msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 18:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n"
"X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n"
"X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n"
"X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n"
"X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n"
"X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n"
"X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n"
"X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n"
"X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n"
"X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n"
"X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n"
"X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n"
"X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n"
"X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n"
"X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n"
"X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n"
"X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n"
"X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n"
"X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n"
"X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n"
"X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n"
"X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n"
"X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n"
"X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n"
"X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n"
"X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n"
"X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline\n"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: rc.cpp:5
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector do Editor"
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:8
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose System Default, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta "
"aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema, a aplicação irá "
"respeitar as suas alterações no Centro de Controlo. Todas as outras opções "
"irão sobrepor esta configuração."
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:11
msgid "&Source:"
msgstr "&Origem:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
#: rc.cpp:14
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:17
msgid "&Order by:"
msgstr "&Ordenar por:"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: rc.cpp:20
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa"
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
#: rc.cpp:23
msgid "Collaborate"
msgstr "Colaborar"
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (browsing)
#: rc.cpp:26
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domínios adicionais de navegação"
#. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing)
#: rc.cpp:29
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da ligação local) que devem ser "
"navegados."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: rc.cpp:32 rc.cpp:152
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: rc.cpp:38 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor de força da senha:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: rc.cpp:41 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não correspondem"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: rc.cpp:44
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: rc.cpp:47
msgid "Job Control"
msgstr "Controlo de Tarefas"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: rc.cpp:50
msgid "Scheduled printing:"
msgstr "Impressão agendada:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: rc.cpp:53
msgid "Billing information:"
msgstr "Informação de facturação:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: rc.cpp:56
msgid "Job priority:"
msgstr "Prioridade da tarefa:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: rc.cpp:59
msgid "Job Options"
msgstr "Opções da Tarefa"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:62
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:435 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: rc.cpp:68
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: rc.cpp:71
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por Folha"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:742
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:733
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
#: rc.cpp:80 rc.cpp:721
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
#: rc.cpp:83 rc.cpp:739
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
#: rc.cpp:86 rc.cpp:718
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: rc.cpp:89
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: rc.cpp:92
msgid "Banner Pages"
msgstr "Páginas Separadoras"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: rc.cpp:95
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: rc.cpp:98
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: rc.cpp:101
msgid "Page Label"
msgstr "Legenda da Página"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:104
msgid "Page Border"
msgstr "Contorno da Página"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: rc.cpp:107
msgid "Mirror Pages"
msgstr "Espelho das Páginas"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: rc.cpp:110
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: rc.cpp:113
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou "
"combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as "
"acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou "
"combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:119
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:122
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:125
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:128
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:131
msgid "Global Alternate"
msgstr "Alternativo Global"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:134
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Gesto do Botão do Rato"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:137
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Gesto da Forma do Rato"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: rc.cpp:140
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo."
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: rc.cpp:143
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
#: rc.cpp:146
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:149
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: rc.cpp:155
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar a senha"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: rc.cpp:161
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: rc.cpp:164
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: rc.cpp:167
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:170
msgid "Default language:"
msgstr "Língua por omissão:"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:173 rc.cpp:185
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" "
"porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. "
"Poderá também ser uma palavra estrangeira.
\n"
"Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se "
"carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a "
"palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
"Ignorar ou Ignorar Tudo.
\n"
"Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição "
"correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição "
"conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e "
"carregar em Substituir ou Substituir Tudo.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:179 rc.cpp:811
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:182 rc.cpp:814
msgid "Unknown word"
msgstr "Palavra desconhecida"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:191 rc.cpp:823
msgid "misspelled"
msgstr "erro ortográfico"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:194 rc.cpp:252 rc.cpp:826 rc.cpp:921
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:199 rc.cpp:831
msgid "&Language:"
msgstr "&Língua:"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:834
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto."
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:205 rc.cpp:837
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra "
"desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para "
"escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá carregar "
"no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto e então "
"voltar aqui para continuar a verificação.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:842
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..."
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:845
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que "
"não se encontra no dicionário.
\n"
"Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e "
"deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se "
"quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue "
"então em Ignorar ou Ignorar Tudo em alternativa.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:851
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:862
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de Sugestões"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:865
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se "
"está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se "
"nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você poderá "
"escrever a palavra correcta no campo de texto acima.
\n"
"Para corrigir esta palavra carregue em Substituir se quiser apenas "
"corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir "
"todas as ocorrências.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:871
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palavras Sugeridas"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:170
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:243 rc.cpp:882 rc.cpp:909
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a "
"correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.
\n"
"Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta ocorrência "
"da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir esta "
"ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as "
"ocorrências.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:888
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir &por:"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:249 rc.cpp:918
msgid "Language Selection"
msgstr "Escolha de Língua"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: rc.cpp:257 rc.cpp:915
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:260 rc.cpp:874
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o "
"texto do campo acima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:879 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:854
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:859
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:891
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como "
"está.
\n"
"Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:282 rc.cpp:897
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:900
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"como estão.
\n"
"Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra "
"estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira "
"adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:906
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar Tudo"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:260
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:300
msgid "Autocorrect"
msgstr "Auto-correcção"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:450
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:306
msgid "&Game"
msgstr "Jo&go"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:309 rc.cpp:408 rc.cpp:453
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: rc.cpp:312
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:315 rc.cpp:456
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:116
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:318
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:137
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:321
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:143
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:324
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:147
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:327 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:176
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:330 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:193
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:333
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: rc.cpp:342
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
#: rc.cpp:345 rc.cpp:715
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
#: rc.cpp:348
msgid "Regression testing output"
msgstr "Resultado do teste de regressão"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354
msgid "Pause/Continue regression testing process"
msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
#: rc.cpp:357 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:363
msgid ""
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
"testing started."
msgstr ""
"Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, "
"antes de o teste de regressão iniciar."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
#: rc.cpp:366
msgid "Output to File..."
msgstr "Enviar para um Ficheiro..."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:369
msgid "Regression Testing Status"
msgstr "Estado do Teste de Regressão"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
#: rc.cpp:372
msgid "View HTML Output"
msgstr "Ver o Resultado em HTML"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
#: rc.cpp:375
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
#: rc.cpp:378
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:381
msgid "Only Run JS Tests"
msgstr "Correr Apenas os Testes de JS"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:384
msgid "Only Run HTML Tests"
msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:387
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:630
msgid "Do not use Xvfb"
msgstr "Não usar o Xvfb"
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:393
msgid "Run Tests..."
msgstr "Executar os Testes..."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:396
msgid "Run Single Test..."
msgstr "Executar um Único Teste..."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:399
msgid "Specify tests Directory..."
msgstr "Indicar a Pasta de Testes..."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:402
msgid "Specify khtml Directory..."
msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..."
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: rc.cpp:405
msgid "Specify Output Directory..."
msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..."
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: rc.cpp:411
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:414
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: rc.cpp:417
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: rc.cpp:420
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: rc.cpp:423
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: rc.cpp:426
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificação do documento:"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:429
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: rc.cpp:432
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: rc.cpp:438
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erros de JavaScript"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos 'scripts' "
"que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a um erro no "
"desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o resultado de um "
"erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do primeiro caso, contacte "
"por favor o administrador do 'site' em questão. Por outro lado, se suspeitar "
"de um erro no Konqueror, envie por favor um relatório do erro para http://"
"bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso de teste que ilustre o problema."
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
#: rc.cpp:444 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
#: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:459
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: rc.cpp:465
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: rc.cpp:468 kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Previous"
msgstr "An&terior"
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: rc.cpp:471
msgid "Opt&ions"
msgstr "O&pções"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: rc.cpp:474 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Deseja guardar esta senha?"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: rc.cpp:477
msgid "&Store"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: rc.cpp:480
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Nunca gravar para este 'site'"
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: rc.cpp:483
msgid "Do ¬ store this time"
msgstr "&Não gravar neste momento"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:486 kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: rc.cpp:489
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:492
msgid "GroupBox 1"
msgstr "Grupo 1"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:498
msgid "CheckBox"
msgstr "Opção de Marcação"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:501
msgid "Other GroupBox"
msgstr "Outro Grupo"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
msgid "RadioButton"
msgstr "Opção Exclusiva"
#. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:510
msgid "action1"
msgstr "acção 1"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: rc.cpp:513
msgid "Play a &sound"
msgstr "Tocar um &som"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: rc.cpp:516
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Seleccione o som a tocar"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: rc.cpp:519
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: rc.cpp:522
msgid "Log to a file"
msgstr "Registar num ficheiro"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: rc.cpp:525
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: rc.cpp:528
msgid "Run &command"
msgstr "Executar um &comando"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: rc.cpp:531
msgid "Select the command to run"
msgstr "Seleccione o comando a executar"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: rc.cpp:534
msgid "Sp&eech"
msgstr "&Fala"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: rc.cpp:538 rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event"
"dd>
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Define como é que o KTTS deverá falar o evento quando for recebido. Se "
"seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto no "
"campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:- %"
"e
- Nome do evento
- %a
- A aplicação que enviou o evento"
"dd>
- %m
- A mensagem enviada pela aplicação
"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:541
msgid "Speak Event Message"
msgstr "Falar a Mensagem do Evento"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:544
msgid "Speak Event Name"
msgstr "Falar o Nome do Evento"
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:547
msgid "Speak Custom Text"
msgstr "Falar um Texto Personalizado"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:554
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distância entre os ícones do ecrã"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:557
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:560
msgid "Widget style to use"
msgstr "O estilo de itens gráficos a usar"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:563
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\" (sem "
"aspas)."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:566
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usar o altifalante do PC"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:569
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio de "
"notificações do KDE."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:572
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de "
"terminal.\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:579
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipo de letra monoespaçado"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:582
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra "
"monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, "
"independentemente dos caracteres.\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:586
msgid "System wide font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:589
msgid "Font for menus"
msgstr "Tipo de letra dos menus"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:592
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:595
msgid "Color for links"
msgstr "Cor das hiperligações"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:598
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:601
msgid "Color for visited links"
msgstr "Cor das hiperligações visitadas"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:604
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:607
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram as "
"aplicações actualmente em execução."
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:610
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:613
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Atalho para tirar fotografias"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:616
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:619
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:622
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:625
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os "
"ficheiros"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:628
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Os URLs visitados recentemente"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:631
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:634
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:637
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:640
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os ficheiros "
"escondidos) deverão aparecer ou não"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:643
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostrar a barra rápida"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:646
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:649
msgid "What country"
msgstr "Qual o país"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:652
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por "
"exemplo"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:655
msgid "What language to use to display text"
msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:658
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Carácter usado para indicar números positivos"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:661
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: rc.cpp:664
msgid "Path for the trash can"
msgstr "Localização do caixote do lixo"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:443
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: rc.cpp:667
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Localização da pasta de arranque"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: rc.cpp:670
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:491
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:673
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activar o suporte de SOCKS"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:676
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:496
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: rc.cpp:679
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:682
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:506
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:685
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas "
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:507
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:688
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de "
"ferramentas"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:528
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: rc.cpp:691
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco da senha"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:538
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: rc.cpp:694
msgid "The size of the dialog"
msgstr "O tamanho da janela"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
#: rc.cpp:697
msgid "JS Calculator"
msgstr "Calculadora de JS"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
#: rc.cpp:700
msgctxt "addition"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
#: rc.cpp:703
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
#: rc.cpp:706
msgctxt "subtraction"
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
#: rc.cpp:709
msgctxt "evaluation"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
#: rc.cpp:712
msgid "CL"
msgstr "CL"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
#: rc.cpp:724
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
#: rc.cpp:727
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
#: rc.cpp:730
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
#: rc.cpp:736
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
#: rc.cpp:745 rc.cpp:748
msgid "MainWindow"
msgstr "Janela Principal"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
#: rc.cpp:751 kparts/browserrun.cpp:311
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: rc.cpp:754
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:757
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir um Programa"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:760
msgid "Open a script..."
msgstr "Abrir um programa..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:763
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:766
msgid "Close Script"
msgstr "Fechar o Programa"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:769
msgid "Close script..."
msgstr "Fechar o programa..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
#: rc.cpp:772 rc.cpp:947 rc.cpp:965 rc.cpp:968
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:775
msgid "Quit application..."
msgstr "Sair da aplicação..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:778 kross/ui/view.cpp:302
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:781
msgid "Run script..."
msgstr "Executar um programa..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:784
msgid "Run To..."
msgstr "Executar Até..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:787
msgid "Run to breakpoint..."
msgstr "Executar até ao ponto de paragem..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:790
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:793
msgid "Step to next line..."
msgstr "Ir para a linha seguinte..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
#: rc.cpp:796 rc.cpp:944 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:156
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
#: kross/ui/view.cpp:309
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
#: rc.cpp:799
msgid "Step execution..."
msgstr "Passo na execução..."
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:802
msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
msgstr "Visualizador de Documentação do KJSEmbed
"
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:805 rc.cpp:817
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore "
"or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" "
"porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. "
"Poderá também ser uma palavra estrangeira.
\n"
"Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se "
"carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a "
"palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em "
"Ignorar ou Ignorar Tudo.
\n"
"Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição "
"correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição "
"conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e "
"carregar em Substituir ou Substituir Tudo.
\n"
""
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
#: rc.cpp:926
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
#: rc.cpp:929
msgid ""
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
"number of milliseconds between 1 and 1000."
msgstr ""
"O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do "
"programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
#: rc.cpp:932
msgid ""
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
"output to see the log information."
msgstr ""
"Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja o "
"resultado na consola para ver o registo."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
#: rc.cpp:935
msgid "Log thread activity"
msgstr "Registar a actividade das tarefas"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
#: rc.cpp:938
msgid "Displays Thread Activity"
msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
#: rc.cpp:941
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:950
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:953
msgid "Remaining number of jobs:"
msgstr "Número de tarefas restantes:"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
#: rc.cpp:956
msgid "Select Files..."
msgstr "Seleccionar os Ficheiros..."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: rc.cpp:959
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
#: rc.cpp:962
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
#: rc.cpp:971
msgid "What time is it? Click to update."
msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar."
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#: rc.cpp:974
msgid ""
"(do not know yet)
"
msgstr ""
"(ainda não sei)
"
#: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:833
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:866 khtml/rendering/render_form.cpp:750
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kjs/object.cpp:585
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erro de avaliação"
#: kjs/object.cpp:586
msgid "Range error"
msgstr "Erro de intervalo"
#: kjs/object.cpp:587
msgid "Reference error"
msgstr "Erro de referência"
#: kjs/object.cpp:588
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: kjs/object.cpp:589
msgid "Type error"
msgstr "Erro de tipificação"
#: kjs/object.cpp:590
msgid "URI error"
msgstr "Erro de URI"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71
#, kde-format
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu "
"livro de endereços.\n"
"O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n"
"\n"
"Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema."
#: kded/khostname.cpp:72
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Erro: a variável de ambiente HOME não está definida.\n"
#: kded/khostname.cpp:82
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Erro: a variável de ambiente DISPLAY não está definida.\n"
#: kded/khostname.cpp:217
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:218
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informa o KDE em caso de mudança do nome da máquina"
#: kded/khostname.cpp:219
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:646 khtml/khtml_global.cpp:212
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:645 kded/kbuildsycoca.cpp:646
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: kded/khostname.cpp:223
msgid "Old hostname"
msgstr "Nome antigo da máquina"
#: kded/khostname.cpp:224
msgid "New hostname"
msgstr "Nome novo da máquina"
#: kded/kded.cpp:873
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Servidor do KDE"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário"
#: kded/kded.cpp:878
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao criar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está "
"cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:413 kded/kbuildsycoca.cpp:444
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está "
"cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
msgid "Create global database"
msgstr "Criar uma base de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:655
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Seguir o id do menu para depuração"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencioso - trabalhar sem janelas e sem 'stderr'"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostrar informações de evolução (mesmo se o modo 'silencioso' estiver ligado)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "A voltar a carregar a configuração do KDE, por favor aguarde..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:684
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuração do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Deseja voltar a carregar a configuração do KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Não Gravar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:863
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "A informação de configuração for novamente carregada com sucesso."
#: kpty/kptydevice.cpp:306
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Erro ao ler do PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:340
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Erro ao escrever no PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:425
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite"
#: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Erro ao aceder ao PTY"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Deixado para suporte legado"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Local de procura do tipo de recurso"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Prefixo de instalação para o Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas"
#: kdecore/kde-config.cpp:89
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Autostart directories"
msgstr "Pastas de arranque"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Configuration files"
msgstr "Ficheiros de Configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde as aplicações guardam dados"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Emoticons"
msgstr "Ícones Emotivos"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executáveis no $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentação em HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ficheiros de descrição de configuração"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusões/Cabeçalhos"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp:151
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos carregáveis"
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Imagens legadas"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Qt plugins"
msgstr "'Plugins' do Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviços"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons da aplicação"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "XDG Icons"
msgstr "Ícones do XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Tipos MIME do XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Pasta de arranque do XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)"
#: kdecore/kde-config.cpp:167
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)"
#: kdecore/kde-config.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
msgid "Already opened."
msgstr "Já está aberto."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:211
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:235
msgid "Error during rename."
msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:551
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:553
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:555
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:586
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:557
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:588
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:559
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:590
msgid "of Ramadan"
msgstr "do Ramadão"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:561
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:592
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:563
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:565
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:582
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:584
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:594
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:596
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:613
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:615
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:617
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:648
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:619
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:650
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:621
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:652
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadão"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:623
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:654
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:625
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:627
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:644
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:646
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:656
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:674
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:676
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:678
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:680
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:682
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:684
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:686
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:695
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:697
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:699
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:701
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:703
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:705
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:707
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:536
msgctxt "of Farvardin short"
msgid "of Far"
msgstr "de Far"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:538
msgctxt "of Ordibehesht short"
msgid "of Ord"
msgstr "de Ord"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:540
msgctxt "of Khordad short"
msgid "of Kho"
msgstr "de Kho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:542
msgctxt "of Tir short"
msgid "of Tir"
msgstr "de Tir"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:544
msgctxt "of Mordad short"
msgid "of Mor"
msgstr "de Mor"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:546
msgctxt "of Shahrivar short"
msgid "of Sha"
msgstr "de Sha"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:548
msgctxt "of Mehr short"
msgid "of Meh"
msgstr "de Meh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550
msgctxt "of Aban short"
msgid "of Aba"
msgstr "de Aba"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552
msgctxt "of Azar short"
msgid "of Aza"
msgstr "de Aza"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554
msgctxt "of Dei short"
msgid "of Dei"
msgstr "de Dei"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556
msgctxt "of Bahman short"
msgid "of Bah"
msgstr "de Bah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558
msgctxt "of Esfand short"
msgid "of Esf"
msgstr "de Esf"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:567
msgctxt "Farvardin short"
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:569
msgctxt "Ordibehesht short"
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:571
msgctxt "Khordad short"
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:573
msgctxt "Tir short"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:575
msgctxt "Mordad short"
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:577
msgctxt "Shahrivar short"
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:579
msgctxt "Mehr short"
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581
msgctxt "Aban short"
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583
msgctxt "Azar short"
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585
msgctxt "Dei short"
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587
msgctxt "Bahman short"
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589
msgctxt "Esfand"
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:598
msgid "of Farvardin"
msgstr "de Farvardin"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:600
msgid "of Ordibehesht"
msgstr "de Ordibehesht"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:602
msgid "of Khordad"
msgstr "de Khordad"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:604
msgctxt "of Tir long"
msgid "of Tir"
msgstr "de Tir"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:606
msgid "of Mordad"
msgstr "de Mordad"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:608
msgid "of Shahrivar"
msgstr "de Shahrivar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:610
msgid "of Mehr"
msgstr "de Mehr"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612
msgid "of Aban"
msgstr "de Aban"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614
msgid "of Azar"
msgstr "de Azar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616
msgctxt "of Dei long"
msgid "of Dei"
msgstr "de Dei"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618
msgid "of Bahman"
msgstr "de Bahman"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620
msgid "of Esfand"
msgstr "de Esfand"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:629
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:631
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:633
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:635
msgctxt "Tir long"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:637
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:639
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:641
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:643
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:645
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:647
msgctxt "Dei long"
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:649
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:651
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:667
msgctxt "Do shanbe short"
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:669
msgctxt "Se shanbe short"
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671
msgctxt "Chahar shanbe short"
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673
msgctxt "Panj shanbe short"
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675
msgctxt "Jumee short"
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677
msgctxt "Shanbe short"
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679
msgctxt "Yek-shanbe short"
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:688
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:690
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:692
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:694
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:696
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:698
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:700
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198
msgctxt "of January"
msgid "of Jan"
msgstr "de Jan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
msgctxt "of February"
msgid "of Feb"
msgstr "de Fev"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
msgctxt "of March"
msgid "of Mar"
msgstr "de Mar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
msgctxt "of April"
msgid "of Apr"
msgstr "de Abr"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
msgctxt "of May short"
msgid "of May"
msgstr "de Mai"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
msgctxt "of June"
msgid "of Jun"
msgstr "de Jun"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
msgctxt "of July"
msgid "of Jul"
msgstr "de Jul"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
msgctxt "of August"
msgid "of Aug"
msgstr "de Ago"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
msgctxt "of September"
msgid "of Sep"
msgstr "de Set"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
msgctxt "of October"
msgid "of Oct"
msgstr "de Out"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
msgctxt "of November"
msgid "of Nov"
msgstr "de Nov"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
msgctxt "of December"
msgid "of Dec"
msgstr "de Dez"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229
msgid "of January"
msgstr "de Janeiro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
msgid "of February"
msgstr "de Fevereiro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
msgid "of March"
msgstr "de Março"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
msgid "of April"
msgstr "de Abril"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
msgctxt "of May long"
msgid "of May"
msgstr "de Maio"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
msgid "of June"
msgstr "de Junho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
msgid "of July"
msgstr "de Julho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
msgid "of August"
msgstr "de Agosto"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
msgid "of September"
msgstr "de Setembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
msgid "of October"
msgstr "de Outubro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
msgid "of November"
msgstr "de Novembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
msgid "of December"
msgstr "de Dezembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260
msgctxt "January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
msgctxt "February"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
msgctxt "March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
msgctxt "April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
msgctxt "June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
msgctxt "July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
msgctxt "August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
msgctxt "September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
msgctxt "October"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
msgctxt "November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
msgctxt "December"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295
msgctxt "March long"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
msgctxt "August long"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837
msgctxt "Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
msgctxt "Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839
msgctxt "Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
msgctxt "Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841
msgctxt "Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759
msgid "of Tishrey"
msgstr "de Tishrey"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761
msgid "of Heshvan"
msgstr "de Heshvan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763
msgid "of Kislev"
msgstr "de Kislev"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
msgid "of Tevet"
msgstr "de Tevet"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
msgid "of Shvat"
msgstr "de Shvat"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
msgid "of Adar"
msgstr "de Adar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
msgid "of Nisan"
msgstr "de Nisan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
msgid "of Iyar"
msgstr "de Iyar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
msgid "of Sivan"
msgstr "de Sivan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
msgid "of Tamuz"
msgstr "de Tamuz"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
msgid "of Av"
msgstr "de Av"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
msgid "of Elul"
msgstr "de Elul"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
msgid "of Adar I"
msgstr "de Adar I"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
msgid "of Adar II"
msgstr "de Adar II"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Hijri"
msgstr "Hijri"
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Jalali"
msgstr "Jalali"
#: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Invalid Calendar Type"
msgstr "Tipo de Calendário Inválido"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872 kdecore/localization/klocale.cpp:1965
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2095
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880 kdecore/localization/klocale.cpp:1959
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2093
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ."
"desktop."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ."
"desktop file."
msgstr ""
"O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library' no "
"ficheiro .desktop."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:204
#, kde-format
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:232
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)."
#: kdecore/config/kconfig.cpp:681
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:518
#, kde-format
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n"
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "A operação não é suportada"
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "A família %1 é desconhecida"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "sem erros"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "procura de nome falhou"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "endereço já em utilização"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "o 'socket' já foi criado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "o 'socket' não foi criado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "a operação iria bloquear"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "ligação activamente recusada"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "ligação expirou"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "a operação já está a decorrer"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "ocorreu uma falha na rede"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "a operação não é suportada"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "a operação excedeu o tempo-limite"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "a máquina remota fechou a ligação"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de "
"confiança"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado é inadequado para este fim"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para este "
"fim"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar este "
"objectivo do certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "a família de endereços do nó não é suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' não suportada"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550
msgid "memory allocation failure"
msgstr "erro na alocação de memória"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551
msgid "name or service not known"
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' não suportado"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "system error"
msgstr "erro do sistema"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissões suficientes"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "A ligação expirou"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:480
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "O endereço já está em uso"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Não é possível usar a localização"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é uma pasta"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Erro do 'socket' desconhecido"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
msgid "invalid flags"
msgstr "opções inválidas"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
msgid "requested family not supported"
msgstr "família pedida não suportada"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "erro do sistema: %1"
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
msgid "request was canceled"
msgstr "pedido foi cancelado"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS da NEC"
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente SOCKS do Dante"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faz com que a aplicação instale um mapa\n"
"de cores privado num ecrã de 8 bits"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n"
"8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n"
"especificação de cores QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"correr sob um depurador pode causar um -nograb\n"
"implícito, utilize -dograb para o cancelar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n"
"aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n"
"calculadas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "escolhe o nome da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "escolhe o título da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Força a utilizar um visual para muitas cores\n"
"num ecrã de 256 cores"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n"
"Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot e root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "set XIM server"
msgstr "escolhe o servidor XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "disable XIM"
msgstr "desactivar o XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e "
"'opengl' (experimental)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:320
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X para o "
"formato dos argumentos"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicação do KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4748
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:809 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' em falta."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:897
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; %3 application name, other %n "
"version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"O %1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:932
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:934
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid "[options] "
msgstr "[opções]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opções do %1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Utilização: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções genéricas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra as opções específicas do %1."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas as opções"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informações sobre o autor."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra a versão."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informações sobre a licença"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "End of options"
msgstr "Termina as opções."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opções do %1:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de E-mail"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:303
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Navegador"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369
msgid "Could not Launch Terminal Client"
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de Terminal"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n"
"Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n"
"informações acerca da licença.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença Artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licença Artística"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licença Pública Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Não indicada"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:869
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org
"
msgstr ""
"O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias "
"equipas de traduções por todo o mundo.
Para mais informações acerca da "
"equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/
"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então não "
"conseguiu iniciar a aplicação."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao "
"invocar o '%1':\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "sufixos -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "sufixos -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ise e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ise e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "sufixos -ize e com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "sufixos -ize e sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variante 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variante 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variante 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "sem acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "com acentos"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "com 'ye'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "com 'yeyo'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "com 'yo'"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "extendido"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 não existe"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF"
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2"
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:124
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' está "
"instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/usr/share'."
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:958
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:961
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-Índico Oriental"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:964
msgctxt "digit set"
msgid "Devenagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:967
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1381
#, kde-format
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1383
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1385
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1387
#, kde-format
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1414
#, kde-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1417
#, kde-format
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1423
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1426
#, kde-format
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 milisegundos"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1435
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1566
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1568
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2134
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeu do Sueste"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami do Norte"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Outra codificação (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ATENÇÃO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Atenção: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
#, kde-format
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
#, kde-format
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:805
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:809
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause/Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Print Screen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "Sys Req"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Classificação: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Transferências: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Traduzir este item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Conteúdo"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:50
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:61
msgid "Please give some information about yourself."
msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:69
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:74
msgid "Please describe your upload."
msgstr "Descreva por favor o seu envio."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:82
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:87
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:93
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de antevisão:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:101
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:106
msgid "In which language did you describe the above?"
msgstr "Em que língua fez a descrição acima?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:137
msgid "Please put in a name."
msgstr "Indique por favor um nome."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:205
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:207
msgid "Fill Out"
msgstr "Preencher"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Não Preencher"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 - Instalador Adicional"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
msgid "Add Rating"
msgstr "Adicionar uma Classificação"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar um Comentário"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Ver os Comentários"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Não foi possível carregar alguns itens"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "
Provider: %1"
msgstr "
Fornecedor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Versão: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
msgid "Provider information"
msgstr "Informação do fornecedor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "Não foi possível instalar o %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Obter Coisas Novas!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Classificar este item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Registo de alterações"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Mudar de versão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Contactar o autor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Indicar como item inválido"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Contactar no Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
#, kde-format
msgid "Provider: %1"
msgstr "Fornecedor: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Remoção do item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "A inscrição terminou com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Inscrição no item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "A classificação foi enviada com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Classificação do item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "A classificação não pôde ser enviada."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "O comentário foi enviado com sucesso."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Comentar o item"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Não foi possível enviar o comentário."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Contribuições para o KNewStuff"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Esta operação necessita de autenticação."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:35
msgctxt ""
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
"displayed in the menu or toolbar for example."
msgid "Download New Data..."
msgstr "Obter Dados Novos..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Comentários dos utilizadores"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "No Downloads
"
msgstr "Sem Transferências
"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
#, kde-format
msgid "Downloads: %1
\n"
msgstr "Transferências: %1
\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Sem Antevisão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
msgid "Loading Preview"
msgstr "A Carregar a Antevisão"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deixar um comentário"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Obter Coisas Novas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Os Melhores Classificados"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Os Mais Transferidos"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. "
"Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a verificação "
"dos recursos obtidos não será possível."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>"
"i>
:"
msgstr ""
"Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
%2<"
"%3>
:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do "
"ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a "
"verificação dos recursos obtidos não será possível."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. Certifique-"
"se que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos "
"não será possível."
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
msgid " Stalled "
msgstr " Parado "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:241
#, kde-format
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328
#, kde-format
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 de %3 completo"
msgstr[1] "%2 de %3 completo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357
#, kde-format
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% de %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373
#, kde-format
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375 khtml/khtml_ext.cpp:1093
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393
#, kde-format
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (falta %3)"
msgstr[1] "%2/s (falta %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415
#, kde-format
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (completo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:662
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530
msgid "Open &File"
msgstr "Abrir o &Ficheiro"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537
msgid "Open &Destination"
msgstr "Abrir o &Destino"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Janela de Evolução"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:655
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:156
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:219
msgid "&Restore"
msgstr "&Repor"
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:239
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?"
#: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:242
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema"
#: kdeui/util/knotificationrestrictions.cpp:179
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplicação Desconhecida"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Não"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Esquecer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Esquecer as alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas nesta "
"janela."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gravar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não Gravar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Não gravar os dados"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar as alterações"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a "
"janela não é fechada.\n"
"Utilize para experimentar diferentes configurações."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de Administração..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no Modo de Administração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de "
"administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de "
"privilégios de root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar o texto introduzido"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar a ajuda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Fe&char a Janela"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Fecha a janela actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Fe&char o Documento"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Fecha o documento actual."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definições"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo atrás"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vançar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avançar um passo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar a operação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Apagar os itens"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
msgid "Quit application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar configuração"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:330
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35
msgid ""
"Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This\" help for it."
msgstr ""
"Não Definido
Não está atribuído a este elemento qualquer ajuda \"O "
"Que é Isto?\". Se quiser ajudar-nos e descrever este elemento, faça favor de "
"nos enviar a sua ajuda \"O Que É Isto?\"."
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "PageUp"
msgstr "Página Anterior"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "PageDown"
msgstr "Página Seguinte"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "Again"
msgstr "De Novo"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "Props"
msgstr "Propriedades"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:120
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Chegou ao fim da lista\n"
"de itens possíveis.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Esta completação é ambígua, há mais\n"
"do que uma disponível.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Não há nenhum item disponível.\n"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que "
"indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619
msgid "Password is empty"
msgstr "A senha está vazia"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 caracter"
msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624
msgid "Passwords match"
msgstr "As senhas correspondem"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n"
" - utilizar uma senha mais longa;\n"
" - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - utilizar números ou símbolos para além de letras."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Senha Fraca"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolha a Região da Imagem"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe "
"interessa:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar "
"para o novo?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:118
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:125
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Repor as Predefinições"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Mais Acções"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o Esquema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nome do Novo Esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do novo esquema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Novo Esquema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Já existe um esquema com este nome."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o esquema %1?\n"
"Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportar para um Local"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Linha Simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Linha Grossa Simples"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Linha Dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Linha Grossa Dupla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:264
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:455 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:517
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:473 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:624 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:705
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:793
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não voltar a perguntar"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:687
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:775
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:943
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:989
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1007
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1052
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:243
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:424
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:434
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:803
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:949
msgid "Get help..."
msgstr "Ajuda..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:54
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:480
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu "
"estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 khtml/khtmlview.cpp:2937
#: khtml/khtmlview.cpp:2970 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:826
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:841
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acções disponí&veis:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:856
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&cções actuais:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:872
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modificar o &Ícone..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1043
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1045
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1053
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será "
"capaz de a adicionar de novo."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1054
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Acções: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1154 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436
msgid "Change Icon"
msgstr "Modificar o Ícone"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de Teclas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:179
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:261
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:641
msgid "Reassign"
msgstr "Atribuir de Novo"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n"
"Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atalhos para %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da Acção"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Não existe nenhuma informação disponível.
O objecto global "
"KAboutData não existe."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE %3"
"html>"
msgstr ""
"%1
versão %2
A usar o KDE %3"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licença: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:139
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utoria"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:154
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Utilize por favor o http://bugs.kde.org "
"para comunicar os erros.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:157
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:162
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item Author name in about dialog"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:216
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
msgid "&Thanks To"
msgstr "Agradecimen&tos a"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:238
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tradução"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:261
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Imprimir Imediatamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Manter Indefinidamente"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dia (06:00 até 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noite (18:00 até 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Hora Específica"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48
msgid "Manage Link"
msgstr "Gerir a Ligação"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Texto da Ligação:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL da Ligação:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Comunicar um Erro"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o E-"
"mail para o alterar."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar o E-mail..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send bug report."
msgstr "Comunicar um erro."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Comunicar este erro para o %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a "
"entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente "
"antes de comunicar o erro"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versão desconhecida (erro do programador!)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235
msgid "Se&verity"
msgstr "Gra&vidade"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Wishlist"
msgstr "Desejo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&unto: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n"
"Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n"
"responsável do programa.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:283
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto irá "
"abrir a janela de um navegador Web em http://"
"bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para preencher. A "
"informação acima será enviada para este servidor."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:295
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:343
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa "
"ser enviado."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é "
"adequada para os erros que
- façam o 'software' ou o sistema em si "
"parar sem aviso
- provoquem uma perda grave de dados
- causem "
"uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja instalado"
"li>
\n"
"Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:429
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
- make the package in question unusable "
"or mostly so
- cause data loss
- introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package
"
"ul>\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é "
"adequada para os erros que
- tornem a maioria do (ou todo o) pacote "
"inútil
- provoquem uma perda de dados
- introduzam uma falha de "
"segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que usem o pacote "
"em questão
\n"
"Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, "
"escolha uma gravidade menor. Obrigado!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:443
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o relatório.\n"
"Por favor envie o relatório de erro manualmente.\n"
"Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:451
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fechar e esquecer\n"
"a mensagem editada?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461
msgid "Close Message"
msgstr "Fechar a Mensagem"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55
msgid "Default:"
msgstr "Predefinição:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:675
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca do KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"K Desktop Environment
Version %1"
"html>"
msgstr ""
"Ambiente de Trabalho K
Versão %1"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development."
"
No single group, company or organization controls the KDE source "
"code. Everyone is welcome to contribute to KDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project."
msgstr ""
"O Ambiente de Trabalho K é escrito e mantido pela Equipa do "
"KDE, uma rede mundial de engenheiros empenhados no desenvolvimento de Software Livre.
Nenhum grupo, companhia, ou organização controla o código-fonte do "
"KDE. Todos os contributos são bem-vindos.
Visite o http://www.kde.org/ para mais informações acerca do "
"Projecto KDE."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:71
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
The K Desktop Environment has a "
"bug tracking system. Visit http://bugs.kde."
"org or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
"bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
"welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you "
"use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-lo. "
"No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não "
"funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor."
"
O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite http://bugs.kde.org/ ou utilize a janela "
"\"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.
Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar o sistema de registo de erros "
"para fazer o pedido. Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:88
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit http://www.kde.org/"
"jobs/ for information on some projects in which you can participate.
If you need more information or documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide "
"you with what you need."
msgstr ""
"Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode "
"juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode contribuir "
"com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!
Visite http://www.kde.org/jobs/"
"a> para saber em que projectos é que pode participar.
Se necessitar "
"de mais informações ou de documentação, então uma visita a http://developer.kde.org/ poderá fornecer o que "
"necessitar."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:108
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in "
"legal and financial matters. See http://"
"www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team "
"does need financial support. Most of the money is used to reimburse members "
"and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are "
"encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the "
"ways described at http://www.kde.org/"
"support/.
Thank you very much in advance for your support."
"html>"
msgstr ""
"O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.
Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem fins "
"lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o Projecto "
"KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em http://www.kde-ev.org mais informações sobre a KDE e.V.
A "
"Equipa do KDE necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é "
"usada para reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que "
"efectuaram ao contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE "
"através de uma doação financeira, usando uma das formas descritas em http://www.kde.org/support/.
Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio."
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:124
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:125
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "A&derir à Equipa do KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar o KDE"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima "
"vez que a aplicação for iniciada."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Língua da Aplicação Alterada"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
msgid "Primary language:"
msgstr "Língua principal:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281
msgid "Fallback language:"
msgstr "Língua de último recurso:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer "
"outras línguas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções "
"adequadas."
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:245
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabia que...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:297
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mostrar &dicas no início"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:104
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:209
msgid "Click to select a font"
msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:216
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao "
"carregar no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao "
"carregar no botão \"Escolher...\"."
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccione o Tipo de Letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:177
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de Letra Pedido"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:196
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:205
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:216
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:221
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:229
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:233
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:238
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:254
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:280
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:288 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:614
msgctxt "@item font"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:289 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:635
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:291
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:311
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:313
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
"calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões "
"do elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:340
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:378
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:381
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a "
"testar os caracteres especiais."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:397 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:408
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar o Texto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão regular"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar as substituiçõ&es"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Inserir uma Substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
msgid "&Whole words only"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
msgid "From c&ursor"
msgstr "A partir do &cursor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Procurar para &trás"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &seleccionado"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar ao substituir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar a substituição"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no "
"documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição."
""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar a procura"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto "
"que introduziu acima."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N, where N"
"b> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N.
"
msgstr ""
"Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde "
"N é um número inteiro, será substituída com a captura "
"correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.Para incluir um "
"\\N literal na sua substituição, adicione uma barra "
"extra antes, como em \\\\N.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Apenas procurar na selecção actual."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não "
"encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Procura para trás."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer Carácter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429
msgid "Start of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Newline"
msgstr "Nova Linha"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Carriage Return"
msgstr "'Carriage Return'"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em Branco"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533
msgid "Complete Match"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto Capturado (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão regular inválida."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
msgid "No text was replaced."
msgstr "Não foi substituído qualquer texto."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 substituição efectuada."
msgstr[1] "%1 substituições efectuadas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Foi atingido o início do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
msgid "End of document reached."
msgstr "Foi atingido o fim do documento."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura."
msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas o seu padrão não define capturas."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor corrija."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada."
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Deseja continuar a partir do fim?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Deseja continuar do início?"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:72
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas Colunas"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho Global"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
"\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em %3.\n"
"Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521
#, kde-format
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528
#, kde-format
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botão esquerdo"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botão do meio"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botão direito"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botão inválido"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar a Selecção"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Apagar a Palavra Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Apagar a Palavra Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar o Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Início"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a Linha"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Recuar uma Palavra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Avançar uma Palavra"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:128
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar o Menu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a Página Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a Página Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "O que é Isto?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completação de Texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Completação Anterior"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Completação Seguinte"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completação do Sub-Texto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Anterior na Lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Item Seguinte na Lista"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir um Recente"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Enviar um E-Mail"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Actual"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ajustar à Altura"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Recuar no Documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avançar no Documento"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os Favoritos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de Gravação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinações de Teclas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as Notificações"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Comunicar um Erro"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Mudar a Língua da Aplicação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Acerca da Aplicação"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca do KDE"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a verificação automática"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Aceleradores alterados
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Aceleradores removidos
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)
"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:811
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Não executa em segundo plano."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
msgid "No Entries"
msgstr "Sem Elementos"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a Lista"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã &Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair do Ecrã Completo"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n"
"os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n"
"Não serão despoletadas quaisquer acções."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:83
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Atalho ambíguo detectado"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar o Menu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostrar o MenuMostra novamente a barra de menu depois de ter sido "
"escondida
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a Barra de E&stado"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541
msgid ""
"Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
"bottom of the window used for status information."
msgstr ""
"Mostrar a Barra de Estado
Mostra a linha de estado, que é a barra "
"ao fundo da janela utilizada para informações de estado."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:571
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:77
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:170
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:178
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:318
msgid "Spell check complete."
msgstr "A verificação ortográfica ficou completa."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Sonnet Configuration"
msgstr "Configuração do Sonnet"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve "
"foi desactivada."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada."
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o Atalho..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:345
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carácter Anterior no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Seguinte no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carácter Seguinte no Histórico"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371
msgid "Select a category"
msgstr "Escolher uma categoria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Escolher um bloco a apresentar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387
msgid "Set font"
msgstr "Escolher o tipo de letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394
msgid "Set font size"
msgstr "Alterar o tamanho da letra"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotações e Referências Cruzadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643
msgid "Alias names:"
msgstr "Nomes alternativos:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659
msgid "See also:"
msgstr "Ver também:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informação do Ideógrafo CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definição em Inglês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Mandarim: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Cantonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronúncia em Coreano: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propriedades Gerais do Carácter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Block: "
msgstr "Bloco: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoria do Unicode: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diversas Representações Úteis"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 octal em C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "entidade decimal em XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Ponto do código Unicode:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Em decimal:"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabetos Europeus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas Africanas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Médio Oriente"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Indic Scripts"
msgstr "Escritas Índicas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Escritas Filipinas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do Sudeste Asiático"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Oriental"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas da Ásia Central"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Outras Escritas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos Matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos Fonéticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latim Básico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento do Latim-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latim Extendido-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latim Extendido-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensões do IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento Cirílico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sírio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento Árabe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Geórgio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento Etíope"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmeres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latim Extendido Adicional"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego Extendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Pontuação Geral"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Sobrescritos e Subscritos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos Monetários"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos de Letras"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas Numéricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Técnicos Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imagens de Controlo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos Delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Desenho de Caixas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos em Bloco"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas Geométricas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Setas Suplementares-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padrões de Braille"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Setas Suplementares-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e Setas Diversos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latim Extendido-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento Geórgio"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope Extendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Pontuação Suplementar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de Radicais CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais Kangxi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e Pontuação CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extendido"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensões Fonéticas Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideografia Unificada CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras Modificadoras de Tom"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latim Extendido-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos Elevados Privados"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos Baixos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de Uso Privado"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de Apresentação Alfabética"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selecções de Variação"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas Verticais"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Meias-Marcas Combinadas"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Forma Pequena"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:89
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Texto normal"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1131
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completação de Texto"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automática Curta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1143
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista Automática"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1174
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317
msgid "Next year"
msgstr "Ano seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321
msgid "Select a week"
msgstr "Escolher uma semana"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322
msgid "Select a month"
msgstr "Escolha um mês"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323
msgid "Select a year"
msgstr "Escolher um ano"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar o dia actual"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Cor do Texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Realce do &Texto..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Tamanho da Letra"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Traçado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinhar ao &Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à Di&reita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo da Lista"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Inserir uma Linha de Régua"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pintor de Formatos"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Para Texto Simples"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
msgid ""
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
msgid "Non-printable"
msgstr "Não-visível"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Controlo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Não Atribuído"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso Privado"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Letra, Minúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Letra, Modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
msgid "Letter, Other"
msgstr "Letra, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Letra, Capitalizada"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Letra, Maiúscula"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, Combinação de Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, Fecho"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, Sem Espaço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Algarismo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Letra"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Pontuação, Ligação"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Pontuação, Traço"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Pontuação, Fecho"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Final"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Pontuação, Aspa Inicial"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Pontuação, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Pontuação, Abertura"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Monetário"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Linha"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espaço"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:158
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar o Texto Completo"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr ""
"O atalho '%1' entre em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:177
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
msgstr "Conflito com os Atalhos Globais Registados"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:246
msgid "Shortcut Conflict(s)"
msgstr "Conflito de Atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atalhos '%1' para a acção '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%2"
msgstr ""
"A sequência de teclas \"%1\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n"
"Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n"
"%2"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:269
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atalhos"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2."
"
Por favor seleccione uma acção diferente."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:635
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é "
"usada por algumas aplicações.\n"
"Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:668
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:718
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:719
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla Não Suportada"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:873
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &Histórico"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317
msgid "No further item in the history."
msgstr "Não existem mais itens no histórico."
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações na Imagem"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rodar no Sentido Horário"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
msgid "What's &This"
msgstr "O Que é Is&to?"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..."
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca do %1"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca do &KDE"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de Barras de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:273
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:277
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:319 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequena (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:321 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Média (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1294
msgid "Unlock Toolbars"
msgstr "Desbloquear as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1294
msgid "Lock Toolbars"
msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:466 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a Ortografia..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:469 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:473 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir Tabulações"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:497
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:512
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "O Arranque do KTTSD Falhou"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:606 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Suggestions for %1"
msgstr "Sugestões para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:608
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:609
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao Dicionário"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:611 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:613
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Sem sugestões para %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:761
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico."
#: khtml/testkhtml.cpp:40
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: khtml/testkhtml.cpp:42
msgid "Testkhtml"
msgstr "Testkhtml"
#: khtml/testkhtml.cpp:43
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML"
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3724 khtml/khtml_part.cpp:3934
#: khtml/khtml_part.cpp:4326 kparts/browserrun.cpp:454
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: khtml/khtmlimage.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pontos"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos"
#: khtml/khtmlimage.cpp:207
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: khtml/test_regression.cpp:619
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado."
#: khtml/test_regression.cpp:621
msgid "Do not suppress debug output"
msgstr "Não retirar o resultado de depuração"
#: khtml/test_regression.cpp:623
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)"
#: khtml/test_regression.cpp:625
msgid "Do not show the window while running tests"
msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes"
#: khtml/test_regression.cpp:627
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções."
#: khtml/test_regression.cpp:628
msgid "Only run .js tests"
msgstr "Correr apenas os testes de JS"
#: khtml/test_regression.cpp:629
msgid "Only run .html tests"
msgstr "Correr apenas os testes de HTML"
#: khtml/test_regression.cpp:632
msgid "Put output in instead of /output"
msgstr "Colocar o resultado na em vez da /output"
#: khtml/test_regression.cpp:634
msgid "Use as reference instead of /baseline"
msgstr "Usar a como referência em vez da /baseline"
#: khtml/test_regression.cpp:635
msgid ""
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
"-b is not specified."
msgstr ""
"A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada se "
"não definir a opção '-b'."
#: khtml/test_regression.cpp:636
msgid ""
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
"to -t)."
msgstr ""
"A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a "
"executar (equivalente à opção '-t)."
#: khtml/test_regression.cpp:638
msgid "TestRegression"
msgstr "Regressão do Teste"
#: khtml/test_regression.cpp:639
msgid "Regression tester for khtml"
msgstr "Testes de regressão do 'khtml'"
#: khtml/khtml_global.cpp:207
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_global.cpp:208
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML incorporado"
#: khtml/khtml_global.cpp:210
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: khtml/khtml_global.cpp:211
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: khtml/khtml_global.cpp:213
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: khtml/khtml_global.cpp:214
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: khtml/khtml_global.cpp:215
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: khtml/khtml_global.cpp:216
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: khtml/khtml_global.cpp:217
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: khtml/khtml_global.cpp:218
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: khtml/khtml_ext.cpp:425
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o Texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:439
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:456
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:461
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:466
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação"
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:479
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:485
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:490
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir &numa Página Nova"
#: khtml/khtml_ext.cpp:500
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:467
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:330
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:305
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:521
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')"
#: khtml/khtml_ext.cpp:531
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar a Imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:567
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a Imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:575
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar a Localização da Imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:584
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver a Imagem (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:590
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear a Imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:598
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:610
msgid "Stop Animations"
msgstr "Parar as Animações"
#: khtml/khtml_ext.cpp:677
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Procurar por '%1' com %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:689
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:749
msgid "Save Link As"
msgstr "Gravar a Ligação Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:769
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar a Imagem Como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indique o URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:932
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:932
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: khtml/khtml_ext.cpp:993 kparts/browserrun.cpp:425
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:426
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo \n"
"\n"
"A integração com o Konqueror irá ficar desactivada."
#: khtml/khtml_ext.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"'Print images'
If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
"
msgstr ""
"'Imprimir as imagens'
Se esta opção estiver "
"assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão "
"poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.
Se estiver "
"desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as imagens "
"incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'."
"p>
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"'Print header'
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
"
msgstr ""
"'Imprimir as imagens'
Se esta opção estiver "
"assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de "
"cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o URL "
"da localização da página impressa e o número da página.
Se estiver "
"desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa linha de "
"cabeçalho.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.
"
msgstr ""
"'Modo amigável da impressora'
Se esta opção "
"estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-e-"
"branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A "
"impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.
Se "
"estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as "
"configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto "
"poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de cinzento, "
"se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá ser mais lenta "
"e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.
"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configuração do HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem fundo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir as imagens"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho"
#: khtml/khtml_settings.cpp:157
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: khtml/khtml_settings.cpp:158
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: khtml/khtml_settings.cpp:781
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: khtml/khtml_part.cpp:297
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:313
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver a Informação do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:321
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..."
#: khtml/khtml_part.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:4016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml/khtml_part.cpp:346
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:350
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:354
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Parar as Animações"
#: khtml/khtml_part.cpp:358
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Escolher a Codificação"
#: khtml/khtml_part.cpp:397
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')"
#: khtml/khtml_part.cpp:402
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o Tipo de Letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar o Tamanho da Letra
Faz com que o tipo de letra desta "
"janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para "
"aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:409
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir o Tipo de Letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:412
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuir o Tamanho da Letra
Faz com que o tipo de letra desta "
"janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para "
"aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:430
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"Procurar Texto
Mostra uma janela que lhe permite procurar um "
"determinado texto na página apresentada."
#: khtml/khtml_part.cpp:435
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
"Procurar o Seguinte
Procura a próxima ocorrência do texto que "
"pesquisou com a função Procurar Texto"
#: khtml/khtml_part.cpp:441
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
"Procurar o Anterior
Procura a ocorrência anterior do texto que "
"pesquisou com a função Procurar Texto"
#: khtml/khtml_part.cpp:445
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve"
#: khtml/khtml_part.cpp:450
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve"
#: khtml/khtml_part.cpp:471
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
"Imprimir a Moldura ('Frame')
Algumas páginas têm várias "
"'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta "
"função."
#: khtml/khtml_part.cpp:486
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Comutar o Modo de Cursor"
#: khtml/khtml_part.cpp:742
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1252
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página Web contém erros de codificação."
#: khtml/khtml_part.cpp:1294
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Esconder os E&rros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1295
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Erro: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Erro: nó %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1498
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar as imagens na página"
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Erro: %1 - %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1874
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razão Técnica: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1885
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes do Pedido:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1887
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informação Adicional: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1897
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1903
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1910
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2293
msgid "Page loaded."
msgstr "Página carregada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2295
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada."
msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecção Automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:3532 khtml/khtml_part.cpp:3619
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
msgid " (In new window)"
msgstr " (Numa nova janela)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3571
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: khtml/khtml_part.cpp:3573
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligação)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3593
#, kde-format
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3597
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Noutra 'frame')"
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail para: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3645
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3647
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
%1."
"
Deseja seguir a ligação?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3730
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:3831
msgid "Frame Information"
msgstr "Informação da Moldura"
#: khtml/khtml_part.cpp:3837
#, kde-format
msgid " [Properties]"
msgstr " [Propriedades]"
#: khtml/khtml_part.cpp:3922
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4014
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida."
#: khtml/khtml_part.cpp:4033
msgid "Save Frame As"
msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4077
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Procurar na '&Frame'..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4079 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4636
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados "
"sem os cifrar.\n"
"Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4648
#: khtml/khtml_part.cpp:4672
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão na Rede"
#: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4649
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sem Encriptar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4646
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar "
"cifrados.\n"
"Tem a certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4670
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4673
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar um E-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4694
#, kde-format
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local "
"filesystem.
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"O formulário será enviado para
%1
no sistema de "
"ficheiros local.
Deseja enviar o formulário?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4695 khtml/khtmlview.cpp:2923 khtml/khtmlview.cpp:2965
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4748
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do "
"formulário. O anexo foi removido para a sua protecção."
#: khtml/khtml_part.cpp:5758
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6682
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:6691
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr ""
"O acesso pela página não-fiável a
%1
foi negado."
#: khtml/khtml_part.cpp:6692 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de Segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:7040
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do "
"formulário."
#: khtml/khtml_part.cpp:7100
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Fe&char a Carteira"
#: khtml/khtml_part.cpp:7103
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor"
#: khtml/khtml_part.cpp:7108
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Remover a senha do formulário %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:7213
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador de JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7245
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por "
"Javascript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Janela Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7251
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n"
"Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n"
"este comportamento ou para abrir a janela."
#: khtml/khtml_part.cpp:7264
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada"
msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7265
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7267
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
msgid "Available Tests: 0"
msgstr "Testes Disponíveis: 0"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
#, kde-format
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
msgid "Cannot find testregression executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
msgid "Run test..."
msgstr "Executar o teste..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
msgid "Add to ignores..."
msgstr "Adicionar aos ignorados..."
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
msgid "Remove from ignores..."
msgstr "Remover dos ignorados..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1873
msgid "Find stopped."
msgstr "A procura foi interrompida."
#: khtml/khtmlview.cpp:1884
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciar -- procure ligações enquanto escreve"
#: khtml/khtmlview.cpp:1890
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve"
#: khtml/khtmlview.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Ligação encontrada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ligação não encontrada: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Teclas de Acesso activadas"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
msgid "TestRegressionGui"
msgstr "TestRegressionGui"
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
msgid "GUI for the khtml regression tester"
msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML"
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa."
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550
msgid "XML parsing error"
msgstr "Erro de análise do XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2251
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de Página Básico"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Um 'script' nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se continuar "
"a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n"
"Deseja interromper o 'script'?"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por "
"Javascript.\n"
"Quer permitir esta acção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
"JavaScript.
Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está a tentar abrir o %1
numa nova janela do "
"navegador por Javascript.
Quer permitir esta acção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar a janela?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1"
"\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1"
"\" intitulado \"%2\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783
msgid "Disallow"
msgstr "Proibir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela do "
"navegador por Javascript.\n"
"Deseja permitir que o formulário seja enviado?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open %1
in a new "
"browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
"submitted?"
msgstr ""
"Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o %1"
"p> numa nova janela do navegador por Javascript.
Deseja permitir que o "
"formulário seja à mesma enviado?
"
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n"
"verifique por favor a sua instalação do KDE."
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem"
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Programas Carregados"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
msgid "Local Variables"
msgstr "Variáveis Locais"
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador de JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Parar na Próxima Instrução"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
msgid "Break at Next"
msgstr "Parar na Seguinte"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
msgid "Step Over"
msgstr "Avançar Sobre"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
msgid "Step Into"
msgstr "Avançar Para"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Voltar a Indentar o Código"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Excepções do Relatório"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
msgid "Close source"
msgstr "Fechar o código"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n"
"\n"
"%1 linha %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em pausa "
"ou abra um ficheiro de código."
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
msgid "Call Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1936
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:425
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Enviar na Me&sma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a "
"Internet.\n"
"Deseja mesmo continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:440
msgid "&Send Files"
msgstr "Enviar os Ficheiro&s"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619
msgid "Key Generator"
msgstr "Gerador de Chaves"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n"
"Quer obter um a partir de %2?"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
msgid "Missing Plugin"
msgstr "'Plugin' em Falta"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592
msgid "Do Not Download"
msgstr "Não Transferir"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parâmetros da 'Applet'"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148
msgid "Base URL"
msgstr "URL de Base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154
msgid "Archives"
msgstr "Pacotes"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
msgid "Loading Applet"
msgstr "A Ler a 'Applet'"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Assinado por (validação: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certificado (validação: %1)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
msgid "the following permission"
msgstr "a seguinte permissão"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rejeitar Tudo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
msgid "&Grant All"
msgstr "A&tribuir Tudo"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente embebida do multipart/mixed"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571
msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:729
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo Atalho Web"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 já está atribuído a %2"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:795
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:797
msgid "New search provider"
msgstr "Novo motor de busca"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:802
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos de UR&Is:"
#: khtml/rendering/render_form.cpp:888
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Criar um Atalho Web"
#: kinit/kinit.cpp:479
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos "
"possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não é possível iniciar um processo novo.\n"
"O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o "
"número máximo de processos atribuído a si."
#: kinit/kinit.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:563
#, kde-format
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr."
#: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836
#, kde-format
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "O serviço '%1' está mal formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:922
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretador:"
#: kross/ui/view.cpp:304
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Executa o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:311
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Pára a execução do programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:316
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kross/ui/view.cpp:318
msgid "Edit selected script."
msgstr "Edita o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:323
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: kross/ui/view.cpp:325
msgid "Add a new script."
msgstr "Adiciona um programa novo."
#: kross/ui/view.cpp:332
msgid "Remove selected script."
msgstr "Remove o programa seleccionado."
#: kross/ui/view.cpp:505
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kross/ui/view.cpp:512
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Executa os programas do Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Ficheiro do Programa"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby"
#: kross/core/action.cpp:456
#, kde-format
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe."
#: kross/core/action.cpp:460
#, kde-format
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:477
#, kde-format
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Não existe o interpretador \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\""
#: kross/test/main.cpp:141
msgid "KrossTest"
msgstr "KrossTest"
#: kross/test/main.cpp:143
msgid "KDE application to test the Kross framework."
msgstr "Uma aplicação do KDE para testar a plataforma do Kross."
#: kross/test/main.cpp:145
msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#: kross/test/main.cpp:146
msgid "Test the Kross framework!"
msgstr "Teste a plataforma do Kross!"
#: kross/modules/form.cpp:303
msgid "Abort?"
msgstr "Interromper?"
#: solid/examples/minibrowser/main.cpp:232
msgid "Solid Browser"
msgstr "Navegador do Solid"
#: solid/examples/minibrowser/main.cpp:234
msgid "Displays a Solid Device Tree"
msgstr "Mostra uma Árvore de Dispositivos do Solid"
#: solid/examples/minibrowser/main.cpp:236
msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#: solid/examples/minibrowser/main.cpp:237
msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
msgstr ""
"Um truque rápido e simples para mostrar uma árvore de dispositivos do Solid"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as Notificações"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:138
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Só são suportados os ficheiros locais."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Manter o resultado dos programas"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:955
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:957
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualização do KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:959
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:961
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: nepomuk/core/resource.cpp:474
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: nepomuk/core/resource.cpp:476
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicação"
#: nepomuk/core/resource.cpp:478
msgid "Invalid type in Database"
msgstr "Tipo inválido na base de dados"
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:208
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Criar uma Marca Nova..."
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214
msgid "New Tag"
msgstr "Nova Marca"
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214
msgid "Please insert the name of the new tag:"
msgstr "Seleccione por favor o nome da marca nova:"
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The tag %1 already exists"
msgstr "A marca %1 já existe"
#: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:223
msgid "Tag Exists"
msgstr "A Marca Existe"
#: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74
msgid "Changing annotations"
msgstr "A mudar as anotações"
#: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30
msgid "tagcloudtest"
msgstr "tagcloudtest"
#: kparts/browserextension.cpp:645
#, kde-format
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?"
#: kparts/browserextension.cpp:646
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:646
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kparts/part.cpp:757
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: kparts/part.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?"
#: kparts/part.cpp:765
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: kparts/browserrun.cpp:310
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar o Ficheiro?"
#: kparts/browserrun.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Deseja abrir o '%2'?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir o '%3'?\n"
"Nome: %2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:349
msgid "&Open with..."
msgstr "Abrir c&om..."
#: kparts/browserrun.cpp:394
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"O diagnóstico é:
Não foi possível o ficheiro 'desktop' %1.
"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está "
"disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library."
""
msgstr ""
"O diagnóstico é:
O ficheiro 'desktop' %1 não indica uma "
"biblioteca.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The diagnostics is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"O diagnóstico é o seguinte:
%1
Razões possíveis:"
"p>
- Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual "
"deixou um módulo de controlo órfão
- Você possui módulos antigos de "
"terceiros no sistema.
Verifique estas questões cuidadosamente e "
"tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, "
"tente contactar o criador da distribuição ou do pacote.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:167
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Razões possíveis:
- Ocorreu um erro durante a sua última "
"actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
- Você "
"possui módulos antigos de terceiros no sistema.
Verifique estas "
"questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de "
"erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do "
"pacote.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos 'plugins'. "
"Carregue aqui para obter mais informações"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos "
"'plugins':\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do "
"'plugin' %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
"2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência do "
"'plugin' %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de Dependências"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
msgstr[1] ""
"Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
"mesmos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo"
msgstr[1] ""
"Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos "
"mesmos"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "'Plugins' de Procura"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:131
msgid ""
"Changes in this section require root access.
On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
"As alterações nesta secção necessitam de acesso por parte do 'root'."
"b>
Ao aplicar as suas alterações, terá de indicar a sua senha de 'root'."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:138
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
"Esta secção necessita de permissões especiais, provavelmente para alterações "
"a nível de todo o sistema. Como tal, é necessário que indique a senha de "
"'root' para poder modificar as propriedades do módulo. Se não puder indicar "
"a senha, as alterações do módulo não serão gravadas."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar os Componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o componente"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
msgid "KJSCmd"
msgstr "KJSCmd"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
msgid "Execute script without gui support"
msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
msgid "start interactive kjs interpreter"
msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo"
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
msgid "start without KDE KApplication support."
msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE."
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
msgid "Script to execute"
msgstr "O programa a executar"
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
msgstr "O '%1' não é um QLayout válido."
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
msgid "Must supply a layout name."
msgstr "Tem de indicar um nome de disposição."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
msgid "Wrong object type."
msgstr "O tipo do objecto é inválido."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
msgid "First argument must be a QObject."
msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "O número de argumentos está incorrecto."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
msgstr "O 'slot' pede %1 argumentos, mas só foram indicados %2."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610
#, kde-format
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645
#, kde-format
msgid "No such method '%1'."
msgstr "Não existe o método '%1'."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674
#, kde-format
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
msgstr ""
"A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento %"
"2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717
#, kde-format
msgid "Call to '%1' failed."
msgstr "A invocação de '%1' falhou."
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
#, kde-format
msgid "%1 is not an Object type"
msgstr "O %1 não é um tipo Object"
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788
msgid "Could not construct value"
msgstr "Não foi possível construir o valor"
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
msgstr ""
"Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: %"
"4."
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
#, kde-format
msgid "There was an error reading the file '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not read file '%1'"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
msgid "Must supply a filename."
msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
msgstr ""
"Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 "
"Assinatura: %4."
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
#, kde-format
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4"
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
msgstr "O '%1' não é um QWidget válido."
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
msgid "Must supply a widget name."
msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Os argumentos são insuficientes."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
msgid "Failed to create Action."
msgstr "Não foi possível criar uma acção."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
msgid "Failed to create ActionGroup."
msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
msgid "No classname specified"
msgstr "Não indicou um nome da classe"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
msgid "Failed to create Layout."
msgstr "Não foi possível criar uma disposição."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
msgid "No classname specified."
msgstr "Não foi indicado um nome de classe."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
msgid "Failed to create Widget."
msgstr "Não foi possível criar um item gráfico."
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1': %2"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2"
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to load file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'"
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
msgid "Could not create temporary file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
#, kde-format
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
#, kde-format
msgid "File %1 not found."
msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
#, kde-format
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1."
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
msgid "Action takes 2 args."
msgstr "A acção recebe 2 argumentos."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
msgid "ActionGroup takes 2 args."
msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos."
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
msgid "Must supply a valid parent."
msgstr "Deverá indicar um item-pai válido."
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista Desconhecida"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Coluna No. %1"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
msgid "??"
msgstr "??"
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Não existe nenhuma informação disponível.\n"
"O objecto global KAboutData não existe."
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acordo de &Licença"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Desfa&zer"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter a senha"
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589
msgid "Password Input"
msgstr "Introdução de Senha"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109
msgctxt "@option:check"
msgid "Do Spellchecking"
msgstr "Verificar a Ortografia"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120
msgctxt "@option:check"
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174
msgctxt "@label:listbox"
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliente:"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemão (nova ortografia)"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell por Omissão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
msgid "Default - %1 [%2]"
msgstr "Predefinição - %1 [%2]"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693
msgctxt "@item Spelling dictionary"
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell por Omissão"
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
msgid "Default - %1"
msgstr "Predefinição - %1"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
msgid "Homepage"
msgstr "Página Web"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"%1
version %2
Using KDE %3"
"html>"
msgstr ""
"%1
versão %2
A usar o KDE %3"
"html>"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Outros Contributos:"
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nenhum logótipo disponível)"
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
msgctxt "Freeze the window geometry"
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
msgctxt "Dock this window"
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder o %1"
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito"
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos do "
"KUnitTest."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de pesquisa "
"para seleccionar os módulos."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a "
"GUI."
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "ModRunner de KUnitTest"
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Cores Recentes *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Cores Personalizadas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Quarenta Cores"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Cores do Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Cores do Arco-Íris"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Cores Reais"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Cores Web"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:517
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores com Nome"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:690
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os "
"seguintes locais:\n"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:979
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar a Cor"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1048
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1058
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1068
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1082
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1091
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1146
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1181
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1271
msgid "Default color"
msgstr "Cor predefinida"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1352
msgid "-default-"
msgstr "-predefinição-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sem nome-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
#: interfaces/terminal/test/main.cc:34
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de Testes do KDE"
#: kdecore/services/kservice.h:519
#, kde-format
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir um &Recente"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ante&visão da Impressão"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Refazer"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar o Segui&nte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Procurar o &Anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&amanho Actual"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à Página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à A<ura da Página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&duzir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliação..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Mostra&r de Novo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página Anterior"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Página Segui&nte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir Para..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Ir para a Pá&gina..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ir para a &Linha..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Primeira Pági&na"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima Página"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back in the Document"
msgstr "&Recuar no Documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward in the Document"
msgstr "A&vançar no Documento"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar os Favoritos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gravar a Configuração"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os Atal&hos..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &Notificações..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "O Que é Is&to?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: kross/qts/values_p.h:69
#, kde-format
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Não existe a função \"%1\""