msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-07 01:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 12:01+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Later\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n" "X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n" "X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n" "X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n" "X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n" "X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n" "X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n" "X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n" "X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: digest copy QUOTE ksig umask tm dd\n" "X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB Protocol OCSP\n" "X-POFile-SpellExtra: fortune OTIMELONGEN FCNTL Agent Mutt PM Digest en\n" "X-POFile-SpellExtra: From managesieve Online yyyy libkleopatra httpproxy\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Ical APOP BLANK ddd zzz Fwd procmail DNL Admins\n" "X-POFile-SpellExtra: smileys carbon Blind MD MM OTOADDR OFULLSUBJECT\n" "X-POFile-SpellExtra: Message Notification REM Status User KWallet Carbon\n" "X-POFile-SpellExtra: Vcard pm dirmngr enable decrypt CA MMMM hh Points\n" "X-POFile-SpellExtra: dddd CRLs mm MMM OFROMADDR mbox Dotlock lock am ap\n" "X-POFile-SpellExtra: Reply LOGIN DP Mailer SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio\n" "X-POFile-SpellExtra: NTLM ODATE PLAIN Copy ODATEEN keys AM AP IM DIGEST ss\n" "X-POFile-SpellExtra: OFROMNAME CRAM min Distribution reinicializá Options\n" "X-POFile-SpellExtra: redirecção Redirecção TextLabel iCal UIDs Summer\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Queue\n" "X-POFile-SpellExtra: Code of retro Máx DIMAP\n" #: attachmentlistview.cpp:48 msgctxt "@title collumn attachment name." msgid "Name" msgstr "Nome" #: attachmentlistview.cpp:49 msgctxt "@title collumn attachment size." msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: attachmentlistview.cpp:50 msgctxt "@title collumn attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: attachmentlistview.cpp:51 msgctxt "@title collumn attachment type." msgid "Type" msgstr "Tipo" #: attachmentlistview.cpp:52 msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: attachmentlistview.cpp:53 msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: attachmentlistview.cpp:54 msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: rulewidgethandlermanager.cpp:371 rulewidgethandlermanager.cpp:687 msgid "contains" msgstr "contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:372 rulewidgethandlermanager.cpp:688 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:373 msgid "equals" msgstr "igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:374 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:375 rulewidgethandlermanager.cpp:689 msgid "matches regular expr." msgstr "corresponde à expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:376 rulewidgethandlermanager.cpp:690 msgid "does not match reg. expr." msgstr "não corresponde à expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:377 rulewidgethandlermanager.cpp:514 msgid "is in address book" msgstr "está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:378 rulewidgethandlermanager.cpp:516 msgid "is not in address book" msgstr "não está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:379 msgid "is in category" msgstr "está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:380 msgid "is not in category" msgstr "não está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:691 rulewidgethandlermanager.cpp:811 msgid "has an attachment" msgstr "tem anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:692 rulewidgethandlermanager.cpp:813 msgid "has no attachment" msgstr "não tem anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:954 msgid "is" msgstr "é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:955 msgid "is not" msgstr "não é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1195 msgid "is equal to" msgstr "é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1196 msgid "is not equal to" msgstr "não é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1197 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1198 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1199 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1200 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:380 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin) #: rulewidgethandlermanager.cpp:1342 rc.cpp:675 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1347 msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " days" msgstr " dias" #: kmfolder.cpp:84 #, kde-format msgid "Error while creating file %1:
%2
" msgstr "Erro ao criar o ficheiro %1:
%2
" #: kmfolder.cpp:320 msgid "Failed to create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: keyresolver.cpp:302 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME não " "são de completa confiança para a encriptação." #: keyresolver.cpp:305 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Uma ou mais chaves de encriptação de OpenPGP ou certificados de S/MIME para " "o destinatário \"%1\" não são de completa confiança para a encriptação." #: keyresolver.cpp:311 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "As chaves seguintes têm apenas uma confiança marginal: \n" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes têm uma confiança desconhecida: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "As chaves ou certificados seguintes estão revogados: \n" #: keyresolver.cpp:323 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Fiáveis por Completo" #: keyresolver.cpp:620 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:624 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)" "

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)" "

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:628 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:639 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:645 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/MIME " "encryption certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:651 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired " "less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 " "days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number %" "3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME signing certificate

%2 (serial number %" "3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

%" "2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

%" "2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:664 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for " "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

%" "2 (número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

%" "2 (número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:670 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/" "MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:682 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de 1 dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:686 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " "number %3)

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:690 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number %3)" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number %3)" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expirou há menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expirou há menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:701 msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "A Chave OpenPGP Expirou" #: keyresolver.cpp:702 msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "O Certificado S/MIME Expirou" #: keyresolver.cpp:725 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de assinatura do OpenPGP

%2 (ID " "0x%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)" "

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A sua chave de cifra do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)" "

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:733 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

A chave do OpenPGP

%2 (ID 0x%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:744 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de assinatura S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:750 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number %" "3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for your S/" "MIME encryption certificate

%2 (serial number %" "3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o seu " "certificado de encriptação S/MIME

%2 (número " "de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:756 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

%4

for S/MIME " "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado de raiz

%4

para o " "certificado S/MIME

%2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:763 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

%" "2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de assinatura

%" "2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:769 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

%" "2 (número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o seu certificado S/MIME de encriptação

%" "2 (número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:775 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number %" "3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial number %" "3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado intermédio da CA

%4

para o certificado S/MIME

%2 (número de " "série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de 1 dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de assinatura

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:791 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O seu certificado S/MIME de encriptação

%2 " "(número de série %3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:795 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " "number %3)

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expira em menos de um dia.

" msgstr[1] "" "

O certificado S/MIME de

%2 (número de série " "%3)

expira em menos de %1 dias.

" #: keyresolver.cpp:806 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:807 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:842 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas " "chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:850 keyresolver.cpp:1179 keyresolver.cpp:1206 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:886 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as " "suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:894 keyresolver.cpp:1233 keyresolver.cpp:1250 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:1170 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1197 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1227 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP " "de confiança para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1234 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não Assinar com o OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1244 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que " "a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns " "destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME " "válidos para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1251 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não Assinar Com S/MIME" #: keyresolver.cpp:1308 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas " "chaves de assinatura disponíveis.\n" "Deseja enviar a mensagem sem a assinar?" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: keyresolver.cpp:1467 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o " "próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar." #: keyresolver.cpp:1471 keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1509 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Chave em Falta" #: keyresolver.cpp:1472 keyresolver.cpp:1510 messagecomposer.cpp:925 #: messagecomposer.cpp:950 messagecomposer.cpp:997 msgid "&Encrypt" msgstr "&Encriptar" #: keyresolver.cpp:1488 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1491 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1496 messagecomposer.cpp:973 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: keyresolver.cpp:1501 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1504 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1562 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: keyresolver.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1647 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is no " "suitable key in the list you can also search for external " "keys.
" msgstr "" "Não existe nenhuma chave válida e fidedigna de encriptação para o \"%1\"." "

Seleccione as chaves que deveriam ser usadas para este " "destinatário. Caso não haja nenhuma chave adequada na lista, poderá também " "procurar nas chaves externas.
" #: keyresolver.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n" "\n" "Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1764 msgid "Name Selection" msgstr "Escolha de Nome" #: keyresolver.cpp:1764 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do Filtro" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "&Log filter activities" msgstr "Registar as actividades do fi<ro" #: filterlogdlg.cpp:84 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Você poderá activar ou desactivar as actividades do filtro aqui. Obviamente, " "os dados do registo são reunidos e mostrados apenas quando o registo fora " "activado." #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Logging Details" msgstr "Detalhes de Registo" #: filterlogdlg.cpp:95 msgid "Log pattern description" msgstr "Registar a descrição do padrão" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registar a avaliação da ®ra de filtragem" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Você poderá controlar o resultado no registo, no que respeita às regras de " "filtragem dos filtros aplicados: se tiver esta opção assinalada, irá ter " "algum resultado detalhado para cada regra de filtragem individual; em " "alternativa, só será dado o resultado da avaliação de todas as regras num " "único filtro." #: filterlogdlg.cpp:119 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Avaliação de padrões de registo de filtros" #. i18n( "" ) ); #: filterlogdlg.cpp:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar acções dos filtros" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "Log size limit:" msgstr "Limite de tamanho do registo:" #: filterlogdlg.cpp:148 msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: filterlogdlg.cpp:152 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "A reunião dos dados de registo usa a memória para guardar temporariamente os " "dados do registo; aqui, você poderá limitar a quantidade máxima de memória a " "usar: se o tamanho dos dados de registo reunidos exceder este limite, os " "dados anteriores serão eliminados até que o limite não seja mais excedido." #: filterlogdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n" "A \"%2\" é a descrição detalhada do erro." #: filterlogdlg.cpp:267 kmmainwidget.cpp:2691 kmmainwidget.cpp:2702 #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmmessagetag.cpp:219 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: kmmessagetag.cpp:220 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: kmmessagetag.cpp:221 msgid "Later" msgstr "Mais Tarde" #: objecttreeparser.cpp:468 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "'Plugin' de Cifra Errado." #: objecttreeparser.cpp:513 objecttreeparser.cpp:2017 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas" #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "O motor de cifra não devolveu quaisquer dados não-cifrados." #: objecttreeparser.cpp:601 objecttreeparser.cpp:2472 #: objecttreeparser.cpp:2515 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: objecttreeparser.cpp:608 msgctxt "Status of message unknown." msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: objecttreeparser.cpp:619 objecttreeparser.cpp:791 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não está inicializado." #: objecttreeparser.cpp:623 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas." #: objecttreeparser.cpp:628 objecttreeparser.cpp:799 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Não foi encontrada nenhum 'plugin' de cifra apropriado." #: objecttreeparser.cpp:631 #, kde-format msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" msgid "No %1 plug-in was found." msgstr "Não foi encontrado o 'plugin' %1." #: objecttreeparser.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
Reason: %1" msgstr "" "A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada." "
Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:671 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensagem está cifrada." #: objecttreeparser.cpp:676 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descodificar a Mensagem" #: objecttreeparser.cpp:717 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Não foi possível decifrar os dados." #: objecttreeparser.cpp:778 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados." #: objecttreeparser.cpp:780 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: objecttreeparser.cpp:795 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens." #: objecttreeparser.cpp:922 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a " "imagens, etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em " "bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a " "apresentação do HTML formatado para esta mensagem carregando aqui." #: objecttreeparser.cpp:932 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é " "mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, " "então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem " "carregando aqui." #: objecttreeparser.cpp:1558 #, kde-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1" msgstr "Não foi possível importar o certificado.
Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:1568 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem." #: objecttreeparser.cpp:1571 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado de importação de certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1573 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Foi importado 1 certificado novo." msgstr[1] "Foram importados %1 certificados novos." #: objecttreeparser.cpp:1576 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Ficou inalterado %1 certificado." msgstr[1] "Ficaram inalterados %1 certificados." #: objecttreeparser.cpp:1579 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Foi importada 1 nova chave privada." msgstr[1] "Foram importadas %1 novas chaves privadas." #: objecttreeparser.cpp:1582 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Ficou inalterada 1 chave privada." msgstr[1] "Ficaram inalteradas %1 chaves privadas." #: objecttreeparser.cpp:1592 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do " "certificado." #: objecttreeparser.cpp:1595 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalhes da importação de certificados:" #: objecttreeparser.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falhou: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1602 #, kde-format msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)" #: objecttreeparser.cpp:1605 #, kde-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novo ou alterado: %1" #: objecttreeparser.cpp:1744 kmcommands.cpp:3111 kmcomposewin.cpp:4296 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por " "favor comunique este erro." #: objecttreeparser.cpp:1750 messagecomposer.cpp:591 messagecomposer.cpp:599 #: messagecomposer.cpp:613 kmcommands.cpp:3113 kmcommands.cpp:3118 #: kmcommands.cpp:3127 kmcommands.cpp:3136 kmcommands.cpp:3154 #: kmcommands.cpp:3165 kmcommands.cpp:3205 kmcomposewin.cpp:4298 #: kmcomposewin.cpp:4303 kmcomposewin.cpp:4312 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus" #: objecttreeparser.cpp:1756 kmcommands.cpp:3124 kmcomposewin.cpp:4309 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor " "comunique este erro." #: objecttreeparser.cpp:1764 kmcommands.cpp:3133 kmcomposewin.cpp:4318 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma " "localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus." #: objecttreeparser.cpp:1771 kmcommands.cpp:3140 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus" #: objecttreeparser.cpp:1783 kmcommands.cpp:3152 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-decrypt\". Por favor " "comunique este erro." #: objecttreeparser.cpp:1791 kmcommands.cpp:3163 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Comunique por " "favor este erro." #: objecttreeparser.cpp:1797 kmcommands.cpp:3171 kmcommands.cpp:3197 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Erro de Descodificação do Chiasmus" #: objecttreeparser.cpp:1803 kmcommands.cpp:3202 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-decrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique " "este erro." #: objecttreeparser.cpp:1936 msgctxt "display name for an unnamed attachment" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: objecttreeparser.cpp:1999 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: objecttreeparser.cpp:2002 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: objecttreeparser.cpp:2005 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: objecttreeparser.cpp:2008 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2011 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2014 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2037 msgid "No status information available." msgstr "Não há informação de estado disponível." #: objecttreeparser.cpp:2044 objecttreeparser.cpp:2128 msgid "Good signature." msgstr "Assinatura válida." #: objecttreeparser.cpp:2065 msgid "One key has expired." msgstr "Uma das chaves expirou." #: objecttreeparser.cpp:2069 msgid "The signature has expired." msgstr "A assinatura expirou." #: objecttreeparser.cpp:2074 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Verificação impossível: falta uma chave." #: objecttreeparser.cpp:2081 msgid "CRL not available." msgstr "CRL não disponível." #: objecttreeparser.cpp:2085 msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga." #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "A policy was not met." msgstr "Não foi verificada uma das políticas." #: objecttreeparser.cpp:2093 msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de sistema." #: objecttreeparser.cpp:2104 msgid "One key has been revoked." msgstr "Uma das chaves revogou." #: objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Bad signature." msgstr "Assinatura inválida." #: objecttreeparser.cpp:2157 msgid "Invalid signature." msgstr "A assinatura é inválida." #: objecttreeparser.cpp:2159 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Não existem informações suficientes para validar a assinatura." #: objecttreeparser.cpp:2168 msgid "Signature is valid." msgstr "A assinatura é válida." #: objecttreeparser.cpp:2170 #, kde-format msgid "Signed by %2." msgstr "Assinado por %2." #: objecttreeparser.cpp:2174 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da assinatura é desconhecido" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: objecttreeparser.cpp:2195 msgid "No Audit Log available" msgstr "Sem registos de auditoria disponíveis" #: objecttreeparser.cpp:2197 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Erro ao obter o registo de auditorias: %1" #: objecttreeparser.cpp:2207 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: objecttreeparser.cpp:2218 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder os Detalhes" #: objecttreeparser.cpp:2245 objecttreeparser.cpp:2247 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: objecttreeparser.cpp:2256 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2258 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)" #: objecttreeparser.cpp:2260 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:2355 objecttreeparser.cpp:2357 msgid "certificate" msgstr "certificado" #: objecttreeparser.cpp:2363 objecttreeparser.cpp:2388 msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: objecttreeparser.cpp:2365 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar." #: objecttreeparser.cpp:2368 msgid "sender: " msgstr "remetente: " #: objecttreeparser.cpp:2371 msgid "stored: " msgstr "gravado: " #: objecttreeparser.cpp:2390 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como " "tal não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2." #: objecttreeparser.cpp:2414 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2509 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2433 objecttreeparser.cpp:2547 #: objecttreeparser.cpp:2591 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: objecttreeparser.cpp:2440 objecttreeparser.cpp:2449 #: objecttreeparser.cpp:2460 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2443 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2452 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2463 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2501 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: objecttreeparser.cpp:2505 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1." #: objecttreeparser.cpp:2511 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2543 objecttreeparser.cpp:2587 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2553 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2557 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2561 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2569 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2593 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenção: A assinatura é inválida." #: objecttreeparser.cpp:2617 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fim da mensagem cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2630 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fim da mensagem encapsulada" #: objecttreeparser.cpp:2779 msgid "The message could not be decrypted." msgstr "A mensagem não pôde ser descodificada." #: networkaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O KWallet não está disponível. É recomendado que utilize o KWallet para " "gerir as suas senhas.\n" "No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de " "configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser " "considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro " "de configuração.\n" "Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?" #: networkaccount.cpp:242 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet Não Disponível" #: networkaccount.cpp:243 msgid "Store Password" msgstr "Guardar a Senha" #: networkaccount.cpp:244 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Guardar a Senha" #: accountwizard.cpp:171 kmfolderdialog.cpp:993 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: accountwizard.cpp:181 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor de recepção:" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome to KMail's account wizard" msgstr "Bem-vindo ao assistente de contas do KMail" #: accountwizard.cpp:207 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time.
You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages.
" msgstr "" "Parece que iniciou o KMail pela primeira vez.
Pode usar este " "assistente para configurar as suas contas de correio. Basta indicar os dados " "de ligação que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes." #: accountwizard.cpp:212 msgid "" "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter the " "connection data that you received from your email provider into the " "following pages.
" msgstr "" "Parece que iniciou o KMail pela primeira vez. Pode usar este assistente " "para configurar as suas contas de correio.
Basta indicar os dados de " "ligação que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes.
" #: accountwizard.cpp:218 msgid "Create a new identity" msgstr "Criar uma identidade nova" #: accountwizard.cpp:219 msgid "" "An identity is your email address, name, organization and so on. Do not " "uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers refuse " "to send mail if the sending identity does not match the one belonging to " "that account." msgstr "" "Uma identidade é o seu endereço de e-mail, nome, organização e assim por " "diante. Não desligue isto se não souber o que está a fazer, dado que alguns " "servidores recusam-se a enviar correio se a identidade do remetente não " "corresponder à que pertence a essa conta." #: accountwizard.cpp:234 msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente de Contas" #: accountwizard.cpp:243 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Seleccione o tipo de conta que deseja criar" #: accountwizard.cpp:247 kmacctseldlg.cpp:44 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: accountwizard.cpp:265 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: accountwizard.cpp:272 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: accountwizard.cpp:279 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: accountwizard.cpp:290 msgid "Login name:" msgstr "Utilizador:" #: accountwizard.cpp:297 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: accountwizard.cpp:305 msgid "Login Information" msgstr "Informação de Autenticação" #: accountwizard.cpp:329 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: accountwizard.cpp:334 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor de saída:" #: accountwizard.cpp:342 msgid "Use local delivery" msgstr "Usar a entrega local" #: accountwizard.cpp:343 msgid "" "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " "this." msgstr "" "Se a sua máquina local actuar como um servidor de envio (SMTP), poderá " "activar isto." #: accountwizard.cpp:349 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: accountwizard.cpp:378 accountwizard.cpp:405 msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: accountwizard.cpp:488 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:526 accountwizard.cpp:565 accountmanager.cpp:242 #: accountmanager.cpp:245 msgid "Local Account" msgstr "Conta Local" #: accountwizard.cpp:612 accountwizard.cpp:627 accountwizard.cpp:642 #, kde-format msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." msgstr "Verificar as capacidades de segurança suportadas pelo %1..." #: editorwatcher.cpp:71 msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: editorwatcher.cpp:157 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "O KMail não consegue detectar quando o editor seleccionado é fechado. Para " "evitar a perda de dados, a edição do anexo será interrompida." #: editorwatcher.cpp:159 kmcomposewin.cpp:3036 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Não é possível editar o anexo" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:206 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "A recolher os dados da conta '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:259 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:267 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não suporta o Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:280 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não é uma conta de IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Conteúdo do programa '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este programa está em branco.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades do Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "'Scripts' de Sieve disponíveis:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Programa activo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:724 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "A resposta de Fora do Escritório está agora activada." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:726 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada." #: newfolderdialog.cpp:60 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: newfolderdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova Sub-Pasta de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Indique o nome da nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:107 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mato da caixa de correio:" #: newfolderdialog.cpp:114 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolha se deseja guardar as mensagens nesta pasta com um ficheiro por " "mensagem (maildir) ou como um ficheiro grande (mbox). O KMail utiliza " "maildir por omissão e isto só necessita de ser alterado em raras ocasiões. " "Se não tem a certeza, deixe a opção como está." #: newfolderdialog.cpp:141 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Conteúdo da pasta:" #: newfolderdialog.cpp:148 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolha se deseja que a nova pasta seja utilizada para guardar e-mail ou " "para guardar itens de 'groupware' tais como tarefas e notas. O valor por " "omissão é e-mail. Se não tem a certeza, deixe a opção como está." #: newfolderdialog.cpp:149 kmfolderdialog.cpp:305 kmailicalifaceimpl.cpp:98 msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: newfolderdialog.cpp:150 kmfolderdialog.cpp:306 kmailicalifaceimpl.cpp:103 msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: newfolderdialog.cpp:151 kmfolderdialog.cpp:307 kmailicalifaceimpl.cpp:108 msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: newfolderdialog.cpp:152 kmfolderdialog.cpp:308 kmailicalifaceimpl.cpp:113 msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: newfolderdialog.cpp:153 kmfolderdialog.cpp:309 kmailicalifaceimpl.cpp:118 msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: newfolderdialog.cpp:154 kmfolderdialog.cpp:310 kmailicalifaceimpl.cpp:123 msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diário" #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espaço de nomes da &pasta:" #: newfolderdialog.cpp:195 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Seleccione o espaço de nomes pessoal onde a pasta deverá ser criada." #: newfolderdialog.cpp:218 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:219 msgid "No Name Specified" msgstr "Nome não Indicado" #: newfolderdialog.cpp:228 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes da pastas não podem conter o caracter / (barra); por favor escolha " "outro nome de pasta." #: newfolderdialog.cpp:234 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes da pastas não podem começar com o caracter . (ponto); por favor " "escolha outro nome de pasta." #: newfolderdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "O seu servidor de IMAP não permite o carácter '%1'; escolha por favor outro " "nome para a pasta." #: newfolderdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1, porque já existe." #: newfolderdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: folderdialogacltab.cpp:72 msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: folderdialogacltab.cpp:73 msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Leitura" #: folderdialogacltab.cpp:74 msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: folderdialogacltab.cpp:75 msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Escrita" #: folderdialogacltab.cpp:76 msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tudo" #: folderdialogacltab.cpp:92 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador do &utilizador:" #: folderdialogacltab.cpp:98 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "O Identificador do Utilizador é o nome do utilizador no servidor de IMAP. " "Este poderá ser um simples nome de utilizador ou então o endereço de e-mail " "completo do utilizador; o nome da sua conta no servidor dir-lhe-á qual é que " "é." #: folderdialogacltab.cpp:103 folderdialogacltab.cpp:327 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: folderdialogacltab.cpp:248 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permissões Personalizadas" #: folderdialogacltab.cpp:250 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permissões Personalizadas (%1)" #: folderdialogacltab.cpp:327 msgid "User Id" msgstr "Id do Utilizador" #: folderdialogacltab.cpp:343 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: folderdialogacltab.cpp:344 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar o Item..." #: folderdialogacltab.cpp:345 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: folderdialogacltab.cpp:417 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Erro ao obter as permissões do utilizador." #: folderdialogacltab.cpp:422 msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "A informação ainda não foi transferida do servidor; é preciso usar o " "\"Verificar o Correio\" e ter privilégios de administração na pasta." #: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:115 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Erro: não está nenhuma conta de IMAP definida para esta pasta" #: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:121 #, kde-format msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "A ligar ao servidor %1, espere por favor..." #: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:140 #: kmfoldercachedimap.cpp:907 #, kde-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Erro ao ligar ao servidor %1" #: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Este servidor de IMAP não tem suporte para as listas de controlo de acesso " "(ACLs)" #: folderdialogacltab.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao obter a lista de controlo de acesso (ACL) do servidor\n" "%1" #: folderdialogacltab.cpp:556 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar Permissões" #: folderdialogacltab.cpp:590 msgid "Add Permissions" msgstr "Adicionar Permissões" #: folderdialogacltab.cpp:625 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Deseja mesmo remover as suas próprias permissões para esta pasta? Você não " "será mais capaz de aceder a ela depois." #: folderdialogacltab.cpp:625 configuredialog.cpp:541 kmcomposewin.cpp:2690 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mainfolderview.cpp:81 mainfolderview.cpp:93 #: folderselectiontreewidget.cpp:100 folderselectiondialog.cpp:60 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova Sub-Pasta..." #: mainfolderview.cpp:81 kmmainwidget.cpp:3745 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: mainfolderview.cpp:107 msgid "&Copy Folders To" msgstr "&Copiar as Pastas Para" #: mainfolderview.cpp:108 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copiar a Pasta Para" #: mainfolderview.cpp:115 msgid "&Move Folders To" msgstr "&Mover as Pastas Para" #: mainfolderview.cpp:116 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover a Pasta Para" #: mainfolderview.cpp:141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Adicionar às Pastas de Favoritos" #: mainfolderview.cpp:207 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover Para Esta Pasta" #: mainfolderview.cpp:209 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar Para Esta Pasta" #: mainfolderview.cpp:452 mainfolderview.cpp:490 #, kde-format msgid "Move or copy folder to %2" msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" msgstr[0] "Mover ou copiar a pasta para %2" msgstr[1] "Mover ou copiar as %1 pastas para %2" #: mainfolderview.cpp:531 #, kde-format msgid "Order folder above %2" msgid_plural "Order %1 folders above %2" msgstr[0] "Ordenar a pasta acima de %2" msgstr[1] "Ordenar as %1 pastas acima de %2" #: mainfolderview.cpp:535 #, kde-format msgid "Order folder below %2" msgid_plural "Order %1 folders below %2" msgstr[0] "Ordenar a pasta abaixo de %2" msgstr[1] "Ordenar as %1 pastas abaixo de %2" #: mainfolderview.cpp:562 #, kde-format msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" msgstr[0] "Mover ou copiar a pasta para %2, ordenar acima de %3" msgstr[1] "Mover ou copiar as %1 pastas para %2, ordenar acima de %3" #: mainfolderview.cpp:567 #, kde-format msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" msgstr[0] "Mover ou copiar a pasta para %2, ordenar abaixo de %3" msgstr[1] "Mover ou copiar as %1 pastas para %2, ordenar abaixo de %3" #: kmsystemtray.cpp:339 msgid "New Messages In" msgstr "Novas Mensagens Em" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "KMail - There are no unread messages" msgstr "KMail - Não existem mensagens por ler" #: kmsystemtray.cpp:548 #, kde-format msgid "KMail - 1 unread message" msgid_plural "KMail - %1 unread messages" msgstr[0] "KMail - 1 mensagem não-lida" msgstr[1] "KMail - %1 mensagens não-lidas" #: searchwindow.cpp:122 msgid "Find Messages" msgstr "Procurar Mensagens" #: searchwindow.cpp:125 msgctxt "@action:button Search for messags" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: searchwindow.cpp:144 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Procurar em todas &as pastas locais" #: searchwindow.cpp:149 msgid "Search &only in:" msgstr "Pr&ocurar apenas em:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&ncluir as subpastas" #: searchwindow.cpp:225 msgctxt "@title:column Subject of the found message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: searchwindow.cpp:226 msgctxt "@title:column Sender of the found message." msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remetente/Destinatário" #: searchwindow.cpp:227 msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." msgid "Date" msgstr "Data" #: searchwindow.cpp:228 msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchwindow.cpp:251 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de procura:" #: searchwindow.cpp:257 searchwindow.cpp:483 kmkernel.cpp:1465 msgid "Last Search" msgstr "Última Procura" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Abrir a Pasta de P&esquisa" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &Mensagem" #: searchwindow.cpp:280 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..." #: searchwindow.cpp:281 msgctxt "@info:status finished searching." msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: searchwindow.cpp:316 messageactions.cpp:52 msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: searchwindow.cpp:319 messageactions.cpp:66 msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a Todos..." #: searchwindow.cpp:322 messageactions.cpp:73 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &Lista..." #: searchwindow.cpp:326 messageactions.cpp:149 msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: searchwindow.cpp:333 msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Incorporada..." #: searchwindow.cpp:338 msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &Anexo..." #: searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gravar os Anexos..." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a Selecção" #: searchwindow.cpp:422 msgctxt "Search finished." msgid "Done" msgstr "Concluído" #: searchwindow.cpp:424 searchwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "%1 message processed" msgid_plural "%1 messages processed" msgstr[0] "%1 mensagem processada" msgstr[1] "%1 mensagens processadas" #: searchwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "%1 match (%2)" msgid_plural "%1 matches (%2)" msgstr[0] "%1 ocorrência (%2)" msgstr[1] "%1 ocorrências (%2)" #: searchwindow.cpp:427 msgid "Search canceled" msgstr "Pesquisa cancelada" #: searchwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "%1 match so far (%2)" msgid_plural "%1 matches so far (%2)" msgstr[0] "%1 ocorrência até agora (%2)" msgstr[1] "%1 ocorrências até agora (%2)" #: searchwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Searching in %1 (message %2)" msgstr "A procurar em %1 (mensagem %2)" #: searchwindow.cpp:873 kmmainwidget.cpp:3972 kmreadermainwin.cpp:318 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: searchwindow.cpp:876 kmmainwidget.cpp:3968 messagelistview/widget.cpp:636 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: folderselectiontreewidget.cpp:90 configuredialog.cpp:794 folderview.cpp:191 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: folderselectiontreewidget.cpp:91 folderselectiontreewidget.cpp:324 #: folderselectiontreewidget.cpp:376 folderselectiontreewidget.cpp:378 msgid "Path" msgstr "Localização" #: undostack.cpp:116 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não existe nada para desfazer." #: messagecomposer.cpp:255 msgid "" "

Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

Please contact your " "system administrator.

" msgstr "" "

A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não " "pôde ser processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado.

Contacte por favor o seu administrador de sistemas.

" #: messagecomposer.cpp:259 msgid "" "

No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

You can do two things to change this:

  • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
  • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
" msgstr "" "

Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não " "foi executado com sucesso.

Pode fazer duas coisas para alterar isto:

  • tanto pode activar um 'plugin' com a janela Configuração-" ">Configurar o KMail->Plugin
  • ou indicar as opções " "tradicionais do OpenPGP na página Identidade->Avançado da mesma janela.
" #: messagecomposer.cpp:589 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor " "comunique este erro." #: messagecomposer.cpp:597 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor " "comunique este erro." #: messagecomposer.cpp:605 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:610 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique " "este erro." #: messagecomposer.cpp:674 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou " "assinatura dos anexos.\n" "Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?" #: messagecomposer.cpp:678 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato de Mensagens Inseguro" #: messagecomposer.cpp:679 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado" #: messagecomposer.cpp:680 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:799 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:804 messagecomposer.cpp:827 msgid "Sign Message?" msgstr "Assinar a Mensagem?" #: messagecomposer.cpp:805 messagecomposer.cpp:828 msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Não Assinar" #: messagecomposer.cpp:823 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:845 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura " "configuradas para esta identidade." #: messagecomposer.cpp:849 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Sem Assinar?" #: messagecomposer.cpp:850 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinar" #: messagecomposer.cpp:865 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n" "Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política " "do 'site'.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:868 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será assinada.\n" "O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n" "Deseja assinar a mensagem em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:872 msgid "&Sign All Parts" msgstr "A&ssinar Todas as Componentes" #: messagecomposer.cpp:872 msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: messagecomposer.cpp:874 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: messagecomposer.cpp:876 msgid "Send &As Is" msgstr "Envi&ar como Está" #: messagecomposer.cpp:915 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os " "destinatários.\n" "Deseja cifrar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:917 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você " "será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n" "Deseja cifrar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:922 messagecomposer.cpp:949 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Cifrar a Mensagem?" #: messagecomposer.cpp:924 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Assinar &e Cifrar" #: messagecomposer.cpp:927 messagecomposer.cpp:1002 msgid "&Sign Only" msgstr "A&ssinar Apenas" #: messagecomposer.cpp:928 messagecomposer.cpp:1003 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: messagecomposer.cpp:945 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar " "esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:951 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Não Cifrar" #: messagecomposer.cpp:967 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si " "próprio, mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para " "esta identidade." #: messagecomposer.cpp:972 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Sem Cifrar?" #: messagecomposer.cpp:988 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n" "Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política " "do 'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n" "Deseja cifrar todas as partes em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:992 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será cifrada.\n" "O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou " "criar fugas de informação importante.\n" "Deseja cifrar a mensagem em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:997 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "C&ifrar Todas as Componentes" #: messagecomposer.cpp:999 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada" #: messagecomposer.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "

Error: The backend did not return any encoded data.

Please " "report this bug:
%1

" msgstr "" "

Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados.

Comunique por favor este erro:
%1

" #: messagecomposer.cpp:2305 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n" "Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'." #: messagecomposer.cpp:2372 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

Send the " "message anyway?
" msgstr "" "Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida.

Quer " "enviar a mensagem de qualquer das maneiras?
" #: messagecomposer.cpp:2374 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos" #: messagecomposer.cpp:2375 msgid "Lose Characters" msgstr "Perder Caracteres" #: messagecomposer.cpp:2376 msgid "Change Encoding" msgstr "Mudar a Codificação" #: messagecomposer.cpp:2440 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que não foram encontradas chaves " "de assinatura válidas; isto não deveria acontecer, de facto, como tal " "comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2459 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida " "não parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como " "tal comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2487 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Registo de Auditoria do GnuPG para a Operação de Assinatura" #: messagecomposer.cpp:2492 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "A operação de assinatura falhou. Certifique-se por favor se o programa 'gpg-" "agent' está a correr." #: messagecomposer.cpp:2515 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser cifrada, dado que a infra-estrutura escolhida não " "parece suportar a cifra; isto não deveria acontecer, de facto, como tal " "comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2543 messagecomposer.cpp:2595 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Registo de Auditoria do GnuPG para a Operação de Encriptação" #: messagecomposer.cpp:2565 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser cifrada e assinada, dado que a infra-estrutura " "escolhida não parece suportar a cifra e assinatura combinadas; isto não " "deveria acontecer, de facto, como tal comunique por favor este erro." #: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:224 headerstyle.cpp:426 #: headerstyle.cpp:562 headerstyle.cpp:704 kmmainwidget.cpp:1198 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: headerstyle.cpp:154 headerstyle.cpp:268 headerstyle.cpp:584 #: headerstyle.cpp:791 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:159 headerstyle.cpp:282 headerstyle.cpp:604 #: headerstyle.cpp:726 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:162 headerstyle.cpp:286 headerstyle.cpp:611 #: headerstyle.cpp:730 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:617 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:264 headerstyle.cpp:576 headerstyle.cpp:796 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:278 msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:290 msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " #: headerstyle.cpp:385 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser lixo, com um intervalo de confiança de %3%.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "Probabilidade=%2\n" "Confiança=%4" #: headerstyle.cpp:390 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser lixo.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:579 #, kde-format msgid "(resent from %1)" msgstr "(enviado de novo de %1)" #: headerstyle.cpp:597 msgctxt "To-field of the mail header." msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:626 msgid "User-Agent: " msgstr "Agente do Utilizador: " #: headerstyle.cpp:635 msgid "X-Mailer: " msgstr "Cliente de E-Mail: " #: headerstyle.cpp:646 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado de Lixo:" #: headerstyle.cpp:804 msgctxt "To field of the mail header." msgid "To: " msgstr "Para: " #: kmmimeparttree.cpp:63 configuredialog_p.cpp:209 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: kmmimeparttree.cpp:64 configuredialog.cpp:794 rc.cpp:852 #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kmmimeparttree.cpp:65 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: kmmimeparttree.cpp:66 messagelistview/core/view.cpp:2256 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kmmimeparttree.cpp:168 kmmainwidget.cpp:3551 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kmmimeparttree.cpp:173 kmreaderwin.cpp:2083 kmcomposewin.cpp:2683 msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kmmimeparttree.cpp:175 kmreaderwin.cpp:2087 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: kmmimeparttree.cpp:176 kmreaderwin.cpp:2091 msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:186 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gravar Todos os Anexos..." #: kmmimeparttree.cpp:192 kmreaderwin.cpp:2099 kmfilterdlg.cpp:657 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kmmimeparttree.cpp:195 kmreaderwin.cpp:2112 kmreaderwin.cpp:2787 msgid "Delete Attachment" msgstr "Apagar o Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:198 kmreaderwin.cpp:2106 kmreaderwin.cpp:2812 msgid "Edit Attachment" msgstr "Editar o Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:203 kmreaderwin.cpp:2123 kmcomposewin.cpp:2693 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kmmimeparttree.cpp:442 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Dados Binários Não Especificados" #: renamejob.cpp:166 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta." #: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Esta conta não tem suporte para a informação de quota." #: folderdialogquotatab.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao obter a informação de quota do servidor\n" "%1" #: folderdialogquotatab.cpp:185 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Não está definida qualquer quota para esta pasta." #: tests/dbustest.cpp:20 msgid "Test for KMail D-Bus interface" msgstr "Teste da interface de D-Bus do KMail" #: tests/recipientseditortest.cpp:94 msgid "Test Recipient Editor" msgstr "Testar o Editor de Destinatários" #: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:828 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Erro ao apagar mensagens do servidor: " #: cachedimapjob.cpp:288 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Erro ao transferir mensagem do servidor: " #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Erro ao enviar a pasta" #: cachedimapjob.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 no servidor." #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Isto pode acontecer por você não ter permissões para o fazer ou porque a " "pasta já existe no servidor; a mensagem de erro comunicada está aqui:" #: cachedimapjob.cpp:628 #, kde-format msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao apagar a pasta %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:681 #, kde-format msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1" #: kmmainwidget.cpp:714 msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Anterior" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Passar a Selecção Para a Mensagem Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:790 kmmainwidget.cpp:791 msgid "Old Folders" msgstr "Pastas Antigas" #: kmmainwidget.cpp:800 kmfilterdlg.cpp:615 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: kmmainwidget.cpp:808 kmmainwidget.cpp:809 configuredialog.cpp:4445 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kmmainwidget.cpp:841 kmmainwidget.cpp:842 favoritefolderview.cpp:55 msgid "Favorite Folders" msgstr "Pastas Favoritas" #: kmmainwidget.cpp:871 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Remover as Mensagens Duplicadas" #: kmmainwidget.cpp:878 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:885 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:892 kmmainwidget.cpp:2527 msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar para uma Pasta" #: kmmainwidget.cpp:899 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Cancelar a Operação Actual" #: kmmainwidget.cpp:906 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Passar Para a Próxima Pasta" #: kmmainwidget.cpp:913 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Passar Para a Pasta Anterior" #: kmmainwidget.cpp:920 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano" #: kmmainwidget.cpp:927 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:934 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior" #: kmmainwidget.cpp:941 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano" #: kmmainwidget.cpp:1102 #, kde-format msgid "1 new message in %2" msgid_plural "%1 new messages in %2" msgstr[0] "1 mensagem nova em %2" msgstr[1] "%1 mensagens novas em %2" #: kmmainwidget.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" msgid "New mail arrived
%1" msgstr "Chegou correio novo
%1" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "New mail arrived" msgstr "Chegou correio novo" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1286 #, kde-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta %1" #: kmmainwidget.cpp:1314 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1322 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Tem a certeza que quer expirar esta pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1323 msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1324 msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1341 kmkernel.cpp:2125 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:1341 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:1343 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1363 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1386 msgid "Delete Search" msgstr "Remover a Procura" #: kmmainwidget.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura %1?
As " "mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original." #: kmmainwidget.cpp:1390 msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmmainwidget.cpp:1392 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1395 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1?" #: kmmainwidget.cpp:1400 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1, e " "todas as suas subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu " "conteúdo será também perdido.

Tenha em atenção que as mensagens " "removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma " "permanente.

" #: kmmainwidget.cpp:1409 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta %1, " "eliminando o seu conteúdo?

Tenha em atenção que as mensagens " "eliminadas não são gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma " "permanente.

" #: kmmainwidget.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta %1, e todas " "as suas sub-pastas, eliminando o seu conteúdo?

Tenha em atenção que " "as mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas " "em definitivo.

" #: kmmainwidget.cpp:1423 msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmmainwidget.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "A pasta que removeu foi associada à conta %1 que entregou correio " "nela. A pasta onde a conta passa a entregar o correio novo voltou a ser a " "pasta Recebido principal." #: kmmainwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to recreate the index for folder %1.This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a criar de novo o índice para a pasta %1." "Isto irá destruir toda a informação do estado da mensagem.Tem a certeza que deseja continuar?" #: kmmainwidget.cpp:1523 msgctxt "@title" msgid "Really recreate index?" msgstr "Deseja mesmo criar de novo o índice?" #: kmmainwidget.cpp:1524 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate Index" msgstr "Criar de Novo o Índice" #: kmmainwidget.cpp:1530 #, kde-format msgid "The index of folder %1 has been recreated." msgstr "O índice da pasta %1 foi criado de novo." #: kmmainwidget.cpp:1532 msgid "Index recreated" msgstr "O índice foi criado de novo" #: kmmainwidget.cpp:1538 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' do IMAP?\n" "Isto irá remover todas as alterações que fez localmente às suas pastas de " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1541 kmfoldercachedimap.cpp:752 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Actualizar a 'Cache' do IMAP" #: kmmainwidget.cpp:1541 kmfoldercachedimap.cpp:753 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kmmainwidget.cpp:1554 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1555 kmfoldermgr.cpp:66 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1555 kmfoldermgr.cpp:66 msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1578 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Se usar HTML no seu e-mail, tornas-se mais vulnerável a \"spam\" e pode " "aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e " "aproveitamento de falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:1606 kmsender.cpp:545 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: kmmainwidget.cpp:1582 msgid "Use HTML" msgstr "Usar o HTML" #: kmmainwidget.cpp:1603 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O carregamento de referências externas no correio em HTML torna-o mais " "vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu " "sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:1607 msgid "Load External References" msgstr "Carregar as Referências Externas" #: kmmainwidget.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, it " "cannot be restored.
" msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " "deleted, they cannot be restored.
" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar a mensagem seleccionada?
Uma vez apagada, não " "pode ser recuperada.
" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar as %1 mensagens seleccionadas?
Uma vez apagadas, " "não podem ser recuperadas.
" #: kmmainwidget.cpp:1717 msgid "Delete Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1717 msgid "Delete Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1751 msgid "Moving messages..." msgstr "A mover as mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1753 msgid "Deleting messages..." msgstr "A apagar as mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1776 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1778 msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1783 msgid "Deleting messages failed." msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida." #: kmmainwidget.cpp:1785 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1788 msgid "Moving messages failed." msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida." #: kmmainwidget.cpp:1790 msgid "Moving messages canceled." msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1834 kmfoldercachedimap.cpp:3234 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1911 msgid "Copying messages..." msgstr "A copiar as mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1927 msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensagens foram copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1930 msgid "Copying messages failed." msgstr "A cópia de mensagens foi mal-sucedida." #: kmmainwidget.cpp:1932 msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1943 msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as Mensagens para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2038 msgid "Moving messages to trash..." msgstr "A mover as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:2057 msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensagens foram enviadas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:2060 msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi mal-sucedido." #: kmmainwidget.cpp:2062 msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2493 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de 'Mailing-List'..." #: kmmainwidget.cpp:2509 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na 'Mailing-List' %1..." #: kmmainwidget.cpp:2565 kmcommands.cpp:1721 msgid "Filtering messages" msgstr "A filtrar as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2576 kmcommands.cpp:1730 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2" #: kmmainwidget.cpp:2621 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Não foi possível processar as mensagens: " #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "A funcionalidade de Fora-do-Escritório do KMail baseia-se na filtragem do " "servidor. Você ainda não configurou nenhum servidor de IMAP para isto.\n" "O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta " "de IMAP." #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:2700 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); " "por favor verifique a sua instalação." #: kmmainwidget.cpp:2787 kmkernel.cpp:1208 msgid "Work Offline" msgstr "Funcionar Desligado" #: kmmainwidget.cpp:2791 kmkernel.cpp:1207 msgid "Work Online" msgstr "Funcionar Ligado" #: kmmainwidget.cpp:3033 messagelistview/pane.cpp:95 msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: kmmainwidget.cpp:3560 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Compactar Todas as Pastas" #: kmmainwidget.cpp:3565 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar Todas as Pastas" #: kmmainwidget.cpp:3570 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Actualiza&r a 'Cache' Local de IMAP" #: kmmainwidget.cpp:3575 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Esvaziar &Todas as Pastas de Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3580 folderview.cpp:1386 msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar o Correio" #: kmmainwidget.cpp:3587 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Verificar o Correio nas Pastas Favoritas" #: kmmainwidget.cpp:3595 msgid "Check Ma&il" msgstr "Ver&ificar o Correio" #: kmmainwidget.cpp:3605 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera" #: kmmainwidget.cpp:3610 msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado da ligação (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:3615 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via" #: kmmainwidget.cpp:3625 kmcomposewin.cpp:1079 msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: kmmainwidget.cpp:3632 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de Certificados" #: kmmainwidget.cpp:3639 msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG" #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "&Import Messages" msgstr "&Importar Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3659 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3666 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3671 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..." #: kmmainwidget.cpp:3676 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Assistente &Anti-Vírus..." #: kmmainwidget.cpp:3681 msgid "&Account Wizard..." msgstr "&Assistente de Contas..." #: kmmainwidget.cpp:3687 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:3693 kmreadermainwin.cpp:287 msgid "&Move to Trash" msgstr "E&nviar para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3696 kmreadermainwin.cpp:288 msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3698 kmreadermainwin.cpp:289 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover a mensagem para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3705 msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmmainwidget.cpp:3710 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over o Tópico para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3714 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo" #: kmmainwidget.cpp:3717 msgid "Delete T&hread" msgstr "Remo&ver o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3723 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Procurar as Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:3729 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Procurar na Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3738 msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3749 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kmmainwidget.cpp:3753 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestão da Lista de Correio..." #: kmmainwidget.cpp:3758 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Atribuir um Atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3762 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marca&r Todas as Mensagens como Lidas" #: kmmainwidget.cpp:3775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração da &Expiração" #: kmmainwidget.cpp:3779 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3783 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3789 msgid "Rebuild Index..." msgstr "Reconstruir o Índice..." #: kmmainwidget.cpp:3803 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples" #: kmmainwidget.cpp:3807 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar as Referências E&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3812 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3818 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3824 msgid "Paste Folder" msgstr "Colar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3830 msgid "Copy Messages" msgstr "Copiar as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3836 msgid "Cut Messages" msgstr "Cortar as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3842 msgid "Paste Messages" msgstr "Colar as Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:3850 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3852 msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3860 msgid "Message From &Template" msgstr "Nova Mensagem do &Modelo" #: kmmainwidget.cpp:3870 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..." #: kmmainwidget.cpp:3877 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de Novo..." #: kmmainwidget.cpp:3882 msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar um Filtro" #: kmmainwidget.cpp:3886 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro do A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3891 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Filtro da Origem..." #: kmmainwidget.cpp:3896 msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&tro do Destino..." #: kmmainwidget.cpp:3901 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de 'Mailing-&List'..." #: kmmainwidget.cpp:3908 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova Mensagem do &Modelo" #: kmmainwidget.cpp:3914 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3917 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o Tópico como &Lido" #: kmmainwidget.cpp:3920 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3923 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar o Tópico como &Novo" #: kmmainwidget.cpp:3926 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marcar todas as mensagens no tópico seleccionado como novas" #: kmmainwidget.cpp:3929 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido" #: kmmainwidget.cpp:3932 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:3938 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o Tópico como &Importante" #: kmmainwidget.cpp:3941 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante" #: kmmainwidget.cpp:3944 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o Tópico como um Item de &Acção" #: kmmainwidget.cpp:3947 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover a Marca de Tópico de Itens de &Acção" #: kmmainwidget.cpp:3951 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigiar o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3955 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3963 kmreadermainwin.cpp:284 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Gravar os Anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3976 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar Todos os Filtros" #. i18n: file: kmail_part.rc:143 #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. i18n: file: kmmainwin.rc:146 #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. i18n: file: kmail_part.rc:143 #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. i18n: file: kmmainwin.rc:146 #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmmainwidget.cpp:3982 rc.cpp:41 rc.cpp:107 rc.cpp:1314 rc.cpp:1356 msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar o Filtro" #: kmmainwidget.cpp:3986 msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread" msgstr "&Expandir o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3989 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expande o tópico actual" #: kmmainwidget.cpp:3993 msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread" msgstr "Fe&char o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3996 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Fecha o tópico actual" #: kmmainwidget.cpp:4000 msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos" #: kmmainwidget.cpp:4003 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Fechar T&odos os Tópicos" #: kmmainwidget.cpp:4010 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual" #: kmmainwidget.cpp:4014 kmreadermainwin.cpp:300 msgid "&View Source" msgstr "&Ver o Código" #: kmmainwidget.cpp:4019 msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar a Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:4026 msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:4029 msgid "Go to the next message" msgstr "Vai para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:4033 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima Mensagem Não-L&ida" #: kmmainwidget.cpp:4041 msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:4042 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:4046 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &Anterior" #: kmmainwidget.cpp:4048 msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:4053 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:4061 msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:4062 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior" #: kmmainwidget.cpp:4066 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:4070 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:4076 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior" #: kmmainwidget.cpp:4079 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:4086 msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto Não-Lido Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:4089 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai para o próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:4090 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a " "próxima mensagem não-lida." #: kmmainwidget.cpp:4098 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:4104 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar os Filtros de &POP..." #: kmmainwidget.cpp:4110 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:4115 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:4117 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:4126 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kmmainwidget.cpp:4134 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:4454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Es&vaziar o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:4454 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:4456 msgid "&Delete Search" msgstr "&Remover a Procura" #: kmmainwidget.cpp:4456 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:4569 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag %1" msgstr "Comutar a Marca %1 da Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:4636 #, kde-format msgid "Message Tag %1" msgstr "Marca %1 da Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:4726 #, kde-format msgid "Removed %1 duplicate message." msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." msgstr[0] "Foi removida %1 mensagem duplicada." msgstr[1] "Foram removidas %1 mensagens duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:4729 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Não foram encontradas nenhumas mensagens duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:4793 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4860 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Resolução de &Problemas na 'Cache' do IMAP..." #: kmmainwidget.cpp:4890 kmmainwidget.cpp:4891 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da Pasta %1" #: kmmainwidget.cpp:4955 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: kmmainwidget.cpp:4974 msgid "Local Subscription" msgstr "Subscrição Local" #: kmmainwidget.cpp:5100 msgid "Out of office reply active" msgstr "Resposta 'fora do escritório' activa" #: configuredialog.cpp:169 msgid "" "

This setting has been fixed by your administrator.

If you think " "this is an error, please contact him.

" msgstr "" "

Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.

Se você " "pensa que isto é um erro, contacte-o por favor.

" #: configuredialog.cpp:254 msgid "&Load Profile..." msgstr "Carregar Perfi&l..." #: configuredialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja mesmo remover a identidade chamada %1?" #: configuredialog.cpp:492 msgid "Remove Identity" msgstr "Remover a Identidade" #: configuredialog.cpp:493 simplestringlisteditor.cpp:87 snippetwidget.cpp:494 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: configuredialog.cpp:537 configuredialog.cpp:3226 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: configuredialog.cpp:539 configuredialog.cpp:3228 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:544 msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: configuredialog.cpp:609 msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepção" #: configuredialog.cpp:617 msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione pelo menos uma):" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuredialog.cpp:647 rc.cpp:1172 msgid "Common Options" msgstr "Opções Comuns" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog.cpp:657 rc.cpp:1593 msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar a&ntes de enviar" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca Automaticamente" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Na Verificação Manual de E-mail" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em Todas as Verificações de E-mail" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Now" msgstr "Enviar Agora" #: configuredialog.cpp:678 msgid "Send Later" msgstr "Enviar Mais Tarde" #: configuredialog.cpp:689 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8 bits" #: configuredialog.cpp:690 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compatível com MIME" #: configuredialog.cpp:702 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensagens da pasta pasta A Enviar:" #: configuredialog.cpp:710 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de &envio por omissão:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Message &property:" msgstr "&Propriedade da mensagem:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domínio &por omissão:" #: configuredialog.cpp:721 msgid "" "

The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

" msgstr "" "

O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail " "que só consistem do nome do utilizador.

" #: configuredialog.cpp:784 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):" #: configuredialog.cpp:794 msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog.cpp:810 configuredialog.cpp:3193 configuredialog.cpp:3281 #: configuredialog.cpp:3636 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #. i18n: file: ui/identitypage.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog.cpp:817 configuredialog.cpp:3282 #: simplestringlisteditor.cpp:99 rc.cpp:744 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:825 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: configuredialog.cpp:833 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Verifi&car o correio no arranque" #: configuredialog.cpp:839 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de Correio Novo" #: configuredialog.cpp:847 msgid "&Beep" msgstr "&Apitar" #: configuredialog.cpp:855 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo" #: configuredialog.cpp:859 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar" #: configuredialog.cpp:867 msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras A&cções..." #: configuredialog.cpp:943 msgid "Unable to create account" msgstr "Não foi possível criar a conta" #: configuredialog.cpp:949 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: configuredialog.cpp:1000 msgid "Unable to locate account" msgstr "Impossível localizar a conta" #: configuredialog.cpp:1028 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a Conta" #: configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Não foi possível localizar a conta %1." #: configuredialog.cpp:1196 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: configuredialog.cpp:1202 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog.cpp:1208 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: configuredialog.cpp:1214 configuredialog.cpp:1247 msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" #: configuredialog.cpp:1220 msgid "Message Window" msgstr "Janela de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1226 msgid "System Tray" msgstr "Bandeja do Sistema" #: configuredialog.cpp:1232 messagelistview/core/theme.cpp:147 msgid "Message Tags" msgstr "Marcas da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1246 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1248 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Novas Mensagens" #: configuredialog.cpp:1249 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Não Lidas" #: configuredialog.cpp:1250 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes" #: configuredialog.cpp:1251 msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens de Itens de Acção" #: configuredialog.cpp:1252 configuredialog.cpp:1583 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" #: configuredialog.cpp:1253 configuredialog.cpp:1419 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Citado - Primeiro Nível" #: configuredialog.cpp:1254 configuredialog.cpp:1420 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Citado - Segundo Nível" #: configuredialog.cpp:1255 configuredialog.cpp:1421 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Citado - Terceiro Nível" #: configuredialog.cpp:1256 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de Letra Monoespaçado" #: configuredialog.cpp:1257 kmcomposewin.cpp:307 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog.cpp:1258 msgid "Printing Output" msgstr "Resultado da Impressão" #: configuredialog.cpp:1275 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog.cpp:1293 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog.cpp:1422 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: configuredialog.cpp:1423 msgid "Followed Link" msgstr "Ligação Seguida" #: configuredialog.cpp:1424 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palavras Incorrectas" #: configuredialog.cpp:1425 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: configuredialog.cpp:1426 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida" #: configuredialog.cpp:1427 msgid "Important Message" msgstr "Mensagem Importante" #: configuredialog.cpp:1428 msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de Item de Acção" #: configuredialog.cpp:1429 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada" #: configuredialog.cpp:1430 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave de Confiança" #: configuredialog.cpp:1431 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave sem Confiança" #: configuredialog.cpp:1432 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Não Verificada" #: configuredialog.cpp:1433 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Inválida" #: configuredialog.cpp:1434 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Contorno à Volta do Aviso Antes das Mensagens em HTML" #: configuredialog.cpp:1435 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nome e Tamanho da Pasta quando Perto da Quota" #: configuredialog.cpp:1436 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1437 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1438 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1439 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1453 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog.cpp:1468 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog.cpp:1477 msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog.cpp:1486 msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1579 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista de pastas lon&ga" #: configuredialog.cpp:1580 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lista de pastas cur&ta" #: configuredialog.cpp:1589 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Acima da zona de mensagens" #: configuredialog.cpp:1590 msgid "&Below the message pane" msgstr "A&baixo da zona de mensagens" #: configuredialog.cpp:1593 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Colocação do Visualizador da Estrutura da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1598 msgid "Show &never" msgstr "&Nunca mostrar" #: configuredialog.cpp:1599 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "&Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto" #: configuredialog.cpp:1600 msgid "Show alway&s" msgstr "Mo&strar sempre" #: configuredialog.cpp:1603 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1609 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma área de antevisão &da mensagem" #: configuredialog.cpp:1610 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem so&b a lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1611 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a se&guir à lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1614 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Área de Antevisão de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1634 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Mostrar a lista de pastas favoritas" #: configuredialog.cpp:1638 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar o campo de procura rápida" #: configuredialog.cpp:1710 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &normal (%1)" #: configuredialog.cpp:1711 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog.cpp:1712 #, kde-format msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "For&mato bonito (%1)" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "C&ustom format:" msgstr "&Formato personalizado:" #: configuredialog.cpp:1731 msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog.cpp:1784 msgid "Date Display" msgstr "Apresentação das Datas" #: configuredialog.cpp:1812 msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre os formatos personalizados..." #: configuredialog.cpp:1817 msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Podem-se usar estas expressões para a data:

    • d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)
    • dd - o " "dia como um número com um zero inicial (01-31)
    • ddd - o nome do dia " "abreviado (Seg - Dom)
    • dddd - O nome do dia longo (Segunda - Domingo)" "
    • M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)
    • MM - o " "mês como um número com um zero inicial (01-12)
    • MMM - o nome " "abreviado do mês (Jan - Dez)
    • MMMM - o nome longo do mês (Janeiro - " "Dezembro)
    • yy - o ano como um número de dois algarismos (00-99)
    • yyyy - o ano como um número de quatro algarismos (0000-9999)
    • Estas expressões podem ser usadas para a hora:

      " "
      • h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se for no formato AM/PM)" "
      • hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 se for no formato AM/" "PM)
      • m - os minutos sem o zero inicial (0-59)
      • mm - os minutos " "com um zero inicial (00-59)
      • s - os segundos sem o zero inicial (0-59)" "
      • ss - os segundos com um zero inicial (00-59)
      • z - os " "milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)
      • zzz - os milisegundos com " "os zeros iniciais (000-999)
      • AP - mudar para o formato AM/PM. O AP " "será então substituído por \"AM\" ou por \"PM\".
      • ap - mudar para o " "formato AM/PM. O ap será então substituído por \"am\" ou por \"pm\".
      • Z - o fuso-horário no formato numérico (-0500)
      • Todos os outros caracteres diversos serão ignorados." #: configuredialog.cpp:1961 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostrar a barra de es&tado HTML" #: configuredialog.cpp:1965 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostrar o e&stado de lixo com cabeçalhos bonitos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: configuredialog.cpp:1969 rc.cpp:1652 msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Substituir 'smileys' por 'emoticons'" #: configuredialog.cpp:1973 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usar um tipo de letra menor para o texto citado" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: configuredialog.cpp:1977 rc.cpp:1658 msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher" #: configuredialog.cpp:2060 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codific&ação de caracteres de recurso:" #: configuredialog.cpp:2071 configuredialog.cpp:2126 kmreaderwin.cpp:653 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2082 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres de sobrep&osição:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:105 #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog.cpp:2206 rc.cpp:1444 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #: configuredialog.cpp:2213 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modo da Bandeja do Sistema" #: configuredialog.cpp:2222 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandeja do sistema" #: configuredialog.cpp:2223 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Só mostrar o KMail na bandeja do sistema se existirem mensagens por ler" #: configuredialog.cpp:2272 msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas Disponí&veis" #: configuredialog.cpp:2287 msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar uma marca nova" #: configuredialog.cpp:2292 msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover a marca seleccionada" #: configuredialog.cpp:2301 msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar a prioridade da marca" #: configuredialog.cpp:2307 msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir a prioridade da marca" #: configuredialog.cpp:2327 msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&guração das Marcas" #: configuredialog.cpp:2343 msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: configuredialog.cpp:2352 msgid "Change te&xt color:" msgstr "Mudar a cor do te&xto:" #: configuredialog.cpp:2367 msgid "Change fo&nt:" msgstr "Mudar o tipo de &letra:" #: configuredialog.cpp:2386 msgid "Message tag &icon:" msgstr "Í&cone da marca da mensagem:" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: configuredialog.cpp:2399 rc.cpp:876 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&talho:" #: configuredialog.cpp:2409 msgid "Enable &toolbar button" msgstr "Ac&tivar o botão da barra de ferramentas" #: configuredialog.cpp:2739 msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog.cpp:2746 msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos-Padrão" #: configuredialog.cpp:2752 msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos Personalizados" #: configuredialog.cpp:2758 msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog.cpp:2765 msgid "Charset" msgstr "Codificação" #: configuredialog.cpp:2771 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog.cpp:2777 msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog.cpp:2884 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se indicar demasiados destinatários" #: configuredialog.cpp:2896 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "Avisar se indicar este número de destinatários" #: configuredialog.cpp:2914 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:218 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:214 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin) #. i18n: file: ui/localsettings.ui:130 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:83 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, intervalSpin) #: configuredialog.cpp:2915 rc.cpp:279 rc.cpp:618 rc.cpp:1068 rc.cpp:1199 msgid " min" msgstr " min" #: configuredialog.cpp:2924 msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Tipo de Encaminhamento por Omissão:" #: configuredialog.cpp:2927 msgid "Inline" msgstr "Incorporado" #: configuredialog.cpp:2928 msgid "As Attachment" msgstr "Como Anexo" #: configuredialog.cpp:2938 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configurar a Ordem de Completação..." #: configuredialog.cpp:2947 kmlineeditspell.cpp:170 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar os Endereços Recentes..." #: configuredialog.cpp:2954 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: configuredialog.cpp:2988 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f será substituído pelo nome do ficheiro a editar." #: configuredialog.cpp:3178 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas" #: configuredialog.cpp:3183 configuredialog.cpp:3218 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de " "minúsculas):" #: configuredialog.cpp:3193 configuredialog.cpp:3426 configuredialog.cpp:3636 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog.cpp:3194 configuredialog.cpp:3637 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog.cpp:3195 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog.cpp:3213 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog.cpp:3227 configuredialog.cpp:3281 rc.cpp:756 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog.cpp:3229 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:" #: configuredialog.cpp:3273 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que " "contenha todos os caracteres necessários." #: configuredialog.cpp:3282 msgid "Enter charset:" msgstr "Indique a codificação:" #: configuredialog.cpp:3288 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)." #: configuredialog.cpp:3322 msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação não é suportada." #: configuredialog.cpp:3376 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado" #: configuredialog.cpp:3390 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:" #: configuredialog.cpp:3405 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:" #: configuredialog.cpp:3414 msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog.cpp:3415 msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3422 msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog.cpp:3435 msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog.cpp:3445 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:355 #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: configuredialog.cpp:3604 rc.cpp:1587 msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook" #: configuredialog.cpp:3607 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de " "anexos que contenham caracteres não Ingleses" #: configuredialog.cpp:3618 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar a detecção de a&nexos esquecidos" #: configuredialog.cpp:3625 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um " "ficheiro:" #: configuredialog.cpp:3638 msgid "Enter new key word:" msgstr "Indique a nova palavra-chave:" #: configuredialog.cpp:3671 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você optou por codificar os nomes dos anexos que contenham caracteres não-" "ingleses de uma forma que é compreendida pelo Outlook(tm) e por outros " "clientes de correio que não suportam os nomes de anexos codificados de " "acordo com as normas.\n" "Lembre-se que o KMail poderá criar mensagens incompatíveis com a norma e, " "por consequência, é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas " "pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha " "outra escolha, você não deverá activar esta opção." #: configuredialog.cpp:3698 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog.cpp:3704 msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog.cpp:3710 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: configuredialog.cpp:3716 msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog.cpp:3722 msgid "Crypto Backends" msgstr "Infra-Estruturas de Cifra" #: configuredialog.cpp:3844 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os " "valores específicos por cada pasta." #: configuredialog.cpp:3997 configuredialog.cpp:3998 configuredialog.cpp:3999 #: configuredialog.cpp:4000 configuredialog.cpp:4001 configuredialog.cpp:4002 #: vacationdialog.cpp:184 expirypropertiesdialog.cpp:206 #: expirypropertiesdialog.cpp:207 accountdialog.cpp:899 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog.cpp:4176 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog.cpp:4285 rc.cpp:1001 msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: configuredialog.cpp:4286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4448 msgid "Groupware" msgstr "'Groupware'" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFolderComboLabel) #: configuredialog.cpp:4573 rc.cpp:1122 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Muda o pai das pastas de recursos" #: configuredialog.cpp:4632 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
        " msgstr "" "Os convites são normalmente enviados como anexos de uma mensagem. Esta " "opção muda as mensagens dos convites para dentro do texto da mensagem " "propriamente dita; isto é necessário para enviar os convites e respostas " "para o Microsoft Outlook.
        Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o " "texto descritivo que os programas de e-mail podem ler; como tal, para as " "pessoas que tenham programas de correio electrónico que não compreendam os " "convites, as mensagens resultantes irão parecer bastante esquisitas.
        As " "pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os " "convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.
        " #: configuredialog.cpp:4682 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4789 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "As pastas de &recursos são subpastas da:" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "As pastas de &recursos estão na conta:" #: identitydialog.cpp:96 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a Identidade" #: identitydialog.cpp:121 msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identitydialog.cpp:132 msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identitydialog.cpp:135 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        O seu nome

        Este campo deverá conter o seu nome, tal como " "deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado;

        se o deixar " "em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail." #: identitydialog.cpp:147 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identitydialog.cpp:150 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organização

        Este campo deverá conter o nome da sua " "organização, tal como quer que seja mostrado no cabeçalho do e-mail que é " "enviado.

        É seguro (e normal) deixar isto em branco.

        " #: identitydialog.cpp:163 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identitydialog.cpp:166 msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address." "

        If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble " "replying to you.

        " msgstr "" "

        Endereço de e-mail

        Este campo deverá conter o seu endereço " "completo de e-mail.

        Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as " "pessoas terão problemas a responder-lhe.

        " #: identitydialog.cpp:178 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identitydialog.cpp:187 identitydialog.cpp:212 identitydialog.cpp:238 #: identitydialog.cpp:265 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #: identitydialog.cpp:188 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "A Sua Chave de Assinatura OpenPGP" #: identitydialog.cpp:189 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens." #: identitydialog.cpp:193 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar " "digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG.Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar " "digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas.Você poderá saber mais sobre as chaves em http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:200 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:213 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "A Sua Chave de Encriptação OpenPGP" #: identitydialog.cpp:214 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para cifrar para si próprio " "e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave Pública\" no compositor." #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as " "mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave " "Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG.

        Você poderá " "deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das " "mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não " "serão afectadas.

        Você poderá saber mais sobre as chaves em http://" "www.gnupg.org

        " #: identitydialog.cpp:226 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifra do OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:239 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "O Seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: identitydialog.cpp:240 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccione o certificado de S/MIME que deve ser usado para assinar " "digitalmente as suas mensagens." #: identitydialog.cpp:244 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado " "para assinar digitalmente as mensagens.

        Você poderá deixar isto em " "branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/" "MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas.

        " #: identitydialog.cpp:249 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identitydialog.cpp:266 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "O Seu Certificado de Cifra S/MIME" #: identitydialog.cpp:267 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione o certificado de S/MIME que deverá ser usado ao cifrar para si " "próprio e para a funcionalidade \"Anexar o Meu Certificado\" do compositor." #: identitydialog.cpp:272 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as " "mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu " "Certificado\" no compositor.

        Você poderá deixar isto em branco, mas o " "KMail não conseguirá cifrar as mensagens enviadas para si com o S/MIME; as " "funções normais de e-mail não serão afectadas.

        " #: identitydialog.cpp:278 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifra S/MIME:" #: identitydialog.cpp:300 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato preferido de mensagens cifradas:" #: identitydialog.cpp:314 msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identitydialog.cpp:327 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de res&posta:" #: identitydialog.cpp:330 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Endereços de Resposta

        Isto define o cabeçalho de Reply-to:" " para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

        Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas " "que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá " "querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo From:, mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.

        Se tiver " "dúvidas, deixe este campo em branco.

        " #: identitydialog.cpp:348 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Endereços de &BCC:" #: identitydialog.cpp:351 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Endereços BCC (Blind Carbon Copy)

        Os endereços que indicar " "aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não " "serão visíveis para os outros destinatários.

        Esta é vulgarmente usada " "para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

        Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista " "de destinatários do BCC.

        Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco." "

        " #: identitydialog.cpp:367 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionário:" #: identitydialog.cpp:377 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de e-mail en&viado:" #: identitydialog.cpp:387 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta &de rascunhos:" #: identitydialog.cpp:397 msgid "&Templates folder:" msgstr "Pas&ta de modelos:" #: identitydialog.cpp:403 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transporte especial:" #: identitydialog.cpp:417 kmfolderdialog.cpp:138 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: identitydialog.cpp:425 msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens para esta identidade" #: identitydialog.cpp:440 kmfolderdialog.cpp:879 msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os Modelos Globais" #: identitydialog.cpp:456 messagelistview/core/manager.cpp:723 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identitydialog.cpp:460 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identitydialog.cpp:541 identitydialog.cpp:559 kmcomposewin.cpp:3455 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de E-mail Inválido" #: identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador " "com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:592 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de cifra do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura do S/MIME não contém nenhum ID de " "utilizador com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de cifra do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador " "com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:614 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de E-mail Não Encontrado na Chave/Certificados" #: identitydialog.cpp:629 msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro de assinatura não é válido" #: identitydialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a Identidade \"%1\"" #: identitydialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "A pasta de enviados personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de enviados por omissão." #: identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "A pasta de modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de modelos por omissão." #: identitydialog.cpp:701 #, kde-format msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "A pasta de rascunhos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de rascunhos por omissão." #: imapaccountbase.cpp:316 popaccount.cpp:148 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha de acesso a esta caixa de " "correio." #: imapaccountbase.cpp:325 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de Autorização" #: imapaccountbase.cpp:326 popaccount.cpp:149 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: imapaccountbase.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo do %1." #: imapaccountbase.cpp:444 #, kde-format msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erro ao tentar subscrever a %1:" #: imapaccountbase.cpp:712 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "A Obter os Espaços de Nomes" #: imapaccountbase.cpp:805 #, kde-format msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "O KMail detectou um item de prefixo na configuração da conta \"%1\", o qual " "é obsoleto com o suporte de espaços de nomes do IMAP." #: imapaccountbase.cpp:819 imapaccountbase.cpp:833 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "A configuração foi migrada automaticamente mas você deverá verificá-la." #: imapaccountbase.cpp:837 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Não foi possível migrar automaticamente a sua configuração, como tal " "verifique a configuração da sua conta." #: imapaccountbase.cpp:951 msgctxt "Unknown subject." msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: imapaccountbase.cpp:954 msgctxt "Unknown sender." msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: imapaccountbase.cpp:956 msgid "Error while uploading message" msgstr "Erro ao enviar a mensagem" #: imapaccountbase.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Não foi possível enviar a mensagem com a data %1 de %2 com o assunto " "%3 no servidor." #: imapaccountbase.cpp:962 #, kde-format msgid "The destination folder was: %1." msgstr "A pasta de destino foi: %1." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The server reported:" msgstr "O servidor comunicou:" #: imapaccountbase.cpp:975 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Não há informação de quota detalhada disponível." #: imapaccountbase.cpp:987 #, kde-format msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "A pasta está demasiado próxima do seu limite de quota. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:989 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Dado que não parece ter permissões de escrita nesta pasta, por favor peça ao " "dono da pasta para libertar algum espaço nela." #: imapaccountbase.cpp:1041 msgid "Error" msgstr "Erro" #: imapaccountbase.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "A ligação ao servidor %1 foi fechada ou expirou inesperadamente. Será " "restabelecida automaticamente, se possível." #: imapaccountbase.cpp:1051 #, kde-format msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "A ligação à conta %1 foi quebrada." #: imapaccountbase.cpp:1054 #, kde-format msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "A ligação à conta %1 expirou o tempo-limite de acesso." #: imapaccountbase.cpp:1348 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Erro ao enviar o estado das mensagens para o servidor: " #: imapaccountbase.cpp:1389 listjob.cpp:116 msgid "retrieving folders" msgstr "a obter pastas" #: kmfilteraction.cpp:608 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar a Entrega" #: kmfilteraction.cpp:645 msgid "Set Transport To" msgstr "Definir o Transporte" #: kmfilteraction.cpp:676 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir o Responder Para" #: kmfilteraction.cpp:712 msgid "Set Identity To" msgstr "Definir a Identidade" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "Mark As" msgstr "Marcar Como" #: kmfilteraction.cpp:800 msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:801 msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Lida" #: kmfilteraction.cpp:802 msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Não Lida" #: kmfilteraction.cpp:803 msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: kmfilteraction.cpp:804 msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: kmfilteraction.cpp:805 msgctxt "msg status" msgid "Old" msgstr "Antiga" #: kmfilteraction.cpp:806 msgctxt "msg status" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:807 msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Vigiada" #: kmfilteraction.cpp:808 msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: kmfilteraction.cpp:809 msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Lixo" #: kmfilteraction.cpp:810 msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Relevante" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar um MDN Falso" #: kmfilteraction.cpp:902 msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kmfilteraction.cpp:903 msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Apresentado" #: kmfilteraction.cpp:904 msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: kmfilteraction.cpp:905 msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Despachado" #: kmfilteraction.cpp:906 msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Processado" #: kmfilteraction.cpp:907 msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Negado" #: kmfilteraction.cpp:908 msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Mal-Sucedido" #: kmfilteraction.cpp:977 msgid "Remove Header" msgstr "Remover o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1051 msgid "Add Header" msgstr "Adicionar o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1081 msgid "With value:" msgstr "Com o valor:" #: kmfilteraction.cpp:1197 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescrever o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1232 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: kmfilteraction.cpp:1240 msgid "With:" msgstr "Por:" #: kmfilteraction.cpp:1362 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1412 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1483 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar Para" #: kmfilteraction.cpp:1524 msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "O endereçado para o qual será encaminhada esta mensagem." #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "O filtro irá encaminhar a mensagem para o endereçado aqui indicado." #: kmfilteraction.cpp:1531 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Predefinido" #: kmfilteraction.cpp:1540 msgid "The template used when forwarding" msgstr "O modelo da mensagem usado no encaminhamento" #: kmfilteraction.cpp:1541 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Define o modelo de encaminhamento a ser usado com este filtro." #: kmfilteraction.cpp:1626 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Encaminhar para o %1 com o modelo por omissão" #: kmfilteraction.cpp:1628 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Encaminhar para o %1 com o modelo %2" #: kmfilteraction.cpp:1649 msgid "Redirect To" msgstr "Redireccionar Para" #: kmfilteraction.cpp:1689 msgid "Execute Command" msgstr "Executar um Comando" #: kmfilteraction.cpp:1804 msgid "Pipe Through" msgstr "Enviar Para" #: kmfilteraction.cpp:1931 msgid "Play Sound" msgstr "Tocar um Som" #: searchjob.cpp:257 #, kde-format msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser " "obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua " "procura?" #: searchjob.cpp:261 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar a Procura" #: searchjob.cpp:261 msgctxt "Continue search button." msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: searchjob.cpp:274 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP" #: searchjob.cpp:275 kmfolderimap.cpp:255 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: searchjob.cpp:356 msgid "Error while searching." msgstr "Erro na procura." #: kmaccount.cpp:50 kmaccount.cpp:394 #, kde-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "A executar o pré-comando %1" #: kmaccount.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'." #: kmaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "O pré-comando saiu com o código %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:261 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Erro crítico: Não foi possível receber correio: " #: kmaccount.cpp:284 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem:\n" #: favoritefolderview.cpp:103 folderview.cpp:624 kmfoldermgr.cpp:42 #: folderrequester.cpp:109 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: favoritefolderview.cpp:147 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Nova Pasta de Favoritos..." #: favoritefolderview.cpp:153 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: favoritefolderview.cpp:155 msgid "Rename Favorite..." msgstr "Mudar o Nome do Favorito..." #: favoritefolderview.cpp:202 msgid "Add Folders to Favorites" msgstr "Adicionar as Pastas aos Favoritos" #: favoritefolderview.cpp:238 #, kde-format msgid "Insert Folders Above %1" msgstr "Inserir as Pastas Acima de %1" #: favoritefolderview.cpp:246 #, kde-format msgid "Insert Folders Below %1" msgstr "Inserir as Pastas Abaixo de %1" #: favoritefolderview.cpp:366 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar uma Pasta aos Favoritos" #: favoritefolderview.cpp:387 msgid "Rename Favorite" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: favoritefolderview.cpp:388 msgctxt "@label:textbox New name of the folder." msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kmmessage.cpp:1017 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusa\" ou uma resposta normal." #: kmmessage.cpp:1022 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem.\n" "Esta contém uma instrução de processamento que é marcada como \"obrigatória" "\", mas que é desconhecida para o KMail.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"falha\"." #: kmmessage.cpp:1029 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas é pedido para enviar a notificação para mais do que um endereço.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1036 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas não existe um caminho de regresso definido.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1042 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas o endereço do caminho de regresso é diferente do endereço para o qual a " "notificação foi pedida para ser enviada.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1060 kmmessage.cpp:1067 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Pedido de Notificação de Disposição de Mensagem" #: kmmessage.cpp:1062 kmmessage.cpp:1069 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: kmmessage.cpp:1062 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar como \"recusa&do\"" #: kmmessage.cpp:1062 kmmessage.cpp:1069 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmmessage.cpp:1140 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "O cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" continha um pedido de " "obrigatoriedade, mas tinha um parâmetro desconhecido" #: kmmessage.cpp:1332 msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " #: kmmessage.cpp:2768 urlhandlermanager.cpp:554 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anexo: %1" #: kmmessage.cpp:2799 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Este anexo foi removido." #: kmmessage.cpp:2801 #, kde-format msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "O anexo '%1' foi removido." #: kmsearchpattern.h:235 msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmsearchpattern.h:236 msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Item de Acção" #: kmsearchpattern.h:237 msgctxt "message status" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmsearchpattern.h:238 msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Não Lida" #: kmsearchpattern.h:239 msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Lida" #: kmsearchpattern.h:240 msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Removida" #: kmsearchpattern.h:241 msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: kmsearchpattern.h:242 msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: kmsearchpattern.h:243 msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: kmsearchpattern.h:244 msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: kmsearchpattern.h:245 msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Vigiada" #: kmsearchpattern.h:246 msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: kmsearchpattern.h:247 msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Lixo" #: kmsearchpattern.h:248 msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Relevante" #: kmsearchpattern.h:249 msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Tem Anexo" #: urlhandlermanager.cpp:412 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:414 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carrega as referências externas da Internet para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:416 msgid "Work online." msgstr "Trabalhar ligado." #: urlhandlermanager.cpp:418 msgid "Decrypt message." msgstr "Descodificar a mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:420 msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar os detalhes da assinatura." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Hide signature details." msgstr "Esconder os detalhes da assinatura." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Show attachment list." msgstr "Mostrar a lista de anexos." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Hide attachment list." msgstr "Esconder a lista de anexos." #: urlhandlermanager.cpp:458 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:461 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Recolher o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: urlhandlermanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Anexo #%1 (sem nome)" #: urlhandlermanager.cpp:585 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG para esta operação" #: templatesconfiguration.cpp:67 msgid "" "

        Here you can create and manage templates to use when composing new " "messages, replies or forwarded messages.

        The message templates support " "substitution commands, either simply type them or select them from the " "Insert command menu.

        " msgstr "" "

        Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas " "mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.

        Os modelos de " "mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-" "los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.

        " #: templatesconfiguration.cpp:74 msgid "" "

        Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates.

        " msgstr "" "

        Os modelos aqui indicados são específicos das pastas. Substituem tanto os " "modelos globais como os modelos por identidade.

        " #: templatesconfiguration.cpp:79 msgid "" "

        Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified.

        " msgstr "" "

        Os modelos aqui indicados são específicos da identidade. Substituem tanto " "os modelos globais como os modelos por pastas, se forem indicados.

        " #: templatesconfiguration.cpp:84 msgid "" "

        These are global (default) templates. They can be overridden by per-" "identity templates or per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" "

        Estes são os modelos globais (predefinidos). São substituídos tanto pelos " "modelos globais como pelos modelos por pastas, se forem indicados.

        " #: templatesconfiguration.cpp:89 customtemplates.cpp:107 msgid "How does this work?" msgstr "Como é que funciona?" #: templatesconfiguration.cpp:335 templatesconfiguration.cpp:485 msgid "Default forward template" msgstr "Modelo de encaminhamento por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. \"Forwarded " "Message\", %2: subject of original message, %3: date of original message, %" "4: mail address of sender of original message, %5: mail address of receiver " "of original message, %6: text of original message" msgid "" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %2\n" "Date: %3\n" "From: %4\n" "To: %5\n" "\n" "%6\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Assunto: %2\n" "Data: %3\n" "De: %4\n" "Para: %5\n" "\n" "%6\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:457 msgid "Default new message template" msgstr "Modelo de nova mensagem por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:463 msgid "Default reply template" msgstr "Modelo de resposta por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" msgid "" "On %1 %2 you wrote:\n" "%3\n" "%4" msgstr "" "A %1 %2, você escreveu:\n" "%3\n" "%4" #: templatesconfiguration.cpp:474 msgid "Default reply all template" msgstr "Modelo de resposta para todos por omissão" #: templatesconfiguration.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, " "%4: quoted text of original message, %5: cursor position" msgid "" "On %1 %2 %3 wrote:\n" "%4\n" "%5" msgstr "" "A %1 %2 %3 você escreveu:\n" "%4\n" "%5" #: templatesconfiguration.cpp:491 #, kde-format msgctxt "" "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address of " "original receiver, %5: original message text" msgid "" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %1\n" "Date: %2\n" "From: %3\n" "To: %4\n" "\n" "%5\n" "-------------------------------------------------------" msgstr "" "\n" "---------- Mensagem Encaminhada ----------\n" "\n" "Assunto: %1\n" "Data: %2\n" "De: %3\n" "Para: %4\n" "\n" "%5\n" "-------------------------------------------------------" #: folderview.cpp:193 msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." msgid "Unread" msgstr "Não Lidas" #: folderview.cpp:195 msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" msgid "Total" msgstr "Total" #: folderview.cpp:196 msgctxt "@title:column Size of the folder." msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: folderview.cpp:638 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: folderview.cpp:1160 msgid "Total Messages" msgstr "Mensagens Totais" #: folderview.cpp:1161 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não-Lidas" #: folderview.cpp:1167 kmfolderdialog.cpp:158 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: folderview.cpp:1173 msgid "Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento" #: folderview.cpp:1182 msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Tamanho do Armazenamento da Sub-Pasta" #: folderview.cpp:1239 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: folderview.cpp:1258 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas" #: folderview.cpp:1262 msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: folderview.cpp:1269 msgctxt "@action:inmenu" msgid "When Text Obscured" msgstr "Com o Texto Obscuro" #: folderview.cpp:1277 msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Nunca" #: folderview.cpp:1285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ordenar os Itens" #: folderview.cpp:1289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaticamente pela Coluna Actual" #: folderview.cpp:1297 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Manualmente por Arrastamento" #: folderview.cpp:1397 msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição no Servidor..." #: folderview.cpp:1403 msgid "Local Subscription..." msgstr "Subscrição Local..." #: folderview.cpp:1468 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar a Lista de Pastas" #: folderview.cpp:1482 msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: folderview.cpp:1532 msgid "Multiple Folders" msgstr "Várias Pastas" #: folderview.cpp:1643 #, kde-format msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 para aqui, porque já " "existe uma pasta com o mesmo nome." #: folderview.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1, porque não pode ser " "copiada por completo para si mesma." #: folderview.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 para uma sub-pasta da " "mesma." #: folderview.cpp:1703 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Não é possível mover as pastas seleccionadas" #: folderview.cpp:1792 #, kde-format msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " "the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask " "your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Não é possível criar a pasta %1 devido a permissões insuficientes " "no servidor. Se pensa que devia poder criar subpastas aqui, peça ao seu " "administrador para lhe dar privilégios para tal. " #: folderview.cpp:1890 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Deseja ir para a próxima mensagem não lida na pasta %1?" #: folderview.cpp:1891 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida" #: folderview.cpp:1892 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: folderview.cpp:1893 msgid "Do Not Go To" msgstr "Não Ir Para" #: folderview.cpp:2183 messagelistview/widget.cpp:852 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aqui" #: folderview.cpp:2186 messagelistview/widget.cpp:853 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aqui" #: folderview.cpp:2188 messagelistview/widget.cpp:855 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: folderview.cpp:2368 #, kde-format msgid "Copy or Move Messages to %1" msgstr "Copiar ou Mover as Mensagens para %1" #: kmfoldermaildir.cpp:111 #, kde-format msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta não foi encontrada." #: kmfoldermaildir.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Erro ao abrir %1; ou esta não é uma pasta 'maildir' válida ou então você não " "tem permissões de acesso suficientes." #: kmfoldermaildir.cpp:232 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta 'maildir'." #: kmfoldermaildir.cpp:390 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, talvez devido à falta de espaço " "em disco." #: kmfoldermaildir.cpp:486 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: a terminar anormalmente para evitar a perda de " "dados." #: kmfoldermaildir.cpp:837 kmfoldermbox.cpp:856 msgid "Writing index file" msgstr "A escrever no ficheiro de índice" #: kmfoldermaildir.cpp:850 kmfoldermbox.cpp:870 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "A pasta de 'A enviar' do utilizador contém mensagens que não parecem ser " "criadas pelo KMail;\n" "por favor tire-as daí, se não quer que o KMail as envie." #: recipientspicker.cpp:69 #, kde-format msgid "1 email address" msgid_plural "%1 email addresses" msgstr[0] "1 endereço de e-mail" msgstr[1] "%1 endereços de e-mail" #: recipientspicker.cpp:132 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Listas de Distribuição %1" #: recipientspicker.cpp:280 msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: recipientspicker.cpp:292 msgid "Address book:" msgstr "Livro de endereços:" #: recipientspicker.cpp:301 msgctxt "@title:column" msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:302 msgctxt "@title:column Name of the recipient." msgid "Name" msgstr "Nome" #: recipientspicker.cpp:303 msgctxt "@title:column Email of the recipient." msgid "Email" msgstr "E-mail" #: recipientspicker.cpp:319 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Procurar no Serviço de &Directório" #: recipientspicker.cpp:321 msgctxt "Search for recipient." msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: recipientspicker.cpp:336 msgid "Add as &To" msgstr "Adicionar como &Para" #: recipientspicker.cpp:340 msgid "Add as CC" msgstr "Adicionar como CC" #: recipientspicker.cpp:344 msgid "Add as &BCC" msgstr "Adicionar como &BCC" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel) #: recipientspicker.cpp:348 rc.cpp:900 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: recipientspicker.cpp:386 msgctxt "All collections containing recipients." msgid "All" msgstr "Tudo" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #: recipientspicker.cpp:389 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatários Escolhidos" #: recipientspicker.cpp:477 kmlineeditspell.cpp:202 msgid "Recent Addresses" msgstr "Endereços Recentes" #: recipientspicker.cpp:660 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %" "2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." msgstr[1] "" "Escolheu %1 destinatários. O número máximo de destinatários é %2. Por favor " "altere a escolha." #: kmfolderdir.cpp:210 #, kde-format msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Não foi possível aceder à pasta %1." #: kmfolderdir.cpp:217 #, kde-format msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "A pasta %1 está inacessível." #: quotajobs.h:80 #, kde-format msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 usada" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox) #: quotajobs.h:90 rc.cpp:1278 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox) #: quotajobs.h:95 rc.cpp:1281 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mQuotaCmbBox) #: quotajobs.h:100 rc.cpp:1284 msgid "GB" msgstr "GB" #: xfaceconfigurator.cpp:86 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens" #: xfaceconfigurator.cpp:88 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às " "mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 " "pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão " "mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:95 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo." #: xfaceconfigurator.cpp:109 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de " "entrada." #: xfaceconfigurator.cpp:113 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte Externa" #: xfaceconfigurator.cpp:115 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo Indicado em Baixo" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imagem de:" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar o Ficheiro..." #: xfaceconfigurator.cpp:151 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A " "imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro " "ajuda a melhorar o resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "Set From Address Book" msgstr "Escolher do Livro de Endereços" #: xfaceconfigurator.cpp:160 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do " "livro de endereços." #: xfaceconfigurator.cpp:166 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 " "pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua " "ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o " "suportar)." #: xfaceconfigurator.cpp:185 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário." #: xfaceconfigurator.cpp:189 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exemplos disponíveis em http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem." #: xfaceconfigurator.cpp:258 xfaceconfigurator.cpp:267 #: xfaceconfigurator.cpp:271 msgid "No Picture" msgstr "Sem Imagem" #: xfaceconfigurator.cpp:271 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços." #: kmstartup.cpp:141 mailinglistpropertiesdialog.cpp:110 aboutdata.cpp:216 #: kmreaderwin.cpp:1428 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: kmstartup.cpp:195 #, kde-format msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %" "2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se " "correr o %2 mais do que uma vez, poderá provocar a perda de mensagens. Você " "não deverá iniciar o %1 a menos que tenha a certeza que não está já a correr." #: kmstartup.cpp:205 #, kde-format msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se " "correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, poderá provocar a perda de mensagens. " "Você não deverá iniciar o %2 a menos que tenha a certeza que o %1 não está a " "correr." #: kmstartup.cpp:213 #, kde-format msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr no %2. Se correr o %1 mais do que uma vez, " "poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %1 neste " "computador a menos que tenha a certeza que não está já a correr no %2." #: kmstartup.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr no %3. Se correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, " "poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %2 neste " "computador a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr no %3." #: kmstartup.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Start kmail even when another instance is running." msgid "Start %1" msgstr "Iniciar o %1" #: kmstartup.cpp:230 msgctxt "Do not start another kmail instance." msgid "Exit" msgstr "Sair" #: subscriptiondialog.cpp:183 kmfoldercachedimap.cpp:272 #: kmfoldercachedimap.cpp:2252 kmkernel.cpp:1338 accountdialog.cpp:607 #: accountdialog.cpp:614 kmfolderimap.cpp:207 kmfolderimap.cpp:925 msgid "inbox" msgstr "recebido" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Activar Subscrições?" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Activar" #: subscriptiondialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1.\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "De momento, as subscrições não são usadas no servidor %1.\n" "Deseja activar as subscrições?" #: distributionlistdialog.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Gravar a Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:103 msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Gravar a Lista" #: distributionlistdialog.cpp:113 msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: distributionlistdialog.cpp:124 msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nome" #: distributionlistdialog.cpp:125 msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:182 msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a " "tentar." #: distributionlistdialog.cpp:192 msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:193 msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: distributionlistdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "Já existe uma lista de distribuição com o nome %1. Por favor seleccione um nome diferente." #: configuredialog_p.cpp:44 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: configuredialog_p.cpp:59 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: configuredialog_p.cpp:75 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar a configuração do Centro de Controlo" #: configuredialog_p.cpp:80 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade já existente" #: configuredialog_p.cpp:91 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:197 msgid "Load Profile" msgstr "Carregar Perfil" #: configuredialog_p.cpp:209 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis Disponíveis" #: configuredialog_p.cpp:216 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Seleccione um perfil e carregue em 'OK' para carregar a sua configuração:" #: configuredialog_p.cpp:263 msgctxt "Missing profile name placeholder" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: configuredialog_p.cpp:269 msgctxt "Missing profile description placeholder" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: simplestringlisteditor.cpp:58 msgid "New entry:" msgstr "Novo registo:" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: simplestringlisteditor.cpp:76 rc.cpp:738 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: simplestringlisteditor.cpp:202 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Mudar o Valor" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:69 msgid "Associated Mailing List" msgstr "'Mailing List' Associada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:78 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:85 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar Automaticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de correio:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Preferred handler:" msgstr "Tratamento preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "&Address type:" msgstr "Tipo de &endereço:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar Tratamento" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Post to List" msgstr "Enviar para a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscrever a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152 msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar a Subscrição da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153 msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154 msgid "List Help" msgstr "Ajuda da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:173 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:238 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços à mão." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:241 msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: kmfolderdialog.cpp:79 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permissões (ACL)" #: kmfolderdialog.cpp:130 msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: kmfolderdialog.cpp:149 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acesso" #: kmfolderdialog.cpp:165 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: kmfolderdialog.cpp:311 msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmfolderdialog.cpp:321 msgctxt "type of folder storage" msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: kmfolderdialog.cpp:322 msgctxt "type of folder storage" msgid "Maildir" msgstr "Pasta de correio" #: kmfolderdialog.cpp:323 msgctxt "type of folder storage" msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP Desligado" #: kmfolderdialog.cpp:324 msgctxt "type of folder storage" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: kmfolderdialog.cpp:325 msgctxt "type of folder storage" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: kmfolderdialog.cpp:326 msgctxt "type of folder storage" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmfolderdialog.cpp:353 msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kmfolderdialog.cpp:359 kmfolderdialog.cpp:768 kmcomposewin.cpp:3275 #: kmfilterdlg.cpp:741 managesievescriptsdialog.cpp:393 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: kmfolderdialog.cpp:386 msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizar &ícones personalizados" #: kmfolderdialog.cpp:392 msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdialog.cpp:408 msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não-&lidas:" #: kmfolderdialog.cpp:446 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actuar no correio novo/não-lido desta pasta" #: kmfolderdialog.cpp:448 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" "

        Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir " "correio novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta " "anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta.

        Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta " "pasta seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por " "ler. Isto é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo " "('spam' ou geral).

        " #: kmfolderdialog.cpp:465 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir esta pastas nas verificações de e-mail" #: kmfolderdialog.cpp:467 msgid "" "

        If this option is enabled this folder will be included while checking " "new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this folder while " "checking new emails.

        " msgstr "" "

        Se esta opção estiver assinalada, esta pasta será incluída na " "verificação de correio novo.

        Desligue esta opção se quiser ignorar " "esta pasta na verificação de correio novo.

        " #: kmfolderdialog.cpp:482 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Manter as respostas nesta pasta" #: kmfolderdialog.cpp:484 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que as resposta que escrever às mensagens " "nesta pasta sejam colocadas na mesma pasta depois de as enviar, em vez de " "ficar na pasta de enviados configurada para tal." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: kmfolderdialog.cpp:501 rc.cpp:315 msgid "Use &default identity" msgstr "Usar a identidade pre&definida" #: kmfolderdialog.cpp:507 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: kmfolderdialog.cpp:513 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccione a identidade do remetente a usar quando escrever alguma mensagem " "nova ou a responder ao correio nesta pasta. Isto significa que, se estiver " "numa das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o " "endereço de e-mail, as chaves de assinatura e cifra do remetente " "correspondente automaticamente. As identidades poderão ser configuradas na " "janela de configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)" #: kmfolderdialog.cpp:522 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a Coluna do Remetente/Destinatário na Lista de Mensagens" #: kmfolderdialog.cpp:524 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar a col&una:" #: kmfolderdialog.cpp:530 msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kmfolderdialog.cpp:531 msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kmfolderdialog.cpp:532 msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kmfolderdialog.cpp:547 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Conteúdo da pasta:" #: kmfolderdialog.cpp:579 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:" #: kmfolderdialog.cpp:585 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kmfolderdialog.cpp:586 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores Desta Pasta" #: kmfolderdialog.cpp:587 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta" #: kmfolderdialog.cpp:589 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta opção define quais os utilizadores que partilham esta pasta é que " "deverão receber os períodos de \"ocupado\" nas suas listas de livre/ocupado " "e deverão ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. A opção " "aplica-se apenas às pastas de Calendário e Tarefas (para as tarefas, esta " "opção é só usada para os alarmes).\n" "Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua " "secretária, só o patrão é que deverá ser marcado como ocupado para as suas " "reuniões, como tal deveria escolher o \"Admins\", dado que a secretária não " "tem permissões de administração sobre a pasta.\n" "Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as " "reuniões do grupo, todos os leitores das pastas deverão ser marcados como " "ocupados nas reuniões.\n" "Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, iria usar o " "\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos." #: kmfolderdialog.cpp:607 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Esta opção permite-lhe desactivar os alarmes das pastas partilhadas por " "outros. " #: kmfolderdialog.cpp:610 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "&Bloquear alarmes e livre/ocupado localmente" #: kmfolderdialog.cpp:625 msgid "Share unread state with all users" msgstr "Partilhar o estado não-lido por todos os utilizadores" #: kmfolderdialog.cpp:628 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Caso esteja activa a opção, o estado não-lido das mensagens nesta pasta será " "igual para todos os utilizadores que tenham acesso a estas pastas. Se " "estiver desactivada (como acontece por omissão), todos os utilizadores com " "acesso a esta pasta terão o seu próprio estado de não-lido." #: kmfolderdialog.cpp:712 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Configurou esta pasta para conter informações de 'groupware' e a opção geral " "de configuração para esconder pastas de 'groupware' está activada. Isto " "significa que esta pasta vai desaparecer após a janela de configuração ser " "fechada. Se desejar remover a pasta, terá que desactivar temporariamente a " "opção de esconder pasta de 'groupware' para a conseguir ver." #: kmfolderdialog.cpp:864 msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens nesta pasta" #: kmfolderdialog.cpp:976 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kmfolderdialog.cpp:984 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: kmfolderdialog.cpp:989 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo de pasta:" #: kmfolderdialog.cpp:995 kmfolderdialog.cpp:1003 msgctxt "folder size" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: kmfolderdialog.cpp:996 kmfolderdialog.cpp:1004 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kmfolderdialog.cpp:1001 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: kmfolderdialog.cpp:1008 msgid "Recreate Index" msgstr "Criar de Novo o Índice" #: kmfolderdialog.cpp:1019 msgid "Rebuild Local IMAP Cache" msgstr "Reconstruir a 'Cache' Local de IMAP" #: kmfolderdialog.cpp:1030 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kmfolderdialog.cpp:1035 msgid "Total messages:" msgstr "Mensagens totais:" #: kmfolderdialog.cpp:1038 msgid "Unread messages:" msgstr "Mensagens não-lidas:" #: kmfolderdialog.cpp:1047 msgctxt "compaction status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmfolderdialog.cpp:1048 msgid "Compaction:" msgstr "Compactação:" #: kmfolderdialog.cpp:1050 msgid "Compact Now" msgstr "Compactar Agora" #: kmfolderdialog.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "File size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kmfolderdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kmfolderdialog.cpp:1095 msgctxt "compaction status" msgid "Possible" msgstr "Possível" #: kmfolderdialog.cpp:1096 msgctxt "compaction status" msgid "Possible, but unsafe" msgstr "Possível, mas inseguro" #: kmfolderdialog.cpp:1098 msgctxt "compaction status" msgid "Not required" msgstr "Não necessário" #: kmfolderdialog.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Compacting folder %1 may not be safe.This " "may result in index or mailbox corruption.Ensure that you " "have a recent backup of the mailbox and messages." msgstr "" "A compactação da pasta %1 pode não ser segura.Isto poderá resultar na corrupção do índice ou da caixa de correio." "Certifique-se que tem uma cópia de segurança recente da caixa " "de correio e das suas mensagens." #: kmfolderdialog.cpp:1137 msgctxt "@title" msgid "Really compact folder?" msgstr "Deseja mesmo compactar a pasta?" #: kmfolderdialog.cpp:1138 msgctxt "@action:button" msgid "Compact Folder" msgstr "Compactar a Pasta" #: listjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Erro ao listar a pasta %1: " #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "O &servidor suporta o Sieve" #: sieveconfig.cpp:84 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação" #: sieveconfig.cpp:95 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Porto do 'managesieve':" #: sieveconfig.cpp:104 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &Alternativo:" #: htmlstatusbar.cpp:92 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        M
        e
        n
        s
        a
        g
        e
        m

        e
        m

        H
        T
        M
        L
        " #: htmlstatusbar.cpp:95 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        M
        e
        n
        s
        a
        g
        e
        m

        s
        e
        m

        H
        T
        M
        L
        " #: folderselectiondialog.cpp:61 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento" #: folderselectiondialog.cpp:67 msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Pode começar a escrever para filtrar a lista de pastas." #: kmfolderindex_common.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" "

        O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a " "corrupção de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, " "as mensagens apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-" "ão perder.

        Leia por favor o tópico correspondente na secção da FAQ do manual do KMail para mais informações de como " "prevenir uma nova ocorrência deste problema.

        " #: kmfolderindex_common.cpp:115 kmfolderindex_common.cpp:120 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice Desactualizado" #: kmfolderindex_common.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "A pasta `%1' mudou; a recriar o índice." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54 msgctxt "@title:column Column containing message subjects" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55 msgctxt "@title:column" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:55 msgctxt "@title:column" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:56 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:59 msgctxt "@action:button" msgid "Download all messages now" msgstr "Obter todas as mensagens agora" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:60 msgctxt "@action:button" msgid "Download all messages later" msgstr "Obter todas as mensagens mais tarde" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Delete all messages" msgstr "Apagar todas as mensagens" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download Now" msgstr "Obter Agora" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:203 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download Later" msgstr "Obter Depois" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295 msgctxt "@title:window" msgid "POP Filter" msgstr "Filtro POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for " "this account.</para><para>You can select what you want to do with them by " "checking the appropriate button.</para>" msgstr "" "<title>Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: <emphasis>%1</" "emphasis>As mensagens mostradas excedem o limite de tamanho " "máximo definido pelo utilizador para esta conta.Poderá " "seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no botão apropriado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:317 msgctxt "@title:group" msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:324 msgctxt "@title:group" msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como " "'Transferir' ou 'Apagar'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" "Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:405 msgctxt "@item:intext" msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:412 msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:419 msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: vacationdialog.cpp:65 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar o envio das notificações de férias:" #: vacationdialog.cpp:71 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activar as notificações de férias" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar a notificação só ao fim de:" #: vacationdialog.cpp:97 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Enviar a&s respostas para estes endereços:" #: vacationdialog.cpp:104 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Não enviar respostas de férias a mensagens de lixo" #: vacationdialog.cpp:111 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Só reagir ao correio proveniente do domínio" #: imapjob.cpp:154 kmfolderimap.cpp:501 msgid "Uploading message data" msgstr "A enviar os dados de mensagens" #: imapjob.cpp:209 msgid "Server operation" msgstr "Operação no servidor" #: imapjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2" #: imapjob.cpp:334 msgid "Downloading message data" msgstr "A transferir dados de mensagens" #: imapjob.cpp:335 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensagem com assunto: " #: imapjob.cpp:388 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Erro ao transferir mensagens do servidor." #: imapjob.cpp:503 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Erro ao transferir informações acerca da estrutura de uma mensagem." #: imapjob.cpp:555 msgid "Uploading message data failed." msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou." #: imapjob.cpp:560 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Envio dos dados da mensagem concluído." #: imapjob.cpp:646 msgid "Error while copying messages." msgstr "Erro ao copiar mensagens." #: actionscheduler.cpp:533 #, kde-format msgid "1 message waiting to be filtered" msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" msgstr[0] "%1 mensagem à espera para ser filtrada" msgstr[1] "%1 mensagens à espera para serem filtradas" #: actionscheduler.cpp:637 kmfiltermgr.cpp:273 kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "A avaliar as regras dos filtros: " #: actionscheduler.cpp:643 kmfiltermgr.cpp:279 kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "As regras dos filtros corresponderam." #: actionscheduler.cpp:666 kmfilter.cpp:126 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "A aplicar a acção do filtro: %1" #: kmacctmaildir.cpp:92 kmacctmaildir.cpp:112 kmacctmaildir.cpp:123 #: kmacctlocal.cpp:110 kmacctlocal.cpp:145 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmissão sem sucesso." #: kmacctmaildir.cpp:97 kmacctmaildir.cpp:103 popaccount.cpp:395 #: kmacctlocal.cpp:116 kmacctlocal.cpp:123 #, kde-format msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "A preparar a transmissão de \"%1\"..." #: kmacctmaildir.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Não foi possível aceder à pasta %1." #: kmacctmaildir.cpp:141 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmissão cancelada." #: kmacctmaildir.cpp:147 kmacctlocal.cpp:178 #, kde-format msgid "Moving message %1 of %2 from %3." msgstr "A mover a mensagem %1 de %2 a partir de %3." #: kmacctmaildir.cpp:178 #, kde-format msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." msgstr[0] "Foi obtida 1 mensagem da pasta 'maildir' %2." msgstr[1] "Foram obtidas %1 mensagens da pasta 'maildir' %2." #: customtemplatesmenu.cpp:38 msgid "With Custom Template" msgstr "Com o Modelo Personalizado" #: customtemplatesmenu.cpp:42 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Responder com o Modelo Personalizado" #: customtemplatesmenu.cpp:46 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Responder para Todos com o Modelo Personalizado" #: customtemplatesmenu.cpp:170 customtemplatesmenu.cpp:176 #: customtemplatesmenu.cpp:182 msgid "(no custom templates)" msgstr "(sem modelos personalizados)" #: chiasmuskeyselector.cpp:27 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Por favor seleccione o ficheiro da chave de Chiasmus a usar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:37 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Argumentos adicionais do 'chiasmus':" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:179 msgctxt "Message->" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:183 msgctxt "Message->" msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: customtemplates.cpp:104 customtemplates.cpp:185 msgctxt "Message->" msgid "Reply to All" msgstr "Resposta para Todos" #: customtemplates.cpp:105 customtemplates.cpp:187 msgctxt "Message->" msgid "Forward" msgstr "Encaminhamento" #: customtemplates.cpp:111 msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Destinatários adicionais da mensagem ao encaminhá-la" #: customtemplates.cpp:112 msgid "" "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding." msgstr "" "Os destinatários adicionais que irão receber uma cópia da mensagem no " "encaminhamento." #: customtemplates.cpp:113 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" "Ao usar este modelo no encaminhamento, os destinatários por omissão serão os " "que indicar aqui. Esta é uma lista de endereços de e-mail separados por " "vírgulas." #: customtemplates.cpp:114 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" "Ao usar este modelo no encaminhamento, os destinatários por omissão que " "indicar aqui irão obter uma cópia desta mensagem. Esta é uma lista de " "endereços de e-mail separados por vírgulas." #: customtemplates.cpp:138 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands, by simply typing them " "or selecting them from the Insert command menu.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal " "templates.

        " msgstr "" "

        Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das " "mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de " "encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão " "direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá " "associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais " "rápidas.

        Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, " "bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu Inserir um " "comando.

        Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados " "para a Resposta, Resposta para Todos, Encaminhamento e " "Universal, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não " "poderá associar combinações de teclas aos modelos Universais.

        " #: customtemplates.cpp:189 msgctxt "Message->" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:46 messagelistview/core/sortorder.cpp:90 msgid "None (Storage Order)" msgstr "Nenhuma (Ordem de Armazenamento)" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:47 msgid "By Date/Time" msgstr "Por Data/Hora" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:49 msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Por Data/Hora da Mais Recente na Sub-Árvore" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:50 #: messagelistview/core/aggregation.cpp:218 msgid "By Sender" msgstr "Por Remetente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:51 #: messagelistview/core/aggregation.cpp:219 msgid "By Receiver" msgstr "Por Destinatário" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:52 #: messagelistview/core/aggregation.cpp:217 msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Por Remetente/Destinatário Inteligente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:53 msgid "By Subject" msgstr "Por Assunto" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:54 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:55 msgid "By Action Item Status" msgstr "Por Estado do Item de Acção" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:56 msgid "By New/Unread Status" msgstr "Pelo Estado Novo/Não-Lido" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:71 #: messagelistview/core/sortorder.cpp:112 msgid "Least Recent on Top" msgstr "Menos Recente no Topo" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:72 #: messagelistview/core/sortorder.cpp:113 msgid "Most Recent on Top" msgstr "Mais Recente no Topo" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:76 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:77 msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:88 msgid "by Date/Time" msgstr "por Data/Hora" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:91 msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "por Data/Hora da Mensagem Mais Recente do Grupo" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:94 msgid "by Sender/Receiver" msgstr "por Remetente/Destinatário" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:96 msgid "by Sender" msgstr "por Remetente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:98 msgid "by Receiver" msgstr "por Destinatário" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:116 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: messagelistview/core/sortorder.cpp:117 msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: messagelistview/core/manager.cpp:100 messagelistview/core/model.cpp:285 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: messagelistview/core/manager.cpp:325 msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Actividade Actual, por Tópico" #: messagelistview/core/manager.cpp:326 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Esta vista usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As mensagens são " "organizadas por tópicos. Por exemplo, em \"Hoje\" irá encontrar todas as " "mensagens que chegaram hoje e todos os tópicos que foram activados hoje." #: messagelistview/core/manager.cpp:342 msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Actividade Actual, Plana" #: messagelistview/core/manager.cpp:343 msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta vista usa grupos por intervalos de datas inteligentes. As mensagens não " "são organizadas por tópicos. Por exemplo, em \"Hoje\" irá encontrar todas as " "mensagens que chegaram hoje." #: messagelistview/core/manager.cpp:358 msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Actividade por Data, por Tópico" #: messagelistview/core/manager.cpp:359 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Esta vista usa grupos dia-a-dia. As mensagens são organizadas por tópicos. " "Por exemplo, em \"Hoje\" irá encontrar todas as mensagens que chegaram hoje " "e todos os tópicos que foram activados hoje." #: messagelistview/core/manager.cpp:375 msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Actividade por Data, Plana" #: messagelistview/core/manager.cpp:376 msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Esta vista usa grupos dia-a-dia. As mensagens não são organizadas por " "tópicos. Por exemplo, em \"Hoje\" irá apenas encontrar todas as mensagens " "que chegaram hoje." #: messagelistview/core/manager.cpp:391 msgid "Standard Mailing List" msgstr "Lista de Correio Normal" #: messagelistview/core/manager.cpp:392 msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Esta é uma vista em lista antiga e plana de listas de correio: sem grupos e " "com tópicos fortes." #: messagelistview/core/manager.cpp:404 msgid "Flat Date View" msgstr "Vista por Data Plana" #: messagelistview/core/manager.cpp:405 msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Esta é uma vista em lista antiga e plana de mensagens ordenadas por data: " "sem grupos e sem tópicos." #: messagelistview/core/manager.cpp:418 msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remetentes/Destinatários, Plana" #: messagelistview/core/manager.cpp:419 msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Esta vista agrupa as mensagens pelos remetentes ou destinatários (dependendo " "do tipo de pasta). As mensagens não são organizadas por tópicos." #: messagelistview/core/manager.cpp:434 msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciantes do Tópico" #: messagelistview/core/manager.cpp:435 msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Esta vista agrupa as mensagens por tópicos e depois agrupa estes pelo " "utilizador inicial." #: messagelistview/core/manager.cpp:671 msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: messagelistview/core/manager.cpp:672 msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Um tema de linhas simples e únicas, retro-compatível" #: messagelistview/core/manager.cpp:676 msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: messagelistview/core/manager.cpp:708 messagelistview/core/theme.cpp:90 #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:201 #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:209 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remetente/Destinatário" #: messagelistview/core/manager.cpp:710 msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: messagelistview/core/manager.cpp:711 msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: messagelistview/core/manager.cpp:712 msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Data" #: messagelistview/core/manager.cpp:713 msgid "Most Recent Date" msgstr "Data Mais Recente" #: messagelistview/core/manager.cpp:714 msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: messagelistview/core/manager.cpp:715 msgctxt "Attachement indication" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: messagelistview/core/manager.cpp:716 messagelistview/core/theme.cpp:564 msgid "New/Unread" msgstr "Novas/Não-Lidas" #: messagelistview/core/manager.cpp:717 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: messagelistview/core/manager.cpp:718 msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Importante" #: messagelistview/core/manager.cpp:719 #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:956 msgid "Action Item" msgstr "Item de Acção" #: messagelistview/core/manager.cpp:720 msgid "Spam/Ham" msgstr "Lixo/Relevante" #: messagelistview/core/manager.cpp:721 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vigiada/Ignorada" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: messagelistview/core/manager.cpp:722 rc.cpp:368 rc.cpp:693 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: messagelistview/core/manager.cpp:724 msgid "Tag List" msgstr "Lista de Marcas" #: messagelistview/core/manager.cpp:733 msgid "Fancy" msgstr "Bonito" #: messagelistview/core/manager.cpp:734 msgid "A fancy multiline and multi item theme" msgstr "Um tema multi-itens e multi-linhas bonito" #: messagelistview/core/manager.cpp:738 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: messagelistview/core/manager.cpp:824 msgid "Fancy with Clickable Status" msgstr "Bonito com Estado Carregável" #: messagelistview/core/manager.cpp:825 msgid "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Um tema multi-linhas e multi-itens bonito com uma coluna de estado carregável" #: messagelistview/core/manager.cpp:828 messagelistview/core/view.cpp:2243 msgid "Status" msgstr "Estado" #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:78 msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personalizar os Modos de Agregação das Mensagens" #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:92 #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:316 msgid "New Aggregation" msgstr "Nova Agregação" #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:100 msgid "Clone Aggregation" msgstr "Copiar a Agregação" #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:113 msgid "Delete Aggregation" msgstr "Apagar a Agregação" #: messagelistview/core/configureaggregationsdialog.cpp:299 msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Agregação sem Nome" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:78 msgid "Customize Themes" msgstr "Personalizar os Temas" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:92 #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:323 msgid "New Theme" msgstr "Novo Tema" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:100 msgid "Clone Theme" msgstr "Copiar o Tema" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:113 msgid "Delete Theme" msgstr "Apagar o Tema" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:306 msgid "Unnamed Theme" msgstr "Tema sem Nome" #: messagelistview/core/configurethemesdialog.cpp:325 #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1233 msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: messagelistview/core/model.cpp:282 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: messagelistview/core/model.cpp:283 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: messagelistview/core/model.cpp:286 msgid "Last Week" msgstr "Semana Passada" #: messagelistview/core/model.cpp:287 msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Há Duas Semanas" #: messagelistview/core/model.cpp:288 msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Há Três Semanas" #: messagelistview/core/model.cpp:289 msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Há Quatro Semanas" #: messagelistview/core/model.cpp:460 messagelistview/core/themeeditor.cpp:211 msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: messagelistview/core/model.cpp:461 messagelistview/core/themeeditor.cpp:210 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: messagelistview/core/model.cpp:3731 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "%1 Mensagem Processada em %2" msgstr[1] "%1 Mensagens Processadas em %2" #: messagelistview/core/model.cpp:3734 messagelistview/core/model.cpp:3737 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "%1 Mensagem por Tópico em %2" msgstr[1] "%1 Mensagens por Tópicos em %2" #: messagelistview/core/model.cpp:3740 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "%1 Tópico Agrupado em %2" msgstr[1] "%1 Tópicos Agrupados em %2" #: messagelistview/core/model.cpp:3743 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "%1 Tópico Actualizado em %2" msgstr[1] "%1 Tópicos Actualizados em %2" #: messagelistview/core/model.cpp:3824 msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: messagelistview/core/theme.cpp:84 msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: messagelistview/core/theme.cpp:87 msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Data" #: messagelistview/core/theme.cpp:93 msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: messagelistview/core/theme.cpp:96 msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: messagelistview/core/theme.cpp:99 msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: messagelistview/core/theme.cpp:102 msgid "New/Unread/Read Icon" msgstr "Ícone de Nova/Não-Lida/Lida" #: messagelistview/core/theme.cpp:105 msgid "Attachment Icon" msgstr "Ícone de Anexo" #: messagelistview/core/theme.cpp:108 msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone de Respondida/Encaminhada" #: messagelistview/core/theme.cpp:111 msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "Ícone Combinado de Nova/Não-Lida/Lida/Respondida/Encaminhada" #: messagelistview/core/theme.cpp:114 msgid "Action Item Icon" msgstr "Ícone de Item de Acção" #: messagelistview/core/theme.cpp:117 msgid "Important Icon" msgstr "Ícone de Importante" #: messagelistview/core/theme.cpp:120 msgid "Group Header Label" msgstr "Legenda do Cabeçalho de Agrupamento" #: messagelistview/core/theme.cpp:123 msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Ícone de Lixo/Relevante" #: messagelistview/core/theme.cpp:126 msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Ícone de Vigiada/Ignorada" #: messagelistview/core/theme.cpp:129 msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Ícone de Expansão/Recolha do Cabeçalho de Agrupamento" #: messagelistview/core/theme.cpp:132 msgid "Encryption State Icon" msgstr "Ícone de Estado da Encriptação" #: messagelistview/core/theme.cpp:135 msgid "Signature State Icon" msgstr "Ícone de Estado da Assinatura" #: messagelistview/core/theme.cpp:138 msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Linha Separadora Vertical" #: messagelistview/core/theme.cpp:141 msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Espaço Horizontal" #: messagelistview/core/theme.cpp:144 msgid "Max Date" msgstr "Data Máx" #: messagelistview/core/theme.cpp:150 msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: messagelistview/core/theme.cpp:714 msgid "Never Show" msgstr "Nunca Mostrar" #: messagelistview/core/theme.cpp:715 msgid "Always Show" msgstr "Mostrar Sempre" #: messagelistview/core/theme.cpp:722 msgid "Plain Rectangles" msgstr "Rectângulos Simples" #: messagelistview/core/theme.cpp:723 msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Rectângulos Simples Reunidos" #: messagelistview/core/theme.cpp:724 msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rectângulos Arredondados" #: messagelistview/core/theme.cpp:725 msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Rectângulos Arredondados Reunidos" #: messagelistview/core/theme.cpp:726 msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rectângulos em Gradiente" #: messagelistview/core/theme.cpp:727 msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Rectângulos em Gradiente Reunidos" #: messagelistview/core/theme.cpp:728 msgid "Styled Rectangles" msgstr "Rectângulos Estilizados" #: messagelistview/core/theme.cpp:729 msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Rectângulos Estilizados Reunidos" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:79 msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Procurar" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:95 msgid "Filter by Status" msgstr "Filtrar por Estado" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:109 msgid "Open Full Search" msgstr "Abrir a Pesquisa Completa" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:121 msgid "Change Sort Order" msgstr "Mudar o Critério de Ordenação" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:136 msgid "Select Aggregation Mode" msgstr "Seleccionar o Modo de Agregação" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:151 msgid "Select View Appearance (Theme)" msgstr "Seleccionar a Aparência da Vista (Tema)" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:340 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:381 msgid "Folder Always Uses This Theme" msgstr "A Pasta Usa Sempre Este Tema" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:389 #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:513 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:463 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:504 msgid "Folder Always Uses This Aggregation" msgstr "A Pasta Usa Sempre Esta Agregação" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:582 msgid "Message Sort Order" msgstr "Critério de Ordenação das Mensagens" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:609 msgid "Message Sort Direction" msgstr "Direcção da Ordenação das Mensagens" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:630 msgid "Group Sort Order" msgstr "Ordenação dos Grupos" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:652 msgid "Group Sort Direction" msgstr "Direcção da Ordenação dos Grupos" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:670 msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "A Pasta Usa Sempre Esta Ordem" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:900 kmsearchpatternedit.cpp:64 msgid "Message Status" msgstr "Estado da Mensagem" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:912 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer Estado" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:921 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "New" msgstr "Nova" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:928 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Não-Lida" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:935 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:942 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:949 msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Importante" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:963 msgid "Watched" msgstr "Vigiada" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:970 msgid "Ignored" msgstr "Ignorada" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:977 msgid "Has Attachment" msgstr "Tem Anexo" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:984 antispamwizard.cpp:400 msgid "Spam" msgstr "'Spam'" #: messagelistview/core/widgetbase.cpp:991 antispamwizard.cpp:443 msgid "Ham" msgstr "'Ham'" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:214 msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:215 msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Pela Data Exacta (dos Líderes do Tópico)" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:216 msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Por Intervalos de Datas Inteligentes (dos Líderes do Tópico)" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:229 msgid "Never Expand Groups" msgstr "Nunca Expandir os Grupos" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:231 msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Expandir os Grupos Recentes" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:232 msgid "Always Expand Groups" msgstr "Expandir Sempre os Grupos" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:239 msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:240 msgid "Perfect Only" msgstr "Apenas os Perfeitos" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:241 msgid "Perfect and by References" msgstr "Perfeitos e por Referências" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:242 msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Perfeitos, por Referências e por Assunto" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:251 msgid "Topmost Message" msgstr "Mensagem no Topo" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:254 msgid "Most Recent Message" msgstr "Mensagem Mais Recente" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:263 msgid "Never Expand Threads" msgstr "Nunca Expandir os Tópicos" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:264 msgid "Expand Threads With New Messages" msgstr "Expandir os Tópicos com Mensagens Novas" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:265 msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Expandir os Tópicos com Mensagens Não-Lidas" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:266 msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Expandir os Tópicos com Mensagens Não-Lidas ou Importantes" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:267 msgid "Always Expand Threads" msgstr "Expandir Sempre os Tópicos" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:274 msgid "Favor Interactivity" msgstr "Favorecer a Interactividade" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:275 msgid "Favor Speed" msgstr "Favorecer a Velocidade" #: messagelistview/core/aggregation.cpp:276 msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Tarefa em Lote (Sem Interactividade)" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:53 msgid "Groups && Threading" msgstr "Grupos && Tópicos" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:57 msgid "Grouping:" msgstr "Agrupamento:" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:64 msgid "Group expand policy:" msgstr "Política de expansão dos grupos:" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:68 msgid "Threading:" msgstr "Tópicos:" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:75 msgid "Thread leader:" msgstr "Líder do tópico:" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:79 msgid "Thread expand policy:" msgstr "Política de expansão dos tópicos:" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:88 msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: messagelistview/core/aggregationeditor.cpp:92 msgid "Fill view strategy:" msgstr "Estratégia de preenchimento da vista:" #: messagelistview/core/item.cpp:172 msgctxt "Status of an item" msgid "New" msgstr "Novo" #: messagelistview/core/item.cpp:174 msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Não-Lido" #: messagelistview/core/item.cpp:176 msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Lido" #: messagelistview/core/item.cpp:179 msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Tem Anexo" #: messagelistview/core/item.cpp:182 msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: messagelistview/core/item.cpp:185 msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: messagelistview/core/item.cpp:188 msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: messagelistview/core/item.cpp:191 msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Importante" #: messagelistview/core/item.cpp:194 msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Item de Acção" #: messagelistview/core/item.cpp:197 msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Lixo" #: messagelistview/core/item.cpp:200 msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Relevante" #: messagelistview/core/item.cpp:203 msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Vigiado" #: messagelistview/core/item.cpp:206 msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:89 msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:93 msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "A legenda que será apresentada no cabeçalho da coluna." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:96 msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Ao carregar no cabeçalho ordenar as mensagens:" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:100 msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "O critério de ordenação para o qual irá mudar ao carregar no cabeçalho desta " "coluna." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:103 msgid "Visible by default" msgstr "Visível por omissão" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:104 msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "Assinale isto se esta coluna deve ser visível ao seleccionar o tema." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:107 msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Contém o campo \"Remetente ou Destinatário\"" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:108 msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Assinale isto se a legenda desta coluna deverá ser actualizada, com base no " "tipo de \"entrada\"/\"saída\" da pasta." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:130 msgid "Unnamed Column" msgstr "Coluna sem Nome" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:197 msgid "Message Group" msgstr "Grupo da Mensagem" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:202 #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:212 msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Assunto muito longo assunto muito longo assunto muito longo assunto muito " "longo assunto muito longo assunto muito longo" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:217 msgid "Sample Tag 1" msgstr "Marca de Exemplo 1" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:218 msgid "Sample Tag 2" msgstr "Marca de Exemplo 2" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:219 msgid "Sample Tag 3" msgstr "Marca de Exemplo 3" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:423 msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Visível" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:865 msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:875 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:880 msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:893 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:903 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:908 msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:921 msgid "Foreground Color" msgstr "Cor Principal" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:932 msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:937 msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Manter o Espaço em Branco" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:942 msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Manter o Ícone Suavizado" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:951 msgid "When Disabled" msgstr "Quando Desactivado" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:960 msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho do Grupo" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:968 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:973 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:978 msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:991 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1013 msgid "Background Style" msgstr "Estilo do Fundo" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1203 #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1265 msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1207 msgid "Add Column..." msgstr "Adicionar uma Coluna..." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1211 msgid "Delete Column" msgstr "Remover a Coluna" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1239 msgid "Add New Column" msgstr "Adicionar uma Coluna Nova" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1310 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1314 msgid "Content Items" msgstr "Itens do Conteúdo" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1446 msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Carregue com o botão direito no cabeçalho para adicionar ou modificar as " "colunas. Arraste os itens do conteúdo e largue-os nas colunas de modo a " "compor o seu tema. Carregue com o botão direito nos itens dentro da janela " "para mais opções." #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1455 msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1459 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1465 msgid "Icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones:" #: messagelistview/core/themeeditor.cpp:1471 msgctxt "suffix in a spinbox" msgid "Pixels" msgstr "Pontos" #: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:46 msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Geral" #: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:50 msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: messagelistview/core/optionseteditor.cpp:59 msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: messagelistview/core/view.cpp:657 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: messagelistview/core/view.cpp:675 msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Ajustar os Tamanhos das Colunas" #: messagelistview/core/view.cpp:678 msgid "Show Default Columns" msgstr "Mostrar as Colunas Predefinidas" #: messagelistview/core/view.cpp:2195 kmsearchpatternedit.cpp:66 msgid "From" msgstr "De" #: messagelistview/core/view.cpp:2208 msgctxt "Receiver of the emial" msgid "To" msgstr "Para" #: messagelistview/core/view.cpp:2221 messagelistview/core/view.cpp:2556 #: templatesinsertcommand.cpp:49 templatesinsertcommand.cpp:78 msgid "Date" msgstr "Data" #: messagelistview/core/view.cpp:2275 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 resposta" msgstr[1] "%1 respostas" #: messagelistview/core/view.cpp:2279 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" msgstr[0] "" "%1 mensagem na sub-árvore (%2 novas + %3 não-lidas)" msgstr[1] "" "%1 mensagens na sub-árvore (%2 novas + %3 não-lidas)" #: messagelistview/core/view.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Tópicos iniciados a %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Tópicos iniciados %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2336 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Tópicos com mensagens da data %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Mensagens enviadas a %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Mensagens recebidas a %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "Mensagens enviadas %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "Mensagens recebidas %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2379 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Tópicos iniciados dentro de %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2382 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Tópicos que contêm mensagens com datas dentro de %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2390 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Mensagens enviadas dentro de %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2392 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Mensagens recebidas dentro de %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2402 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Tópicos iniciados por %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2405 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Tópicos com a mensagem mais recente por %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2415 messagelistview/core/view.cpp:2441 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Mensagens enviadas para %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2417 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Mensagens enviadas por %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2419 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Mensagens recebidas de %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2429 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Tópicos dirigidos a %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2432 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Tópicos com a mensagem mais recente dirigida a %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2443 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Mensagens recebidas por %1" #: messagelistview/core/view.cpp:2472 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 tópico" msgstr[1] "%1 tópicos" #: messagelistview/core/view.cpp:2477 #, kde-format msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" msgstr[0] "%1 mensagem (%2 novas + %3 não-lidas)" msgstr[1] "%1 mensagens (%2 novas + %3 não-lidas)" #: messagelistview/core/view.cpp:2558 msgid "Date (Order of Arrival)" msgstr "Data (Ordem de Chegada)" #: messagelistview/core/view.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Number of unsent messages" msgid "1 unsent" msgid_plural "%1 unsent" msgstr[0] "1 não-enviada" msgstr[1] "%1 não-enviadas" #: messagelistview/core/view.cpp:2569 msgid "0 unsent" msgstr "0 não-enviadas" #: messagelistview/core/view.cpp:2571 #, kde-format msgctxt "Number of unread messages" msgid "1 unread" msgid_plural "%1 unread" msgstr[0] "1 não-lida" msgstr[1] "%1 não-lidas" #: messagelistview/core/view.cpp:2572 msgctxt "No unread messages" msgid "0 unread" msgstr "0 não-lidas" #: messagelistview/core/view.cpp:2574 #, kde-format msgctxt "Number of unread messages" msgid "1 message, %2." msgid_plural "%1 messages, %2." msgstr[0] "1 mensagem, %2." msgstr[1] "%1 mensagens, %2." #: messagelistview/core/view.cpp:2575 msgctxt "No unread messages" msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: messagelistview/core/view.cpp:2577 #, kde-format msgctxt "%1 = n messages, m unread." msgid "%1 Folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura." #: messagelistview/widget.cpp:693 msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir Todos os Grupos" #: messagelistview/widget.cpp:699 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fechar Todos os Grupos" #: messagelistview/pane.cpp:61 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma página nova" #: messagelistview/pane.cpp:67 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: messagelistview/pane.cpp:99 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar a Procura Rápida" #: messagelistview/pane.cpp:102 msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: messagelistview/pane.cpp:105 msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" msgid "Expand Group Header" msgstr "Expandir o Cabeçalho do Grupo" #: messagelistview/pane.cpp:106 msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" msgid "Collapse Group Header" msgstr "Fechar o Cabeçalho do Grupo" #: messagelistview/pane.cpp:107 msgctxt "shortcut" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: messagelistview/pane.cpp:108 msgctxt "shortcut" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: messagelistview/pane.cpp:111 msgid "Hide Column Name in Header" msgstr "Esconder o Nome da Coluna no Cabeçalho" #: messagelistview/pane.cpp:118 msgid "Default Theme" msgstr "Tema Predefinido" #: messagelistview/pane.cpp:119 msgid "Default Aggregation" msgstr "Agregação Predefinida" #: messagelistview/pane.cpp:120 msgid "Default Sort Order" msgstr "Ordenação Predefinida" #: messagelistview/pane.cpp:225 messagelistview/pane.cpp:423 msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: messagelistview/pane.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: messagelistview/pane.cpp:315 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fechar Todas as Outras Páginas" #: messagelistview/storagemodel.cpp:406 msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: messagelistview/storagemodel.cpp:407 msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: localsubscriptiondialog.cpp:121 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a " "nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão " "alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza " "que todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o " "correio." #: localsubscriptiondialog.cpp:125 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição" #: localsubscriptiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" "Do you want to enable local subscriptions?" msgstr "" "De momento, as subscrições locais não são usadas no servidor %1.\n" "Deseja activar as subscrições locais?" #: compactionjob.cpp:105 #, kde-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desactivada para %1" #: compactionjob.cpp:188 compactionjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso" #: compactionjob.cpp:192 compactionjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação cancelada." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redireccionar a Mensagem" #: redirectdialog.cpp:62 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:" #: redirectdialog.cpp:75 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços" #: redirectdialog.cpp:76 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os " "destinatários, a partir de todos os endereços disponíveis." #: redirectdialog.cpp:86 kmcomposewin.cpp:3790 msgid "&Send Now" msgstr "E&nviar Agora" #: redirectdialog.cpp:87 kmcomposewin.cpp:1011 kmcomposewin.cpp:1020 #: kmcomposewin.cpp:3791 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar Mais &Tarde" #: redirectdialog.cpp:121 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço." #: redirectdialog.cpp:122 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Endereço de Redirecção Vazio" #: snippetwidget.cpp:117 msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." msgid "General" msgstr "Geral" #: snippetwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Snippet %1" msgstr "Excerto %1" #: snippetwidget.cpp:170 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #: snippetwidget.cpp:191 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Deseja mesmo remover este grupo e todos os seus excertos?" #: snippetwidget.cpp:229 snippetwidget.cpp:282 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: snippetwidget.cpp:233 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar o Excerto" #: snippetwidget.cpp:283 msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: snippetwidget.cpp:487 msgid "Edit &group..." msgstr "Editar o &grupo..." #: snippetwidget.cpp:489 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: snippetwidget.cpp:491 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: snippetwidget.cpp:498 msgid "Text Snippets" msgstr "Excertos de Texto" #: snippetwidget.cpp:500 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Adicionar um Excerto..." #: snippetwidget.cpp:501 msgid "Add G&roup..." msgstr "Adicionar um G&rupo..." #: snippetwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Indique por favor o valor para o %1:" #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Indicar os Valores das Variáveis" #: snippetwidget.cpp:582 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Indique os valores de substituição para o %1:" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Make value &default" msgstr "Tornar o valor pre&definido" #: snippetwidget.cpp:600 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Active esta opção para gravar o valor indicado à direita como valor por " "omissão para esta variável" #: snippetwidget.cpp:601 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se activar esta opção, o valor introduzido à direita será gravado. Se usar a " "mesma variável mais tarde, o valor introduzido à direita será o valor " "predefinido para essa variável." #: callback.cpp:75 msgid "Answer: " msgstr "Resposta: " #: callback.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Not able to attend." msgid "Declined: %1" msgstr "Recusado: %1" #: callback.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Unsure if it is possible to attend." msgid "Tentative: %1" msgstr "Tentativa: %1" #: callback.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Accepted the invitation." msgid "Accepted: %1" msgstr "Aceite: %1" #: callback.cpp:184 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
        please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:
        " msgstr "" "Nenhuma das identidades corresponde ao destinatário desta mensagem,
        escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail, entre os seguintes, ou " "seleccione uma das suas identidades a usar na resposta:
        " #: callback.cpp:191 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " msgstr "" "Diversas identidades correspondem ao receptor desta mensagem,
        escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:" #: callback.cpp:202 msgid "Select Address" msgstr "Seleccione o Endereço" #: kmfoldermgr.cpp:65 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Deseja mesmo expirar as mensagens antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:140 #, kde-format msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "A '%1' não parece ser uma pasta.\n" "Por favor, tire o ficheiro do local." #: kmfoldermgr.cpp:146 kmkernel.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "As permissões da pasta '%1' estão incorrectas;\n" "verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo desta pasta." #: kmfoldermgr.cpp:156 kmkernel.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "O KMail não conseguiu criar a pasta '%1';\n" "verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo da pasta '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:193 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Foi removida uma pasta com o mesmo nome desde a última verificação do " "correio. Terá de verificar primeiro as mensagens antes de criar outra pasta " "com o mesmo nome." #: kmfoldermgr.cpp:195 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #: kmfoldermgr.cpp:322 kmkernel.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro '%1' em %2.\n" "O KMail não pode funcionar sem ele." #: kmmainwin.cpp:35 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kmmainwin.cpp:175 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgctxt "message encoding type" msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgctxt "message encoding type" msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgctxt "message encoding type" msgid "Quoted Printable" msgstr "Imprimível" #: kmmsgpartdlg.cpp:42 msgctxt "message encoding type" msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:51 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propriedades da Componente de Mensagem" #: kmmsgpartdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" "

        O tipo MIME do ficheiro:

        normalmente, não é necessário " "alterar esta opção, dado que o tipo do ficheiro é verificado " "automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode não detectar o tipo " "correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá corrigir isso.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" "

        O tamanho da componente:

        algumas das vezes, o %1 só dá um " "tamanho estimado aqui, porque o cálculo do tamanho exacto tomaria demasiado " "tempo; quando é este o caso, tornar-se-á visível adicionando \"(est.)\" ao " "tamanho mostrado.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:118 msgctxt "file name of the attachment." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kmmsgpartdlg.cpp:123 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" "

        O nome do ficheiro da componente:

        ainda que este corresponda " "por omissão ao nome do ficheiro anexado, não indica o ficheiro a ser " "anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser usado pelo agente de " "e-mail do destinatário ao gravar a componente para o disco.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:134 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" "

        Uma descrição da componente:

        esta é apenas uma descrição " "informativa da componente, mais ou menos como é o Assunto para a mensagem " "inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar esta informação na " "antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:151 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

        A codificação de transporte desta componente:

        normalmente, não " "é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma codificação aceitável, " "dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos casos, o utilizador " "poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se um ficheiro " "PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- neste " "caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar até " "25% do tamanho da mensagem resultante.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:169 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerir a &apresentação automática" #: kmmsgpartdlg.cpp:172 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" "

        Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação " "automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez " "do ícone por omissão;

        tecnicamente, isto é indicado através do " "cabeçalho Content-Disposition da componente configurado para o " "valor \"inline\" em vez de \"attachment\".

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "&Sign this part" msgstr "A&ssinar esta componente" #: kmmsgpartdlg.cpp:184 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" "

        Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja " "assinada;

        a assinatura será feita com a chave que associou à " "identidade seleccionada actualmente.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:191 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ci&frar esta componente" #: kmmsgpartdlg.cpp:194 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" "

        Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;

        a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:235 #, kde-format msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" msgid "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: folderdialogquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Raiz:" #: folderdialogquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: kmreadermainwin.cpp:307 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #: kmreadermainwin.cpp:312 msgid "Select Size" msgstr "Seleccionar o Tamanho" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(condizer qualquer um dos seguintes)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(condizer todos os seguintes)" #: partNode.cpp:473 msgid "internal part" msgstr "componente interna" #: partNode.cpp:475 msgid "body part" msgstr "componente do conteúdo" #. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (Content), group (CTemplates #$(name)) #: rc.cpp:3 rc.cpp:1395 msgid "Template content" msgstr "Conteúdo do modelo" #. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (Shortcut), group (CTemplates #$(name)) #: rc.cpp:7 rc.cpp:1399 msgid "Template shortcut" msgstr "Atalho do modelo" #. i18n: file: customtemplates_kfg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (Type), group (CTemplates #$(name)) #: rc.cpp:11 rc.cpp:1403 msgid "Template type" msgstr "Tipo do modelo" #. i18n: file: kmail_part.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmmainwin.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmail_part.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmmainwin.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:14 rc.cpp:80 rc.cpp:122 rc.cpp:1287 rc.cpp:1329 rc.cpp:1748 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kmail_part.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: rc.cpp:17 rc.cpp:1290 msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: file: kmail_part.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmmainwin.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmail_part.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmmainwin.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:20 rc.cpp:59 rc.cpp:86 rc.cpp:125 rc.cpp:1293 rc.cpp:1335 #: rc.cpp:1374 rc.cpp:1751 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kmail_part.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmmainwin.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmail_part.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmmainwin.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:23 rc.cpp:65 rc.cpp:89 rc.cpp:128 rc.cpp:1296 rc.cpp:1338 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:1754 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kmail_part.rc:78 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: kmmainwin.rc:81 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: kmail_part.rc:78 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: kmmainwin.rc:81 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:26 rc.cpp:92 rc.cpp:1299 rc.cpp:1341 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: kmail_part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: kmmainwin.rc:93 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: kmail_part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: kmmainwin.rc:93 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:29 rc.cpp:95 rc.cpp:1302 rc.cpp:1344 msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: file: kmail_part.rc:111 #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmmainwin.rc:114 #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: file: kmail_part.rc:111 #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: file: kmmainwin.rc:114 #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:29 #. i18n: ectx: Menu (message) #: rc.cpp:32 rc.cpp:56 rc.cpp:98 rc.cpp:131 rc.cpp:1305 rc.cpp:1347 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:1757 msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: file: kmail_part.rc:118 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. i18n: file: kmmainwin.rc:121 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. i18n: file: kmail_part.rc:118 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. i18n: file: kmmainwin.rc:121 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: rc.cpp:35 rc.cpp:101 rc.cpp:134 rc.cpp:1308 rc.cpp:1350 rc.cpp:1760 msgid "Reply Special" msgstr "Resposta Especial" #. i18n: file: kmail_part.rc:127 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. i18n: file: kmmainwin.rc:130 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. i18n: file: kmail_part.rc:127 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. i18n: file: kmmainwin.rc:130 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: rc.cpp:38 rc.cpp:104 rc.cpp:137 rc.cpp:1311 rc.cpp:1353 rc.cpp:1763 msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: file: kmail_part.rc:151 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: kmmainwin.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: kmail_part.rc:151 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: kmmainwin.rc:154 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:44 rc.cpp:110 rc.cpp:1317 rc.cpp:1359 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: kmail_part.rc:165 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:86 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmmainwin.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmail_part.rc:165 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmmainwin.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:86 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:63 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:47 rc.cpp:71 rc.cpp:113 rc.cpp:140 rc.cpp:1320 rc.cpp:1362 #: rc.cpp:1386 rc.cpp:1766 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: kmail_part.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kmmainwin.rc:184 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kmail_part.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kmmainwin.rc:184 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:50 rc.cpp:116 rc.cpp:1323 rc.cpp:1365 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kmail_part.rc:183 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmmainwin.rc:189 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmail_part.rc:183 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmmainwin.rc:189 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmcomposerui.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kmreadermainwin.rc:72 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:53 rc.cpp:74 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:1326 rc.cpp:1368 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:1769 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kmcomposerui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:62 rc.cpp:1377 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: file: kmcomposerui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (attach) #: rc.cpp:68 rc.cpp:1383 kmcomposewin.cpp:2281 msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: file: kmcomposerui.rc:104 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:77 rc.cpp:1392 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #. i18n: file: kmmainwin.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: rc.cpp:83 rc.cpp:1332 msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #: rc.cpp:144 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:145 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup_2) #: rc.cpp:148 msgid "Signing" msgstr "Assinar" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoSignature) #: rc.cpp:151 msgid "&Automatically sign messages" msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:25 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoSignature) #: rc.cpp:154 msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão " "assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura " "para cada mensagem individualmente." #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:35 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: rc.cpp:157 msgid "Encrypting" msgstr "Cifra" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: rc.cpp:160 msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao encr&iptar os e-mails, encriptar também sempre para o certificado da " "minha identidade" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: rc.cpp:163 msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a " "chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-" "lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma " "boa ideia." #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult) #: rc.cpp:166 msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult) #: rc.cpp:169 msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado " "numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes " "de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu " "sistema de cifra está a funcionar." #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: rc.cpp:172 msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:67 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: rc.cpp:175 msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas " #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: rc.cpp:178 msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Guardar as Mensagens Cifradas

        \n" "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas " "cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador " "poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados " "obrigatórios expirar.\n" "

        \n" "Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador " "active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador " "local.\n" "" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: rc.cpp:186 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: rc.cpp:189 msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma " "lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. " "Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar " "a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas." #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt) #: rc.cpp:192 msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível" #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt) #: rc.cpp:195 msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão " "cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à " "mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual." #. i18n: file: ui/composercryptoconfiguration.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts) #: rc.cpp:198 msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:43 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:43 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page1) #: rc.cpp:202 rc.cpp:542 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: ui/localsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:205 rc.cpp:548 rc.cpp:1032 rc.cpp:1181 msgid "Account &name:" msgstr "Nome da &conta:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:61 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:208 rc.cpp:551 msgid "Name displayed in the list of accounts" msgstr "O nome apresentado na lista de contas" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:211 rc.cpp:554 msgid "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." msgstr "" "Nome da conta: Isto define o nome que é apresentado na lista de contas do " "KMail." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:214 rc.cpp:557 msgid "Incoming mail &server:" msgstr "&Servidor de recepção:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit) #: rc.cpp:217 msgid "Address of the mail server" msgstr "Endereço do servidor de correio" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit) #: rc.cpp:220 msgid "" "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should get " "this address from your mail provider." msgstr "" "O endereço do servidor de e-mail, p.ex., mail.fornecedor.org. Deverá obter " "este endereço a partir do seu fornecedor de correio." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:223 rc.cpp:566 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, portEdit) #: rc.cpp:226 rc.cpp:569 msgid "Communication port with the mail server" msgstr "O porto de comunicação com o servidor de e-mail" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, portEdit) #: rc.cpp:229 rc.cpp:572 msgid "" "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not need " "to change this unless your mail provider uses some non-standard port." msgstr "" "Porto: Define o porto de comunicação com o servidor de e-mail. Não precisa " "de alterar este, a menos que o seu fornecedor use algum porto fora do normal." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit) #: rc.cpp:232 rc.cpp:241 rc.cpp:545 rc.cpp:581 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "O seu Fornecedor de Acesso à Internet deu-lhe um nome de utilizador, o qual é um utilizador para o autenticar nos seus servidores. Este é " "normalmente a primeira parte do seu endereço de e-mail (a parte antes do " "@)." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:235 rc.cpp:575 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit) #: rc.cpp:238 rc.cpp:578 msgid "The username that identifies you against the mail server" msgstr "O utilizador que o identifica a si no servidor de correio" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:244 rc.cpp:584 msgid "P&assword:" msgstr "Senh&a:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordEdit) #: rc.cpp:247 rc.cpp:587 msgid "Password for access to the mail server" msgstr "A senha de acesso ao servidor de e-mail" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit) #: rc.cpp:250 msgid "The password given to you by your mail provider." msgstr "A senha dada a si pelo seu fornecedor de correio." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #: rc.cpp:253 rc.cpp:593 msgid "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" msgstr "Se deve guardar a senha ou pedi-la ao verificar o correio novo" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #: rc.cpp:256 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Active esta opção para que o KMail guarde a senha.\n" "Se o KWallet estiver disponível a senha será guardada nele, o que é " "considerado seguro.\n" "No entanto, se o KWallet não estiver disponível, a senha é guardada no " "ficheiro de configuração do KMail. A senha é guardada numa forma obscura, " "mas não deve ser considerada segura contra descodificações se for obtido o " "acesso ao ficheiro de configuração." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #: rc.cpp:261 msgid "Sto&re IMAP Password" msgstr "Gua&rdar a Senha de IMAP" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeInCheck) #: rc.cpp:264 rc.cpp:603 msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" msgstr "Incluir esta conta ao carregar no botão da barra de ferramentas" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck) #: rc.cpp:267 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir na veri&ficação manual de e-mail" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, intervalCheck) #: rc.cpp:270 rc.cpp:609 msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" msgstr "Se estiver activo, o KMail verifica o correio novo a cada 'x' minutos" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck) #. i18n: file: ui/localsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalCheck) #: rc.cpp:273 rc.cpp:612 rc.cpp:1062 rc.cpp:1193 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar a ver&ificação periódica do correio" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel) #. i18n: file: ui/localsettings.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel) #: rc.cpp:276 rc.cpp:1065 rc.cpp:1196 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:241 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:237 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page2) #: rc.cpp:282 rc.cpp:621 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #: rc.cpp:285 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactar automat&icamente as pastas (elimina as mensagens apagadas)" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenFoldersCheck) #: rc.cpp:288 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "M&ostrar as pastas escondidas" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscribedFoldersCheck) #: rc.cpp:291 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas s&ubscritas" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locallySubscribedFoldersCheck) #: rc.cpp:294 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas subscritas &localmente" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck) #: rc.cpp:297 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Active isto para não carregar os anexos automaticamente quando carrega no e-" "mail, mas apenas quando carregar no anexo. Desta forma, também as mensagens " "grandes são mostradas instantaneamente." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadOnDemandCheck) #: rc.cpp:300 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Carregar os a&nexos a pedido" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck) #: rc.cpp:303 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Só as pastas que estão abertas (expandidas) na árvore de pastas serão " "verificadas por subpastas. Use isto se existirem várias pastas no servidor." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, listOnlyOpenCheck) #: rc.cpp:306 msgid "List only open folders" msgstr "Listar apenas as pastas abertas" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trashLabel) #: rc.cpp:309 msgid "Trash folder:" msgstr "Pasta do lixo:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:312 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: rc.cpp:312 msgid "Use the default identity for this account" msgstr "Usar a identidade predefinida para esta conta" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:324 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:318 msgid "Select the KMail identity used for this account" msgstr "Seleccione a identidade do KMail que é usada para esta conta" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: rc.cpp:321 msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:324 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " "shared folders in one account." msgstr "" "Aqui poderá ver os diferentes espaços de nomes que o seu servidor de IMAP " "suporta.\n" "Cada espaço de nomes representa um prefixo que separa os grupos de pastas.\n" "Os espaços de nomes permitem ao KMail, por exemplo, mostrar as suas pastas " "pessoais e as partilhadas numa única conta." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:329 msgid "Namespaces:" msgstr "Espaços de nomes:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button) #: rc.cpp:332 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Carrega de novo os espaços de nomes do servidor. Isto sobrepõe todas as " "alterações." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button) #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPNS) #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editONS) #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editSNS) #: rc.cpp:335 rc.cpp:356 rc.cpp:359 rc.cpp:362 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:415 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:338 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Os espaços de nomes pessoais incluem as suas pastas pessoais." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:341 msgctxt "Personal namespaces for imap account." msgid "Personal:" msgstr "Pessoal:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:344 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas dos outros utilizadores." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:347 msgid "Other users:" msgstr "Outros utilizadores:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:350 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas partilhadas." #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:353 msgid "Shared:" msgstr "Partilhado:" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:506 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, securityTab) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:455 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, page3) #: rc.cpp:365 rc.cpp:690 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: rc.cpp:371 rc.cpp:696 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSSL) #: rc.cpp:374 rc.cpp:699 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Utilizar o &SSL para a transferência segura do correio" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTLS) #: rc.cpp:377 rc.cpp:702 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Utilizar o &TLS para a transferência segura do correio" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:542 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:491 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:380 rc.cpp:705 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authUser) #: rc.cpp:383 rc.cpp:708 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto simples" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authLogin) #: rc.cpp:386 rc.cpp:711 msgid "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authPlain) #: rc.cpp:389 rc.cpp:714 msgid "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCramMd5) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authCRAM_MD5) #: rc.cpp:392 rc.cpp:723 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authDigestMd5) #: rc.cpp:395 rc.cpp:720 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM) #: rc.cpp:398 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authGSSAPI) #: rc.cpp:401 rc.cpp:726 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAnonymous) #: rc.cpp:404 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anónimo" #. i18n: file: ui/imapsettings.ui:629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: rc.cpp:407 rc.cpp:732 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Verificar o que o servidor suporta" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: rc.cpp:410 msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas." #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:24 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: rc.cpp:413 msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas

        \n" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar " "enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n" "

        \n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: rc.cpp:421 msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:37 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: rc.cpp:424 msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas." #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: rc.cpp:427 msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas

        \n" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar " "enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n" "

        \n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: rc.cpp:435 msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: rc.cpp:438 msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: rc.cpp:441 msgid "" "\n" "

        Warn if receiver's email address is not in certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não estiver no " "certificado

        \n" "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de " "e-mail do destinatário não estiver contido no certificado usado para a " "cifra.\n" "

        \n" "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: rc.cpp:449 msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avisa&r se o Endereço de E-Mail do Destinatário não Estiver no Certificado" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: rc.cpp:452 msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em " "baixo)" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:455 msgid "For Signing" msgstr "Para Assinar" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:458 msgid "For Encryption" msgstr "Para Encriptar" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:222 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: rc.cpp:461 rc.cpp:472 rc.cpp:483 rc.cpp:494 rc.cpp:505 rc.cpp:516 msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aqui o número de dias" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: rc.cpp:464 msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se o Certificado de Assinatura Expirar

        \n" "Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de assinatura deverá " "ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

        \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: rc.cpp:475 msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se o Certificado de Cifra Expirar

        \n" "Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de cifra deverá ser " "válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

        \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: rc.cpp:486 msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se um Certificado da Sequência Expirar

        \n" "Seleccione o número máximo de dias em que todos os certificados da sequência " "deverão ser válidos antes de apresentar um aviso.\n" "

        \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: rc.cpp:497 msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se o Certificado da AC Expirar

        \n" "Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da AC " "deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

        \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: rc.cpp:508 rc.cpp:519 msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avisar se o Certificado da Raiz Expirar

        \n" "Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da raiz " "deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

        \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rc.cpp:527 msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raiz:" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:530 msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados CA intermédios:" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:533 msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:" #. i18n: file: ui/warningconfiguration.ui:407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: rc.cpp:536 msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\"" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:539 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta POP" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:84 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostEdit) #: rc.cpp:560 msgid "Address of the mail POP3 server" msgstr "Endereço do servidor de correio POP3" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, hostEdit) #: rc.cpp:563 msgid "" "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should get " "this address from your mail provider." msgstr "" "O endereço do servidor de POP3, p.ex., pop3.fornecedor.org. Deverá obter " "este endereço a partir do seu fornecedor de correio." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, passwordEdit) #: rc.cpp:590 msgid "Password: The password given to you by your mail provider." msgstr "Senha: A senha indicada a si pelo seu fornecedor de correio." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #: rc.cpp:596 msgid "" "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is available " "the password will be stored there which is considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Active esta opção para que o KMail guarde a senha. Se o KWallet estiver " "disponível a senha será guardada nele, o que é considerado seguro.\n" "No entanto, se o KWallet não estiver disponível, a senha é guardada no " "ficheiro de configuração do KMail. A senha é guardada numa forma obscura, " "mas não deve ser considerada segura contra descodificações se for obtido o " "acesso ao ficheiro de configuração." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, storePasswordCheck) #: rc.cpp:600 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Guarda&r a senha POP" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck) #: rc.cpp:606 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir na verificação man&ual de e-mail" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalLabel) #: rc.cpp:615 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: rc.cpp:624 msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a mensagem não será apagada do servidor." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: rc.cpp:627 msgid "" "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the server." msgstr "" "O KMail poderá obter uma cópia das mensagens e deixar a mensagem original no " "servidor." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCheck) #: rc.cpp:630 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck) #: rc.cpp:633 msgid "The original message is deleted from the server after x days" msgstr "A mensagem original é apagada do servidor ao fim de 'x' dias" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerDaysCheck) #: rc.cpp:636 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Deixar as mensagens no servidor durante" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:281 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerDaysSpin) #: rc.cpp:639 msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: rc.cpp:642 msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" msgstr "São mantidas no servidor apenas as 'x' mensagens mais recentes" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: rc.cpp:645 msgid "" "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " "older." msgstr "" "O KMail mantém apenas a 'x' mensagens mais recentes no servidor e apaga as " "anteriores." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerCountCheck) #: rc.cpp:648 msgid "Keep onl&y the last" msgstr "M&anter apenas as últimas" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:313 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerCountSpin) #: rc.cpp:651 msgid " messages" msgstr " mensagens" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:320 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: rc.cpp:654 msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" msgstr "" "Mantém as mensagens mais recentes dentro da quota e apaga as anteriores" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: rc.cpp:657 msgid "" "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " "oldest messages are deleted." msgstr "" "Se estiver activa, as mensagens mais recentes são mantidas até atingir a " "quota, sendo que as anteriores serão apagadas." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, leaveOnServerSizeCheck) #: rc.cpp:660 msgid "Keep only the last" msgstr "Manter apenas as últimas" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:345 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, leaveOnServerSizeSpin) #: rc.cpp:663 msgid " MB" msgstr " MB" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:352 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck) #. i18n: file: ui/popsettings.ui:365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, filterOnServerSizeSpin) #: rc.cpp:666 rc.cpp:672 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o que " "fazer com as mensagens. Pode então seleccionar entre obtê-las, apagá-las ou " "mantê-las no servidor." #. i18n: file: ui/popsettings.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterOnServerCheck) #: rc.cpp:669 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar as mensagens se forem maiores do que" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:678 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Pas&ta de destino:" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:681 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pré-co&mando:" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:425 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #: rc.cpp:684 msgid "Set the folder where new messages from this account are put" msgstr "Indique a pasta onde são colocadas as mensagens novas desta conta" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, usePipeliningCheck) #: rc.cpp:687 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authNTLM) #: rc.cpp:717 msgid "NTL&M" msgstr "NTL&M" #. i18n: file: ui/popsettings.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, authAPOP) #: rc.cpp:729 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:24 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: rc.cpp:735 msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:37 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: rc.cpp:741 msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: rc.cpp:747 msgid "Rename the selected identity" msgstr "Mudar o nome da identidade seleccionada" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: rc.cpp:750 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:63 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: rc.cpp:753 msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade seleccionada" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:76 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: rc.cpp:759 msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade seleccionada por omissão" #. i18n: file: ui/identitypage.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: rc.cpp:762 msgid "Set as &Default" msgstr "Escolher por &Omissão" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:765 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: rc.cpp:768 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATENÇÃO: Ao permitir HTML no correio, poderá aumentar o risco de o " "seu sistema ficar comprometido pelas explorações de falhas de segurança " "antecipadas. Mais sobre o correio em HTML... Mais sobre as referências externas..." #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: rc.cpp:771 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla " "se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada.

        Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais " "apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança.

        Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da " "mensagem, mas torna impossível que explorem problemas de segurança " "no motor de HTML do Konqueror.

        A opção em baixo protege contra um mau " "uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas " "de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita.

        É por isso aconselhável não preferir o HTML a texto simples.

        Nota: Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu " "Pasta da janela principal do KMail.

        " #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: rc.cpp:774 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir o HTML ao texto simples" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: rc.cpp:777 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

        There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

        To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        Alguma publicidade por correio existe em HTML e contém referências " "para, por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você " "leu as mensagens deles (\"mosquito da Web\").

        Não existe nenhuma razão " "válida para carregar as imagens da Internet dessa forma, dado que o " "remetente poderá sempre anexar as imagens necessárias directamente na " "mensagem.

        Para evitar um uso inadequado da capacidade de HTML do " "KMail, esta opção vem desligada por omissão.

        Contudo, se " "quiser por exemplo ver imagens nas mensagens em HTML que não vieram em " "anexo, poderá activar esta opção, só que deverá estar a par do possível " "problema.

        " #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: rc.cpp:780 msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir o carregamento das referências externas da Internet" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:783 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens Encriptadas" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: rc.cpp:786 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar a descodificação das mensagens encriptadas ao vê-las" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupMessageDisp) #: rc.cpp:789 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: rc.cpp:792 msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:88 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: rc.cpp:795 rc.cpp:801 rc.cpp:807 rc.cpp:813 rc.cpp:822 rc.cpp:828 #: rc.cpp:834 msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Política de Notificação da Disposição da Mensagem

        As MDNs são " "uma generalização do que é chamado normalmente como confirmação de " "leitura. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser " "enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir " "da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de " "disposição mais normais incluem o mostrada (i.e. lida), removida e despachada (p.ex. reencaminhado).

        As seguintes opções " "estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:

        • Ignorar: Ignora os pedidos de notificações de disposição. " "Não será enviado nenhum MDN automaticamente (recomendado).
        • Perguntar: Os pedidos de resposta só são enviados após pedir " "permissão ao utilizador. Desta forma, você pode enviar os MDNs para as " "mensagens seleccionadas e recusar ou ignorar outras.
        • Recusar: Envia sempre uma notificação de recusada. Isto só é " "ligeiramente melhor do que enviar sempre os MDNs. O autor irá saber " "à mesma que as mensagens foram acedidas, só não saberá se as mesmas foram " "removidas ou lidas, etc.
        • Enviar sempre: Envia sempre a " "notificação de disposição pedida. Isto significa que o autor da mensagem " "fica a saber quando a mensagem foi acedida e, para além disso, o que " "aconteceu a ela (mostrada, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na gestão de relações " "com o cliente (CRM), foi tornada disponível.
        " #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: rc.cpp:798 vacation.cpp:663 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: rc.cpp:804 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: rc.cpp:810 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: rc.cpp:816 msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: rc.cpp:819 msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensagem original:" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: rc.cpp:825 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: rc.cpp:831 msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: rc.cpp:837 msgid "Only headers" msgstr "Só os cabeçalhos" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: rc.cpp:840 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: rc.cpp:843 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATENÇÃO: A devolução incondicional de confirmações compromete a sua " "privacidade.Mais acerca das MDNs..." #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:188 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:846 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves" #. i18n: file: ui/securitypagegeneraltab.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: rc.cpp:849 msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar as chaves e certificados automaticamente" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mList) #: rc.cpp:855 msgctxt "Name of the custom template." msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToLabel) #: rc.cpp:858 msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCCLabel) #: rc.cpp:861 msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: rc.cpp:864 msgctxt "Universal custom template type." msgid "Universal" msgstr "Universal" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: rc.cpp:867 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: rc.cpp:870 msgid "Reply to All" msgstr "Resposta para Todos" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mType) #: rc.cpp:873 msgctxt "Template type for forwarding messages." msgid "Forward" msgstr "Encaminhamento" #. i18n: file: ui/customtemplates_base.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:879 msgid "&Template type:" msgstr "Tipo de &modelo:" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SnippetDlgBase) #: rc.cpp:882 msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar um Excerto" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:885 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: rc.cpp:888 msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:891 msgid "&Snippet:" msgstr "Ex&certo:" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: rc.cpp:894 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Atalh&o:" #. i18n: file: ui/snippetdlgbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdd) #: rc.cpp:897 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplatesConfigurationBase) #: rc.cpp:903 msgid "Template Configuration" msgstr "Configuração do Modelo" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:67 #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_new) #: rc.cpp:906 msgctxt "@title Message template" msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:98 #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply) #: rc.cpp:909 msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to Sender" msgstr "Resposta ao Remetente" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:146 #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_reply_all) #: rc.cpp:912 msgctxt "@title Message template" msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Resposta a Todos / à Lista" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:194 #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_forward) #: rc.cpp:915 msgctxt "@title Message template" msgid "Forward Message" msgstr "Mensagem Encaminhada" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:918 msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &citação:" #. i18n: file: ui/templatesconfiguration_base.ui:277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit_quote) #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "\n" " The following placeholders are supported in the quote " "indicator:\n" "
          \n" "
        • %f: sender's initials
        • \n" "
        • %%: percent sign
        • \n" "
        • %_: space
        • \n" "
        \n" " " msgstr "" "\n" " São suportadas as seguintes substituições no indicador de " "citação:\n" "
          \n" "
        • %f: as iniciais do remetente
        • \n" "
        • %%: símbolo de percentagem
        • \n" "
        • %_: espaço
        • \n" "
        \n" " " #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: rc.cpp:932 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados " "com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: rc.cpp:935 msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar os certificados com as CRLs" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: rc.cpp:938 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: rc.cpp:941 msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: rc.cpp:944 msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:947 msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:950 msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: rc.cpp:953 msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: rc.cpp:956 msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: rc.cpp:959 msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: rc.cpp:962 msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: rc.cpp:965 msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: rc.cpp:968 msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: rc.cpp:971 msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: rc.cpp:974 msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:131 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: rc.cpp:977 msgid "HTTP Requests" msgstr "Pedidos HTTP" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: rc.cpp:980 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: rc.cpp:983 msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: rc.cpp:986 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: rc.cpp:989 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: rc.cpp:992 msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: rc.cpp:995 msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: rc.cpp:998 msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: rc.cpp:1004 msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos " "os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, " "como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:217 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: rc.cpp:1007 msgid "LDAP Requests" msgstr "Pedidos LDAP" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:225 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: rc.cpp:1010 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: rc.cpp:1013 msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: rc.cpp:1016 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: rc.cpp:1019 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: rc.cpp:1022 msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #. i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: rc.cpp:1025 msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #. i18n: file: ui/localsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:1029 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta Local" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:1035 msgid "File location:" msgstr "Localização do ficheiro:" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choose) #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #. i18n: file: ui/localsettings.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: rc.cpp:1041 msgid "Locking Method" msgstr "Método de Bloqueio" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockProcmail) #: rc.cpp:1044 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Ficheiro 'loc&k' do procmail:" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMutt) #: rc.cpp:1047 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "'Dotlock' do &Mutt" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockMuttPriv) #: rc.cpp:1050 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "'Dotlock' do M&utt privilegiado" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockFcntl) #: rc.cpp:1053 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lockNone) #: rc.cpp:1056 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Nenhum (cuidado)" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck) #: rc.cpp:1059 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir n&a verificação manual de e-mail" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:1071 rc.cpp:1202 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #. i18n: file: ui/localsettings.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:1074 msgid "&Pre-command" msgstr "&Pré-comando" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:1077 msgid "IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Recursos de IMAP" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:25 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB) #: rc.cpp:1080 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Activa o armazenamento IMAP para as aplicações Kontact" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEnableImapResCB) #: rc.cpp:1083 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Activar a funcionalidad&e do recurso de IMAP" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:40 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, storageFormatLA) #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStorageFormatCombo) #: rc.cpp:1086 rc.cpp:1092 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Escolha o formato a usar para guardar o conteúdo das pastas de 'groupware'." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storageFormatLA) #: rc.cpp:1089 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato usado para as pastas de 'groupware':" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo) #: rc.cpp:1095 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "Kolab1 Descontinuado (iCal/vCard)" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mStorageFormatCombo) #: rc.cpp:1098 msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab2 (XML)" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mLanguageCombo) #: rc.cpp:1101 rc.cpp:1107 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Escolher a língua dos nomes de pastas" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:1104 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Língua das pastas de 'groupware':" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo) #: rc.cpp:1110 msgid "English" msgstr "Inglês" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo) #: rc.cpp:1113 msgid "German" msgstr "Alemão" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo) #: rc.cpp:1116 msgid "French" msgstr "Francês" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLanguageCombo) #: rc.cpp:1119 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:147 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders) #: rc.cpp:1125 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas de recursos do " "IMAP na árvore de pastas." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideGroupwareFolders) #: rc.cpp:1128 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Esconder as pastas de 'groupware'" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:157 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders) #: rc.cpp:1131 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Quando esta opção for assinalada, não irá ver as pastas de correio normais " "na árvore de pastas para a conta configurada para 'groupware'." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOnlyShowGroupwareFolders) #: rc.cpp:1134 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "M&ostrar apenas as pastas de recursos para esta conta" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSyncImmediately) #: rc.cpp:1137 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Sincronizar as alterações de 'groupware' nas pastas de IMAP desligado " "imediatamente ao ligar-se." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSyncImmediately) #: rc.cpp:1140 msgid "&Synchronize groupware changes immediately" msgstr "&Sincronizar as mudanças de 'groupware' imediatamente" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:185 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:1143 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: rc.cpp:1146 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: rc.cpp:1149 msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Baralhar os cabeçalhos Fro&m:/To: nas respostas aos convites" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: rc.cpp:1152 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: rc.cpp:1155 msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensagem" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: rc.cpp:1158 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível " "com as normas.\n" "Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' de forma que o " "Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: rc.cpp:1163 msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomenclatura de convites compatível com o Exchange" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: rc.cpp:1166 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando isto estiver activo, o utilizador não verá a janela de composição da " "mensagem. As mensagens de convite são enviadas automaticamente." #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: rc.cpp:1169 msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envio &automático de convites" #. i18n: file: ui/miscpagegroupwaretab.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:193 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware) #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1498 msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Apagar os e-mails de convite após ter enviado a resposta para eles" #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:1178 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta de 'Maildir'" #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:1184 msgid "Folder location:" msgstr "Localização da pasta:" #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeInCheck) #: rc.cpp:1190 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir na verificação &manual de e-mail" #. i18n: file: ui/maildirsettings.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:1205 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pré-comando:" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck) #: rc.cpp:1208 msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de enviar todas as mensagens para o lixo" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: rc.cpp:1211 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: rc.cpp:1214 msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "&When trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar procurar mensagens não-lidas:" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: rc.cpp:1217 msgctxt "what's this help" msgid "" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        \n" "

        Do not loop: The search will stop at the last message in the " "current folder.

        \n" "

        Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

        \n" "

        Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the " "next folder.

        \n" "

        Similarly, when searching for the previous unread message, the search " "will start from the bottom of the message list and continue to the previous " "folder depending on which option is selected.

        \n" msgstr "" "

        Ao saltar para a mensagem não-lida seguinte, poderá ocorrer que não " "existam mais mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual.

        \n" "

        Não circular: A pesquisa irá parar na última mensagem da pasta " "actual.

        \n" "

        Circular na pasta actual: A pesquisa irá continuar no topo da " "lista de mensagens, mas não irá para nenhuma outra pasta.

        \n" "

        Circular em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no topo da " "lista de mensagens. Se não existirem mais mensagens por ler, irá então " "prosseguir na pasta seguinte.

        \n" "

        Do mesmo modo, ao procurar pela última mensagem não-lida, a pesquisa irá " "começar a partir do fundo da lista de mensagens, prosseguindo para a pasta " "anterior, dependendo da opção que estiver seleccionada.

        \n" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: rc.cpp:1225 msgid "Do not Loop" msgstr "Não Circular" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: rc.cpp:1228 msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular na Pasta Actual" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: rc.cpp:1231 msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular em Todas as Pastas" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: rc.cpp:1234 msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao e&ntrar numa pasta:" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: rc.cpp:1237 msgid "Jump to First New Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: rc.cpp:1240 msgid "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova ou Não-Lida" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: rc.cpp:1243 msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: rc.cpp:1246 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:132 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime) #: rc.cpp:1249 msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: rc.cpp:1252 msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pedir &a acção após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMailBoxLabel) #: rc.cpp:1255 msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." msgid "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Por omissão, as pastas das &mensagens no disco são:" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo) #: rc.cpp:1258 msgctxt "what's this help" msgid "" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        \n" "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a " "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        \n" "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space " "on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between " "folders.

        " msgstr "" "

        Isto selecciona o formato da caixa de correio por omissão para as " "pastas locais:

        \n" "

        mbox: As pastas de correio do KMail são representadas por um único " "ficheiro por pasta. As mensagens individuais são separadas umas das outras " "por uma linha que começa por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas " "poderá ser menos robusto, p.ex., ao mover as mensagens entre pastas.

        \n" "

        maildir: As pastas de correio do KMail são representadas por " "pastas reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros separados. " "Isto poderá desperdiçar algum espaço em disco, mas deverá ser mais robusto, " "p.ex. ao mover mensagens entre pastas.

        " #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo) #: rc.cpp:1263 msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ficheiros Simples (formato \"mbox\")" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mMailboxPrefCombo) #: rc.cpp:1266 msgid "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Pastas (formato \"maildir\")" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartUpFolderLabel) #: rc.cpp:1269 msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta no arranque:" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: rc.cpp:1272 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar o lixo local ao sair do programa" #. i18n: file: ui/miscpagemaintab.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuotaLabel) #: rc.cpp:1275 msgid "&Quota units:" msgstr "Unidades da "a:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: rc.cpp:1417 msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que as mensagens antigas numa pasta sejam removidas na expiração " "(ou movidas para uma pasta de arquivo), no caso das mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de Acção'" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:62 #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: rc.cpp:1420 msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:63 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: rc.cpp:1423 msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-" "enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as " "mensagens automaticamente de todo.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:73 #. i18n: ectx: label, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour) #: rc.cpp:1426 msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com " "permissões de acesso insuficientes" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:74 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoLostFoundMove), group (Behaviour) #: rc.cpp:1429 msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda " "para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na " "pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de " "'perdidos e achados'." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:79 #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: rc.cpp:1432 msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir as opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumCheckInterval), group (ConfigurationDialogRestrictions) #: rc.cpp:1435 msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Esta opção permite aos administradores definirem um atraso mínimo entre duas " "verificações de correio. O utilizador não poderá escolher um valor inferior " "ao aqui indicado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:93 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: rc.cpp:1438 msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:101 #. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General) #: rc.cpp:1441 msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignora a configuração do 'umask' dos utilizadores e usa apenas \"leitura-" "escrita apenas para o utilizador\"" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:109 #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General) #: rc.cpp:1447 msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:117 #. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General) #: rc.cpp:1450 msgid "" "Close the application when the main window is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Feche a aplicação quando fechar a janela principal, mesmo que exista um " "ícone activo na bandeja do sistema." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:121 #. i18n: ectx: label, entry (VerboseNewMailNotification), group (General) #: rc.cpp:1453 msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificação de correio novo extensa" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseNewMailNotification), group (General) #: rc.cpp:1456 msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens " "recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só " "irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:126 #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: rc.cpp:1459 msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Indique o e&ditor:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:130 #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: rc.cpp:1462 msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:145 #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: rc.cpp:1465 msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o utilizador de que uma pasta está quase a esgotar a " "sua quota." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:163 #. i18n: ectx: label, entry (GroupwareEnabled), group (Groupware) #: rc.cpp:1470 msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Activar a funcionalidade de 'groupware'" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:169 #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware) #: rc.cpp:1474 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas a respostas" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Groupware) #: rc.cpp:1477 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da " "norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os " "utilizadores do Outlook a não conseguirem obter as suas respostas, tente " "activar esta opção." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:175 #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware) #: rc.cpp:1480 msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites de 'groupware' no corpo do e-mail" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:176 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware) #: rc.cpp:1483 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da " "norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os " "utilizadores do Outlook a não conseguirem obter os seus convites, tente " "activar esta opção." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:181 #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware) #: rc.cpp:1486 msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Groupware) #: rc.cpp:1489 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível " "com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' " "de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:187 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Groupware) #: rc.cpp:1492 msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de convites" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Groupware) #: rc.cpp:1495 msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, não verá a janela de composição da " "mensagem. Em vez disso, todas as mensagens de convites são enviadas " "automaticamente. Se quiser ver a mensagem antes de a enviar, poderá desligar " "esta opção. Contudo, tenha em atenção que o texto na janela de composição " "está na sintaxe iCalendar, pelo que não deverá tentar modificá-la à mão." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Groupware) #: rc.cpp:1501 msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, os e-mails de convites recebidos que " "tenham sido respondidos serão enviados para a pasta de Lixo, logo que tenha " "sido enviada a resposta com sucesso." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceEnabled), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1506 msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the KDE Control Center.

        " msgstr "" "

        Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)

        Se deseja activar esta " "opção, você deverá também configurar as aplicações para usarem o recurso de " "IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do KDE.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGroupwareFolders), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1509 msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" "

        Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os " "recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnlyGroupwareFoldersForGroupwareAccount), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1512 msgid "" "

        If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

        " msgstr "" "

        Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada " "para gerir o correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre as " "pastas de 'groupware' nelas. Isto é útil se está a lidar com o correio " "normal numa conta de IMAP adicional.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceStorageFormat), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1515 msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for address book " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" "

        Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'.

        • O " "formato a usar por omissão é o 'ical' (para as pastas de calendário) e o " "'vcard' (para as pastas do livro de endereços). Estes formatos oferecem " "todas as funcionalidades do Kontact.
        • O formato XML do Kolab usa um " "modelo personalizado que corresponde de certa forma ao usado no Outlook. " "Este formato oferece uma melhor compatibilidade com o Outlook, ao usar um " "servidor de Kolab ou uma solução compatível.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderParent), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1518 msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" "

        Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.

        Por " "omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do IMAP " "como sendo a mãe.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceAccount), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1521 msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "

        Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TheIMAPResourceFolderLanguage), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1524 msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" "

        Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua " "língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis.

        Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade " "com o Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que " "poderá tornar a mudança de línguas impossível.

        Por isso, não defina " "isto a não ser que não haja outro remédio.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:253 #. i18n: ectx: label, entry (FilterOnlyDIMAPInbox), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1527 msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Só filtrar os e-mails recebidos numa pasta de correio de IMAP desligado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:257 #. i18n: ectx: label, entry (FilterGroupwareFolders), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1530 msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtrar também o correio novo recebido nas pastas de 'groupware'." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:262 #. i18n: ectx: label, entry (ImmediatlySyncDIMAPOnGroupwareChanges), group (IMAP Resource) #: rc.cpp:1533 msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Sincronizar as alterações de 'groupware' nas pastas de DIMAP, logo após se " "ter ligado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: rc.cpp:1536 msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:278 #. i18n: ectx: label, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network) #: rc.cpp:1539 msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de ligações por servidor" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxConnectionsPerHost), group (Network) #: rc.cpp:1542 msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao " "procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:287 #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: rc.cpp:1545 msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar o campo de procura rápida de pastas" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:291 #. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface) #: rc.cpp:1548 msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Esconder a pasta de correio local se não usada" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:299 #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: rc.cpp:1551 msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar incorporada por omissão." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:302 #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: rc.cpp:1554 msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: rc.cpp:1557 msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Assinar a&utomaticamente as mensagens" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer) #: rc.cpp:1560 msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer) #: rc.cpp:1564 msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada " "nas futuras janelas de composição." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer) #: rc.cpp:1567 msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser " "usada nas futuras janelas de composição." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:323 #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: rc.cpp:1570 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:327 #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: rc.cpp:1573 kmreaderwin.cpp:729 kmcomposewin.cpp:1125 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:337 #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: rc.cpp:1577 msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o número de destinatários for maior que" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1584 msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for maior que este valor, o KMail irá avisar e " "pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso poder-se-á desligar." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: rc.cpp:1590 msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres não Ingleses" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:382 #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: rc.cpp:1596 msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: rc.cpp:1599 msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de " "Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.

        Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou " "desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu " "Opções->Pedir a Notificação de Disposição.

        " #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: rc.cpp:1602 msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: rc.cpp:1605 msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática dos campos de endereços do compositor." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:415 #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: rc.cpp:1608 msgid "Autosave interval:" msgstr "Gravar automaticamente a cada:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: rc.cpp:1611 msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor " "regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido " "aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor " "como 0." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:420 #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: rc.cpp:1614 msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Inserir a assinatura acima do texto citado" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:424 #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: rc.cpp:1617 msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Anteceder a assinatura com o separador" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:431 #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: rc.cpp:1620 msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\"" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:438 #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: rc.cpp:1623 msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\"" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:442 #. i18n: ectx: label, entry (SmartQuote), group (Composer) #: rc.cpp:1626 msgid "Use smart "ing" msgstr "Usar a citação inteli&gente" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: rc.cpp:1629 msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:460 #. i18n: ectx: label, entry (MimetypesToStripWhenInlineForwarding), group (Composer) #: rc.cpp:1632 msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Lista dos tipos de componentes de mensagens a retirar das mensagens que " "sejam incorporadas nos encaminhamentos." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: rc.cpp:1635 msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar a Gestão de Excertos de Texto e o Painel de Inserção no compositor." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:470 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: rc.cpp:1638 msgid "" "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no " "limit)." msgstr "" "O tamanho máximo em MB que os anexos de e-mail poderão ter (-1 para " "ilimitado)." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGAuditLogAfterSuccessfulSignEncrypt), group (Composer) #: rc.cpp:1641 msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Mostrar o Registo de Auditoria do GnuPG, mesmo depois de terminar as " "operações de criptografia com sucesso." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:530 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader) #: rc.cpp:1645 msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Alguns e-mails, especialmente os que são gerados automaticamente, não " "indicam a codificação de caracteres que deverá ser usada para os mostrar " "correctamente. Nesses casos, será usada uma codificação alternativa que " "poderá configurar aqui. Configure com a codificação que for mais usada na " "sua parte do mundo. Por omissão, será usada a codificação configurada para " "todo o sistema." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: rc.cpp:1649 msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Se alterar o valor disto para algo que não o 'Auto', será obrigado o uso da " "codificação indicada para todas as mensagens de e-mail, independentemente do " "que elas indicarem." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: rc.cpp:1655 msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Active isto se quiser que os 'smileys' como :-) que aparecem no texto das " "mensagens sejam substituídos por 'emoticons' (pequenas imagens)." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: rc.cpp:1661 msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. " "Desactive para esconder os níveis do texto citado." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:550 #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: rc.cpp:1664 msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nível de recolhimento automático:" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:558 #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: rc.cpp:1667 msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduzir o tamanho da letra do texto citado" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: rc.cpp:1670 msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o texto citado com um tamanho mais pequeno." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: rc.cpp:1673 msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostrar o agente do utilizador nos cabeçalhos bonitos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: rc.cpp:1676 msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as linhas de cabeçalho 'User-Agent' (agente " "de utilizador) e 'X-Mailer' (cliente de e-mail) ao usar os cabeçalhos " "bonitos." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:576 #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader) #: rc.cpp:1679 msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Permitir a remoção dos anexos das mensagens existentes." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:580 #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: rc.cpp:1682 msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Permitir editar os anexos das mensagens existentes." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:585 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: rc.cpp:1685 msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Descodificar sempre as mensagens ao ver ou perguntar antes de descodificar" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:599 #. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN) #: rc.cpp:1689 msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Enviar as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN) #: rc.cpp:1692 msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente " "vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas " "mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue " "esta opção." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:606 #. i18n: ectx: label, entry (PhrasesConverted), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1695 msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "As frases foram convertidas para modelos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhrasesConverted), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1698 msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Significa que as frases antigas foram convertidas para modelos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:611 #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1701 msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo das mensagens novas" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:616 #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1705 msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:621 #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1709 msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:626 #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1713 msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:631 #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: rc.cpp:1717 msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:640 #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: rc.cpp:1721 msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Permitir a configuração 'Fora do Escritório' ser alterada pelo utilizador." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:644 #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: rc.cpp:1724 msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Permite aos utilizadores enviarem a programação Sieve de 'Fora do " "Escritório', mas impedi-los de alterar qualquer configuração, como o domínio " "ao qual reagir ou à opção de reacção ao lixo." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:648 #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: rc.cpp:1727 msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Enviar mensagens de 'fora do escritório' às mensagens que venham apenas " "deste domínio." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:652 #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: rc.cpp:1730 msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Permitir o envio de respostas 'fora do escritório' às mensagens marcadas " "como LIXO." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:656 #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: rc.cpp:1733 msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Verificar se existe ainda alguma resposta 'fora do escritório' activa ao " "iniciar o KMail." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:676 #. i18n: ectx: label, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView) #: rc.cpp:1736 msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Mostrar as dicas para os cabeçalhos das mensagens e dos grupos" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisplayMessageToolTips), group (MessageListView) #: rc.cpp:1739 msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as dicas, ao passar o cursor sobre um item na " "lista de mensagens." #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:681 #. i18n: ectx: label, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: rc.cpp:1742 msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Esconder a barra de páginas com apenas uma página aberta" #. i18n: file: kmail.kcfg.cmake:682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView) #: rc.cpp:1745 msgid "" "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are " "two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always " "shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab " "by middle-clicking it." msgstr "" "Com esta opção activa, a barra de páginas só será apresentada quando tiver " "duas ou mais páginas. Com esta opção desligada, a barra de páginas estará " "sempre visível. Quando a barra de páginas estiver escondida, poderá sempre " "abrir uma pasta numa página nova, carregando nela com o botão do meio." #: templatesinsertcommand.cpp:47 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texto da Mensagem Inalterado" #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Message Id" msgstr "ID da Mensagem" #: templatesinsertcommand.cpp:50 templatesinsertcommand.cpp:79 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data no Formato Curto" #: templatesinsertcommand.cpp:51 templatesinsertcommand.cpp:80 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data com o Formato Regional C" #: templatesinsertcommand.cpp:52 templatesinsertcommand.cpp:81 msgid "Day of Week" msgstr "Dia da Semana" #: templatesinsertcommand.cpp:53 templatesinsertcommand.cpp:82 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:54 templatesinsertcommand.cpp:83 msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora no Formato Longo" #: templatesinsertcommand.cpp:55 templatesinsertcommand.cpp:84 msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora no Formato Regional C" #: templatesinsertcommand.cpp:56 templatesinsertcommand.cpp:85 msgid "To Field Address" msgstr "Endereço do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:57 templatesinsertcommand.cpp:86 msgid "To Field Name" msgstr "Nome do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:58 templatesinsertcommand.cpp:87 msgid "To Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:59 templatesinsertcommand.cpp:88 msgid "To Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:60 templatesinsertcommand.cpp:89 msgid "CC Field Address" msgstr "Endereço do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:61 templatesinsertcommand.cpp:90 msgid "CC Field Name" msgstr "Nome do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:91 msgid "CC Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:63 templatesinsertcommand.cpp:92 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:93 msgid "From Field Address" msgstr "Endereço do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:65 msgid "From Field Name" msgstr "Nome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:95 msgid "From Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:67 templatesinsertcommand.cpp:96 msgid "From Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:69 msgctxt "Template value for subject of the message" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: templatesinsertcommand.cpp:70 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cabeçalhos Citados" #: templatesinsertcommand.cpp:71 msgid "Headers as Is" msgstr "Cabeçalhos Inalterados" #: templatesinsertcommand.cpp:72 templatesinsertcommand.cpp:98 msgid "Header Content" msgstr "Conteúdo do Cabeçalho" #: templatesinsertcommand.cpp:94 msgid "From field Name" msgstr "Nome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:97 msgctxt "Template subject command." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: templatesinsertcommand.cpp:104 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado como Texto " "Citado" #: templatesinsertcommand.cpp:105 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado sem " "Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:106 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar a Mensagem e Cabeçalhos Originais e Inserir o Resultado sem " "Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:107 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Inserir o Resultado sem Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:108 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Substituir pelo Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:114 msgid "Insert File Content" msgstr "Inserir o Conteúdo de um Ficheiro" #: templatesinsertcommand.cpp:116 msgctxt "" "All characters, up to and including the next newline, are discarded without " "performing any macro expansion" msgid "Discard to Next Line" msgstr "Descartar Até à Linha Seguinte" #: templatesinsertcommand.cpp:117 msgid "Template Comment" msgstr "Comentário do Modelo" #: templatesinsertcommand.cpp:118 msgid "No Operation" msgstr "Sem Operação" #: templatesinsertcommand.cpp:119 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Limpar a Mensagem Gerada" #: templatesinsertcommand.cpp:120 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activar a Depuração" #: templatesinsertcommand.cpp:121 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactivar a Depuração" #: templatesinsertcommand.cpp:144 msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir um Comando" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Insert Command" msgstr "Inserir um Comando" #: templatesinsertcommand.cpp:156 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Actual" #: templatesinsertcommand.cpp:177 msgid "Process with External Programs" msgstr "Processo com Programas Externos" #: templatesinsertcommand.cpp:187 msgctxt "Miscellaneous template commands menu" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kmfolderindex_sqlite.cpp:376 kmfolderindex.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "O índice do '%1' pertence a uma versão anterior do KMail (%2).\n" "Este índice pode ser recriado para a sua pasta de correio, mas algumas " "informações, como o estado das mensagens, poder-se-ão perder. Deseja " "converter o seu ficheiro de índice?" #: kmfolderindex_sqlite.cpp:380 kmfolderindex.cpp:320 msgid "Downgrade" msgstr "Descer" #: kmfolderindex_sqlite.cpp:380 kmfolderindex.cpp:320 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Não Descer" #: kmfolderindex_sqlite.cpp:533 kmfolderindex.cpp:485 #, kde-format msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "O índice de correio do '%1' está correio e será gerado de novo agora, mas " "alguma informação, como o estado das mensagens, poder-se-á perder." #: kmfoldercachedimap.cpp:121 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:130 msgid "" "

        Troubleshooting the IMAP Cache

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" "

        Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP

        Se você tiver " "problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, deverá tentar primeiro " "reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a " "reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.

        Se isto não for " "suficiente, poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder as " "suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:146 msgid "Rebuild &index" msgstr "Reconstruir o índ&ice" #: kmfoldercachedimap.cpp:152 msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: kmfoldercachedimap.cpp:155 msgid "Only Current Folder" msgstr "Apenas a Pasta Actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:156 msgid "Current Folder & All Subfolders" msgstr "Pasta Actual e Todas as Sub-Pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:157 msgid "All Folders of This Account" msgstr "Todas as Pastas desta Conta" #: kmfoldercachedimap.cpp:162 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Actualizar a '&Cache'" #: kmfoldercachedimap.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro de 'cache' de UIDs para a pasta %1. Pode ter " "havido um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou então o " "ficheiro estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro de 'cache' de UIDs para a pasta %1. Pode " "ter havido um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou então o " "ficheiro estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:618 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas " "de IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:744 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n" "Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção." #: kmfoldercachedimap.cpp:748 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e " "todas as subpastas?\n" "Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas." #: kmfoldercachedimap.cpp:779 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo." #: kmfoldercachedimap.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). " "Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar " "à mesma?" #: kmfoldercachedimap.cpp:795 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar && Sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:895 msgid "Synchronizing" msgstr "A sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:913 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:932 msgid "Checking permissions" msgstr "A verificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:946 msgid "Renaming folder" msgstr "A mudar o nome da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1009 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "A obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1013 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erro ao obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1020 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "A obter as subpastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1027 msgid "Deleting folders from server" msgstr "A remover as pastas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1042 msgid "Retrieving message list" msgstr "A obter a lista de mensagens" #: kmfoldercachedimap.cpp:1055 msgid "No messages to delete..." msgstr "Não há mensagens para remover..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1066 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A destruir as mensagens removidas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1080 msgid "Retrieving new messages" msgstr "A obter as mensagens novas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1092 msgid "No new messages from server" msgstr "Não há mensagens novas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1130 msgid "Checking annotation support" msgstr "A verificar o suporte a anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1184 msgid "Retrieving annotations" msgstr "A obter as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1206 msgid "Setting annotations" msgstr "A modificar as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1258 msgid "Setting permissions" msgstr "A modificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1278 msgid "Retrieving permissions" msgstr "A obter as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1288 msgid "Getting quota information" msgstr "A obter a informação da quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1303 msgid "Updating cache file" msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'" #: kmfoldercachedimap.cpp:1332 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronização terminada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1412 msgid "Uploading messages to server" msgstr "A enviar as mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1431 #, kde-format msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" "

        Os seus direitos de acesso à pasta %1 foram restringidos, não " "sendo mais possível adicionar mensagens a esta pasta.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1434 msgid "Access rights revoked" msgstr "Direitos de acesso revogados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1437 kmfoldercachedimap.cpp:1498 #: kmfoldercachedimap.cpp:1548 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1457 kmfoldercachedimap.cpp:1506 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1599 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "A criar as subpastas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?

        UIDs: %2

        " msgstr "" "

        As mensagens no servidor para a pasta %1 foram apagadas. " "Deseja apagá-las localmente?

        UIDs: %2

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1669 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "A apagar as mensagens removidas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1713 msgid "Checking folder validity" msgstr "A verificar a validade da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1944 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "A listagem de pastas falhou de forma inesperada." #: kmfoldercachedimap.cpp:2043 #, kde-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "A obter as pastas do espaço de nomes %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2301 #, kde-format msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" "

        Parece que a pasta %1 foi removida. Deseja removê-la do " "servidor?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2613 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmfoldercachedimap.cpp:2852 #, kde-format msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O " "armazenamento em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure " "de novo o KMail de forma diferente." #: kmfoldercachedimap.cpp:2892 #, kde-format msgid "" "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be " "used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações. O armazenamento em XML " "não pode ser usado neste servidor; por favor configure de novo o KMail de " "forma diferente" #: kmfoldercachedimap.cpp:3040 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Erro ao obter colocar a anotação: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3174 kmfoldercachedimap.cpp:3177 msgid "lost+found" msgstr "perdidos+achados" #: kmfoldercachedimap.cpp:3212 #, kde-format msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

        Existem mensagens novas nesta pasta %1 que ainda não foram " "enviadas para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar.

        Todas as mensagens afectadas irão " "então passar para a pasta %2, de modo a evitar a perda de dados.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:3218 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Permissões de acesso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:3224 #, kde-format msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" "

        Existem mensagens novas nesta pasta (%1) que ainda não foram enviadas " "para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador " "para poder enviar as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta.

        Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:3231 kmkernel.cpp:1810 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3231 kmkernel.cpp:1812 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: popaccount.cpp:375 msgid "Source URL is malformed" msgstr "O URL de origem é incorrecto" #: popaccount.cpp:376 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave" #: popaccount.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando " "é necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no " "servidor o KMail já viu anteriormente;\n" "a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, " "funcionar convenientemente." #: popaccount.cpp:783 #, kde-format msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." msgstr[0] "" "Foi obtida 1 mensagem da caixa de correio %2. A apagar as mensagens do " "servidor..." msgstr[1] "" "Foram obtidas %1 mensagens da caixa de correio %2. A apagar as mensagens do " "servidor..." #: popaccount.cpp:798 popaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." msgstr[0] "Foi obtida 1 mensagem de %2. A terminar a transmissão..." msgstr[1] "Foram obtidas %1 mensagens de %2. A terminar a transmissão..." #: popaccount.cpp:946 #, kde-format msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no " "servidor)." #: popaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." #: popaccount.cpp:998 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Não foi possível completar a operação LIST." #: popaccount.cpp:999 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: popaccount.cpp:1074 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os " "cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir." #: identitylistview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por omissão)" #: identitylistview.cpp:111 msgid "Identity Name" msgstr "Nome da Identidade" #: identitylistview.cpp:111 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: kmcomposereditor.cpp:59 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Colar como Cita&ção" #: kmcomposereditor.cpp:63 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação" #: kmcomposereditor.cpp:67 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação" #: kmcomposereditor.cpp:179 kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: kmcomposereditor.cpp:229 msgid "Add as &Text" msgstr "Adicionar como &Texto" #: kmcomposereditor.cpp:230 msgid "Add as &Attachment" msgstr "&Adicionar Como Anexo" #: recipientseditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "Para" #: recipientseditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:101 msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:106 msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Tipo de Destinatário Indefinido" #: recipientseditor.cpp:161 msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Escolha o tipo de destinatário" #: recipientseditor.cpp:752 msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Gravar a Lista..." #: recipientseditor.cpp:758 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gravar os destinatários como uma lista de distribuição" #: recipientseditor.cpp:761 msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: recipientseditor.cpp:764 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços" #: recipientseditor.cpp:794 msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Sem destinatários" #: recipientseditor.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinatário" msgstr[1] "%1 destinatários" #: recipientseditor.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "Para:%1" #: recipientseditor.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "CC:%1" #: recipientseditor.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "BCC:%1" #: recipientseditor.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 dos %2 elementos." #: aboutdata.cpp:52 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:54 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.cpp:60 msgid "Former co-maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.cpp:63 aboutdata.cpp:65 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvimento de base" #: aboutdata.cpp:67 aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvimento de base anterior" #: aboutdata.cpp:73 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:80 msgid "system tray notification" msgstr "Notificação na bandeja do sistema" #: aboutdata.cpp:96 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra" #: aboutdata.cpp:106 msgid "Original encryption support
        PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à encriptação
        Suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:109 msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte a GnuPG" #: aboutdata.cpp:139 msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Novas listas de mensagens e de pastas" #: aboutdata.cpp:172 msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a anti-vírus" #: aboutdata.cpp:179 aboutdata.cpp:210 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:192 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testes de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:195 aboutdata.cpp:206 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:199 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes do suporte PGP 6" #: aboutdata.cpp:204 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'" #: aboutdata.cpp:208 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Várias chaves de cifra por endereço" #: aboutdata.cpp:217 msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de E-mail do KDE." #: aboutdata.cpp:218 msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2009, A equipa de desenvolvimento do KMail" #: kmkernel.cpp:715 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Pedido de Assinatura do Certificado" #: kmkernel.cpp:718 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Por favor crie um certificado do anexo e devolva-o ao remetente." #: kmkernel.cpp:1172 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:1183 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir" #: kmkernel.cpp:1204 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?" #: kmkernel.cpp:1206 kmcomposewin.cpp:3469 msgid "Online/Offline" msgstr "Ligado/Desligado" #: kmkernel.cpp:1343 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada local." #: kmkernel.cpp:1351 msgid "outbox" msgstr "a enviar" #: kmkernel.cpp:1353 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de a enviar." #: kmkernel.cpp:1370 msgid "sent-mail" msgstr "enviado" #: kmkernel.cpp:1372 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de enviados." #: kmkernel.cpp:1379 msgid "trash" msgstr "lixo" #: kmkernel.cpp:1381 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo." #: kmkernel.cpp:1388 msgid "drafts" msgstr "rascunhos" #: kmkernel.cpp:1390 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de rascunhos." #: kmkernel.cpp:1397 msgid "templates" msgstr "modelos" #: kmkernel.cpp:1399 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de modelos." #: kmkernel.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" msgid "" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7.

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " msgstr "" "A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 para as suas " "mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 para esta pasta por si, " "ainda que possa substituir os ficheiros existentes com o mesmo nome em %" "7.

        Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?

        " #: kmkernel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" msgid "" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " msgstr "" "A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 para as suas " "mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 para esta pasta por si." "

        Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?

        " #: kmkernel.cpp:1809 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?" #: kmkernel.cpp:1919 kmcommands.cpp:953 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: kmkernel.cpp:1920 kmcommands.cpp:644 kmcommands.cpp:954 msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: kmkernel.cpp:1920 kmcommands.cpp:644 kmcommands.cpp:954 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmkernel.cpp:2001 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora" #: kmkernel.cpp:2004 #, kde-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n" "O erro foi:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2126 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?" #: kmkernel.cpp:2384 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:" #: kmkernel.cpp:2407 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmreaderwin.cpp:560 msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:568 msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "Cabeçalhos &Empresariais" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato empresarial" #: kmreaderwin.cpp:575 msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável" #: kmreaderwin.cpp:582 msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos &Resumidos" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:589 msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Normais" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:596 msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:603 msgctxt "View->headers->" msgid "&All Headers" msgstr "Todos os Cabeç&alhos" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:611 msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos" #: kmreaderwin.cpp:618 msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Como Ícones" #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver." #: kmreaderwin.cpp:625 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&gentes" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente." #: kmreaderwin.cpp:632 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Incorporados" #: kmreaderwin.cpp:635 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)" #: kmreaderwin.cpp:639 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Escondidos" #: kmreaderwin.cpp:642 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem" #: kmreaderwin.cpp:647 msgid "&Set Encoding" msgstr "E&scolher a Codificação" #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "New Message To..." msgstr "Nova Mensagem Para..." #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Reply To..." msgstr "Responder A..." #: kmreaderwin.cpp:677 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar Para..." #: kmreaderwin.cpp:684 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:691 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:701 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmreaderwin.cpp:708 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: kmreaderwin.cpp:713 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kmreaderwin.cpp:718 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito" #: kmreaderwin.cpp:724 msgid "Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação Como..." #: kmreaderwin.cpp:737 msgid "Scroll Message Up" msgstr "Subir na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:743 msgid "Scroll Message Down" msgstr "Descer na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:749 msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Subir (Mais) na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:755 msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Descer (Mais) na Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:1430 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho KDE." #: kmreaderwin.cpp:1438 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" "

        A Obter o Conteúdo da Pasta

        Espere por " "favor . . .

         " #: kmreaderwin.cpp:1446 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" "

        Desligado

        O KMail está de momento no " "modo desligado. Carregue aqui para se " "ligar . . .

         " #: kmreaderwin.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "" "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of " "new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: " "generated list of important changes; --- end of comment ---" msgid "" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible " "with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.

        \n" "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" "
        • The KMail homepage offers information about new " "versions of KMail
        \n" "%6\n" "%4\n" "%5\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        Bem-Vindo ao KMail %1

        O KMail é o " "cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho K. Está desenhado para ser " "completamente compatível com as normas de correio da Internet, incluindo o " "MIME, SMTP, POP3 e IMAP.

        \n" "
        • O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na " "documentação
        • \n" "
        • A página Web do KMail oferece informações sobre as " "versões novas do KMail
        \n" "%6\n" "%4\n" "%5\n" "

        Esperamos que goste do KMail.

        \n" "

        Obrigado,

        \n" "

            A Equipa do KMail

        " #: kmreaderwin.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %1, which is part of KDE %2):

        \n" msgstr "" "

        Algumas das funcionalidades novas desta versão do KMail incluem (em " "comparação com o KMail %1, que faz parte do KDE %2):

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1495 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" "

        Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em " "Opções->Configurar o KMail.\n" "É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de " "correio de recepção e outra de envio.

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1507 #, kde-format msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" "

        Mudanças importantes (comparado com o KMail %1):

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1512 #, kde-format msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1647 msgid "( body part )" msgstr "( componente do conteúdo )" #: kmreaderwin.cpp:1958 msgid "Could not send MDN." msgstr "Não foi possível enviar o MDN." #: kmreaderwin.cpp:2095 kmcomposewin.cpp:2691 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: kmreaderwin.cpp:2119 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Decifrar com o Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2287 kmreaderwin.cpp:2323 kmreaderwin.cpp:2343 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver o Anexo: %1" #: kmreaderwin.cpp:2335 #, kde-format msgid "" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" msgid_plural "" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]" msgstr[0] "" "[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar o primeiro " "carácter.]" msgstr[1] "" "[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar os primeiros %1 " "caracteres.]" #: kmreaderwin.cpp:2436 #, kde-format msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir C&om o '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2438 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: kmreaderwin.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Abrir o anexo '%1'?\n" "Lembre-se que a abertura de um anexo pode comprometer a segurança do seu " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2445 msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o Anexo?" #: kmreaderwin.cpp:2786 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "A remoção de um anexo poderá invalidar as assinaturas digitais desta " "mensagem." #: kmreaderwin.cpp:2811 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "A modificação de um anexo poderá invalidar as assinaturas digitais desta " "mensagem." #: kmreaderwin.cpp:2812 kmcomposewin.cpp:2687 vacation.cpp:662 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmreaderwin.cpp:2871 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: kmcommands.cpp:308 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: kmcommands.cpp:309 kmcommands.cpp:412 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Espere por favor enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:601 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "O endereço foi copiado para a área de transferência." #: kmcommands.cpp:606 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "O URL foi copiado para a área de transferência." #: kmcommands.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:748 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como Texto" #: kmcommands.cpp:895 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "A mensagem foi removida enquanto estava a ser gravada. Como tal, não foi " "gravada." #: kmcommands.cpp:997 msgid "Open Message" msgstr "Abrir a Mensagem" #: kmcommands.cpp:1034 kmcommands.cpp:1062 msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem." #: kmcommands.cpp:1080 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada." #: kmcommands.cpp:1230 msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens seleccionadas como anexos de uma única " "mensagem (como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:1233 msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar em Bloco" #: kmcommands.cpp:1234 msgid "Send Individually" msgstr "Enviar Individualmente" #: kmcommands.cpp:1249 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está no" "(s) anexo(s).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1740 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Não existe espaço em disco suficiente?" #: kmcommands.cpp:1876 #, kde-format msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Foi detectada uma 'cache' de IMAP corrompida na pasta %1. A cópia de " "mensagens foi interrompida." #: kmcommands.cpp:2049 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: kmcommands.cpp:2049 msgid "Deleting messages" msgstr "A apagar mensagens" #: kmcommands.cpp:2319 msgid "Opening URL..." msgstr "A aceder ao URL..." #: kmcommands.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Deseja mesmo executar o %1?" #: kmcommands.cpp:2329 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Não foram encontrados anexos para gravar." #: kmcommands.cpp:2427 msgid "Save Attachments To" msgstr "Gravar os Anexos Para" #: kmcommands.cpp:2445 msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: kmcommands.cpp:2452 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: kmcommands.cpp:2478 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: kmcommands.cpp:2521 kmcommands.cpp:2530 #, kde-format msgid "" "A file named
        %1
        already exists.

        Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro
        %1
        .

        Deseja " "substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:2523 kmcommands.cpp:2532 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kmcommands.cpp:2523 kmcommands.cpp:2532 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kmcommands.cpp:2533 msgid "Overwrite &All" msgstr "Sobrepor &Tudo" #: kmcommands.cpp:2570 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A componente %1 da mensagem está cifrada. Deseja manter a cifra ao gravar?" #: kmcommands.cpp:2572 kmcommands.cpp:2581 msgid "KMail Question" msgstr "Pergunta do KMail" #: kmcommands.cpp:2572 msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter Cifra" #: kmcommands.cpp:2572 kmcommands.cpp:2581 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #: kmcommands.cpp:2579 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A componente %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao " "gravar?" #: kmcommands.cpp:2581 msgid "Keep Signature" msgstr "Manter Assinatura" #: kmcommands.cpp:2654 kmcommands.cpp:2678 kmcommands.cpp:2694 #, kde-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "Could not write to the file
        %1

        %2" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro
        %1

        %2" #: kmcommands.cpp:2657 kmcommands.cpp:2681 kmcommands.cpp:2697 msgid "Error saving attachment" msgstr "Erro ao gravar o anexo" #: kmcommands.cpp:3453 #, kde-format msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kmcommands.cpp:3468 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kmcomposewin.cpp:214 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pa&sta de enviados:" #: kmcomposewin.cpp:217 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &correio:" #: kmcomposewin.cpp:218 msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder para:" #: kmcomposewin.cpp:220 msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kmcomposewin.cpp:221 msgctxt "@option:check Sticky identity." msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: kmcomposewin.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Gravação automática da mensagem como %1 falhou.\n" "Razão: %2" #: kmcomposewin.cpp:680 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Gravação Automática Falhou" #: kmcomposewin.cpp:1001 kmcomposewin.cpp:1027 msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar um E-mail" #: kmcomposewin.cpp:1007 kmcomposewin.cpp:1032 msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar um E-mail Via" #: kmcomposewin.cpp:1008 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmcomposewin.cpp:1014 kmcomposewin.cpp:1024 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar Mais &Tarde Via" #: kmcomposewin.cpp:1015 msgid "Queue" msgstr "Colocar em Espera" #: kmcomposewin.cpp:1059 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Gravar como Rascunho" #: kmcomposewin.cpp:1063 msgid "Save as &Template" msgstr "Gravar Como &Modelo" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1071 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserir um Ficheiro Recente" #: kmcomposewin.cpp:1082 msgid "&New Composer" msgstr "&Novo Compositor" #: kmcomposewin.cpp:1086 msgid "New Main &Window" msgstr "Nova &Janela Principal" #: kmcomposewin.cpp:1090 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escolha os Destinatá&rios..." #: kmcomposewin.cpp:1095 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..." #: kmcomposewin.cpp:1117 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como A&nexo" #: kmcomposewin.cpp:1121 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &Espaços" #: kmcomposewin.cpp:1132 msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: kmcomposewin.cpp:1134 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido" #: kmcomposewin.cpp:1138 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: kmcomposewin.cpp:1141 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Mudança de Linha" #: kmcomposewin.cpp:1146 msgid "&Snippets" msgstr "E&xcertos" #: kmcomposewin.cpp:1153 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica &Automática" #: kmcomposewin.cpp:1167 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" #: kmcomposewin.cpp:1175 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatação (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1176 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: kmcomposewin.cpp:1180 msgid "&All Fields" msgstr "Todos os C&os" #: kmcomposewin.cpp:1183 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: kmcomposewin.cpp:1186 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: kmcomposewin.cpp:1189 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pa&sta de Enviados" #: kmcomposewin.cpp:1192 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de &Correio" #: kmcomposewin.cpp:1195 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1198 msgid "&Reply To" msgstr "&Responder Para" #: kmcomposewin.cpp:1202 msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: kmcomposewin.cpp:1207 msgid "Append S&ignature" msgstr "Juntar a Ass&inatura" #: kmcomposewin.cpp:1210 msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Antec&eder com a Assinatura" #: kmcomposewin.cpp:1213 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a Assinat&ura na Posição do Cursor" #: kmcomposewin.cpp:1216 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexar uma Chave &Pública..." #: kmcomposewin.cpp:1219 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública" #: kmcomposewin.cpp:1222 kmcomposewin.cpp:1975 msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar um Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1223 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: kmcomposewin.cpp:1226 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Remover o Anexo" #: kmcomposewin.cpp:1229 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: kmcomposewin.cpp:1232 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opriedades do Anexo" #: kmcomposewin.cpp:1242 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador Ortográfico..." #: kmcomposewin.cpp:1243 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: kmcomposewin.cpp:1248 kmcomposewin.cpp:1250 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Cifrar a M&ensagem" #: kmcomposewin.cpp:1259 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar a Mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1262 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1317 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Repor o Tipo de Letra" #: kmcomposewin.cpp:1318 msgid "Reset Font" msgstr "Limpar o Tipo de Letra" #: kmcomposewin.cpp:1340 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1350 #, kde-format msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Ortografia: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1351 kmcomposewin.cpp:4237 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1353 kmcomposewin.cpp:4235 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1897 msgid "Re&save as Template" msgstr "Gravar de Novo como &Modelo" #: kmcomposewin.cpp:1898 msgid "&Save as Draft" msgstr "Gravar como Ra&scunho" #: kmcomposewin.cpp:1900 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada " "posteriormente." #: kmcomposewin.cpp:1902 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e " "enviada posteriormente." #: kmcomposewin.cpp:1906 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?" #: kmcomposewin.cpp:1907 msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o Compositor" #: kmcomposewin.cpp:1971 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você compôs parece falar de um ficheiro anexado mas você não " "anexou nada.\n" "Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:1974 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Aviso de Anexo de Ficheiros" #: kmcomposewin.cpp:1976 kmcomposewin.cpp:3811 msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: kmcomposewin.cpp:2062 #, kde-format msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" "

        O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);

        você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um " "ficheiro.

        " #: kmcomposewin.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "

        O seu administrador proibiu anexos maiores que %1 MB.

        " #: kmcomposewin.cpp:2280 msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: kmcomposewin.cpp:2601 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:2605 msgid "Key Export Failed" msgstr "Exportação da Chave Falhou" #: kmcomposewin.cpp:2633 msgid "Exporting key..." msgstr "A exportar a chave..." #: kmcomposewin.cpp:2645 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:2660 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:2661 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada." #: kmcomposewin.cpp:2685 msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Ver" #: kmcomposewin.cpp:2688 msgid "Edit With..." msgstr "Editar Com..." #: kmcomposewin.cpp:2696 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adicionar um Anexo..." #: kmcomposewin.cpp:2767 kmcomposewin.cpp:2774 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Não foi possível ao KMail comprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:2781 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?" #: kmcomposewin.cpp:2784 msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmcomposewin.cpp:2785 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: kmcomposewin.cpp:2846 kmcomposewin.cpp:2854 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Não foi possível ao KMail descomprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" "Because of this, editing this attachment is not possible." msgstr "" "O KMail não conseguiu criar o ficheiro temporário %1.\n" "Devido a este facto, a edição deste anexo não é possível." #: kmcomposewin.cpp:3071 msgid "Save Attachment As" msgstr "Gravar o Anexo Como" #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto da área de transferência como um anexo" #: kmcomposewin.cpp:3303 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade " "seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/" "MIME) para usar nesta função.

        Por favor seleccione as chaves a usar na " "configuração da identidade.

        " #: kmcomposewin.cpp:3310 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de Cifra Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:3360 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir " "a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.

        Por " "favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade." #: kmcomposewin.cpp:3367 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de Assinatura Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:3467 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "O KMail está de momento no modo desligado, como tal as suas mensagens irão " "ficar na pasta 'a enviar' até que se ligue." #: kmcomposewin.cpp:3484 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa " "também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para " "que não o tenha de indicar para cada mensagem." #: kmcomposewin.cpp:3493 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Tem que indicar pelo menos um destinatário no campo, quer no campo Para: ou " "como CC ou BCC." #: kmcomposewin.cpp:3499 msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?" #: kmcomposewin.cpp:3501 msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: indicado" #: kmcomposewin.cpp:3525 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?" #: kmcomposewin.cpp:3527 msgid "No Subject Specified" msgstr "Assunto Não Indicado" #: kmcomposewin.cpp:3528 msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar como Está" #: kmcomposewin.cpp:3529 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Indicar o A&ssunto" #: kmcomposewin.cpp:3570 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não assinar/cifrar" #: kmcomposewin.cpp:3571 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não cifrar" #: kmcomposewin.cpp:3572 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Manter a &formatação, não assinar" #: kmcomposewin.cpp:3574 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Assinar/Cifrar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:3575 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifrar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:3576 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Assinar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:3578 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;

        deseja apagar a sua formatação?

        " #: kmcomposewin.cpp:3580 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Assinar/Cifrar a Mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:3631 #, kde-format msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "A pasta de rascunhos ou modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) " "não existe; por isso, será usada a pasta de rascunhos ou modelos por omissão." #: kmcomposewin.cpp:3788 msgid "About to send email..." msgstr "Prestes a enviar a mensagem..." #: kmcomposewin.cpp:3789 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: kmcomposewin.cpp:3809 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Está a tentar enviar a mensagem para mais de %1 destinatários. Deseja enviar " "a mensagem à mesma?" #: kmcomposewin.cpp:3810 msgid "Too many receipients" msgstr "Demasiados destinatários" #: kmcomposewin.cpp:3812 msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os Destinatários" #: kmcomposewin.cpp:3940 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Ortografia: ligada" #: kmcomposewin.cpp:3942 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Ortografia: desligada" #: kmcomposewin.cpp:4283 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a " "encriptação do Chiasmus.\n" "Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de " "Segurança da janela de configuração." #: kmcomposewin.cpp:4287 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. " "Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-" "chiasmus'." #: kmcomposewin.cpp:4290 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração" #: kmcomposewin.cpp:4321 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:4325 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:4407 msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: kmcomposewin.cpp:4408 msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: kmcomposewin.cpp:4410 msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será cifrada" #: kmcomposewin.cpp:4411 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será cifrada" #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" "

        Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima " "para baixo.

        Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções " "na parte direita da janela.

        " #: kmfilterdlg.cpp:70 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" "

        Carregue neste botão para criar um novo filtro.

        Será inserido " "antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar isso depois.

        Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no " "botão Apagar.

        " #: kmfilterdlg.cpp:77 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" "

        Carregue neste botão para criar um novo filtro.

        Se carregou " "neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão Apagar.

        " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" "

        Carregue neste botão para apagar o filtro actualmente " "seleccionado da lista acima.

        Não existe maneira de voltar a obter o " "filtro assim que seja apagado, mas poderá sempre Cancelar a janela " "para anular as alterações feitas.

        " #: kmfilterdlg.cpp:88 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

        Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima uma posição na lista.

        Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

        Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Abaixo.

        " #: kmfilterdlg.cpp:96 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" "

        Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo uma posição na lista.

        Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

        Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Acima.

        " #: kmfilterdlg.cpp:104 msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" "

        Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado.

        Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados " "com o \"<\".

        Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação " "automática de volta, carregue neste botão e seleccione Limpar e " "depois em OK na janela que aparece.

        " #: kmfilterdlg.cpp:111 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" "

        Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de " "confirmação.

        Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que " "marque as mensagens a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade " "de forçar o aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser " "transferidas se não existissem outras mensagens grandes em espera, ou se " "quisesse mudar o conjunto de regras para marcar as mensagens de uma forma " "diferente.

        " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem de POP3" #: kmfilterdlg.cpp:135 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" #: kmfilterdlg.cpp:140 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: kmfilterdlg.cpp:141 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: kmfilterdlg.cpp:158 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Filter Action" msgstr "Acção do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:195 msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Mostrar &sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de " "confirmação" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "Filter Actions" msgstr "Acções do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: kmfilterdlg.cpp:219 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas:" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "from all accounts" msgstr "de todas as contas" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas as contas menos as IMAP ligadas" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "from checked accounts only" msgstr "apenas das contas assinaladas" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro à&s mensagens enviadas" #: kmfilterdlg.cpp:249 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual" #: kmfilterdlg.cpp:252 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se este filtro corresponder, parar aqui o processa&mento" #: kmfilterdlg.cpp:254 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adicionar este filtro ao menu de Aplicar um Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:256 msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: kmfilterdlg.cpp:265 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Adicionar também este filtro à pasta de ferramentas" #: kmfilterdlg.cpp:270 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ícone para este filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:633 msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Subir" #: kmfilterdlg.cpp:634 msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Descer" #: kmfilterdlg.cpp:655 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: kmfilterdlg.cpp:656 msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmfilterdlg.cpp:658 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kmfilterdlg.cpp:780 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Pelo menos um dos filtros referencia uma pasta numa conta de IMAP ligada. " "Esses filtros só serão aplicados ao filtrar manualmente e ao filtrar o " "correio de IMAP ligado que for recebido." #: kmfilterdlg.cpp:808 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Os seguintes filtros não foram gravados porque eram inválidos (p.ex. sem " "conter nenhumas acções ou regras de procura)." #: kmfilterdlg.cpp:952 msgid "Rename Filter" msgstr "Mudar o Nome do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n" "(deixe o campo em branco para mudar automaticamente)" #: kmfilterdlg.cpp:1118 msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: kmfilterdlg.cpp:1293 msgid "&Download mail" msgstr "Tra&nsferir o correio" #: kmfilterdlg.cpp:1294 msgid "Download mail la&ter" msgstr "&Transferir o correio posteriormente" #: kmfilterdlg.cpp:1295 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Apagar o corr&eio do servidor" #: regexplineedit.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: vcardviewer.cpp:39 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visualizador de VCard" #: vcardviewer.cpp:43 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:44 msgid "&Next Card" msgstr "&Próximo Cartão" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "&Previous Card" msgstr "Cartão &Anterior" #: vcardviewer.cpp:64 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Não foi possível processar o vCard." #: folderrequester.cpp:80 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: folderrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "A pasta '%1' é desconhecida" #: folderrequester.cpp:123 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione por favor uma pasta" #: expirypropertiesdialog.cpp:32 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propriedades de Expiração de E-mail" #: expirypropertiesdialog.cpp:52 msgid "Expire read messages after" msgstr "Expirar as mensagens lidas ao fim de" #: expirypropertiesdialog.cpp:65 msgid "Expire unread messages after" msgstr "Expirar as mensagens não-lidas ao fim de" #: expirypropertiesdialog.cpp:95 msgid "Move expired messages to:" msgstr "Mover as mensagens expiradas para:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Apagar as mensagens expiradas permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:114 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Nota: A acção de expirar será aplicada imediatamente após confirmar as " "opções." #: expirypropertiesdialog.cpp:165 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas." #: expirypropertiesdialog.cpp:166 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: accountdialog.cpp:125 msgid "Account type is not supported." msgstr "O tipo de conta não é suportado." #: accountdialog.cpp:126 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar a Conta" #: accountdialog.cpp:262 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP Desligada" #: accountdialog.cpp:264 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: accountdialog.cpp:587 msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." msgid "none" msgstr "nenhuma" #: accountdialog.cpp:642 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um " "requisito necessário para deixar as mensagens no servidor.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "deixar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:658 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, " "mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "filtrar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:673 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Tenha em atenção que esta funcionalidade pode fazer com que alguns " "servidores de POP3 que não suportem o 'pipelining' enviem mensagens " "corrompidas;\n" "isto é configurável, porque alguns servidores suportam o 'pipelining' mas " "não anunciam as suas capacidades. Para o utilizador verificar se o seu " "servidor POP3 anuncia o suporte de 'pipelining', utilize o botão \"Ver o que " "o Servidor Suporta\" na parte inferior da janela;\n" "se o seu servidor não o anunciar, mas quiser mais velocidade do que " "consegue, faça primeiro alguns testes enviando para si próprio um conjunto " "de mensagens e puxando-as de volta." #: accountdialog.cpp:733 accountdialog.cpp:763 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Por favor indique primeiro um servidor e porto na página Geral." #: accountdialog.cpp:832 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "O servidor não parece suportar o 'pipelining'; como tal, esta opção foi " "desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar o 'pipelining'. " "Porém, lembre-se que esta opção possa fazer com que alguns servidores POP " "que não suportem esta funcionalidade enviem mensagens corrompidas. Por isso, " "antes de usar esta funcionalidade com correio importante, você deverá " "primeiro testá-la, enviando para si próprio um conjunto grande de mensagens " "de teste que deverá obter depois de uma vez do servidor de POP." #: accountdialog.cpp:853 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um " "requisito necessário para deixar as mensagens no servidor; como tal, esta " "opção foi desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "deixar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:868 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, " "mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor; " "como tal, esta opção foi desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "filtrar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:905 msgid " message" msgid_plural " messages" msgstr[0] " mensagem" msgstr[1] " mensagens" #: accountdialog.cpp:911 msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " byte" msgstr[1] " bytes" #: accountdialog.cpp:1158 accountdialog.cpp:1185 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher a Localização" #: accountdialog.cpp:1173 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: accountdialog.cpp:1267 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "A Obter os Espaços de Nomes..." #: accountdialog.cpp:1328 msgctxt "Empty namespace string." msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: accountdialog.cpp:1442 msgctxt "Personal namespace" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: accountdialog.cpp:1444 msgctxt "Namespace accessible for others." msgid "Other Users" msgstr "Outros Utilizadores" #: accountdialog.cpp:1446 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: accountdialog.cpp:1448 #, kde-format msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar o Espaço de Nomes '%1'" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus" #: antispamwizard.cpp:108 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistente Anti-Vírus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico" #: antispamwizard.cpp:125 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus" #: antispamwizard.cpp:135 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente" #: antispamwizard.cpp:202 msgid "Virus handling" msgstr "Tratamento de vírus" #: antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:288 antispamwizard.cpp:597 msgid "Spam Handling" msgstr "Tratamento de Lixo" #: antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:329 antispamwizard.cpp:610 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)" #: antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:391 antispamwizard.cpp:618 msgid "Classify as Spam" msgstr "Classificar como Lixo" #: antispamwizard.cpp:432 antispamwizard.cpp:434 antispamwizard.cpp:620 msgid "Classify as NOT Spam" msgstr "Classificar com NÃO Lixo" #: antispamwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Scanning for %1..." msgstr "A procurar por %1..." #: antispamwizard.cpp:541 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou." #: antispamwizard.cpp:542 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou." #: antispamwizard.cpp:545 msgid "" "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " "detection software and re-run this wizard.

        " msgstr "" "

        Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico " "('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.

        " #: antispamwizard.cpp:548 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus." #: antispamwizard.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " "moved into the folder named %1.

        " msgstr "" "

        As mensagens de lixo são marcadas como lidas.
        As mesmas são movidas " "para a pasta %1.

        " #: antispamwizard.cpp:577 msgid "" "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " "not moved into a certain folder.

        " msgstr "" "

        As mensagens de lixo são marcadas como lidas.
        As mesmas não são " "movidas para nenhuma pasta em particular.

        " #: antispamwizard.cpp:582 #, kde-format msgid "" "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " "are moved into the folder named %1.

        " msgstr "" "

        As mensagens de lixo não são marcadas como lidas.
        As mesmas são " "movidas para a pasta %1.

        " #: antispamwizard.cpp:586 msgid "" "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " "are not moved into a certain folder.

        " msgstr "" "

        As mensagens de lixo não são marcadas como lixo.
        As mesmas não são " "movidas para nenhuma pasta em particular.

        " #: antispamwizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1." "

        " msgstr "" "

        A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é " "%1.

        " #: antispamwizard.cpp:625 #, kde-format msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " msgstr "

        O assistente irá criar os seguintes filtros:

          %1

        " #: antispamwizard.cpp:628 #, kde-format msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " msgstr "

        O assistente irá substituir os seguintes filtros:

          %1

        " #: antispamwizard.cpp:895 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n" "detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n" "para lidar com elas." #: antispamwizard.cpp:899 msgid "" "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

        Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior.

        " msgstr "" "

        Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de " "filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.

        O " "assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como " "poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas " "ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O " "assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele " "irá sempre adicionar as regras novas.

        Atenção: Dado que o KMail " "fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns " "problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-" "vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em " "apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao " "comportamento anterior.

        " #: antispamwizard.cpp:953 msgid "" "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

        " msgstr "" "

        Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página " "seguinte.

        " #: antispamwizard.cpp:982 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas" #: antispamwizard.cpp:984 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas." #: antispamwizard.cpp:987 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo &conhecido para:" #: antispamwizard.cpp:989 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá " "alterar isso na área de pastas abaixo." #: antispamwizard.cpp:1005 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &provável para:" #: antispamwizard.cpp:1007 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

        " msgstr "" "A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de " "pastas em baixo.

        Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo " "provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não " "poderá seleccionar qualquer pasta.

        " #: antispamwizard.cpp:1111 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus" #: antispamwizard.cpp:1113 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O " "assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas " "normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto " "e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial." #: antispamwizard.cpp:1119 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1121 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma " "pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar " "isto na área das pastas." #: antispamwizard.cpp:1127 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas" #: antispamwizard.cpp:1130 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como " "as move para a pasta seleccionada." #: kmacctimap.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking account: %1" msgstr "A verificar a conta: %1" #: kmacctimap.cpp:404 msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." msgid " completed" msgstr " completo" #: kmacctimap.cpp:619 msgctxt "@info:status" msgid "Unable to process messages: " msgstr "Não foi possível processar as mensagens: " #: accountmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Account %1" msgstr "Conta %1" #: accountmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "A conta %1 não tem nenhuma caixa de correio definida:\n" "a verificação de correio foi interrompida;\n" "verifique a configuração da sua conta." #: accountmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "A verificar o correio novo na conta %1" #: accountmanager.cpp:248 msgid "POP Account" msgstr "Conta POP" #: accountmanager.cpp:251 accountmanager.cpp:253 msgid "IMAP Account" msgstr "Conta IMAP" #: accountmanager.cpp:341 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "É necessário adicionar uma conta na secção 'Rede' da configuração para o " "utilizador poder receber correio." #: accountmanager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: messageactions.cpp:47 msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Resposta" #: messageactions.cpp:59 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder ao A&utor..." #: messageactions.cpp:80 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Resp&onder sem Citar..." #: messageactions.cpp:87 msgid "Create To-do/Reminder..." msgstr "Criar uma Tarefa/Lembrete..." #: messageactions.cpp:88 msgid "Create To-do" msgstr "Criar um Item Por-Fazer" #: messageactions.cpp:89 msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Permite-lhe criar um item por-fazer ou chamada de atenção a partir desta " "mensagem" #: messageactions.cpp:90 msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Esta opção inicia o editor de itens por-fazer do KOrganizer com valores " "iniciais retirados da mensagem seleccionada de momento. Depois, poderá " "editar o item por-fazer a seu gosto, antes de o gravar no seu calendário." #: messageactions.cpp:97 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marcar a Men&sagem" #: messageactions.cpp:102 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida" #: messageactions.cpp:103 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas" #: messageactions.cpp:109 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:110 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas" #: messageactions.cpp:116 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida" #: messageactions.cpp:117 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas" #: messageactions.cpp:127 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante" #: messageactions.cpp:131 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:136 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar a Mensagem como um Item de &Acção" #: messageactions.cpp:139 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Item de &Acção" #: messageactions.cpp:143 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar a Mensagem" #: messageactions.cpp:154 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &Anexo..." #: messageactions.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Incorporada..." #: messageactions.cpp:170 msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Direcciona&r..." #: kmsender.cpp:183 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída" #: kmsender.cpp:412 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de " "espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"." #: kmsender.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado" "\" falhou.\n" "As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões " "de escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem " "manualmente." #: kmsender.cpp:469 #, kde-format msgid "" "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n" "Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção " "Identidades da janela de configuração e tente novamente." #: kmsender.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 queued message successfully sent." msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." msgstr[0] "Foi enviada %1 mensagem em espera com sucesso." msgstr[1] "Foram enviadas %1 mensagens em espera com sucesso." #: kmsender.cpp:495 #, kde-format msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:510 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensagens" #: kmsender.cpp:511 msgid "Initiating sender process..." msgstr "A iniciar o processo de envio..." #: kmsender.cpp:530 #, kde-format msgid "Transport '%1' is invalid." msgstr "O transporte '%1' é inválido." #: kmsender.cpp:531 msgid "Sending failed" msgstr "O envio foi mal-sucedido" #: kmsender.cpp:544 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte não-" "encriptado; deseja continuar?" #: kmsender.cpp:546 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar Sem Encriptar" #: kmsender.cpp:559 #, kde-format msgctxt "%3: subject of message" msgid "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:578 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera." #: kmsender.cpp:669 #, kde-format msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio foi interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:677 kmsender.cpp:720 msgid "Sending aborted." msgstr "O envio foi interrompido." #: kmsender.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport was " "used: %2

        Continue sending the remaining messages?

        " msgstr "" "

        O envio falhou:

        %1

        A

        mensagem vai permanecer na pasta de " "saída até que o utilizador resolva o problema (p.ex. um endereço errado) ou " "remova a mensagem da pasta de saída.

        Foi usado o seguinte protocolo de " "transporte: %2

        Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?" "

        " #: kmsender.cpp:703 msgid "Continue Sending" msgstr "Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:703 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:704 msgid "&Abort Sending" msgstr "C&ancelar o Envio" #: kmsender.cpp:706 #, kde-format msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio falhou:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: filterimporterexporter.cpp:55 msgid "Select Filters" msgstr "Seleccionar os Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:173 msgid "Import Filters" msgstr "Importar Filtros" #: filterimporterexporter.cpp:181 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "O ficheiro seleccionado não está legível. As suas permissões de acesso aos " "ficheiros poderão ser insuficientes." #: filterimporterexporter.cpp:197 msgid "Export Filters" msgstr "Exportar os Filtros" #: kmailicalifaceimpl.cpp:717 #, kde-format msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:730 #, kde-format msgctxt "folder name (folder storage name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:741 #, kde-format msgctxt "My Calendar" msgid "My %1" msgstr "O Meu %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:744 #, kde-format msgctxt "My Contacts" msgid "My %1" msgstr "Os Meus %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:747 #, kde-format msgctxt "My Journal" msgid "My %1" msgstr "O Meu %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:750 #, kde-format msgctxt "My Notes" msgid "My %1" msgstr "As Minhas %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:753 #, kde-format msgctxt "My Tasks" msgid "My %1" msgstr "As Minhas %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "O KMail irá então criar as pastas necessárias para o recurso de IMAP como " "subpastas da %1; se não quiser isto, cancele para que o recurso de IMAP seja " "desactivado" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1: no folder found, will create it" msgstr "%1: não foi encontrada a pasta, pelo que será criada" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" msgstr "" "%1: foi encontrada a pasta %2. Será definida como pasta principal de " "'groupware'" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1846 #, kde-format msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2If you do not want this, cancel and the " "IMAP resource will be disabled" msgstr "" "O KMail descobriu as seguintes pastas de 'groupware' em %1 e necessita " "de efectuar as seguintes operações: %2Se não quiser isto, cancele para " "o recurso de IMAP ser desactivado" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1855 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2078 msgid "Default folder" msgstr "Pasta predefinida" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "Existem %1 pastas predefinidas múltiplas; por favor, escolha uma:" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2106 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2164 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta." #: kmsearchpatternedit.cpp:58 msgid "Complete Message" msgstr "Mensagem Completa" #: kmsearchpatternedit.cpp:59 msgid "Body of Message" msgstr "Corpo da Mensagem" #: kmsearchpatternedit.cpp:60 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Qualquer Cabeçalho" #: kmsearchpatternedit.cpp:61 msgid "All Recipients" msgstr "Todos os Destinatários" #: kmsearchpatternedit.cpp:62 msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamanho em Bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:63 msgid "Age in Days" msgstr "Idade em Dias" #: kmsearchpatternedit.cpp:65 msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kmsearchpatternedit.cpp:67 msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:68 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:422 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: kmsearchpatternedit.cpp:443 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: kmsearchpatternedit.cpp:444 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: expirejob.cpp:165 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "A remover 1 mensagem antiga da pasta %2..." msgstr[1] "A remover %1 mensagens antigas da pasta %2..." #: expirejob.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Não é possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não " "foi encontrada" #: expirejob.cpp:187 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "A mover 1 mensagem antiga da pasta %2 para a pasta %3..." msgstr[1] "A mover %1 mensagens antigas da pasta %2 para a pasta %3..." #: expirejob.cpp:214 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Foi removida 1 mensagem antiga da pasta %2." msgstr[1] "Foram removidas %1 mensagens antigas da pasta %2." #: expirejob.cpp:220 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Foi movida uma mensagem antiga da pasta %2 para a pasta %3." msgstr[1] "Foram movidas %1 mensagens antigas da pasta %2 para a pasta %3." #: expirejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida." #: expirejob.cpp:231 #, kde-format msgid