msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 08:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:16+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signing\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Klarälvdalens Faure Marc Pedersen Dalheimer Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Molkentin DirMngr Jesper RDN CAs Zimmer KIOSK\n" "X-POFile-SpellExtra: IDs Nolden Boyer Datakonsult AC AB kmail Steffen\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail Kalle Hansen gpgconf Michel CRLs Heinz utf\n" "X-POFile-SpellExtra: Armored Giroday Mutz crl GpgME pem arl Osterfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Moenicke Volker CTRL win GPG Krause Till SHIFT gpgme\n" "X-POFile-SpellExtra: dirmngr Status Protocol Points Online Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: httpproxy Distribution DP OCSP config check\n" "X-POFile-SpellExtra: gpgProgram gpg EnigMail HKLM WinPT exe KGpgConf list\n" "X-POFile-SpellExtra: WatchGnuPG KWatchGnuPG watchgnupg components ENCRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: SignCommand FD flush protocol CMS WHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: STARTKEYMANAGER PREPENCRYPT EncryptCommand qttest\n" "X-POFile-SpellExtra: call FlatKeyListModel EncryptEMailController\n" "X-POFile-SpellExtra: RECIPIENT slotRecipientsResolved svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: slotWizardOperationPrepared VerificationResultDialog\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGN asc sobrepo loadcrl protocolAsString\n" "X-POFile-SpellExtra: SignEncryptFilesController Mails SENDER nonce Private\n" "X-POFile-SpellExtra: listcrls mode gnupg MESSAGE PrepEncryptCommand\n" "X-POFile-SpellExtra: slotMicAlgDetermined start DBUS Task\n" "X-POFile-SpellExtra: DecryptVerifyFilesController Outlook mails Gpg\n" "X-POFile-SpellExtra: version GpgConf localhost UiServer cert cer crt pfx\n" "X-POFile-SpellExtra: SelectCertificateCommand slotDialogAccepted info pre\n" "X-POFile-SpellExtra: UserIDListModel ElGamal dump space kgpgconf BI\n" "X-POFile-SpellExtra: CAPABILITIES URIs STARTCONFDIALOG fidedignas Adic\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap DSA white RSA XPTO Matthias pgp GNUPGHOME code\n" "X-POFile-SpellExtra: KDAB GpgEX GpgOL GPA GmbH Intevation\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:145 msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:278 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas." #: conf/configuredialog.cpp:52 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:259 rc.cpp:116 msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:171 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo-limite do LDAP (minutos:segundos):" #: conf/dirservconfigpage.cpp:181 msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa:" #: conf/dirservconfigpage.cpp:191 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de " "distribuição CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:385 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:390 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5" #: view/tabwidget.cpp:385 msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: view/tabwidget.cpp:385 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: view/tabwidget.cpp:386 msgid "CTRL+SHIFT+N" msgstr "CTRL+SHIFT+N" #: view/tabwidget.cpp:392 msgid "Rename Tab..." msgstr "Mudar o Nome da Página..." #: view/tabwidget.cpp:392 msgid "Rename this tab" msgstr "Mudar o nome desta página" #: view/tabwidget.cpp:393 msgid "CTRL+SHIFT+R" msgstr "CTRL+SHIFT+R" #: view/tabwidget.cpp:394 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: view/tabwidget.cpp:394 msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta página" #: view/tabwidget.cpp:395 msgid "CTRL+SHIFT+D" msgstr "CTRL+SHIFT+D" #: view/tabwidget.cpp:396 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: view/tabwidget.cpp:396 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: view/tabwidget.cpp:397 msgid "CTRL+SHIFT+W" msgstr "CTRL+SHIFT+W" #: view/tabwidget.cpp:398 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: view/tabwidget.cpp:399 msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" msgstr "CTRL+SHIFT+ESQUERDA" #: view/tabwidget.cpp:400 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: view/tabwidget.cpp:401 msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" msgstr "CTRL+SHIFT+DIREITA" #: view/tabwidget.cpp:402 msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista Hierárquica de Certificados" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB) #: view/tabwidget.cpp:404 rc.cpp:461 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: view/tabwidget.cpp:405 msgid "CTRL+." msgstr "CTRL+." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB) #: view/tabwidget.cpp:406 rc.cpp:464 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: view/tabwidget.cpp:407 msgid "CTRL+," msgstr "CTRL+," #: view/tabwidget.cpp:529 msgid "Rename Tab" msgstr "Mudar o Nome da Página" #: view/tabwidget.cpp:529 msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da página:" #: view/searchbar.cpp:90 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:117 msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Passo 1: Seleccione por favor os IDs do utilizador que deseja " "certificar." #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:158 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1198 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel) #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:171 rc.cpp:301 #, no-c-format, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "A certificação será efectuada com o certificado %1." #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:201 msgid "Signed user IDs:" msgstr "IDs do utilizador assinados:" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:204 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:208 msgid "Check level:" msgstr "Verificar o nível:" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:211 msgid "Selected secret certificate:" msgstr "Certificado da chave seleccionada:" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:230 msgid "Default certificate" msgstr "Certificado por omissão" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:234 msgid "No statement made" msgstr "Sem instrução efectuada" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:237 msgid "Not checked" msgstr "Não verificado" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:240 msgid "Casually checked" msgstr "Verificado casualmente" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:243 msgid "Thoroughly checked" msgstr "Verificado intensivamente" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258 msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "O certificado não foi validado, porque já se encontra validado pelo mesmo " "certificado." #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:260 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Não foi possível fazer a certificação do certificado. Erro: %1" #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262 msgid "Certification canceled." msgstr "A certificação foi cancelada." #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:264 msgid "Certification successful." msgstr "A certificação terminou com sucesso." #: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o Certificados: %1" #: dialogs/adduseriddialog.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "Real name is required, but missing." msgstr "" "O Nome verdadeiro é obrigatório, mas está em branco." #: dialogs/adduseriddialog.cpp:131 msgctxt "@info" msgid "Real name must be at least 5 characters long." msgstr "" "O Nome verdadeiro deverá ter pelo menos 5 caracteres." #: dialogs/adduseriddialog.cpp:133 msgctxt "@info" msgid "EMail address is required, but missing." msgstr "" "O Endereço de e-mail é obrigatório, mas está em " "branco." #: dialogs/adduseriddialog.cpp:135 msgctxt "@info" msgid "EMail address is incomplete." msgstr "O Endereço de e-mail está incompleto." #: dialogs/adduseriddialog.cpp:137 msgctxt "@info" msgid "EMail address is invalid." msgstr "O Endereço de e-mail é inválido." #: dialogs/adduseriddialog.cpp:139 msgctxt "@info" msgid "Comment contains invalid characters." msgstr "O Comentário contém caracteres inválidos." #: dialogs/selftestdialog.cpp:94 msgid "Passed" msgstr "Passado" #: dialogs/selftestdialog.cpp:100 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: dialogs/selftestdialog.cpp:117 msgid "Test Name" msgstr "Nome do Teste" #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: dialogs/selftestdialog.cpp:118 rc.cpp:710 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/selftestdialog.cpp:173 msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione o teste primeiro)" #: dialogs/selftestdialog.cpp:213 msgid "Rerun Tests" msgstr "Executar de Novo" #: dialogs/selftestdialog.cpp:218 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103 msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chave Privada" #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Seleccione por favor as opções de exportação do %1:" #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138 msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206 msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Tem de indicar um ficheiro de saída." #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216 msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Dados incompletos" #: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215 msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Tem de escolher uma codificação de frases-senha." #: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:71 msgid " OpenPGP export file:" msgstr " Ficheiro de exportação do OpenPGP:" #: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 msgid "S/MIME export file:" msgstr "Ficheiro de exportação do S/MIME:" #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:" #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96 msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Estes certificados serão apagados, mesmo que não os " "tenha seleccionado explicitamente (Porquê?):" #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Porque é que deseja apagar mais certificados que os seleccionados?</" "title><para>Quando apaga os certificados da AC (tanto os da raiz como os " "intermédios), os certificados emitidos por eles também serão apagados.</" "para><para>Isto poderá ser observado na vista hierárquica do " "<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se apagar um certificado " "que tenha filhos, os mesmos serão apagados também. Pense nos certificados da " "AC como sendo pastas que contêm outros certificados: Quando apagar a pasta, " "irá remover também o seu conteúdo.</para>" #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189 msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves " "privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e " "encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido." msgstr[1] "" "Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203 msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser " "removido." msgstr[1] "" "Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados " "de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218 msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Remoção da Chave Privada" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110 msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um ou mais certificados entre os seguintes:" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111 msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um dos seguintes certificados:" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:147 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148 msgid "Lookup..." msgstr "Procurar..." #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Procurar certificados no servidor" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar a lista de certificados" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Criar um novo certificado" #: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecção de Certificados" #: dialogs/ownertrustdialog.cpp:56 msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado desconhecido)" #: dialogs/ownertrustdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Mudar o Nível de Confiança de %1" #: dialogs/ownertrustdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto é que confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar carregar as certificações: <message>%1</" "message></para>" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:232 msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "O Carregamento de Certificados Falhou" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:255 msgid "Please wait while generating the dump..." msgstr "Espere por favor enquanto se apresentam os dados..." #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:333 msgid "(please wait while certifications are being loaded)" msgstr "(espere por favor enquanto se carregam as certificações)" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334 msgid "Load Certifications (may take a while)" msgstr "Carregar as Certificações (poderá levar algum tempo)" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)" #: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:416 msgctxt "@title" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-Chaves:" #: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: kgpgconf/configreader.cpp:234 msgid "Parse error on gpgconf --list-config output:" msgstr "Erro de processamento do resultado do 'gpgconf --list-config':" #: kgpgconf/configreader.cpp:239 #, kde-format msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" msgstr "gpgconf --list-config: Componente desconhecido: %1" #: kgpgconf/configreader.cpp:244 #, kde-format msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" msgstr "gpgconf --list-config: Item desconhecido: %1:%2" #: kgpgconf/configreader.cpp:250 #, kde-format msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" msgstr "" "gpgconf --list-config: Item inválido: o valor deverá começar por '\"': %1" #: kgpgconf/configreader.cpp:283 msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output:" msgstr "Erro de processamento do 'gpgconf --list-components'. Resultado:" #: kgpgconf/configreader.cpp:311 msgid "gpgconf not found or cannot be started" msgstr "O 'gpgconf' não foi encontrado ou não pode ser iniciado" #: kgpgconf/configreader.cpp:313 msgid "gpgconf terminated unexpectedly" msgstr "O 'gpgconf' terminou de forma prematura" #: kgpgconf/configreader.cpp:315 msgid "timeout while executing gpgconf" msgstr "expirou o tempo-limite de execução do 'gpgconf'" #: kgpgconf/configreader.cpp:317 msgid "error while writing to gpgconf" msgstr "erro na gravação para o 'gpgconf'" #: kgpgconf/configreader.cpp:319 msgid "error while reading from gpgconf" msgstr "erro na leitura do 'gpgconf'" #: kgpgconf/configreader.cpp:322 msgid "Unknown error while executing gpgconf" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao executar o 'gpgconf'" #: kgpgconf/configuration.cpp:345 msgctxt "as in \"verbosity level\"" msgid "Level" msgstr "Nível" #: kgpgconf/configuration.cpp:345 msgid "Set/Unset" msgstr "Activar/Desactivar" #: kgpgconf/configuration.cpp:347 msgid "String List" msgstr "Lista de Cadeias de Caracteres" #: kgpgconf/configuration.cpp:347 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: kgpgconf/configuration.cpp:349 msgid "List of Integers" msgstr "Lista de Inteiros" #: kgpgconf/configuration.cpp:349 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: kgpgconf/configuration.cpp:351 msgid "List of Unsigned Integers" msgstr "Lista de Inteiros sem Sinal" #: kgpgconf/configuration.cpp:351 msgid "Unsigned Integer " msgstr "Inteiro sem Sinal " #: kgpgconf/configuration.cpp:353 msgid "Path List" msgstr "Lista de Localizações" #: kgpgconf/configuration.cpp:353 msgid "Path" msgstr "Localização" #: kgpgconf/configuration.cpp:355 msgid "List of URLs" msgstr "Lista de URLs" #: kgpgconf/configuration.cpp:355 msgid "URL" msgstr "URL" #: kgpgconf/configuration.cpp:357 msgid "List of LDAP URLs" msgstr "Lista de URLs de LDAP" #: kgpgconf/configuration.cpp:357 msgid "LDAP URL" msgstr "URL de LDAP" #: kgpgconf/configuration.cpp:359 msgid "Directory Path List" msgstr "Lista de Pastas" #: kgpgconf/configuration.cpp:359 msgid "Directory Path" msgstr "Pasta" #. i18n: file: kleopatra.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:3 rc.cpp:509 rc.cpp:746 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: kgpgconf/mainwindow.cpp:68 rc.cpp:282 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: kgpgconf/mainwindow.cpp:70 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:86 msgid "Setup Error" msgstr "Erro de Configuração" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "" "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" "\n" "Error: %1\n" "Error Code: %2" msgstr "" "O KGpgConf não pôde executar o 'gpgconf.exe'.\n" "\n" "Erro: %1\n" "Código de Erro: %2" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 msgid "Parsing Error" msgstr "Erro de Processamento" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:91 kgpgconf/mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An error occurred while reading the current configuration.\n" "\n" "Error: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler a configuração actual.\n" "\n" "Erro: %1" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 kgpgconf/mainwindow.cpp:232 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: kgpgconf/mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " "write to that file." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para escrita. Poderá não ter " "permissões para escrever nesse ficheiro." #: kgpgconf/mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Error while writing to file %1." msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %1." #: kgpgconf/mainwindow.cpp:238 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: tests/test_verificationresultdialog.cpp:79 msgid "VerificationResultDialog Test" msgstr "Teste do VerificationResultDialog" #: tests/test_verificationresultdialog.cpp:84 msgid "Signature file" msgstr "Ficheiro de assinatura" #: tests/test_verificationresultdialog.cpp:85 msgid "Data file" msgstr "Ficheiro de dados" #: tests/test_useridlistmodels.cpp:159 msgid "UserIDListModel Test" msgstr "Teste do UserIDListModel" #: tests/test_useridlistmodels.cpp:163 msgid "OpenPGP certificate to look up" msgstr "Certificados do OpenPGP a procurar" #: tests/test_useridlistmodels.cpp:164 msgid "X.509 certificate to look up" msgstr "Certificado X.509 a procurar" #: tests/kleo_test.h:47 msgid "qttest" msgstr "qttest" #: tests/test_keylistmodels.cpp:90 msgid "FlatKeyListModel Test" msgstr "Teste do FlatKeyListModel" #: tests/test_keylistmodels.cpp:94 msgid "Perform flat key listing" msgstr "Efectuar uma listagem plana por chave" #: tests/test_keylistmodels.cpp:95 msgid "Perform hierarchical key listing" msgstr "Efectuar uma listagem hierárquica de chaves" #: tests/test_keylistmodels.cpp:96 msgid "Do not list SMIME keys" msgstr "Não listar as chaves S/MIME" #: utils/formatting.cpp:205 utils/formatting.cpp:208 #, kde-format msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #: utils/formatting.cpp:217 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%2 %1-bits (chave privada disponível)" #: utils/formatting.cpp:219 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%2 de %1-bits" #: utils/formatting.cpp:226 msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" msgstr "Para Assinar E-Mails e Ficheiros (Qualificada)" #: utils/formatting.cpp:228 msgid "Signing EMails and Files" msgstr "Para Assinar E-Mails e Ficheiros" #: utils/formatting.cpp:231 msgid "Encrypting EMails and Files" msgstr "Para Encriptar E-Mails e Ficheiros" #: utils/formatting.cpp:233 msgid "Certifying other Certificates" msgstr "Para Certificar outros Certificados" #: utils/formatting.cpp:235 msgid "Authenticate against Servers" msgstr "Autenticar perante os servidores" #: utils/formatting.cpp:236 msgid ", " msgstr ", " #: utils/formatting.cpp:261 msgid "This certificate has been revoked." msgstr "Este certificado foi revogado." #: utils/formatting.cpp:263 msgid "This certificate has expired." msgstr "Este certificado expirou." #: utils/formatting.cpp:265 msgid "This certificate has been disabled locally." msgstr "Este certificado foi desactivado a nível local." #: utils/formatting.cpp:267 msgid "This certificate is currently valid." msgstr "Este certificado é válido de momento." #: utils/formatting.cpp:269 msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." msgstr "A validade deste certificado não pode ser validada neste momento." #: utils/formatting.cpp:277 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: utils/formatting.cpp:279 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: utils/formatting.cpp:285 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: utils/formatting.cpp:286 msgid "User-ID" msgstr "ID do Utilizador" #: utils/formatting.cpp:290 msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:293 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: utils/formatting.cpp:295 #, kde-format msgid "from %1 until forever" msgstr "de %1 até sempre" #: utils/formatting.cpp:296 #, kde-format msgid "from %1 through %2" msgstr "de %1 a %2" #: utils/formatting.cpp:298 msgid "Certificate type" msgstr "Tipo de certificado" #: utils/formatting.cpp:300 msgid "Certificate usage" msgstr "Utilização do certificado" #: utils/formatting.cpp:302 models/keylistmodel.cpp:253 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" #: utils/formatting.cpp:393 msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:395 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:431 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: utils/formatting.cpp:396 msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: utils/formatting.cpp:414 utils/formatting.cpp:445 msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:447 msgid "untrusted" msgstr "não-fiável" #: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:448 msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:449 msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "completa" #: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:450 msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "inquestionável" #: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:446 msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "não definida" #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:441 #: models/useridlistmodel.cpp:304 msgid "revoked" msgstr "revogado" #: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:467 #: models/useridlistmodel.cpp:306 msgid "expired" msgstr "expirado" #: utils/formatting.cpp:433 models/useridlistmodel.cpp:308 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: utils/formatting.cpp:435 utils/formatting.cpp:443 utils/formatting.cpp:466 #: models/useridlistmodel.cpp:310 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: utils/formatting.cpp:436 msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:460 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #: utils/formatting.cpp:462 msgctxt "good/valid signature" msgid "good" msgstr "válida" #: utils/formatting.cpp:468 msgid "key expired" msgstr "chave expirada" #: utils/formatting.cpp:469 msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "inválida" #: utils/formatting.cpp:486 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:528 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown key %1: %2" msgstr "Assinatura inválida da chave desconhecida %1: %2" #: utils/formatting.cpp:530 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown key: %1" msgstr "Assinatura inválida de uma chave desconhecida: %1" #: utils/formatting.cpp:532 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:537 #, kde-format msgid "Good signature by unknown key %1." msgstr "Assinatura válida da chave desconhecida %1." #: utils/formatting.cpp:539 msgid "Good signature by an unknown key." msgstr "Assinatura válida de uma chave desconhecida." #: utils/formatting.cpp:541 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Assinatura válida de %1." #: utils/formatting.cpp:546 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown key %1: %2" msgstr "Assinatura inválida da chave desconhecida %1: %2" #: utils/formatting.cpp:548 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown key: %1" msgstr "Assinatura inválida de uma chave desconhecida: %1" #: utils/formatting.cpp:550 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Assinatura inválida de %1: %2" #: utils/formatting.cpp:563 msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "A importação deste certificado foi cancelada." #: utils/formatting.cpp:565 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao importar este certificado: %1" #: utils/formatting.cpp:571 msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Este certificado era novo no seu porta-chaves. Está disponível a chave " "privada." #: utils/formatting.cpp:572 msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves." #: utils/formatting.cpp:576 msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Foram adicionados novos IDs de utilizadores a este certificado na importação." #: utils/formatting.cpp:578 msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado na importação." #: utils/formatting.cpp:580 msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Foram adicionadas novas sub-chaves a este certificado na importação." #: utils/formatting.cpp:583 msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "A importação não continha dados novos para este certificado. Por isso, ficou " "inalterado." #: utils/kleo_kicondialog.cpp:263 utils/kleo_kicondialog.cpp:275 msgid "Select Icon" msgstr "Escolha o Ícone" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:296 msgid "Icon Source" msgstr "Origem dos Ícones" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:306 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones de &sistema:" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:312 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ou&tros ícones:" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:315 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: utils/kleo_kicondialog.cpp:327 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:334 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB) #: utils/kleo_kicondialog.cpp:355 rc.cpp:415 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:356 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:357 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:358 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:359 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:360 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:361 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:362 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:363 msgid "International" msgstr "Internacional" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:364 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:365 msgid "Places" msgstr "Locais" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:366 models/useridlistmodel.cpp:253 #: models/subkeylistmodel.cpp:160 msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:568 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: utils/kleo_kicondialog.cpp:568 msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: utils/output.cpp:252 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para escrita" #: utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário de saída \"%1\"" #: utils/output.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: utils/output.cpp:285 msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro Existente?" #: utils/output.cpp:287 msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: utils/output.cpp:325 msgid "Overwriting declined" msgstr "A sobreposição foi recusada" #: utils/output.cpp:331 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\" para o sobrepor." #: utils/output.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro \"%1\" para \"%2\"" #: utils/output.cpp:353 #, kde-format msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" msgstr "A pasta (\"%1\") não é suportada como pasta de saída" #: utils/output.cpp:364 msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Não foi possível escrever na área de transferência" #: utils/output.cpp:370 systemtrayicon.cpp:190 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: utils/output.cpp:372 msgid "Find buffer" msgstr "Procurar no 'buffer'" #: utils/output.cpp:374 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: utils/output.cpp:386 msgid "Could not find clipboard" msgstr "Não foi possível procurar na área de transferência" #: utils/log.cpp:157 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para " "escrita." #: utils/input.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura" #: utils/input.cpp:184 utils/input.cpp:200 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura" #: utils/input.cpp:197 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura" #: utils/input.cpp:219 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a valid directory" msgstr "A \"%1\" não é uma pasta válida" #: utils/input.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" msgstr "Não foi possível determinar a pasta-mãe de \"%1\"" #: utils/input.cpp:231 msgid "Could not start zip process" msgstr "Não é possível iniciar o processo do ZIP" #: utils/input.cpp:258 msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura" #: utils/input.cpp:268 msgid "Clipboard contents" msgstr "Conteúdo da área de transferência" #: utils/input.cpp:270 msgid "FindBuffer contents" msgstr "Conteúdo do 'buffer'" #: utils/input.cpp:272 msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: utils/hex.cpp:55 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Carácter hexadecimal '%1' inválido na sequência de entrada." #: utils/hex.cpp:68 utils/hex.cpp:73 msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada" #: main.cpp:129 msgid "Performing Self-Check..." msgstr "A Efectuar uma Verificação Automática..." #: main.cpp:140 msgctxt "did not pass" msgid "Self-Check Failed" msgstr "A Verificação Automática Falhou" #: main.cpp:143 msgid "Self-Check Passed" msgstr "A Verificação Automática Teve Sucesso" #: main.cpp:158 msgid "Loading certificate cache..." msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..." #: main.cpp:161 msgid "Certificate cache loaded." msgstr "A 'cache' de certificados foi carregada." #: main.cpp:261 msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>O Módulo do Servidor de UI para GPG no Kleopatra não pôde ser " "inicializado.<br/>O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Pode usar o Kleopatra " "como um gestor de certificados, mas os 'plugins' de criptografia que se " "baseiam num Servidor de UI para GPG poderão não funcionar correctamente ou " "de todo.</qt>" #: crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:52 msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encriptar a Mensagem de E-Mail" #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84 msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura do OpenPGP para efectuar " "esta operação." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar pelo menos um certificado de assinatura para prosseguir." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:90 msgid "" "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " "OpenPGP." msgstr "" "Só serão oferecidos certificados do OpenPGP para selecção, dado que indicou " "uma operação conjunta de assinatura/encriptação, a qual só está disponível " "para o OpenPGP." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:93 msgid "" "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " "specified an OpenPGP signing certificate." msgstr "" "Só serão oferecidos certificados do OpenPGP para selecção, dado que indicou " "uma operação apenas de assinatura do OpenPGP." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:96 msgid "" "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " "specified an S/MIME signing certificate." msgstr "" "Só serão oferecidos certificados do S/MIME para selecção, dado que indicou " "uma operação apenas de assinatura do S/MIME." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:102 msgid "" "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " "two signatures will be created." msgstr "" "Seleccionou certificados de assinatura de ambos os tipos (OpenPGP e S/MIME), " "pelo que serão criadas duas assinaturas." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:106 msgid "" "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two encrypted " "files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." msgstr "" "Se seleccionar certificados de ambos os tipos (OpenPGP e S/MIME), serão " "criados dois ficheiros encriptados, um para os destinatários com OpenPGP e " "outro para os destinatários com S/MIME." #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131 #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:132 #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:122 msgid "Sign Files" msgstr "Assinar os Ficheiros" #: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133 #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptar os Ficheiros" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 msgid "No certificate selected" msgstr "Sem certificados seleccionados" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Assinar com %1: %2" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:282 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Assinar e encriptar (apenas no OpenPGP)" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 msgid "Encrypt only" msgstr "Apenas para encriptar" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:293 msgid "Sign only" msgstr "Apenas para assinar" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:298 msgid "Encryption Options" msgstr "Opções de Encriptação" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:301 msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Resultado em texto (protecção ASCII)" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 msgid "Remove unencrypted original file when done" msgstr "Remover o ficheiro original não-encriptado quando terminar" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 msgid "Signing Options" msgstr "Opções de Assinatura" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 msgid "Signer:" msgstr "Remetente:" #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modificar os Certificados de Assinatura..." #: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:491 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Escolha a Operação a Efectuar</b>" #: crypto/gui/resultpage.cpp:104 msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberto após terminar a operação" #: crypto/gui/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas as operações terminaram." #: crypto/gui/resultpage.cpp:133 msgid "All operations completed." msgstr "Todas as operações terminaram." #: crypto/gui/resultpage.cpp:149 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operação %1: %2" #: crypto/gui/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: crypto/gui/resultpage.cpp:156 msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultados</b>" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:203 msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Nenhum certificado seleccionado</i>" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:210 msgid "..." msgstr "..." #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinatários</b>" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:416 msgid "Add Recipient..." msgstr "Adicionar um Destinatário..." #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:420 crypto/gui/objectspage.cpp:87 msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:450 msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Atenção:</b> Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não " "poderá descodificar de novo os dados encriptados." #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:567 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:569 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatário (%1)" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:602 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1" msgstr "<qt><p>Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:</p>%1" #: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:612 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: crypto/gui/objectspage.cpp:77 msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objectos</b>" #: crypto/gui/objectspage.cpp:99 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:72 msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura" #: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Escolha as operações a efectuar</b>" #: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o " "Kleopatra detectou para os dados introduzidos." #: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descodificar/Verificar" #: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217 msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta" #: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218 msgid "&Output folder:" msgstr "Pasta de destin&o:" #: crypto/gui/wizard.cpp:99 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: crypto/gui/wizard.cpp:137 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir." #: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura %1 para prosseguir." #: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Tem de seleccionar certificados de assinatura %1 e %2 para prosseguir." #: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118 msgid "Sign Mail Message" msgstr "Assinar a Mensagem de E-Mail" #: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93 msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:93 msgid "No Audit Log available" msgstr "Sem registos de auditoria disponíveis" #: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder os Detalhes" #: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:94 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:79 msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:83 msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é uma assinatura destacada" #: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:84 msgid "&Signed data:" msgstr "Dados a&ssinados:" #: crypto/signemailcontroller.cpp:179 #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:224 #: crypto/encryptemailcontroller.cpp:168 msgid "User cancel" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: crypto/signemailtask.cpp:83 crypto/signencryptfilestask.cpp:131 msgid "Signing canceled." msgstr "A assinatura foi cancelada." #: crypto/signemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A assinatura falhou: %1" #: crypto/signemailtask.cpp:88 crypto/signencryptfilestask.cpp:135 msgid "Signing succeeded." msgstr "A assinatura foi bem-sucedida." #: crypto/task.cpp:167 msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepção desconhecida no Task::start()" #: crypto/encryptemailtask.cpp:84 crypto/signencryptfilestask.cpp:144 msgid "Encryption canceled." msgstr "A encriptação foi cancelada." #: crypto/encryptemailtask.cpp:87 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A encriptação falhou: %1" #: crypto/encryptemailtask.cpp:89 crypto/signencryptfilestask.cpp:149 msgid "Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: crypto/encryptemailcontroller.cpp:149 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:124 #: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:182 msgid "User canceled" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:173 msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:194 msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:198 msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:203 msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:206 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas " "destacadas" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:212 msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:215 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo" #: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1" #: crypto/signencryptfilestask.cpp:71 crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: crypto/signencryptfilestask.cpp:134 msgid "Signing failed." msgstr "A assinatura falhou." #: crypto/signencryptfilestask.cpp:147 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: crypto/signencryptfilestask.cpp:168 msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "A assinatura e encriptação foram bem-sucedidas." #: crypto/signencryptfilestask.cpp:182 msgid " Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: crypto/signencryptfilestask.cpp:194 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>A assinatura/encriptação foi cancelada.</b>" #: crypto/signencryptfilestask.cpp:194 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi mal-sucedida." #: crypto/signencryptfilestask.cpp:195 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: crypto/signencryptfilestask.cpp:326 msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Não foi possível determinar o protocolo da tarefa" #: crypto/decryptverifytask.cpp:167 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: crypto/decryptverifytask.cpp:169 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: crypto/decryptverifytask.cpp:171 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: crypto/decryptverifytask.cpp:173 msgid "Signing certificate revoked" msgstr "Certificado de assinatura revogado" #: crypto/decryptverifytask.cpp:175 msgid "Signing certificate expired" msgstr "Certificado de assinatura expirado" #: crypto/decryptverifytask.cpp:177 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura" #: crypto/decryptverifytask.cpp:179 msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: crypto/decryptverifytask.cpp:181 msgid "Key missing" msgstr "Falta a chave" #: crypto/decryptverifytask.cpp:183 msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: crypto/decryptverifytask.cpp:185 msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado antiga" #: crypto/decryptverifytask.cpp:187 msgid "Bad policy" msgstr "A política é inválida" #: crypto/decryptverifytask.cpp:189 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: crypto/decryptverifytask.cpp:198 msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas " "marginal." #: crypto/decryptverifytask.cpp:200 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável." #: crypto/decryptverifytask.cpp:202 msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável." #: crypto/decryptverifytask.cpp:204 msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é fiável</em>." #: crypto/decryptverifytask.cpp:206 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida." #: crypto/decryptverifytask.cpp:209 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida." #: crypto/decryptverifytask.cpp:225 crypto/decryptverifytask.cpp:231 msgid "Unknown key" msgstr "Chave desconhecida" #: crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: crypto/decryptverifytask.cpp:252 #, kde-format msgid "Signed with unknown key %1." msgstr "Assinada com a chave desconhecida %1." #: crypto/decryptverifytask.cpp:257 #, kde-format msgctxt "date, key owner, key ID" msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." msgstr "Assinada por %1 a %2 (ID da Chave: %3)." #: crypto/decryptverifytask.cpp:262 #, kde-format msgid "Signed by %1 with key %2." msgstr "Assinada por %1 com a chave %2." #: crypto/decryptverifytask.cpp:265 #, kde-format msgid "Signed on %1 with key %2." msgstr "Assinada por %1 com a chave %2." #: crypto/decryptverifytask.cpp:266 #, kde-format msgid "Signed with key %1." msgstr "Assinada com a chave %1." #: crypto/decryptverifytask.cpp:371 msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>A verificação foi cancelada.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:373 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>A verificação foi mal-sucedida: %1.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:379 msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Não foram encontradas assinaturas.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:383 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:387 #, kde-format msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "" "<b>Sem informação suficiente para verificar a validade da assinatura.</b>" msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:394 msgid "<b>Signature is valid.</b>" msgstr "<b>A assinatura é válida.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:395 #, kde-format msgid "<b>Signed by %1</b>" msgstr "<b>Assinado por %1</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:398 msgid "certificate" msgstr "certificado" #: crypto/decryptverifytask.cpp:397 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado no %" "1, que é usado para a assinatura." #: crypto/decryptverifytask.cpp:401 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:403 msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos " "certificados usados para a assinatura." #: crypto/decryptverifytask.cpp:414 msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi cancelada.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi mal-sucedida: %1.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:417 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi bem-sucedida.</b>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:432 msgid "The signature is bad." msgstr "A assinatura é inválida." #: crypto/decryptverifytask.cpp:434 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A assinatura é inválida: %1" #: crypto/decryptverifytask.cpp:454 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: crypto/decryptverifytask.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: %" "2</p>" #: crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Um destinatário desconhecido." msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos." #: crypto/decryptverifytask.cpp:468 msgid "Recipients:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatário:" msgstr[1] "Destinatários:" #: crypto/decryptverifytask.cpp:476 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Um destinatário desconhecido" msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos" #: crypto/decryptverifytask.cpp:691 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: crypto/decryptverifytask.cpp:853 crypto/decryptverifytask.cpp:982 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "A descodificar: %1..." #: crypto/decryptverifytask.cpp:1113 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "A verificar: %1..." #: crypto/decryptverifytask.cpp:1240 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "A verificar a assinatura: %1..." #: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em DecryptVerifyFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175 msgid "" "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em DecryptVerifyFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:226 msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros" #: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:311 msgid "No usable inputs found" msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis" #: commands/changeexpirycommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>%" "2</p>" #: commands/changeexpirycommand.cpp:226 msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Data de Validade" #: commands/changeexpirycommand.cpp:231 msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "A data de validade foi alterada com sucesso." #: commands/changeexpirycommand.cpp:232 msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Data de Validade Foi Bem-Sucedida" #: commands/changeownertrustcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a confiança sobre o dono de <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: commands/changeownertrustcommand.cpp:225 msgid "Owner Trust Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Confiança no Dono" #: commands/changeownertrustcommand.cpp:230 msgid "Owner trust changed successfully." msgstr "A confiança no dono foi alterada com sucesso." #: commands/changeownertrustcommand.cpp:231 msgid "Owner Trust Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Confiança no Dono Foi Bem-Sucedida" #: commands/gnupgprocesscommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 msgid "Importing more than one file at a time is not yet implemented." msgstr "" "A importação de mais de um ficheiro de cada vez ainda não está implementada." #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 msgid "Too many files" msgstr "Demasiados ficheiros" #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura" #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:145 #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:151 #: commands/importcertificatescommand.cpp:272 #: commands/importcertificatescommand.cpp:278 #: commands/importcertificatescommand.cpp:310 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1." #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:160 msgid "Any files" msgstr "Todos os ficheiros" #: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166 msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:200 msgid "Export Certificates" msgstr "Exportar os Certificados" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:203 msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados de OpenPGP" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:204 msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados de S/MIME" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:238 msgid "Exporting certificates..." msgstr "A exportar os certificados..." #: commands/exportcertificatecommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>%" "1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:253 #: commands/exportcertificatecommand.cpp:296 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: commands/exportcertificatecommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:144 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "A área de transferência não parece conter uma assinatura ou texto encriptado." #: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:146 #: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:161 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:159 #: commands/signclipboardcommand.cpp:147 commands/signclipboardcommand.cpp:161 #: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:166 #: commands/encryptclipboardcommand.cpp:144 #: commands/encryptclipboardcommand.cpp:158 #: commands/signencryptfilescommand.cpp:232 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: commands/signclipboardcommand.cpp:149 commands/signclipboardcommand.cpp:163 msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:62 msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência das " "CRLs para todos os certificados, mesmo que possam ser válidos de qualquer " "forma.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante si, assim como " "com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo levar até uma hora " "a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de certificados a " "verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?</para>" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:68 msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado X.509" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:79 msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:83 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo GpgSM que tentou actualizar os certificados X.509 terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor " "o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados X.509.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></" "para>" #: commands/refreshx509certscommand.cpp:101 msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso." #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório do OpenPGP.</" "para><para>Dado que não se encontra nenhum configurado, o " "<application>Kleopatra</application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como contingência.</para><para>Poderá configurar os servidores de " "directório do OpenPGP na janela de configuração do <application>Kleopatra</" "application>.</para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como servidor de contingência?</para>" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:93 #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:105 msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quando os certificados do OpenPGP forem exportados para um servidor de " "directório público, é praticamente impossível removê-los de novo.</" "para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de " "directório público, certifique-se que criou um certificado de revogação, de " "modo que possa revogar o certificado, caso seja necessário mais tarde.</" "para><para>Tem a certeza que deseja prosseguir?</para>" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro de Exportação do Certificado do OpenPGP" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:127 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP Terminada" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo GPG que tentou actualizar os certificados do OpenPGP " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique " "por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados do OpenPGP.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></" "para>" #: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram exportados com sucesso." #: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:168 msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro na Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: commands/decryptverifyfilescommand.cpp:184 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: commands/clearcrlcachecommand.cpp:62 commands/importcrlcommand.cpp:158 msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "A Limpeza da 'Cache' de CRL Terminou" #: commands/clearcrlcachecommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do '%1' para mais detalhes." #: commands/clearcrlcachecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do '%1' " "foi:\n" "%2" #: commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID de utilizador; <message>%1</" "message></para>" #: commands/adduseridcommand.cpp:215 msgid "Add User-ID Error" msgstr "Erro de Adição do ID de Utilizador" #: commands/adduseridcommand.cpp:220 msgid "User-ID successfully added." msgstr "O ID do utilizador foi adicionado com sucesso." #: commands/adduseridcommand.cpp:221 msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Adição do ID do Utilizador com Sucesso" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" msgstr "A transferência do certificado %1 falhou. Mensagem de erro: %2" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:371 #, kde-format msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" msgstr "Todas as transferências de certificados falharam. Mensagem de erro: %1" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:373 #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:381 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "A Transferência do Certificado Falhou" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:378 msgid "" "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with importing " "the following successful downloads?" msgstr "" "Alguns certificados não puderam ser transferidos. Deseja continuar com a " "importação dos certificados transferidos com sucesso?" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Failed to search on keyserver. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível pesquisar no servidor de chaves. O erro devolvido foi:\n" "%1" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:426 msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>O resultado da pesquisa foi truncado.</para><para>Ou o limite local ou " "algum limite remoto sobre o número máximo de ocorrências devolvidas foi " "excedido.</para><para>Poderá tentar aumentar o limite local na janela de " "configuração, mas se um dos servidores configurados for o factor limitativo, " "terá de afinar a sua pesquisa.</para>" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:434 msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado Truncado" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:463 msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Não tem configurados nenhuns serviços de directório.</para><para>Tem " "de configurar pelo menos um servidor de directório para poder pesquisar nele." "</para><para>Poderá configurar aqui os servidores de directório: " "<interface>Configuração->Configurar o Kleopatra</interface>.</para>" #: commands/lookupcertificatescommand.cpp:468 msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Sem Servidores de Directório Configurados" #: commands/exportsecretkeycommand.cpp:129 msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro de Exportação da Chave Privada" #: commands/exportsecretkeycommand.cpp:133 msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportação da Chave Privada Terminada" #: commands/exportsecretkeycommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG ou do GpgSM que tentou exportar a chave privada " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique " "por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: commands/exportsecretkeycommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave privada.</para><para>O " "resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: commands/exportsecretkeycommand.cpp:151 msgid "Secret key successfully exported." msgstr "A chave privada foi exportada com sucesso." #: commands/encryptclipboardcommand.cpp:146 #: commands/encryptclipboardcommand.cpp:160 msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erro na Encriptação da Área de Transferência" #: commands/importcertificatescommand.cpp:181 msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados Importados" #: commands/importcertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: commands/importcertificatescommand.cpp:189 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:190 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:193 msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:195 msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:198 msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:201 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:204 msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sem ID de utilizador:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:207 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:210 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:213 msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:216 msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:219 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas processadas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:222 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:225 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:230 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas inalteradas:" #: commands/importcertificatescommand.cpp:234 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detalhados da importação do certificado:</p><table>%1</" "table></qt>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:237 #, kde-format msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detalhes da importação de %1:</p><table>%2</table></qt>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:245 #: commands/importcertificatescommand.cpp:253 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: commands/importcertificatescommand.cpp:260 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>%" "1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do " "Kleopatra." #: commands/certifycertificatecommand.cpp:183 msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</" "interface> to create one." msgstr "" "Para certificar outros certificados, tem de primeiro criar um certificado do " "OpenPGP para si mesmo. Escolha a opção <interface>Ficheiro->Novo " "Certificado...</interface> para criar um." #: commands/certifycertificatecommand.cpp:184 msgid "Certification Not Possible" msgstr "A Certificação é Impossível" #: commands/changepassphrasecommand.cpp:79 msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha" #: commands/changepassphrasecommand.cpp:83 msgid "Passphrase Change Finished" msgstr "Mudança da Frase-Senha Terminada" #: commands/changepassphrasecommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG ou do GpgSM que tentou modificar a frase-senha " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique " "por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: commands/changepassphrasecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar modificar a frase-senha.</para><para>O " "resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: commands/changepassphrasecommand.cpp:101 msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso." #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87 #: crlview.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:260 msgid "Certificate Dump" msgstr "Resultado do Certificado" #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:246 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'gpgsm'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:287 #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:311 #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erro na Apresentação do Resultado do Certificado" #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:307 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado " "do 'gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes." #: commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar os dados do certificado. O resultado do " "GpgSM foi:\n" "%1" #: commands/importcrlcommand.cpp:67 msgid "Certificate Revocation Lists (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Listas de Revogação de Certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: commands/importcrlcommand.cpp:68 msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar" #: commands/importcrlcommand.cpp:156 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: commands/importcrlcommand.cpp:175 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ficheiro>' para mais detalhes." #: commands/importcrlcommand.cpp:178 commands/importcrlcommand.cpp:183 msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de Importação das CRLs" #: commands/importcrlcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' " "foi:\n" "%1" #: commands/importcrlcommand.cpp:186 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: commands/importcrlcommand.cpp:187 msgid "Import CRL Finished" msgstr "A Importação da CRL Terminou" #: commands/signencryptfilescommand.cpp:234 msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros" #: commands/signencryptfilescommand.cpp:250 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:226 msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Resultado da 'Cache' da CRL" #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:248 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:271 #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:276 msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro de Apresentação da 'Cache' da CRL" #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:268 msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado do 'gpgsm --" "call-dirmngr listcrls' para mais detalhes." #: commands/dumpcrlcachecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar o resultado da 'cache' de CRL's. O " "resultado do GpgSM foi:\n" "%1" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar os Certificados" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de " "certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS." #: commands/deletecertificatescommand.cpp:174 #: commands/deletecertificatescommand.cpp:178 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: commands/deletecertificatescommand.cpp:184 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos." #: commands/deletecertificatescommand.cpp:200 #: commands/deletecertificatescommand.cpp:213 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: commands/deletecertificatescommand.cpp:281 #: commands/deletecertificatescommand.cpp:346 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:282 msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema na Remoção do Certificado" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1" #: commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>%" "1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74 msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório do OpenPGP.</" "para><para>Se nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de " "certificados preferidos (são poucos os que trazem), é necessário um servidor " "de contingência..</para><para>Dado que não se encontra nenhum configurado, o " "<application>Kleopatra</application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como contingência.</para><para>Poderá configurar os servidores de " "directório do OpenPGP na janela de configuração do Kleopatra.</" "para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> como " "servidor de contingência?</para>" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96 msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>A actualização dos certificados de OpenPGP implica de novo a " "transferência de todos os certificados, para verificar se algum deles foi " "entretanto revogado.</para><para>Isto poderá colocar algum incómodo perante " "si, assim como com as ligações de rede das outras pessoas, podendo mesmo " "levar até uma hora a terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número " "de certificados a verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?" "</para>" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo GPG que tentou actualizar os certificados do OpenPGP " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o " "resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes." #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados do OpenPGP.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></" "para>" #: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso." #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:81 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT" #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:85 msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:89 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não poderá ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, a não ser com o --" "info" #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:93 uiserver/encryptcommand.cpp:131 msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: uiserver/prepencryptcommand.cpp:138 msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1" #: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1" #: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1" #: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1" #: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, " "pelo que deverá comunicar este erro." #: uiserver/encryptcommand.cpp:89 msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "O ENCRYPT é um comando apenas para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: uiserver/encryptcommand.cpp:93 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, a não ser com o --info" #: uiserver/encryptcommand.cpp:97 uiserver/signcommand.cpp:94 msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um INPUT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:101 msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um OUTPUT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:105 #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:185 uiserver/signcommand.cpp:98 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de instruções INPUT/OUTPUT não corresponde" #: uiserver/encryptcommand.cpp:109 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:118 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:122 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:125 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT" #: uiserver/encryptcommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: uiserver/encryptcommand.cpp:189 msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 msgid "Can not use SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136 msgid "Can not use RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143 msgid "INPUT present" msgstr "O INPUT está presente" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 msgid "MESSAGE present" msgstr "O MESSAGE está presente" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 msgid "OUTPUT present" msgstr "O OUTPUT está presente" #: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83 msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um FILE" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:144 msgid "Can not use non-info SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:148 msgid "Can not use non-info RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 msgid "FILES present" msgstr "O FILES está presente" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um INPUT" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade do '--info' do INPUT/MESSAGE" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:177 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade de INPUT/MESSAGE" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "O MESSAGE só poderá ser indicado na verificação de assinaturas destacadas" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:188 msgid "Can not use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE em simultâneo" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o OpenPGP" #: uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:196 msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o S/MIME" #: uiserver/uiserver.cpp:209 msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: pense em definir a " "variável de ambiente GNUPGHOME." #: uiserver/uiserver.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é " "uma pasta." #: uiserver/uiserver.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2" #: uiserver/uiserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Foi detectado outro servidor de UI do 'gnupg' em execução à espera em %1." #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:189 msgid "No option name given" msgstr "Não foi indicado o nome da opção" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:338 msgid "Parse error" msgstr "Erro de processamento" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:348 msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:382 msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "O valor do WHAT é desconhecido" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:393 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:407 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:452 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensagem #%1" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:463 msgid "Empty file path" msgstr "A localização do ficheiro está em branco" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:466 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:519 msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só são permitidas localizações absolutas" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:524 #, kde-format msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" msgstr "Não foi possível aceder à pasta \"%1\" para leitura" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:541 msgid "unknown exception caught" msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:594 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:598 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:601 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:630 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" msgstr "" "<para>O endereço do remetente <email>%1</email> corresponde a mais que um " "formato criptográfico.</para><para>Qual é o formato que deseja usar?</para>" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:643 msgctxt "@title" msgid "Format Choice" msgstr "Escolha do Formato" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:633 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Send OpenPGP-Signed" msgstr "Enviar Assinado com o OpenPGP" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:634 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:645 msgctxt "@action:button" msgid "Send S/MIME-Signed" msgstr "Enviar Assinado com o S/MIME" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1016 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1020 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos " "programadores." #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1185 #, kde-format msgid "Can not send \"%1\" status" msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\"" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1192 msgid "Can not send data" msgstr "Não é possível enviar os dados" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1195 msgid "Can not flush data" msgstr "Não é possível descarregar os dados" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1360 #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405 msgid "Caught unknown exception" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426 msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1433 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo inválido: \"%1\"" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1454 msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1459 msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui" #: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1466 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo inválido \"%1\"" #: uiserver/echocommand.cpp:146 uiserver/signcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: uiserver/echocommand.cpp:150 uiserver/signcommand.cpp:169 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:155 msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: uiserver/signcommand.cpp:86 msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no modo de " "gestão de ficheiros" #: uiserver/signcommand.cpp:90 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, a não ser com o --info" #: uiserver/signcommand.cpp:102 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN" #: uiserver/signcommand.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: uiserver/signcommand.cpp:147 msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça " "estar no modo de e-mail (%2 presente)" #: models/keycache.cpp:902 msgid "Listing public X.509 keys" msgstr "A listar as chaves públicas X.509" #: models/keycache.cpp:902 msgid "Listing private X.509 keys" msgstr "A listar as chaves privadas X.509" #: models/keycache.cpp:903 msgid "Listing public OpenPGP keys" msgstr "A listar as chaves públicas OpenPGP" #: models/keycache.cpp:903 msgid "Listing private OpenPGP keys" msgstr "A listar as chaves privadas OpenPGP" #: models/keylistmodel.cpp:248 models/useridlistmodel.cpp:249 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:921 msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/keylistmodel.cpp:249 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:250 models/useridlistmodel.cpp:251 #: models/subkeylistmodel.cpp:158 msgid "Valid From" msgstr "Válido Desde" #: models/keylistmodel.cpp:251 models/useridlistmodel.cpp:252 #: models/subkeylistmodel.cpp:159 msgid "Valid Until" msgstr "Válido Até" #: models/keylistmodel.cpp:252 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: models/useridlistmodel.cpp:248 models/subkeylistmodel.cpp:156 msgid "ID" msgstr "ID" #: models/useridlistmodel.cpp:250 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:925 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: models/useridlistmodel.cpp:311 msgid "good" msgstr "bom" #: models/subkeylistmodel.cpp:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/subkeylistmodel.cpp:161 msgid "Strength" msgstr "Força" #. i18n: file: kleopatra.rc:22 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:512 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kleopatra.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: file: kleopatra.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #. i18n: file: kleopatra.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: file: kleopatra.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:515 rc.cpp:536 msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: file: kleopatra.rc:46 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:12 rc.cpp:518 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: kleopatra.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:521 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: kleopatra.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 rc.cpp:524 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: kleopatra.rc:75 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:21 rc.cpp:527 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kleopatra.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:24 rc.cpp:530 rc.cpp:749 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kleopatra.rc:93 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:533 msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #: rc.cpp:31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: rc.cpp:32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: rc.cpp:35 rc.cpp:41 rc.cpp:231 msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. " "Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que " "a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes " "em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os " "factores externos da validade do certificado." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: rc.cpp:38 msgid "Check certificate validity every" msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: rc.cpp:44 msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: rc.cpp:47 msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: rc.cpp:50 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados " "com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: rc.cpp:53 msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar os certificados com as CRLs" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: rc.cpp:56 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: rc.cpp:59 msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: rc.cpp:62 msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:65 msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: rc.cpp:68 msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:71 msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: rc.cpp:74 msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: rc.cpp:77 msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: rc.cpp:80 msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:150 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: rc.cpp:83 msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: rc.cpp:86 msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:160 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: rc.cpp:89 msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: rc.cpp:92 msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:179 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: rc.cpp:95 msgid "&HTTP Requests" msgstr "Pedidos &HTTP" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: rc.cpp:98 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: rc.cpp:101 msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: rc.cpp:104 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: rc.cpp:107 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: rc.cpp:110 msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: rc.cpp:113 msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: rc.cpp:119 msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:232 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: rc.cpp:122 msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos " "os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, " "como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:261 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: rc.cpp:125 msgid "&LDAP Requests" msgstr "Pedidos &LDAP" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: rc.cpp:128 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: rc.cpp:131 msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: rc.cpp:134 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: rc.cpp:137 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: rc.cpp:140 msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: rc.cpp:143 msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: rc.cpp:147 msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Configuração de Cor && Tipo de Letra" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:150 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: rc.cpp:156 msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validade" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: rc.cpp:159 msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: rc.cpp:162 rc.cpp:222 msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalhes do certificado" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:99 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:165 msgid "Certificate Filters" msgstr "Filtros de Certificados" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: rc.cpp:168 msgid "Set &Icon..." msgstr "&Alterar o Ícone..." #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: rc.cpp:171 msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: rc.cpp:174 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: rc.cpp:177 msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: rc.cpp:180 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: rc.cpp:183 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: rc.cpp:186 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: rc.cpp:189 msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: rc.cpp:192 msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Assinatura Rápida do E-Mail" #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: rc.cpp:195 msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao assinar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: rc.cpp:198 msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptação Rápida do E-Mail" #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: rc.cpp:201 msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao encriptar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: rc.cpp:204 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação" #. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: rc.cpp:207 msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que " "é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos " "resultados da D/V, como o MS Outlook." #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: rc.cpp:210 msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validade do certificado" #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: rc.cpp:213 msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o " "certificado expirou ou foi revogado." #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: rc.cpp:216 msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado" #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: rc.cpp:219 msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de " "Utilizador, o assunto e os remetentes." #. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: rc.cpp:225 msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da " "chave e as datas de validade" #. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: rc.cpp:228 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva." #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: rc.cpp:234 msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Mudar a Data de Validade do Certificado" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:237 msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Seleccione por favor quando deseja expirar este certificado:" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: rc.cpp:240 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: rc.cpp:243 msgid "In" msgstr "Daqui a" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: rc.cpp:246 msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: rc.cpp:249 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: rc.cpp:252 msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: rc.cpp:255 msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: rc.cpp:258 msgid "On this day:" msgstr "Neste dia:" #. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: rc.cpp:261 msgid "Export Secret Key" msgstr "Exportar a Chave Privada" #. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: rc.cpp:264 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: rc.cpp:267 msgid "Passphrase charset:" msgstr "Codificação da frase-senha:" #. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: rc.cpp:270 msgid "ASCII armor" msgstr "Protecção ASCII" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: rc.cpp:273 msgid "Keyserver Certificate Lookup" msgstr "Pesquisa de Certificados no Servidor" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: rc.cpp:276 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: rc.cpp:279 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: rc.cpp:285 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: rc.cpp:288 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: rc.cpp:291 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:294 msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." msgstr "<b>Passo 2:</b> Escolha como efectuar a certificação." #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:297 msgid "Choose which of your keys to sign with:" msgstr "Escolha qual das suas chaves a usar na assinatura:" #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: rc.cpp:304 msgid "Certify only for myself" msgstr "Certificar apenas para mim próprio" #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: rc.cpp:307 msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Certificar para todos verem" #. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: rc.cpp:310 msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Enviar depois o certificado com a certificação para o servidor" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: rc.cpp:313 msgid "I do not know" msgstr "Não sei" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:316 msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:319 msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Escolha esta opção se não tiver opinião sobre a confiança " "que tem no dono do certificado.<br>As certificações neste nível de confiança " "são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP.</font>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: rc.cpp:322 msgid "I do NOT trust them" msgstr "NÃO confio neles" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:325 msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(nunca confiar)</i>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:328 msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Escolha isto se <em>não</em> confia explicitamente no dono " "do certificado, por exemplo se sabe que ele certificou sem verificar ou sem " "o consentimento do dono do certificado.<br>As certificações neste nível de " "confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP." "</font>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: rc.cpp:331 msgid "I believe checks are casual" msgstr "Acredito que as verificações são casuais" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:334 msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(confiança marginal)</i>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:337 msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Escolha isto se acredita que as certificações não são " "feitas às cegas, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os certificados " "só se tornam válidos com várias certificações (normalmente três) neste nível " "de confiança. Normalmente é uma boa escolha.</font>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: rc.cpp:340 msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Acredito que as verificações são muito fidedignas" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:343 msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(confiança completa)</i>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:346 msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Escolha isto se confia que as certificações são feitas com " "bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única " "certificação neste nível de confiança; por isso, atribua esta confiança com " "cuidado.</font>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: rc.cpp:349 msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:352 msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(confiança máxima)</i>" #. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:355 msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Escolha isto se e só se este for o seu certificado. Este é " "o valor por omissão, caso esteja disponível a chave privada; porém, se " "importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de " "confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única " "certificação neste nível de confiança.</font>" #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:358 msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this key actually " "belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Com que detalhe verificou se esta chave pertence de facto à " "pessoa que diz ser?" #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: rc.cpp:361 msgid "I have not checked at all" msgstr "Não verifiquei de todo" #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:364 msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrever a semântica aqui..." #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: rc.cpp:367 msgid "I have checked casually" msgstr "Verifiquei casualmente" #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:370 msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their key, but you have not verified they are actually in possession of the " "secret key." msgstr "" "Escolha isto se conhece a pessoa e se lhe perguntou se esta era a sua chave, " "mas se não verificou se este tinha em seu poder a chave privada." #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: rc.cpp:373 msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Verifiquei com bastante atenção" #. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:376 msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolha isto se tiver verificado p.ex. o BI da pessoa, e se tiver verificado " "que esta possui a chave privada (p.ex., ao enviar e-mails encriptados para " "ele e pedir-lhe para os descodificar)." #. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: rc.cpp:379 msgid "Add New User-ID" msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador" #. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:382 msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:385 msgid "&EMail address:" msgstr "Endereço de &e-mail:" #. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:388 msgid "Co&mment (optional):" msgstr "Co&mentário (opcional):" #. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:391 msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:" #. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: rc.cpp:394 msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Resultados do Teste Automático do Kleopatra" #. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:397 msgctxt "@info" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Details are " "available in tooltips.</para><para>Note that all but the first failure might " "be due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Os detalhes estão " "disponíveis nas dicas.</para><para>Lembre-se que todos os problemas, excepto " "o primeiro, poderão ser consecutivos.</para>" #. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: rc.cpp:400 msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acção Correctiva Proposta" #. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: rc.cpp:403 msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: rc.cpp:406 msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estes testes no arranque" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CertificateDetailsDialog) #: rc.cpp:409 mainwindow.cpp:415 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:28 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab) #: rc.cpp:412 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB) #: rc.cpp:418 mainwindow.cpp:426 msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB) #: rc.cpp:421 msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." msgstr "Certificações de Confiança Feitas por este Certificado..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB) #: rc.cpp:424 mainwindow.cpp:422 msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Mudar a Data de Validade..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB) #: rc.cpp:427 msgid "Revoke This Certificate..." msgstr "Revogar este Certificado..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:430 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB) #: rc.cpp:433 msgid "" "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has " "no support for adding, nor for displaying them. This is for the following " "reasons:</p>\n" "<ul>\n" "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<p>De momento, o Kleopatra não suporta fotografias nos certificados. Não tem " "suporte para as adicionar nem para as apresentar. Deve-se às seguintes " "razões:</p>\n" "<ul>\n" "<li>As fotografias dão uma falsa ideia de segurança.</li>\n" "<li>As fotografias aumentam o tamanho dos certificados.</li>\n" "</ul>" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:153 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab) #: rc.cpp:440 msgid "User-IDs && Certifications" msgstr "IDs do Utilizador && Certificações" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB) #: rc.cpp:443 msgid "User-IDs" msgstr "IDs do Utilizador" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB) #: rc.cpp:446 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB) #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB) #: rc.cpp:449 rc.cpp:458 msgid "Revoke..." msgstr "Revogar..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB) #: rc.cpp:452 msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB) #: rc.cpp:455 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:287 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:91 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: rc.cpp:467 rc.cpp:632 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:328 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab) #: rc.cpp:470 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW) #: rc.cpp:473 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab) #: rc.cpp:476 msgid "Dump" msgstr "Resultado" #. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:479 msgid "" "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" msgstr "" "Este é um resultado de toda a informação que a infra-estrutura conhece sobre " "este certificado:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:482 msgid "Option" msgstr "Opção" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:485 msgid "Impose" msgstr "Impor" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel) #: rc.cpp:488 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel) #: rc.cpp:491 msgid "Option:" msgstr "Opção:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel) #: rc.cpp:494 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel) #: rc.cpp:497 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: rc.cpp:500 msgid "Reset user settings to built-in default" msgstr "Repor a configuração do utilizador com a predefinida" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: rc.cpp:503 msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox) #: rc.cpp:506 msgid "Impose setting on all users" msgstr "Impor a configuração a todos os utilizadores" #. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: rc.cpp:539 msgid "OpenPGP signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura do OpenPGP:" #. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: rc.cpp:542 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: rc.cpp:545 msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro" #. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: rc.cpp:548 msgctxt "@title" msgid "Review Certificate Parameters" msgstr "Rever os Parâmetros do Certificado" #. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: rc.cpp:551 msgid "" "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " "certificate." msgstr "" "Reveja por favor os parâmetros do certificado, antes de proceder à sua " "criação." #. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: rc.cpp:554 msgid "Show all details" msgstr "Mostrar todos os detalhes" #. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: rc.cpp:557 msgctxt "@title" msgid "Creating Key..." msgstr "A Criar a Chave..." #. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: rc.cpp:560 msgid "Your key is being created." msgstr "A sua chave está a ser criada." #. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:563 msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To " "foster this process, you can use the entry field below to enter some " "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " "timing. You can also move this window around with your mouse, or start some " "disk-intensive application." msgstr "" "O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de " "números aleatórios. Para alimentar este processo, poderá usar o campo abaixo " "para introduzir dados aleatórios seus. O texto em si não será usado, apenas " "a temporização entre caracteres. Poderá também mover esta janela com o seu " "rato ou então iniciar alguma aplicação intensiva a nível de disco." #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: rc.cpp:566 msgctxt "@title" msgid "Choose Certificate Format" msgstr "Escolha o Formato do Certificado" #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: rc.cpp:569 msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " msgstr "Escolha por favor o tipo de certificado que deseja criar. " #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: rc.cpp:572 msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Criar um par de chaves do OpenPGP pessoal" #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: rc.cpp:575 msgid "" "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " "acquaintances. There is no central certification authority; instead, every " "individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key " "pairs with their own certificate." msgstr "" "Os pares de chaves do OpenPGP são criados localmente, sendo certificados " "pelos seus amigos e conhecidos. Não existe qualquer autoridade de " "certificação central; em vez disso, cada indivíduo cria uma Cadeia de " "Confiança pessoal, certificando os pares de chaves dos outros utilizadores " "com o seu próprio certificado." #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: rc.cpp:578 msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação " #. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: rc.cpp:581 msgid "" "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, " "hierarchical chain of trust." msgstr "" "Os pares de chaves X.509 são criados localmente, mas a certificação é " "centralizada a partir de uma autoridade de certificação (AC). As AC's " "poderão certificar outras AC's, criando uma cadeia central e hierárquica de " "confiança." #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: rc.cpp:584 msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Indique os Detalhes" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: rc.cpp:587 msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "certificate parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais " "controlo sobre os parâmetros de certificação, carregue no botão de " "Configuração Avançada." #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: rc.cpp:590 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: rc.cpp:593 rc.cpp:599 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: rc.cpp:596 msgid "EMail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB) #: rc.cpp:602 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB) #: rc.cpp:605 newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: rc.cpp:608 msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "Adicionar o e-mail ao DN (só nos pedidos a CAs defeituosas)" #. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: rc.cpp:611 msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuração Avançada..." #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: rc.cpp:614 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:28 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: rc.cpp:617 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: rc.cpp:620 msgid "Additional User-IDs" msgstr "IDs de Utilizador Adicionais" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: rc.cpp:623 msgid "EMail Addresses" msgstr "Endereços de E-Mail" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: rc.cpp:626 msgid "DNS Names" msgstr "Nomes do DNS" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:70 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: rc.cpp:629 msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:635 msgid "Key Material" msgstr "Material da Chave" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: rc.cpp:638 msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: rc.cpp:641 msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: rc.cpp:644 msgid "+ ElGamal" msgstr "+ ElGamal" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB) #: rc.cpp:647 rc.cpp:665 rc.cpp:683 msgid "Backend Default" msgstr "Predefinido da Infra-Estrutura" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #: rc.cpp:650 rc.cpp:668 msgid "1024 Bits" msgstr "1024 Bits" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #: rc.cpp:653 rc.cpp:671 msgid "1536 Bits" msgstr "1536 Bits" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #: rc.cpp:656 rc.cpp:674 msgid "2048 Bits" msgstr "2048 Bits" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #: rc.cpp:659 rc.cpp:677 msgid "3072 Bits" msgstr "3072 Bits" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elgKeyStrengthCB) #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rsaKeyStrengthCB) #: rc.cpp:662 rc.cpp:680 msgid "4096 Bits" msgstr "4096 Bits" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB) #: rc.cpp:686 msgid "v1 (1024 Bits)" msgstr "v1 (1024 Bits)" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dsaVersionCB) #: rc.cpp:689 msgid "v2 (2048 Bits)" msgstr "v2 (2048 Bits)" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:692 msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: rc.cpp:695 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: rc.cpp:698 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: rc.cpp:701 msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: rc.cpp:704 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: rc.cpp:707 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: rc.cpp:713 msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a " "anexar o pedido a uma mensagem." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: rc.cpp:716 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)" #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: rc.cpp:719 msgid "Next Steps" msgstr "Passos Seguintes" #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: rc.cpp:722 msgid "Save Request to File..." msgstr "Gravar o Pedido para Ficheiro..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: rc.cpp:725 msgid "Send Request by Email..." msgstr "Enviar o Pedido por E-Mail..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: rc.cpp:728 msgid "Make Backup of Your Certificate..." msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Certificado..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: rc.cpp:731 msgid "Send Certificate by Email..." msgstr "Enviar o Certificado por E-Mail..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: rc.cpp:734 msgid "Upload Certificate to Directory Service..." msgstr "Enviar o Certificado para o Servidor de Directório..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: rc.cpp:737 msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Criar um Pedido de Revogação..." #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: rc.cpp:740 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros" #. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: rc.cpp:743 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros" #: selftest/uiservercheck.cpp:61 msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade ao UiServer" #: selftest/uiservercheck.cpp:79 msgid "not reachable" msgstr "inacessível" #: selftest/uiservercheck.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Não foi possível contactar o UiServer: <message>%1</message>" #: selftest/uiservercheck.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as " "ligações locais (permite as ligações ao <resource>localhost</resource> ou ao " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: selftest/uiservercheck.cpp:88 msgid "multiple instances" msgstr "várias instâncias" #: selftest/uiservercheck.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que já está outro <application>Kleopatra</application> em execução " "(com o ID de processo %1)" #: selftest/uiservercheck.cpp:93 msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Saia de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> " "em execução." #: selftest/enginecheck.cpp:71 msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalação do GPG (Infra-Estrutura do OpenPGP)" #: selftest/enginecheck.cpp:72 msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalação do GpgSM (Infra-Estrutura do S/MIME)" #: selftest/enginecheck.cpp:73 msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalação do GpgConf (Configuração)" #: selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Foi detectado um problema com a infra-estrutura do <application>%1</" "application>.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:103 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: selftest/enginecheck.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Parece que a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem o " "suporte para esta infra-estrutura.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> por uma versão " "compilada com o suporte para o <application>%1</application>.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:112 msgid "not properly installed" msgstr "instalação inadequada" #: selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>A infra-estrutura <command>%1</command> não está devidamente instalada." "</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Verifique manualmente, por favor, o resultado do comando <command>%1 --" "version</command>.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:119 msgid "too old" msgstr "demasiado antigo" #: selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>A infra-estrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, " "mas é necessário pelo menos a versão %3.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:127 selftest/enginecheck.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</" "para>" #: selftest/enginecheck.cpp:130 msgid "unknown problem" msgstr "problema desconhecido" #: selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Certifique-se que o <application>%1</application> está instalado e na " "<envvar>PATH</envvar>.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>A aplicação <application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessária para " "este teste, mas só está instalada a %5.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>A aplicação <application>%1</application> é necessária para este " "teste, mas não parece estar disponível.</para><para>Veja os testes seguintes " "para mais informações.</para>" #: selftest/enginecheck.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Veja em \"%1\" acima.</para>" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificação da Configuração do %1" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:115 msgid "The process terminated prematurely" msgstr "O processo terminou de forma prematura" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:120 msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:122 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do " "GnuPG para o %2:\n" " %1\n" "Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:127 msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnósticos:" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:132 msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "A verificação automática da configuração do GnuPG falhou.\n" "\n" "Código de erro: %1\n" "Diagnósticos:" #: selftest/gpgconfcheck.cpp:140 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "A verificação automática da configuração do GnuPG falhou com o código de " "erro %1.\n" "Não foi devolvido qualquer resultado." #: selftest/registrycheck.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registo do Windows" #: selftest/registrycheck.cpp:72 msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Forem encontrados itens antigos no registo" #: selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>O Kleopatra detectou uma chave obsoleta do registo (<resource>%1\\%2</" "resource>), adicionada por outros programas anteriores do " "<application>Gpg4win</application> ou aplicações como o <application>WinPT</" "application> ou o <application>EnigMail</application>.</para><para>Manter " "este item poderá levar a versões antigas da infra-estrutura do GnuPG em uso." "</para>" #: selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Remover a chave <resource>%1\\%2</resource> do registo.</para>" #: selftest/registrycheck.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Não foi possível remover a chave <resource>%1\\%2</resource> do registo" #: selftest/registrycheck.cpp:100 msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao Apagar a Chave do Registo" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:265 msgid "new email" msgstr "correio novo" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:266 msgid "new dns name" msgstr "nome de DNS novo" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:267 msgid "new uri" msgstr "URI novo" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:521 msgctxt "@action" msgid "Create Key" msgstr "Criar a Chave" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:572 #, kde-format msgid "Could not start certificate creation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a criação do certificado: %1" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:585 msgid "Operation canceled." msgstr "A operação foi cancelada." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:586 #, kde-format msgid "Could not create certificate: %1" msgstr "Não foi possível criar o certificado: %1" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Certificate created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "O certificado foi criado com sucesso.\n" "Impressão digital: %1" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de saída %1: %2" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:607 msgid "Certificate created successfully." msgstr "O certificado foi criado com sucesso." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:646 msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Problemas na Criação da Chave" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:647 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "A criação do par de chaves. Por favor, descubra mais detalhes sobre o " "problema em baixo." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:649 msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de Chaves Criado com Sucesso" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:650 msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Veja abaixo por favor os " "detalhes do resultado, assim como alguns passos seguintes sugeridos." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:704 msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gravar o Pedido" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:705 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Pedidos de PKCS#10 (*.p10)" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro temporário <filename>%1</filename> para o " "ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:717 msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao Gravar o Pedido" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>O pedido foi gravado com sucesso para o <filename>%1</filename>.</" "para><para>Deverá agora enviar o pedido para a Autoridade de Certificação " "(AC).</para>" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:724 msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Pedido Gravado" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:732 msgid "Please process this certificate." msgstr "Processe por favor este certificado." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:733 msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processe por favor este certificado e informe o remetente da localização " "onde poderá obter o certificado resultante.\n" "\n" "Obrigado,\n" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:757 msgid "My new OpenPGP certificate" msgstr "O meu novo certificado de OpenPGP" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:758 msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate." msgstr "Poderá verificar em anexo o meu novo certificado de OpenPGP." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:789 msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar um correio " "através do seu cliente de e-mail por omissão.</para><para>Alguns clientes de " "correio são conhecidos por não suportar anexos, quando invocados desta forma." "</para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o " "ícone do <application>Kleopatra</application> e largue-o na janela de " "composição da mensagem do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isso não " "funcionar também, grave o pedido num ficheiro e anexe-o depois.</para>" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:793 msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar o Correio" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:829 msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operação irá apagar o pedido de certificação. Certifique-se por favor " "que o enviou ou gravou antes de prosseguir." #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:831 msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Pedido de Certificação Prestes a ser Apagado" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:862 msgctxt "@title" msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Certificados" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1193 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1195 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1219 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1200 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1250 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1252 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254 msgid "Key Strength:" msgstr "Força da Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1254 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266 msgid "default" msgstr "por omissão" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257 msgid "Key Usage:" msgstr "Utilização da Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1257 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259 msgid "Certificate Usage:" msgstr "Utilização do Certificado:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1262 msgid "Subkey Type:" msgstr "Tipo da Sub-Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1266 msgid "Subkey Strength:" msgstr "Força da Sub-Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 msgid "Subkey Usage:" msgstr "Utilização da Sub-Chave:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1270 msgid "Valid Until:" msgstr "Válida Até:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1271 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de E-Mail:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 msgid "Real Name:" msgstr "Nome Verdadeiro:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1277 msgid "Subject-DN:" msgstr "DN do Assunto:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1279 msgid "Add. Email Address:" msgstr "Endereço de E-Mail Adic.:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1281 msgid "DNS Name:" msgstr "Nome do DNS:" #: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: aboutdata.cpp:58 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:59 kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:64 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: aboutdata.cpp:65 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com KIO" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: aboutdata.cpp:71 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: aboutdata.cpp:73 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: aboutdata.cpp:74 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Programador residente do gpgme/win, comandos e janelas do servidor da UI" #: aboutdata.cpp:76 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: aboutdata.cpp:77 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:83 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: aboutdata.cpp:85 msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: aboutdata.cpp:99 msgid "" "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " "included with Gpg4win are Free Software." msgstr "" "O Gpg4win é um pacote de instalação de Windows para a encriptação de " "ficheiros e e-mails, usando o componente de base GnuPG para Windows. São " "suportadas ambas as normas relevantes de criptografia, ou seja, o OpenPGP e " "o S/MIME. O Gpg4win e as aplicações incluídas com o mesmo são Software Livre." #: aboutdata.cpp:119 msgid "Gpg4win" msgstr "Gpg4win" #: aboutdata.cpp:123 msgid "Intevation GmbH (Project Management)" msgstr "Intevation GmbH (Gestão do Projecto)" #: aboutdata.cpp:124 msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" msgstr "g¹ºcode GmbH (Funcionalidade de Criptografia, GpgOL, GpgEX, GPA)" #: aboutdata.cpp:125 msgid "KDAB (Kleopatra)" msgstr "KDAB (Kleopatra)" #: aboutdata.cpp:126 aboutdata.cpp:127 msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" msgstr "O Gpg4win é desenvolvido pelas seguintes companhias:" #: systemtrayicon.cpp:186 msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..." #: systemtrayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: systemtrayicon.cpp:188 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca do %1..." #: systemtrayicon.cpp:189 msgid "&Quit Kleopatra" msgstr "Sai&r do Kleopatra" #: systemtrayicon.cpp:191 msgid "Encrypt..." msgstr "Encriptar..." #: systemtrayicon.cpp:192 msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Assinar por S/MIME..." #: systemtrayicon.cpp:193 msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Assinar por OpenPGP..." #: systemtrayicon.cpp:194 mainwindow.cpp:632 msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descodificar/Verificar..." #: kleopatraapplication.cpp:88 msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal" #: kleopatraapplication.cpp:89 msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação" #: kleopatraapplication.cpp:90 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações" #: kleopatraapplication.cpp:91 msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar os ficheiros de certificados" #: kleopatraapplication.cpp:92 msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encriptar os ficheiros" #: kleopatraapplication.cpp:93 msgid "Sign file(s)" msgstr "Assinar os ficheiros" #: kleopatraapplication.cpp:94 msgid "Encrypt and/or sign file(s)" msgstr "Encriptar e/ou assinar os ficheiros" #: kleopatraapplication.cpp:95 msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descodificar os ficheiros" #: kleopatraapplication.cpp:96 msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura" #: kleopatraapplication.cpp:97 msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: kleopatraapplication.cpp:105 msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender" #: kleopatraapplication.cpp:112 msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiros a processar" #: kwatchgnupg/tray.cpp:57 msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos KWatchGnuPG" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:75 msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "Configurar o KWatchGnuPG" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:90 msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:102 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:111 msgid "&Socket:" msgstr "'&Socket':" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:120 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:121 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:122 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:123 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:124 msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:125 msgid "Default &log level:" msgstr "Níve&l de registo por omissão:" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:133 msgid "Log Window" msgstr "Janela de Registo" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:146 msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " lines" msgstr " linhas" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:147 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:148 msgid "&History size:" msgstr "Tamanho do &histórico:" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:152 msgid "Set &Unlimited" msgstr "Definir sem &Limite" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgconfig.cpp:159 msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Activar &mudança de linha" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] Registo limpo" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:110 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o Histórico" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:141 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Registo interrompido" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:156 msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo de registo watchgnupg.\n" "Por favor instale o watchgnupg algures no seu $PATH.\n" "Esta janela de registo é completamente inútil." #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:158 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Registo iniciado" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:193 msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Não há componentes disponíveis que suportem registos." #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199 msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "O processo de registo watchgnupg morreu.\n" "Deseja tentar reiniciá-lo?" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199 msgid "Try Restart" msgstr "Tentar Reiniciar" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:199 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:200 msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== A reiniciar o processo de registo =====" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:203 msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "O processo de registo watchgnupg não está a correr.\n" "Esta janela de registo é completamente inútil." #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:234 msgid "Save Log to File" msgstr "Gravar Registo para Ficheiro" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o quer substituir?" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:242 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1: %2" #: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40 msgid "GnuPG log viewer" msgstr "Visualizador de registos GnuPG" #: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:50 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:61 msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:63 msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: mainwindow.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair do %1" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Only &Close Window" msgstr "Apenas Fe&char a Janela" #: mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações como um serviço.\n" "Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do %1." #: mainwindow.cpp:180 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Mesmo Sair?" #: mainwindow.cpp:274 msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: mainwindow.cpp:276 msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG" #: mainwindow.cpp:281 msgid "" "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " "your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar a Consola Administrativa do GnuPG (kgpgconf). Por " "favor verifique a sua instalação." #: mainwindow.cpp:283 msgid "Error Starting KGpgConf" msgstr "Erro ao Iniciar o KGpgConf" #: mainwindow.cpp:394 msgid "New Certificate..." msgstr "Novo Certificado..." #: mainwindow.cpp:396 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar Certificados..." #: mainwindow.cpp:398 msgid "Export Certificates to Server..." msgstr "Exportar os Certificados para o Servidor..." #: mainwindow.cpp:400 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a Chave Privada..." #: mainwindow.cpp:402 msgid "Lookup Certificates on Server..." msgstr "Procurar Certificados no Servidor..." #: mainwindow.cpp:404 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: mainwindow.cpp:406 msgid "Decrypt/Verify Files..." msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros..." #: mainwindow.cpp:408 msgid "Sign/Encrypt Files..." msgstr "Assinar/Encriptar os Ficheiros..." #: mainwindow.cpp:411 msgid "Redisplay" msgstr "Mostrar de Novo" #: mainwindow.cpp:413 msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Certify Certificate..." msgstr "Certificar o Certificado..." #: mainwindow.cpp:424 msgid "Change Owner Trust..." msgstr "Mudar a Confiança no Dono..." #: mainwindow.cpp:428 msgid "Add User-ID..." msgstr "Adicionar um ID do Utilizador..." #: mainwindow.cpp:430 msgid "Dump Certificate" msgstr "Apresentar os Dados do Certificado" #: mainwindow.cpp:433 msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG" #: mainwindow.cpp:436 msgid "GnuPG Administrative Console" msgstr "Consola Administrativa do GnuPG" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados X.509" #: mainwindow.cpp:441 msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados do OpenPGP" #: mainwindow.cpp:444 msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' do CRL" #: mainwindow.cpp:446 msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Apresentar a 'Cache' da CRL" #: mainwindow.cpp:449 msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar o CRL de um Ficheiro..." #: mainwindow.cpp:452 msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Configurar a Infra-estrutura do GnuPG..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Perform Self-Test" msgstr "Efectuar o Auto-Teste" #: mainwindow.cpp:461 msgid "About Gpg4win" msgstr "Acerca do Gpg4win" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Não foi possível configurar a infra-estrutura de criptografia (a ferramenta " "'gpgconf' não foi encontrada)" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração" #: mainwindow.cpp:547 msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão " "terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?" #: mainwindow.cpp:550 msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso" #: mainwindow.cpp:631 msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Assinar/Encriptar..." #: mainwindow.cpp:636 msgid "Import Certificates" msgstr "Importar os Certificados" #: mainwindow.cpp:637 msgid "Import CRLs" msgstr "Importar as CRLs" #: mainwindow.cpp:644 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: crlview.cpp:61 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:" #: crlview.cpp:117 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua " "instalação." #: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: crlview.cpp:145 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado."