msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 07:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 22:00+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Line\n" "X-POFile-SpellExtra: Esken kmixctrl chmod Schimanski KMix Stefan KMixCtrl\n" "X-POFile-SpellExtra: Chissini kmix insmod Helio rw UX HP soundon\n" "X-POFile-SpellExtra: mixer Pcm cpp audioctl dev EntradaTelefone\n" "X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround emu Mascher Lennart\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hasan Sebestyen Augustsson Erwin Brian Zoltan Hanson\n" "X-POFile-SpellExtra: Nadeem kmixd\n" #: dialogselectmaster.cpp:40 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escolha o Canal Mestre" #: dialogselectmaster.cpp:74 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesa de mistura actual:" #: dialogselectmaster.cpp:93 msgid "Current mixer" msgstr "Mesa de mistura actual" #: dialogselectmaster.cpp:100 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolha o canal que representa o volume mestre:" #: dialogviewconfiguration.cpp:42 kmixprefdlg.cpp:41 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogviewconfiguration.cpp:58 msgid "Configuration of the channels." msgstr "Configuração dos canais." #: dialogviewconfiguration.cpp:73 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: dialogviewconfiguration.cpp:75 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kmixapplet.cpp:94 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura" #: kmixapplet.cpp:162 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "'Applet' do Painel KMix" #: kmixapplet.cpp:163 msgid "Mini Sound Mixer Applet" msgstr "Mini-'Applet' de Mistura de Som" #: kmixapplet.cpp:164 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:208 msgid "Select Mixer" msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix" #: kmixapplet.cpp:321 msgid "Mixers" msgstr "Mesas de Mistura" #: kmixapplet.cpp:322 msgid "Available mixers:" msgstr "Mesas de mistura disponíveis:" #: kmixapplet.cpp:328 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informação do 'Hardware'" #: kmix.cpp:122 kmixdockwidget.cpp:382 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura" #: kmix.cpp:126 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configurar os &Canais..." #: kmix.cpp:130 mdwslider.cpp:111 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: kmix.cpp:135 mdwslider.cpp:122 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: kmix.cpp:140 mdwslider.cpp:365 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kmix.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "A placa de som que continha o dispositivo-mestre foi desligada. A mudar para " "o controlo %1 na placa %2." #: kmix.cpp:502 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "A última placa de som foi desligada." #: kmix.cpp:781 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informação do Hardware de Mistura" #: kmixctrl.cpp:36 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume" #: kmixctrl.cpp:41 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixctrl.cpp:43 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 de Stefan Schimanski" #: kmixctrl.cpp:45 main.cpp:48 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: kmixctrl.cpp:51 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão" #: kmixctrl.cpp:53 msgid "Restore default volumes" msgstr "Recuperar os volumes por omissão" #: kmixdockwidget.cpp:95 msgid "M&ute" msgstr "Si&lenciar" #: kmixdockwidget.cpp:104 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escolha o Canal Mestre..." #: kmixdockwidget.cpp:193 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura" #: kmixdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume a %1%" #: kmixdockwidget.cpp:215 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: kmixdockwidget.cpp:386 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura" #: kmixerwidget.cpp:75 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mesa de mistura inválida" #: kmixprefdlg.cpp:56 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kmixprefdlg.cpp:63 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Acopla a mesa de mistura na bandeja de sistema do KDE" #: kmixprefdlg.cpp:70 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Activar o controlo de &volume no painel" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Allows to control the volume from the system tray" msgstr "Permite controlar o volume na bandeja do sistema" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Carregar níveis de volume no arranque" #: kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: kmixprefdlg.cpp:89 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mos&trar as marcas" #: kmixprefdlg.cpp:91 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes" #: kmixprefdlg.cpp:96 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar o &texto" #: kmixprefdlg.cpp:98 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões" #: kmixprefdlg.cpp:105 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientação da barra: " #: kmixprefdlg.cpp:106 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kmixprefdlg.cpp:107 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - a mini-mesa de mistura poderosa do KDE" #: main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:39 msgid "" "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2007 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:41 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: main.cpp:41 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:42 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:42 msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x" #: main.cpp:43 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: main.cpp:43 msgid "Solaris port" msgstr "Adaptação a Solaris" #: main.cpp:48 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Manutenção temporária" #: main.cpp:49 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: main.cpp:49 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Melhoria no suporte para as placas baseadas no emu10k1" #: main.cpp:50 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: main.cpp:50 main.cpp:51 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correcções para os *BSD" #: main.cpp:51 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: main.cpp:52 msgid "Nick Lopez" msgstr "Nick Lopez" #: main.cpp:52 msgid "ALSA port" msgstr "Adaptação para ALSA" #: main.cpp:53 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cpp:53 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções" #: main.cpp:58 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Inibe o aparecimento da janela principal do KMix, se este já estiver a " "correr." #: mdwenum.cpp:60 mdwslider.cpp:79 mdwswitch.cpp:58 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: mdwenum.cpp:63 mdwslider.cpp:95 mdwswitch.cpp:61 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar os Atalhos..." #: mdwslider.cpp:76 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar os Canais" #: mdwslider.cpp:84 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: mdwslider.cpp:90 msgid "Set &Record Source" msgstr "Mudar a Origem da G&ravação" #: mdwslider.cpp:133 msgid "Toggle Mute" msgstr "Comutar o Silêncio" #: mdwslider.cpp:359 msgid "On" msgstr "Ligado" #: mdwslider.cpp:362 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: mdwslider.cpp:374 #, kde-format msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenciar/Activar o %1" #: mdwslider.cpp:411 #, kde-format msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Capturar/Ignorar o %1" #: mdwslider.cpp:414 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: mdwslider.cpp:444 msgid "(capture)" msgstr "(captura)" #: mdwslider.cpp:499 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: mdwswitch.cpp:68 msgid "Toggle Switch" msgstr "Mudar o Botão" #: mixdevice.cpp:42 mixer_oss.cpp:67 mixer_oss.cpp:68 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mixer_alsa9.cpp:872 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n" "Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente." #: mixer_alsa9.cpp:876 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo está carregado.\n" #: mixer_backend.cpp:183 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso." #: mixer_backend.cpp:187 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura." #: mixer_backend.cpp:190 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura." #: mixer_backend.cpp:193 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo carregado.\n" #: mixer_backend.cpp:198 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Síntese" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altifalante" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Entrada" #: mixer_oss.cpp:60 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: mixer_oss.cpp:60 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "Ganho Entrada" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "Ganho Saída" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linha1" #: mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linha2" #: mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linha3" #: mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "EntradaTelefone" #: mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "SaídaTelefone" #: mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-profundidade" #: mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-centro" #: mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "não usado" #: mixer_oss.cpp:230 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso." #: mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador da placa de som carregado.\n" "No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n" "Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Mestre" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altifalante Interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Auscultadores" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Saída de Som" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de Gravação" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada de Som" #: mixer_sun.cpp:219 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n" "permitindo o acesso." #: mixertoolbox.cpp:198 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de som suportados:" #: mixertoolbox.cpp:199 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de som usados:" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:3 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:6 msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:9 msgid "&Silent:" msgstr "&Silêncio:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:12 msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:15 msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:18 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:21 msgid "Lou&d:" msgstr "Alt&o:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:24 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fu&ndo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Silen&t:" msgstr "Silê&ncio:" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:30 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kmixui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:33 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: rc.cpp:34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: viewbase.cpp:76 msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: viewbase.cpp:146 msgid "Device Settings" msgstr "Configuração do Dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:112 msgid "Mixer" msgstr "Mesa de mistura"