de %1 dias. The S/MIME certificate for %2 (serial "
"number %3) expires in less than a day. The S/MIME certificate for %2 (serial "
"number %3) expires in less than %1 days. O certificado S/MIME de %2 (número de série "
"%3) expira em menos de um dia. O certificado S/MIME de %2 (número de série "
"%3) expira em menos de %1 dias. Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não "
"pôde ser processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado."
"p> Contacte por favor o seu administrador de sistemas. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não "
"foi executado com sucesso. Pode fazer duas coisas para alterar isto:"
"p> Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados."
"p> Comunique por favor este erro: Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted. Tenha em atenção que as mensagens "
"removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
"permanente. Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted. Tenha em atenção que as mensagens "
"eliminadas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma "
"permanente. Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted. Tenha em atenção que "
"as mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas "
"em definitivo. This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador. Se você "
"pensa que isto é um erro, contacte-o por favor. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail "
"que só consistem do nome do utilizador. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Podem-se usar estas expressões para a data:"
"p> Estas expressões podem ser usadas para a hora: Todos os outros caracteres diversos serão ignorados."
"p> This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Este campo deverá conter o seu nome, tal como "
"deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado; se o deixar "
"em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail."
"p> This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out. It is safe (and normal) to leave this blank. Este campo deverá conter o nome da sua "
"organização, tal como quer que seja mostrado no cabeçalho do e-mail que é "
"enviado. É seguro (e normal) deixar isto em branco. This field should have your full email address."
" If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
"replying to you. Este campo deverá conter o seu endereço "
"completo de e-mail. Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as "
"pessoas terão problemas a responder-lhe. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar "
"digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG."
"p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
"digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas."
"p>Você poderá saber mais sobre as chaves em http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave "
"Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG. Você poderá "
"deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das "
"mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não "
"serão afectadas. Você poderá saber mais sobre as chaves em http://"
"www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado "
"para assinar digitalmente as mensagens. Você poderá deixar isto em "
"branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/"
"MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as "
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu "
"Certificado\" no compositor.
%2
%2
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no "
"suitable key in the list you can also search for external "
"keys.
Seleccione as chaves que deveriam ser usadas para este "
"destinatário. Caso não haja nenhuma chave adequada na lista, poderá também "
"procurar nas chaves externas.
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada."
"
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:671
msgid "This message is encrypted."
msgstr "A mensagem está cifrada."
#: objecttreeparser.cpp:676
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descodificar a Mensagem"
#: objecttreeparser.cpp:717
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Não foi possível decifrar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:778
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:780
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:795
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:922
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a "
"imagens, etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em "
"bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a "
"apresentação do HTML formatado para esta mensagem carregando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:932
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
"mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, "
"então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem "
"carregando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Não foi possível importar o certificado.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1568
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1571
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de importação de certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1573
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Foi importado 1 certificado novo."
msgstr[1] "Foram importados %1 certificados novos."
#: objecttreeparser.cpp:1576
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Ficou inalterado %1 certificado."
msgstr[1] "Ficaram inalterados %1 certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1579
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Foi importada 1 nova chave privada."
msgstr[1] "Foram importadas %1 novas chaves privadas."
#: objecttreeparser.cpp:1582
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Ficou inalterada 1 chave privada."
msgstr[1] "Ficaram inalteradas %1 chaves privadas."
#: objecttreeparser.cpp:1592
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1595
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes da importação de certificados:"
#: objecttreeparser.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1602
#, kde-format
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1605
#, kde-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou alterado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1744 kmcommands.cpp:3111 kmcomposewin.cpp:4296
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
"favor comunique este erro."
#: objecttreeparser.cpp:1750 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599
#: messagecomposer.cpp:613 kmcommands.cpp:3113 kmcommands.cpp:3118
#: kmcommands.cpp:3127 kmcommands.cpp:3136 kmcommands.cpp:3154
#: kmcommands.cpp:3165 kmcommands.cpp:3205 kmcomposewin.cpp:4298
#: kmcomposewin.cpp:4303 kmcomposewin.cpp:4312
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
#: objecttreeparser.cpp:1756 kmcommands.cpp:3124 kmcomposewin.cpp:4309
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
"comunique este erro."
#: objecttreeparser.cpp:1764 kmcommands.cpp:3133 kmcomposewin.cpp:4318
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
#: objecttreeparser.cpp:1771 kmcommands.cpp:3140
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
#: objecttreeparser.cpp:1783 kmcommands.cpp:3152
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-decrypt\". Por favor "
"comunique este erro."
#: objecttreeparser.cpp:1791 kmcommands.cpp:3163
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Comunique por "
"favor este erro."
#: objecttreeparser.cpp:1797 kmcommands.cpp:3171 kmcommands.cpp:3197
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erro de Descodificação do Chiasmus"
#: objecttreeparser.cpp:1803 kmcommands.cpp:3202
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
"\"x-decrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique "
"este erro."
#: objecttreeparser.cpp:1936
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: objecttreeparser.cpp:1999
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2002
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: objecttreeparser.cpp:2005
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: objecttreeparser.cpp:2008
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2011
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2014
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2037
msgid "No status information available."
msgstr "Não há informação de estado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:2044 objecttreeparser.cpp:2128
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura válida."
#: objecttreeparser.cpp:2065
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma das chaves expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2069
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:2074
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
#: objecttreeparser.cpp:2081
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:2085
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi verificada uma das políticas."
#: objecttreeparser.cpp:2093
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2104
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma das chaves revogou."
#: objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2157
msgid "Invalid signature."
msgstr "A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2159
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Não existem informações suficientes para validar a assinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2168
msgid "Signature is valid."
msgstr "A assinatura é válida."
#: objecttreeparser.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Signed by %2."
msgstr "Assinado por %2."
#: objecttreeparser.cpp:2174
msgid "Unknown signature state"
msgstr "O estado da assinatura é desconhecido"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: objecttreeparser.cpp:2195
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Sem registos de auditoria disponíveis"
#: objecttreeparser.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Erro ao obter o registo de auditorias: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2207
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2218
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os Detalhes"
#: objecttreeparser.cpp:2245 objecttreeparser.cpp:2247
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2256
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2258
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)"
#: objecttreeparser.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2355 objecttreeparser.cpp:2357
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: objecttreeparser.cpp:2363 objecttreeparser.cpp:2388
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar."
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "sender: "
msgstr "remetente: "
#: objecttreeparser.cpp:2371
msgid "stored: "
msgstr "gravado: "
#: objecttreeparser.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como "
"tal não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2509
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2433 objecttreeparser.cpp:2547
#: objecttreeparser.cpp:2591
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2440 objecttreeparser.cpp:2449
#: objecttreeparser.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2443
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2452
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2505
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2511
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2543 objecttreeparser.cpp:2587
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2553
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2557
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2561
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2569
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2593
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2617
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2630
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2779
msgid "The message could not be decrypted."
msgstr "A mensagem não pôde ser descodificada."
#: networkaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O KWallet não está disponível. É recomendado que utilize o KWallet para "
"gerir as suas senhas.\n"
"No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de "
"configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser "
"considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro "
"de configuração.\n"
"Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?"
#: networkaccount.cpp:242
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet Não Disponível"
#: networkaccount.cpp:243
msgid "Store Password"
msgstr "Guardar a Senha"
#: networkaccount.cpp:244
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Guardar a Senha"
#: accountwizard.cpp:171 kmfolderdialog.cpp:993
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: accountwizard.cpp:181
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor de recepção:"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome to KMail's account wizard"
msgstr "Bem-vindo ao assistente de contas do KMail"
#: accountwizard.cpp:207
msgid ""
"
You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.
Pode usar este "
"assistente para configurar as suas contas de correio. Basta indicar os dados "
"de ligação que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes."
"qt>"
#: accountwizard.cpp:212
msgid ""
"
Just enter the "
"connection data that you received from your email provider into the "
"following pages.
Basta indicar os dados de "
"ligação que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes.
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:589
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor "
"comunique este erro."
#: messagecomposer.cpp:597
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor "
"comunique este erro."
#: messagecomposer.cpp:605
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:610
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
"\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique "
"este erro."
#: messagecomposer.cpp:674
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou "
"assinatura dos anexos.\n"
"Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?"
#: messagecomposer.cpp:678
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de Mensagens Inseguro"
#: messagecomposer.cpp:679
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado"
#: messagecomposer.cpp:680
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:799
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que "
"você deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:804 messagecomposer.cpp:827
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:805 messagecomposer.cpp:828
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não Assinar"
#: messagecomposer.cpp:823
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:845
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura "
"configuradas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:849
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sem Assinar?"
#: messagecomposer.cpp:850
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
#: messagecomposer.cpp:865
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política "
"do 'site'.\n"
"Deseja assinar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:868
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n"
"Deseja assinar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:872
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&ssinar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:872
msgid "&Sign"
msgstr "A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:874
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada"
#: messagecomposer.cpp:876
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar como Está"
#: messagecomposer.cpp:915
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os "
"destinatários.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:917
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você "
"será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:922 messagecomposer.cpp:949
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:924
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar &e Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927 messagecomposer.cpp:1002
msgid "&Sign Only"
msgstr "A&ssinar Apenas"
#: messagecomposer.cpp:928 messagecomposer.cpp:1003
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar como E&stá"
#: messagecomposer.cpp:945
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar "
"esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:951
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:967
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si "
"próprio, mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:972
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sem Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:988
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política "
"do 'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:992
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será cifrada.\n"
"O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou "
"criar fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:997
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "C&ifrar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:999
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada"
#: messagecomposer.cpp:2285
#, kde-format
msgid ""
"
%1
%1
Send the "
"message anyway?
Quer "
"enviar a mensagem de qualquer das maneiras?
%1"
msgstr "Chegou correio novo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou correio novo"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "(no templates)"
msgstr "(sem modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1314
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1322
#, kde-format
msgid "
Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.
As "
"mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original."
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1390
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kmmainwidget.cpp:1392
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1395
#, kde-format
msgid "
Once deleted, it "
"cannot be restored.
Once "
"deleted, they cannot be restored.
Uma vez apagada, não "
"pode ser recuperada.
Uma vez apagadas, "
"não podem ser recuperadas.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.
Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o "
"texto descritivo que os programas de e-mail podem ler; como tal, para as "
"pessoas que tenham programas de correio electrónico que não compreendam os "
"convites, as mensagens resultantes irão parecer bastante esquisitas.
As "
"pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os "
"convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.Your name
O seu nome
Organization
Organização
Email address
Endereço de e-mail
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Isto define o cabeçalho de Reply-to:" " para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.
Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas " "que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá " "querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo From:" "tt>, mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.
Se tiver " "dúvidas, deixe este campo em branco.The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Os endereços que indicar " "aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não " "serão visíveis para os outros destinatários.
Esta é vulgarmente usada " "para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua." "p>
Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista " "de destinatários do BCC.
Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco." "
Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.
The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "Insert command menu.
" msgstr "" "Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas " "mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.
Os modelos de " "mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-" "los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.
" #: templatesconfiguration.cpp:74 msgid "" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.
" msgstr "" "Os modelos aqui indicados são específicos das pastas. Substituem tanto os " "modelos globais como os modelos por identidade.
" #: templatesconfiguration.cpp:79 msgid "" "Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.
" msgstr "" "Os modelos aqui indicados são específicos da identidade. Substituem tanto " "os modelos globais como os modelos por pastas, se forem indicados.
" #: templatesconfiguration.cpp:84 msgid "" "These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.
" msgstr "" "Estes são os modelos globais (predefinidos). São substituídos tanto pelos " "modelos globais como pelos modelos por pastas, se forem indicados.
" #: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:107 msgid "How does this work?" msgstr "Como é que funciona?" #: templatesconfiguration.cpp:335 templatesconfiguration.cpp:485 msgid "Default forward template" msgstr "Modelo de encaminhamento por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded " "Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, %" "4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver " "of original message, %6: text of original message" msgid "" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %2\n" "Date: %3\n" "From: %4\n" "To: %5\n" "\n" "%6\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Assunto: %2\n" "Data: %3\n" "De: %4\n" "Para: %5\n" "\n" "%6\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:457 msgid "Default new message template" msgstr "Modelo de nova mensagem por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:463 msgid "Default reply template" msgstr "Modelo de resposta por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "A %1 %2, você escreveu:\n" "%3\n" "%4" #: templatesconfiguration.cpp:474 msgid "Default reply all template" msgstr "Modelo de resposta para todos por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "A %1 %2 %3 você escreveu:\n" "%4\n" "%5" #: templatesconfiguration.cpp:491 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of " "original receiver, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2\n" "From: %3\n" "To: %4\n" "\n" "%5\n" "-------------------------------------------------------" msgstr "" "\n" "---------- Mensagem Encaminhada ----------\n" "\n" "Assunto: %1\n" "Data: %2\n" "De: %3\n" "Para: %4\n" "\n" "%5\n" "-------------------------------------------------------" #: folderview.cpp:193 msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." msgid "Unread" msgstr "Não Lidas" #: folderview.cpp:195 msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" msgid "Total" msgstr "Total" #: folderview.cpp:196 msgctxt "@title:column Size of the folder." msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: folderview.cpp:638 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: folderview.cpp:1160 msgid "Total Messages" msgstr "Mensagens Totais" #: folderview.cpp:1161 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não-Lidas" #: folderview.cpp:1167 kmfolderdialog.cpp:158 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: folderview.cpp:1173 msgid "Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento" #: folderview.cpp:1182 msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento da Sub-Pasta" #: folderview.cpp:1239 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: folderview.cpp:1258 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas" #: folderview.cpp:1262 msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: folderview.cpp:1269 msgctxt "@action:inmenu" msgid "When Text Obscured" msgstr "Com o Texto Obscuro" #: folderview.cpp:1277 msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Nunca" #: folderview.cpp:1285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordenar os Itens" #: folderview.cpp:1289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente pela Coluna Actual" #: folderview.cpp:1297 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente por Arrastamento" #: folderview.cpp:1397 msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: folderview.cpp:1403 msgid "Local Subscription..." msgstr "Subscrição Local..." #: folderview.cpp:1468 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar a Lista de Pastas" #: folderview.cpp:1482 msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: folderview.cpp:1532 msgid "Multiple Folders" msgstr "Várias Pastas" #: folderview.cpp:1643 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.
Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir " "correio novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta " "anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta." "p>
Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta " "pasta seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por " "ler. Isto é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo " "('spam' ou geral).
If this option is enabled this folder will be included while checking " "new emails.
Uncheck this option if you want to skip this folder while " "checking new emails.
Se esta opção estiver assinalada, esta pasta será incluída na " "verificação de correio novo.
Desligue esta opção se quiser ignorar " "esta pasta na verificação de correio novo.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.
O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a " "corrupção de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, " "as mensagens apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-" "ão perder.
Leia por favor o tópico correspondente na secção da FAQ do manual do KMail para mais informações de como " "prevenir uma nova ocorrência deste problema.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the Insert command menu.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal " "templates.
Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das " "mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de " "encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão " "direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá " "associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais " "rápidas.
Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, " "bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu Inserir um " "comando.
Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados " "para a Resposta, Resposta para Todos, Encaminhamento e " "Universal, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não " "poderá associar combinações de teclas aos modelos Universais.
The MIME type of the file:
normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.
O tipo MIME do ficheiro:
normalmente, não é necessário " "alterar esta opção, dado que o tipo do ficheiro é verificado " "automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode não detectar o tipo " "correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá corrigir isso.
" "qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.
O tamanho da componente:
algumas das vezes, o %1 só dá um " "tamanho estimado aqui, porque o cálculo do tamanho exacto tomaria demasiado " "tempo; quando é este o caso, tornar-se-á visível adicionando \"(est.)\" ao " "tamanho mostrado.
The file name of the part:
although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.
O nome do ficheiro da componente:
ainda que este corresponda " "por omissão ao nome do ficheiro anexado, não indica o ficheiro a ser " "anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser usado pelo agente de " "e-mail do destinatário ao gravar a componente para o disco.
A description of the part:
this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.
Uma descrição da componente:
esta é apenas uma descrição " "informativa da componente, mais ou menos como é o Assunto para a mensagem " "inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar esta informação na " "antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.
The transport encoding of this part:
normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." "p>
A codificação de transporte desta componente:
normalmente, não " "é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma codificação aceitável, " "dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos casos, o utilizador " "poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se um ficheiro " "PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- neste " "caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar até " "25% do tamanho da mensagem resultante.
Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;
technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".
Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação " "automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez " "do ícone por omissão;
tecnicamente, isto é indicado através do " "cabeçalho Content-Disposition da componente configurado para o " "valor \"inline\" em vez de \"attachment\".
Check this option if you want this message part to be signed;" "p>
the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.
Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja " "assinada;
a assinatura será feita com a chave que associou à " "identidade seleccionada actualmente.
Check this option if you want this message part to be encrypted;" "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;" "p>
a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador " "active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador " "local.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed." "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.
Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla " "se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada." "p>
Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais " "apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança." "p>
Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da " "mensagem, mas torna impossível que explorem problemas de segurança " "no motor de HTML do Konqueror.
A opção em baixo protege contra um mau " "uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas " "de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita." "p>
É por isso aconselhável não preferir o HTML a texto simples." "p>
Nota: Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu " "Pasta da janela principal do KMail.
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.
To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
Alguma publicidade por correio existe em HTML e contém referências " "para, por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você " "leu as mensagens deles (\"mosquito da Web\").
Não existe nenhuma razão " "válida para carregar as imagens da Internet dessa forma, dado que o " "remetente poderá sempre anexar as imagens necessárias directamente na " "mensagem.
Para evitar um uso inadequado da capacidade de HTML do " "KMail, esta opção vem desligada por omissão.
Contudo, se " "quiser por exemplo ver imagens nas mensagens em HTML que não vieram em " "anexo, poderá activar esta opção, só que deverá estar a par do possível " "problema.
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
As MDNs são " "uma generalização do que é chamado normalmente como confirmação de " "leitura. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser " "enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir " "da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de " "disposição mais normais incluem o mostrada (i.e. lida), removida" "b> e despachada (p.ex. reencaminhado).
As seguintes opções " "estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "p>
When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.
\n" "Do not loop: The search will stop at the last message in the " "current folder.
\n" "Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.
\n" "Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the " "next folder.
\n" "Similarly, when searching for the previous unread message, the search " "will start from the bottom of the message list and continue to the previous " "folder depending on which option is selected.
Ao saltar para a mensagem não-lida seguinte, poderá ocorrer que não " "existam mais mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual.
\n" "Não circular: A pesquisa irá parar na última mensagem da pasta " "actual.
\n" "Circular na pasta actual: A pesquisa irá continuar no topo da " "lista de mensagens, mas não irá para nenhuma outra pasta.
\n" "Circular em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no topo da " "lista de mensagens. Se não existirem mais mensagens por ler, irá então " "prosseguir na pasta seguinte.
\n" "Do mesmo modo, ao procurar pela última mensagem não-lida, a pesquisa irá " "começar a partir do fundo da lista de mensagens, prosseguindo para a pasta " "anterior, dependendo da opção que estiver seleccionada.
This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:
\n" "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a " "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " "robust, e.g. when moving messages between folders.
\n" "maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space " "on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between " "folders.
Isto selecciona o formato da caixa de correio por omissão para as " "pastas locais:
\n" "mbox: As pastas de correio do KMail são representadas por um único " "ficheiro por pasta. As mensagens individuais são separadas umas das outras " "por uma linha que começa por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas " "poderá ser menos robusto, p.ex., ao mover as mensagens entre pastas.
\n" "maildir: As pastas de correio do KMail são representadas por " "pastas reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros separados. " "Isto poderá desperdiçar algum espaço em disco, mas deverá ser mais robusto, " "p.ex. ao mover mensagens entre pastas.
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-" "enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as " "mensagens automaticamente de todo.
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the KDE Control Center.
" msgstr "" "Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)
Se deseja activar esta " "opção, você deverá também configurar as aplicações para usarem o recurso de " "IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do KDE.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1509 msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os " "recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1512 msgid "" "If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.
" msgstr "" "Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada " "para gerir o correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre as " "pastas de 'groupware' nelas. Isto é útil se está a lidar com o correio " "normal numa conta de IMAP adicional.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1515 msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders.
Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.
Por " "omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do IMAP " "como sendo a mãe.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1521 msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1524 msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua " "língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis." "p>
Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade " "com o Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que " "poderá tornar a mudança de línguas impossível.
Por isso, não defina " "isto a não ser que não haja outro remédio.
" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:253 #. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1527 msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Só filtrar os e-mails recebidos numa pasta de correio de IMAP desligado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1530 msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtrar também o correio novo recebido nas pastas de 'groupware'." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:262 #. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1533 msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Sincronizar as alterações de 'groupware' nas pastas de DIMAP, logo após se " "ter ligado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: rc.cpp:1536 msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:278 #. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network) #: rc.cpp:1539 msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de ligações por servidor" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network) #: rc.cpp:1542 msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao " "procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:287 #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: rc.cpp:1545 msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291 #. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface) #: rc.cpp:1548 msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299 #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: rc.cpp:1551 msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar incorporada por omissão." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:302 #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: rc.cpp:1554 msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: rc.cpp:1557 msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Assinar a&utomaticamente as mensagens" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer) #: rc.cpp:1560 msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer) #: rc.cpp:1564 msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada " "nas futuras janelas de composição." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer) #: rc.cpp:1567 msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser " "usada nas futuras janelas de composição." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:323 #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: rc.cpp:1570 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327 #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: rc.cpp:1573 kmreaderwin.cpp:729 kmcomposewin.cpp:1125 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:337 #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: rc.cpp:1577 msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1584 msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e " "pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: rc.cpp:1590 msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres não Ingleses" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:382 #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: rc.cpp:1596 msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: rc.cpp:1599 msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de " "Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas." "p>
Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou " "desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu " "Opções->Pedir a Notificação de Disposição.
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems." "p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP
Se você tiver " "problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, deverá tentar primeiro " "reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a " "reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.
Se isto não for " "suficiente, poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder as " "suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:146 msgid "Rebuild &index" msgstr "Reconstruir o índ&ice" #: kmfoldercachedimap.cpp:152 msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: kmfoldercachedimap.cpp:155 msgid "Only Current Folder" msgstr "Apenas a Pasta Actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:156 msgid "Current Folder & All Subfolders" msgstr "Pasta Actual e Todas as Sub-Pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:157 msgid "All Folders of This Account" msgstr "Todas as Pastas desta Conta" #: kmfoldercachedimap.cpp:162 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Actualizar a '&Cache'" #: kmfoldercachedimap.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro de 'cache' de UIDs para a pasta %1. Pode ter " "havido um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou então o " "ficheiro estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro de 'cache' de UIDs para a pasta %1. Pode " "ter havido um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou então o " "ficheiro estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:618 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas " "de IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:744 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n" "Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção." #: kmfoldercachedimap.cpp:748 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e " "todas as subpastas?\n" "Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas." #: kmfoldercachedimap.cpp:779 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo." #: kmfoldercachedimap.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). " "Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar " "à mesma?" #: kmfoldercachedimap.cpp:795 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar && Sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:895 msgid "Synchronizing" msgstr "A sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:913 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:932 msgid "Checking permissions" msgstr "A verificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:946 msgid "Renaming folder" msgstr "A mudar o nome da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1009 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "A obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1013 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erro ao obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1020 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "A obter as subpastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1027 msgid "Deleting folders from server" msgstr "A remover as pastas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1042 msgid "Retrieving message list" msgstr "A obter a lista de mensagens" #: kmfoldercachedimap.cpp:1055 msgid "No messages to delete..." msgstr "Não há mensagens para remover..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1066 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A destruir as mensagens removidas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1080 msgid "Retrieving new messages" msgstr "A obter as mensagens novas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1092 msgid "No new messages from server" msgstr "Não há mensagens novas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1130 msgid "Checking annotation support" msgstr "A verificar o suporte a anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1184 msgid "Retrieving annotations" msgstr "A obter as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1206 msgid "Setting annotations" msgstr "A modificar as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1258 msgid "Setting permissions" msgstr "A modificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1278 msgid "Retrieving permissions" msgstr "A obter as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1288 msgid "Getting quota information" msgstr "A obter a informação da quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1303 msgid "Updating cache file" msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'" #: kmfoldercachedimap.cpp:1332 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronização terminada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1412 msgid "Uploading messages to server" msgstr "A enviar as mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1431 #, kde-format msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" "Os seus direitos de acesso à pasta %1 foram restringidos, não " "sendo mais possível adicionar mensagens a esta pasta.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:1434 msgid "Access rights revoked" msgstr "Direitos de acesso revogados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1437 kmfoldercachedimap.cpp:1498 #: kmfoldercachedimap.cpp:1548 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1457 kmfoldercachedimap.cpp:1506 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1599 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "A criar as subpastas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
UIDs: %2
As mensagens no servidor para a pasta %1 foram apagadas. " "Deseja apagá-las localmente?
UIDs: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?
Parece que a pasta %1 foi removida. Deseja removê-la do " "servidor?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." "p>" msgstr "" "
Existem mensagens novas nesta pasta %1 que ainda não foram " "enviadas para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar.
Todas as mensagens afectadas irão " "então passar para a pasta %2, de modo a evitar a perda de dados.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3218 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Permissões de acesso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:3224 #, kde-format msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.
Do you want to move these messages to " "another folder now?
" msgstr "" "Existem mensagens novas nesta pasta (%1) que ainda não foram enviadas " "para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador " "para poder enviar as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta." "p>
Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3231 kmkernel.cpp:1810 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3231 kmkernel.cpp:1812 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: popaccount.cpp:375 msgid "Source URL is malformed" msgstr "O URL de origem é incorrecto" #: popaccount.cpp:376 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave" #: popaccount.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando " "é necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no " "servidor o KMail já viu anteriormente;\n" "a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, " "funcionar convenientemente." #: popaccount.cpp:783 #, kde-format msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." msgstr[0] "" "Foi obtida 1 mensagem da caixa de correio %2. A apagar as mensagens do " "servidor..." msgstr[1] "" "Foram obtidas %1 mensagens da caixa de correio %2. A apagar as mensagens do " "servidor..." #: popaccount.cpp:798 popaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." msgstr[0] "Foi obtida 1 mensagem de %2. A terminar a transmissão..." msgstr[1] "Foram obtidas %1 mensagens de %2. A terminar a transmissão..." #: popaccount.cpp:946 #, kde-format msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no " "servidor)." #: popaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." #: popaccount.cpp:998 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Não foi possível completar a operação LIST." #: popaccount.cpp:999 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: popaccount.cpp:1074 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os " "cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir." #: identitylistview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por omissão)" #: identitylistview.cpp:111 msgid "Identity Name" msgstr "Nome da Identidade" #: identitylistview.cpp:111 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: kmcomposereditor.cpp:59 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Colar como Cita&ção" #: kmcomposereditor.cpp:63 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação" #: kmcomposereditor.cpp:67 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação" #: kmcomposereditor.cpp:179 kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: kmcomposereditor.cpp:229 msgid "Add as &Text" msgstr "Adicionar como &Texto" #: kmcomposereditor.cpp:230 msgid "Add as &Attachment" msgstr "&Adicionar Como Anexo" #: recipientseditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Para" #: recipientseditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:101 msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:106 msgctxt "@label:listbox" msgid "%2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "p>
Would you like %3 to move the mail files now?
Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?" "strong>
Would you like %3 to move the mail files now?
Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?
" "qt>" #: kmkernel.cpp:1809 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?" #: kmkernel.cpp:1919 kmcommands.cpp:953 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: kmkernel.cpp:1920 kmcommands.cpp:644 kmcommands.cpp:954 msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: kmkernel.cpp:1920 kmcommands.cpp:644 kmcommands.cpp:954 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmkernel.cpp:2001 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora" #: kmkernel.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n" "O erro foi:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2126 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?" #: kmkernel.cpp:2384 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:" #: kmkernel.cpp:2407 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmreaderwin.cpp:560 msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:568 msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "Cabeçalhos &Empresariais" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato empresarial" #: kmreaderwin.cpp:575 msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável" #: kmreaderwin.cpp:582 msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos &Resumidos" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:589 msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Normais" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:596 msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:603 msgctxt "View->headers->" msgid "&All Headers" msgstr "Todos os Cabeç&alhos" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:611 msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos" #: kmreaderwin.cpp:618 msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Como Ícones" #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver." #: kmreaderwin.cpp:625 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&gentes" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente." #: kmreaderwin.cpp:632 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Incorporados" #: kmreaderwin.cpp:635 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)" #: kmreaderwin.cpp:639 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Escondidos" #: kmreaderwin.cpp:642 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem" #: kmreaderwin.cpp:647 msgid "&Set Encoding" msgstr "E&scolher a Codificação" #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "New Message To..." msgstr "Nova Mensagem Para..." #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Reply To..." msgstr "Responder A..." #: kmreaderwin.cpp:677 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar Para..." #: kmreaderwin.cpp:684 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:691 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:701 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmreaderwin.cpp:708 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: kmreaderwin.cpp:713 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kmreaderwin.cpp:718 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito" #: kmreaderwin.cpp:724 msgid "Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação Como..." #: kmreaderwin.cpp:737 msgid "Scroll Message Up" msgstr "Subir na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:743 msgid "Scroll Message Down" msgstr "Descer na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:749 msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Subir (Mais) na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:755 msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Descer (Mais) na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:1430 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho KDE." #: kmreaderwin.cpp:1438 msgid "" "Please " "wait . . .
" msgstr "" "Espere por " "favor . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1446 msgid "" "KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .
" msgstr "" "O KMail está de momento no " "modo desligado. Carregue aqui para se " "ligar . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "" "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of " "new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: " "generated list of important changes; --- end of comment ---" msgid "" "KMail is the email " "client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible " "with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "O KMail é o " "cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho K. Está desenhado para ser " "completamente compatível com as normas de correio da Internet, incluindo o " "MIME, SMTP, POP3 e IMAP.
\n" "Esperamos que goste do KMail.
\n" "Obrigado,
\n" "A Equipa do KMail
" #: kmreaderwin.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n" msgstr "" "Algumas das funcionalidades novas desta versão do KMail incluem (em " "comparação com o KMail %1, que faz parte do KDE %2):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1495 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em " "Opções->Configurar o KMail.\n" "É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de " "correio de recepção e outra de envio.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1507 #, kde-format msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Mudanças importantes" "span> (comparado com o KMail %1):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1512 #, kde-format msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);" "p>
você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um " "ficheiro.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." "p>
O seu administrador proibiu anexos maiores que %1 MB.
An error occurred while trying to export the key from the backend:" "p>
%1
Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:" "p>
%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.
Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade " "seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/" "MIME) para usar nesta função.
Por favor seleccione as chaves a usar na " "configuração da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use " "in the identity configuration.
Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir " "a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.
Por " "favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade." "p>
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do " "you want to delete your markup?
A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;" "p>
deseja apagar a sua formatação?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.
Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima " "para baixo.
Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções " "na parte direita da janela.
Click this button to create a new filter.
The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.
Carregue neste botão para criar um novo filtro.
Será inserido " "antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar isso depois." "p>
Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no " "botão Apagar.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.
Carregue neste botão para criar um novo filtro.
Se carregou " "neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão Apagar" "em>.
Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.
There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.
Carregue neste botão para apagar o filtro actualmente " "seleccionado da lista acima.
Não existe maneira de voltar a obter o " "filtro assim que seja apagado, mas poderá sempre Cancelar a janela " "para anular as alterações feitas.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." "p>
Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima" "em> uma posição na lista.
Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.
Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Abaixo.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
" "qt>" msgstr "" "Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo" "em> uma posição na lista.
Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.
Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Acima.
Click this button to rename the currently-selected filter." "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." "p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.
Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado." "p>
Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados " "com o \"<\".
Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação " "automática de volta, carregue neste botão e seleccione Limpar e " "depois em OK na janela que aparece.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." "p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de " "confirmação.
Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que " "marque as mensagens a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade " "de forçar o aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser " "transferidas se não existissem outras mensagens grandes em espera, ou se " "quisesse mudar o conjunto de regras para marcar as mensagens de uma forma " "diferente.
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " "detection software and re-run this wizard.
" msgstr "" "Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico " "('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.
" #: antispamwizard.cpp:548 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus." #: antispamwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
"moved into the folder named %1.
As mensagens de lixo são marcadas como lidas.
As mesmas são movidas "
"para a pasta %1.
Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
"not moved into a certain folder.
As mensagens de lixo são marcadas como lidas.
As mesmas não são "
"movidas para nenhuma pasta em particular.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
"are moved into the folder named %1.
As mensagens de lixo não são marcadas como lidas.
As mesmas são "
"movidas para a pasta %1.
Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
"are not moved into a certain folder.
As mensagens de lixo não são marcadas como lixo.
As mesmas não são "
"movidas para nenhuma pasta em particular.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1." "
" msgstr "" "A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é " "%1.
" #: antispamwizard.cpp:625 #, kde-format msgid "The wizard will create the following filters:
O assistente irá criar os seguintes filtros:
The wizard will replace the following filters:
O assistente irá substituir os seguintes filtros:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.
" msgstr "" "Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de " "filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.
O " "assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como " "poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas " "ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O " "assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele " "irá sempre adicionar as regras novas.
Atenção: Dado que o KMail " "fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns " "problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-" "vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em " "apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao " "comportamento anterior.
" #: antispamwizard.cpp:953 msgid "" "Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página " "seguinte.
" #: antispamwizard.cpp:982 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas" #: antispamwizard.cpp:984 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas." #: antispamwizard.cpp:987 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo &conhecido para:" #: antispamwizard.cpp:989 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá " "alterar isso na área de pastas abaixo." #: antispamwizard.cpp:1005 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &provável para:" #: antispamwizard.cpp:1007 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.
" msgstr "" "A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de " "pastas em baixo.Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo " "provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não " "poderá seleccionar qualquer pasta.
" #: antispamwizard.cpp:1111 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus" #: antispamwizard.cpp:1113 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O " "assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas " "normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto " "e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial." #: antispamwizard.cpp:1119 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1121 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma " "pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar " "isto na área das pastas." #: antispamwizard.cpp:1127 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas" #: antispamwizard.cpp:1130 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como " "as move para a pasta seleccionada." #: kmacctimap.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking account: %1" msgstr "A verificar a conta: %1" #: kmacctimap.cpp:404 msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." msgid " completed" msgstr " completo" #: kmacctimap.cpp:619 msgctxt "@info:status" msgid "Unable to process messages: " msgstr "Não foi possível processar as mensagens: " #: accountmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Account %1" msgstr "Conta %1" #: accountmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "A conta %1 não tem nenhuma caixa de correio definida:\n" "a verificação de correio foi interrompida;\n" "verifique a configuração da sua conta." #: accountmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "A verificar o correio novo na conta %1" #: accountmanager.cpp:248 msgid "POP Account" msgstr "Conta POP" #: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253 msgid "IMAP Account" msgstr "Conta IMAP" #: accountmanager.cpp:341 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "É necessário adicionar uma conta na secção 'Rede' da configuração para o " "utilizador poder receber correio." #: accountmanager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: messageactions.cpp:47 msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Resposta" #: messageactions.cpp:59 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder ao A&utor..." #: messageactions.cpp:80 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Resp&onder sem Citar..." #: messageactions.cpp:87 msgid "Create To-do/Reminder..." msgstr "Criar uma Tarefa/Lembrete..." #: messageactions.cpp:88 msgid "Create To-do" msgstr "Criar um Item Por-Fazer" #: messageactions.cpp:89 msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Permite-lhe criar um item por-fazer ou chamada de atenção a partir desta " "mensagem" #: messageactions.cpp:90 msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Esta opção inicia o editor de itens por-fazer do KOrganizer com valores " "iniciais retirados da mensagem seleccionada de momento. Depois, poderá " "editar o item por-fazer a seu gosto, antes de o gravar no seu calendário." #: messageactions.cpp:97 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marcar a Men&sagem" #: messageactions.cpp:102 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida" #: messageactions.cpp:103 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas" #: messageactions.cpp:109 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:110 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas" #: messageactions.cpp:116 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida" #: messageactions.cpp:117 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas" #: messageactions.cpp:127 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante" #: messageactions.cpp:131 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:136 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar a Mensagem como um Item de &Acção" #: messageactions.cpp:139 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Item de &Acção" #: messageactions.cpp:143 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar a Mensagem" #: messageactions.cpp:154 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &Anexo..." #: messageactions.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Incorporada..." #: messageactions.cpp:170 msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Direcciona&r..." #: kmsender.cpp:183 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída" #: kmsender.cpp:412 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de " "espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"." #: kmsender.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado" "\" falhou.\n" "As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões " "de escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem " "manualmente." #: kmsender.cpp:469 #, kde-format msgid "" "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n" "Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção " "Identidades da janela de configuração e tente novamente." #: kmsender.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 queued message successfully sent." msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." msgstr[0] "Foi enviada %1 mensagem em espera com sucesso." msgstr[1] "Foram enviadas %1 mensagens em espera com sucesso." #: kmsender.cpp:495 #, kde-format msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:510 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensagens" #: kmsender.cpp:511 msgid "Initiating sender process..." msgstr "A iniciar o processo de envio..." #: kmsender.cpp:530 #, kde-format msgid "Transport '%1' is invalid." msgstr "O transporte '%1' é inválido." #: kmsender.cpp:531 msgid "Sending failed" msgstr "O envio foi mal-sucedido" #: kmsender.cpp:544 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte não-" "encriptado; deseja continuar?" #: kmsender.cpp:546 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar Sem Encriptar" #: kmsender.cpp:559 #, kde-format msgctxt "%3: subject of message" msgid "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:578 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera." #: kmsender.cpp:669 #, kde-format msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio foi interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:677 kmsender.cpp:720 msgid "Sending aborted." msgstr "O envio foi interrompido." #: kmsender.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was " "used: %2
Continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "O envio falhou:
%1
Amensagem vai permanecer na pasta de " "saída até que o utilizador resolva o problema (p.ex. um endereço errado) ou " "remova a mensagem da pasta de saída.
Foi usado o seguinte protocolo de " "transporte: %2
Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?" "
" #: kmsender.cpp:703 msgid "Continue Sending" msgstr "Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:703 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:704 msgid "&Abort Sending" msgstr "C&ancelar o Envio" #: kmsender.cpp:706 #, kde-format msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio falhou:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: filterimporterexporter.cpp:55 msgid "Select Filters" msgstr "Seleccionar os Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:173 msgid "Import Filters" msgstr "Importar Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:181 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "O ficheiro seleccionado não está legível. As suas permissões de acesso aos " "ficheiros poderão ser insuficientes." #: filterimporterexporter.cpp:197 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar os Filtros" #: kmailicalifaceimpl.cpp:717 #, kde-format msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:730 #, kde-format msgctxt "folder name (folder storage name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:741 #, kde-format msgctxt "My Calendar" msgid "My %1" msgstr "O Meu %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:744 #, kde-format msgctxt "My Contacts" msgid "My %1" msgstr "Os Meus %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:747 #, kde-format msgctxt "My Journal" msgid "My %1" msgstr "O Meu %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:750 #, kde-format msgctxt "My Notes" msgid "My %1" msgstr "As Minhas %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:753 #, kde-format msgctxt "My Tasks" msgid "My %1" msgstr "As Minhas %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "O KMail irá então criar as pastas necessárias para o recurso de IMAP como " "subpastas da %1; se não quiser isto, cancele para que o recurso de IMAP seja " "desactivado" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1: no folder found, will create it" msgstr "%1: não foi encontrada a pasta, pelo que será criada" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" msgstr "" "%1: foi encontrada a pasta %2. Será definida como pasta principal de " "'groupware'" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1846 #, kde-format msgid "" "