msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 01:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-05 09:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n" "X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet fi ch\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Const Corporation ca Wolfer it Letónio KRDC Matthew\n" "X-POFile-SpellExtra: ATT en gb et cs Kaplinsky es ru he van pt tr Tridia\n" "X-POFile-SpellExtra: lv LibVNCServer lt th Dvorak pl be fr Arend hr\n" "X-POFile-SpellExtra: LibVNCClient jr Chapman DSL br Urs dv Jansen hu ja\n" "X-POFile-SpellExtra: Beelen rdp sv us mk sl nl Code of ko Brad Hards\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer NX nx Zeroconf Bonjour mDNSd Avahi CDE Gnome\n" "X-POFile-SpellExtra: XDM NoMachine key DSA konsole Konsole\n" #: bookmarkmanager.cpp:55 msgid "History" msgstr "Histórico" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 msgid "KDE remote desktop connection" msgstr "Ligação ao ecrã remoto do KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" msgstr "" "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" #: main.cpp:49 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:49 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvimento, Manutenção" #: main.cpp:50 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:50 msgid "Former Developer" msgstr "Desenvolvimento Anterior" #: main.cpp:51 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:51 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Infra-estrutura inicial do RDP" #: main.cpp:52 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:52 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor do projecto Google Summer of Code 2007 para o KRDC" #: main.cpp:54 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desenvolvimento da LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:54 msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca cliente de VNC" #: main.cpp:60 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Iniciar o KRDC com o URL indicado em todo o ecrã (só funciona com um URL)" #: main.cpp:61 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URLs a ligar no arranque" #: mainwindow.cpp:117 msgid "Remote Desktops" msgstr "Ecrãs Remotos" #: mainwindow.cpp:145 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "O Cliente do Ecrã Remoto do KDE iniciou-se" #: mainwindow.cpp:176 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." msgstr "Navegar pelos Serviços de Ecrã Remotos na Rede Local..." #: mainwindow.cpp:184 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copiar a Imagem para a Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:189 mainwindow.cpp:547 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Mudar para o Ecrã Completo" #: mainwindow.cpp:196 msgid "View Only" msgstr "Ver Apenas" #: mainwindow.cpp:201 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: mainwindow.cpp:209 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostrar o Cursor Local" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturar Todas as Teclas Possíveis" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Ajustar o Ecrã Remoto para Caber no Tamanho da Janela" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Remote desktop:" msgstr "Ecrã remoto:" #: mainwindow.cpp:253 msgctxt "Title for remote address input action" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: mainwindow.cpp:258 msgid "Goto Address" msgstr "Ir Para o Endereço" #: mainwindow.cpp:262 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: mainwindow.cpp:339 msgid "The entered address does not have the required form." msgstr "O endereço indicado não tem o formato necessário." #: mainwindow.cpp:340 msgid "Malformed URL" msgstr "URL Inválido" #: mainwindow.cpp:359 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "O endereço indicado não pode ser usado." #: mainwindow.cpp:360 mainwindow.cpp:696 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "URL inválido" #: mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "A autenticar-se em %1" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "A preparar a ligação a %1" #: mainwindow.cpp:492 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Ligado a %1" #: mainwindow.cpp:556 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Cliente de Ecrãs Remotos do KDE (Ecrã Completo)" #: mainwindow.cpp:633 msgid "You can enable the start page in the settings again." msgstr "Poderá activar de novo a página inicial na configuração." #: mainwindow.cpp:695 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "A máquina seleccionada não pode ser usada." #: mainwindow.cpp:712 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: mainwindow.cpp:713 zeroconf/zeroconfpage.cpp:95 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: mainwindow.cpp:775 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Mudar para o Modo da Janela" #: mainwindow.cpp:791 msgid "Switch to..." msgstr "Mudar para..." #: mainwindow.cpp:803 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizar a Janela do Ecrã Completo" #: mainwindow.cpp:817 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Barra Fixa" #: mainwindow.cpp:948 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do Cliente do Ecrã Remoto do KDE?" #: mainwindow.cpp:949 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a Saída" #: mainwindow.cpp:1041 mainwindow.cpp:1090 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: mainwindow.cpp:1056 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client



What would you like to do?
" msgstr "

Cliente de Ecrãs Remotos do KDE


O que deseja fazer?" #: mainwindow.cpp:1081 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" msgstr "Navegar pelos Serviços de Ecrã Remotos na Rede Local" #: mainwindow.cpp:1116 msgid "Browse Local Network" msgstr "Navegar na Rede Local" #. i18n: file: krdcui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:3 rc.cpp:518 msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #. i18n: file: krdcui.rc:25 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:6 rc.cpp:521 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra de Visualização Remota" #. i18n: file: krdcui.rc:34 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:524 msgid "Address Toolbar" msgstr "Barra do Endereço" #: rc.cpp:10 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:11 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:14 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Recordar as sessões abertas no próximo arranque" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine) #: rc.cpp:17 msgid "Use normal inputline for address input" msgstr "Usar o campo normal para a introdução do endereço" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:20 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Mostrar a janela de configuração para as novas ligações" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage) #: rc.cpp:23 msgid "Show start page" msgstr "Mostrar a página inicial" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:26 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Recordar as senhas (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:29 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: file: config/general.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:32 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Manter as proporções ao escalar" #. i18n: file: config/general.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:35 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Cor de fundo do local em branco:" #. i18n: file: config/general.ui:100 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:38 msgid "Tab Settings" msgstr "Configuração das Páginas" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:41 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: file: config/general.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:44 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de fecho nas páginas" #. i18n: file: config/general.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:47 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Botão do meio numa página para a fechar" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:50 msgid "Tab position:" msgstr "Posição da página:" #. i18n: file: config/general.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:53 msgid "Top" msgstr "Topo" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: file: config/general.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:59 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: file: config/general.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Direita" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:65 rc.cpp:290 rc.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:68 rc.cpp:293 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolução do ecrã:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:71 rc.cpp:296 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o " "tamanho do ecrã que lhe será apresentado." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:74 rc.cpp:299 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínima (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:77 rc.cpp:302 msgid "Small (800x600)" msgstr "Pequena (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:80 rc.cpp:305 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:83 rc.cpp:308 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:86 rc.cpp:311 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Muito Grande (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:89 rc.cpp:314 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Resolução Actual do Ecrã" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:317 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolução Personalizada (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:95 rc.cpp:320 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #: rc.cpp:98 rc.cpp:323 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:101 rc.cpp:326 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: rc.cpp:104 rc.cpp:329 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:107 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tipo de ecrã:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:110 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Aqui poderá indicar o ambiente de trabalho do ecrã remoto." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:113 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:116 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:119 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:122 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:125 rc.cpp:344 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposição do &teclado:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:128 rc.cpp:347 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é " "usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:131 rc.cpp:350 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:134 rc.cpp:353 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:137 rc.cpp:356 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:140 rc.cpp:359 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:143 rc.cpp:362 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:146 rc.cpp:365 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak Americano (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:149 rc.cpp:368 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:152 rc.cpp:371 msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês dos EUA (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:155 rc.cpp:374 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:158 rc.cpp:377 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:161 rc.cpp:380 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:164 rc.cpp:383 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faroês (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:167 rc.cpp:386 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:170 rc.cpp:389 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:173 rc.cpp:392 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:176 rc.cpp:395 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:179 rc.cpp:398 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:182 rc.cpp:401 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:185 rc.cpp:404 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:188 rc.cpp:407 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:191 rc.cpp:410 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:194 rc.cpp:413 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:197 rc.cpp:416 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:200 rc.cpp:419 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:203 rc.cpp:422 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letónio (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:206 rc.cpp:425 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:209 rc.cpp:428 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:212 rc.cpp:431 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:215 rc.cpp:434 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:218 rc.cpp:437 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:221 rc.cpp:440 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:224 rc.cpp:443 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:227 rc.cpp:446 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:230 rc.cpp:449 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:233 rc.cpp:452 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:236 rc.cpp:455 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:239 rc.cpp:458 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:242 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:245 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "A autenticação no servidor de NX necessita de uma chave privada. Por " "omissão, é a chave DSA da NoMachine. Use este campo para escolher a chave " "por omissão ou para configurar outra, importando-a a partir de um ficheiro " "ou editando directamente o campo de texto." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:248 msgid "NoMachine Key" msgstr "Chave da NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:251 msgid "Private Key Management" msgstr "Gestão de Chaves Privadas" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:254 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Use este campo de texto para editar a chave privada a usar na autenticação " "com o servidor de NX." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:257 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Chave Privada DSA :" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:260 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Use este botão para importar a chave privada a partir de um ficheiro." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:263 msgid "Import ..." msgstr "Importar ..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:266 msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:269 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:272 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:275 msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:278 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:281 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:284 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:287 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:332 msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didade de cor:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:335 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 bits)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:338 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:341 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bits)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:461 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Som:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:420 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:464 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:425 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:467 msgid "On Remote Computer" msgstr "No Computador Remoto" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:470 msgid "Disable Sound" msgstr "Desactivar o Som" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:473 msgid "Expert Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:476 msgid "Console login:" msgstr "Autenticação na consola:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:479 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Anexar à consola do servidor do Windows" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:482 msgid "Extra options:" msgstr "Opções extra:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:480 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:485 msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgstr "Aqui poderá adicionar opções do 'rdesktop'." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:493 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:488 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:491 msgid "Default user name:" msgstr "Utilizador por omissão:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:494 msgid "No default user name" msgstr "Sem utilizador predefinido" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:497 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Reconhecer automaticamente as sessões de \"LDAP\" e partilhar as senhas" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:503 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de ligação:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:506 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve " "seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação " "de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. " "A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar " "alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá " "aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade " "da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:509 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:512 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:515 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:527 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: systemtrayicon.cpp:40 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliente do Ecrã Remoto do KDE" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Geral" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:159 #: core/hostpreferences.cpp:165 msgid "Host Configuration" msgstr "Configuração da Máquina" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuração de 'Plugin'" #: core/hostpreferences.cpp:168 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Lembre-se que a configuração só se irá aplicar quando se ligar de novo a " "esta máquina." #: core/hostpreferences.cpp:183 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostrar esta janela novamente para esta máquina" #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Recordar a senha (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nova Ligação do Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Ligação por Konsole do KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Indique aqui o endereço. O porto é opcional.
Exemplo: servidor-" "konsole (máquina)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ficheiro de Chave (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Chave DSA" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sessões de NX Disponíveis" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:123 msgid "Enter Username" msgstr "Indique o Utilizador" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:124 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Indique por favor o utilizador a usar na autenticação." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:271 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "A chave de autenticação é inválida." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Chave de autenticação inválida" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "O utilizador ou a senha que introduziu não são válidos." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Utilizador ou senha inválidos" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "A verificação da chave da máquina foi mal-sucedida." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verificação da chave da máquina mal-sucedida" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor de NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Erro do processo" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Este servidor de NX está demasiado ocupado." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Excesso de carga no servidor" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nova Ligação de NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Indique aqui o endereço.
Exemplo: servidor-nx (máquina)" #: rdp/rdpview.cpp:250 msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o \"rdesktop\"; verifique se este está " "correctamente instalado." #: rdp/rdpview.cpp:251 rdp/rdpview.cpp:261 msgid "RDP Failure" msgstr "Problema no RDP" #: rdp/rdpview.cpp:256 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou." #: rdp/rdpview.cpp:257 msgid "Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação" #: rdp/rdpview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n" "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgstr "" "A versão do \"rdesktop\" que está a usar (%1) é demasiado antiga:\n" "é necessário o rdesktop 1.3.2 ou posterior." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nova Ligação de RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Indique aqui o endereço. O porto é opcional.
Exemplo: " "servidor-rdp:3389 (máquina:porto)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Não foi encontrado o \"rdesktop\" no seu sistema; verifique se o rdesktop " "está correctamente instalado, caso necessite do suporte de RDP." #: vnc/vncclientthread.cpp:139 msgid "Server not found." msgstr "O servidor não foi encontrado." #: vnc/vncclientthread.cpp:143 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "A autenticação de VNC falhou devido a várias tentativas de autenticação." #: vnc/vncclientthread.cpp:146 vnc/vncclientthread.cpp:187 msgid "VNC authentication failed." msgstr "A autenticação de VNC falhou." #: vnc/vncclientthread.cpp:149 msgid "VNC server closed connection." msgstr "O servidor de VNC fechou a ligação." #: vnc/vncview.cpp:272 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "A autenticação falhou. Tente de novo." #: vnc/vncview.cpp:296 vnc/vncview.cpp:298 msgid "VNC failure" msgstr "Problema no VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nova Ligação de VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Indique aqui o endereço.
Exemplo: servidor:1 (máquina:porto / " "ecrã)" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:54 msgid "

Remote Desktop Services Found on Your Local Network:


" msgstr "" "

Serviços de Ecrãs Remotos Descobertos na sua Rede Local:


" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:89 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:105 msgid "" "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." msgstr "" "Nota: O KRDC só poderá localizar Serviços de Ecrãs Remotos que se " "anunciem a si próprios com o Zeroconf (também conhecido por Bonjour)." #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:111 msgid "" "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. " "Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on " "your Local Network." msgstr "" "Erro: Não foi detectado nenhum servidor activo de Zeroconf no seu " "computador. Por favor inicie o Avahi ou o mDNSd se quiser navegar nos " "Serviços de Ecrãs Remotos na sua rede local."