msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-09 18:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Discard\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Author\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo Lars Ian help\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanbun CTRL Klash Syloti JS Jan TETest QObject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Geiser Far kdeinit Weis Mordad Yau Hausmann\n" "X-POFile-SpellExtra: execprefix autostart Dirk Nov Elul shanbe Farvardin\n" "X-POFile-SpellExtra: KApplication bin tagcloudtest displayname IFrame yo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aza Adar Sáb dah XIM Sha Sonnet testregression Jamo\n" "X-POFile-SpellExtra: Shawwal Bah KConf IPA Hijri Sab Testkhtml Jeroen\n" "X-POFile-SpellExtra: QWidget dumps KJSEmbed Arb qttest stderr Kho ban Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded Tai shn Ago KrossTest Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher tempfile Aban frame ThreadWeaver Kun yeyo\n" "X-POFile-SpellExtra: Buginese Lue Kislev Khamees home Jumma XDG Khordad\n" "X-POFile-SpellExtra: Zemberek KAboutData Wijnhout Sivan Saami Method Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: Molkentin PTY Koivisto onthespot Ord Shvat Jom\n" "X-POFile-SpellExtra: KMultiPart Ahad CJK Aspell Tifinagh NoCARoot Tishrey\n" "X-POFile-SpellExtra: Up KDXSView ModRunner subtexto aifamily Panj path\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock keramik GHNS TestRegressionGui Yek Iyar Ahd\n" "X-POFile-SpellExtra: khtmltests Torben QApplication overthespot caption\n" "X-POFile-SpellExtra: khtml desktop Ispell QWS create Faure Object Limbu\n" "X-POFile-SpellExtra: KLauncher Sauer Hijjah Myanmar NEC BCC Fev Kelly\n" "X-POFile-SpellExtra: Jumee Stephan TestRegression Knoll frames HOME Jum\n" "X-POFile-SpellExtra: DISPLAY KNewStuff Awal Rajab pt plastik InvalidHost\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemain STDOUT Jun Jul Kulow Yaum pa Chahar widgets\n" "X-POFile-SpellExtra: man KUnitTest pm KDEPIM TAB Waldo CL CC Balinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Nagri Kangxi QLayout qtplugininstance regression\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Jalali Phags Set servname nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: International Frame CGIs Stylesheet Library Sex Seg\n" "X-POFile-SpellExtra: KDontChangeTheHostName SO toner Yijing Peter Out\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Le Khmeres Tevet Ordibehesht Anton am al\n" "X-POFile-SpellExtra: Tir Tuebingen Esf Abr ini KLocale KiB WMNET Dingbats\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidPurpose kdehelp id Glagolitic factory Esfand\n" "X-POFile-SpellExtra: Nisan kjs ErrorReadingRoot MiB Copta Shanbe Xvfb\n" "X-POFile-SpellExtra: client Mai Bastian document config TiB Jones AC\n" "X-POFile-SpellExtra: KBuildSycoca Bahman offthespot Mueller Tang ye Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sabt NKo aisocktype mixed Carriage Thl aiflags\n" "X-POFile-SpellExtra: Muharram Reinhart Kontact Cantonês Page icon\n" "X-POFile-SpellExtra: makekdewidgets ManyColor Heshvan Kross Ith bind Antti\n" "X-POFile-SpellExtra: DXS Tamuz Shahrivar sessionId sh KJSCmd Av KLibLoader\n" "X-POFile-SpellExtra: Mehr GiB Arbi dograb AssinaturaFalhou prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: Hexagramas ize AutoAssinado NãoConfiável Qi Down\n" "X-POFile-SpellExtra: directory Índicas ise Oxygen info shared share usr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: XDGDATADIRS KTTS Control PrtScr Hyper Sys Win Screen\n" "X-POFile-SpellExtra: Req Break AltGr ReadOnly SHM EOF Re abc ABC QPL Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: Serif Sans KFormula URIs raster opengl favicons Solid\n" "X-POFile-SpellExtra: Harald Fernengel KTTSD baseline\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: rc.cpp:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector do Editor" #. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:8 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta " "aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema, a aplicação irá " "respeitar as suas alterações no Centro de Controlo. Todas as outras opções " "irão sobrepor esta configuração." #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:11 msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: rc.cpp:14 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:17 msgid "&Order by:" msgstr "&Ordenar por:" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: rc.cpp:20 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Indique aqui a frase de pesquisa" #. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: rc.cpp:23 msgid "Collaborate" msgstr "Colaborar" #. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (browsing) #: rc.cpp:26 msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domínios adicionais de navegação" #. i18n: file: dnssd/kcm_kdnssd.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (browsing) #: rc.cpp:29 msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da ligação local) que devem ser " "navegados." #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:32 rc.cpp:152 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: rc.cpp:38 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor de força da senha:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: rc.cpp:41 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: rc.cpp:44 msgid "Job" msgstr "Tarefa" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: rc.cpp:47 msgid "Job Control" msgstr "Controlo de Tarefas" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: rc.cpp:50 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Impressão agendada:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: rc.cpp:53 msgid "Billing information:" msgstr "Informação de facturação:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: rc.cpp:56 msgid "Job priority:" msgstr "Prioridade da tarefa:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: rc.cpp:59 msgid "Job Options" msgstr "Opções da Tarefa" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: rc.cpp:62 msgid "Option" msgstr "Opção" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: rc.cpp:65 rc.cpp:435 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: rc.cpp:68 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: rc.cpp:71 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: rc.cpp:74 rc.cpp:742 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: rc.cpp:77 rc.cpp:733 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: rc.cpp:80 rc.cpp:721 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: rc.cpp:83 rc.cpp:739 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: rc.cpp:86 rc.cpp:718 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: rc.cpp:89 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: rc.cpp:92 msgid "Banner Pages" msgstr "Páginas Separadoras" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: rc.cpp:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: rc.cpp:98 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Fim" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: rc.cpp:101 msgid "Page Label" msgstr "Legenda da Página" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:104 msgid "Page Border" msgstr "Contorno da Página" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: rc.cpp:107 msgid "Mirror Pages" msgstr "Espelho das Páginas" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: rc.cpp:110 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Espelhar as páginas ao longo do eixo vertical" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: rc.cpp:113 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou " "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:116 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as " "acções (por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou " "combinações de teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:119 msgid "Action" msgstr "Acção" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:122 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:125 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:128 msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:131 msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativo Global" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:134 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto do Botão do Rato" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: rc.cpp:137 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto da Forma do Rato" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: rc.cpp:140 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Indique um utilizador e senha em baixo." #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: rc.cpp:143 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox) #: rc.cpp:146 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: rc.cpp:149 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: rc.cpp:155 msgid "Remember password" msgstr "Recordar a senha" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:158 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: rc.cpp:161 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: rc.cpp:164 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: rc.cpp:167 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorar palavras &coladas" #. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:170 msgid "Default language:" msgstr "Língua por omissão:" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:173 rc.cpp:185 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" " "porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. " "Poderá também ser uma palavra estrangeira.

\n" "

Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se " "carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a " "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em " "Ignorar ou Ignorar Tudo.

\n" "

Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição " "correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição " "conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e " "carregar em Substituir ou Substituir Tudo.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:179 rc.cpp:811 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:182 rc.cpp:814 msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:191 rc.cpp:823 msgid "misspelled" msgstr "erro ortográfico" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: rc.cpp:194 rc.cpp:252 rc.cpp:826 rc.cpp:921 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:199 rc.cpp:831 msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:202 rc.cpp:834 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto." #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:205 rc.cpp:837 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra " "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para " "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá carregar " "no documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto e então " "voltar aqui para continuar a verificação.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: rc.cpp:210 rc.cpp:842 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..." #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: rc.cpp:213 rc.cpp:845 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que " "não se encontra no dicionário.
\n" "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e " "deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se " "quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue " "então em Ignorar ou Ignorar Tudo em alternativa.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: rc.cpp:219 rc.cpp:851 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: rc.cpp:222 rc.cpp:862 msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Sugestões" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: rc.cpp:225 rc.cpp:865 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se " "está disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se " "nenhuma das palavras desta lista for uma substituição correcta, você poderá " "escrever a palavra correcta no campo de texto acima.

\n" "

Para corrigir esta palavra carregue em Substituir se quiser apenas " "corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir " "todas as ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: rc.cpp:231 rc.cpp:871 msgid "Suggested Words" msgstr "Palavras Sugeridas" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:154 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: rc.cpp:234 rc.cpp:243 rc.cpp:882 rc.cpp:909 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a " "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.

\n" "

Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta ocorrência " "da palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir esta " "ocorrência ou em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as " "ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:240 rc.cpp:888 msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir &por:" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: rc.cpp:249 rc.cpp:918 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: rc.cpp:257 rc.cpp:915 msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: rc.cpp:260 rc.cpp:874 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o " "texto do campo acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: rc.cpp:265 rc.cpp:879 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: rc.cpp:268 rc.cpp:854 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: rc.cpp:273 rc.cpp:859 msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: rc.cpp:276 rc.cpp:891 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como " "está.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: rc.cpp:282 rc.cpp:897 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:900 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "como estão.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: rc.cpp:291 rc.cpp:906 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar Tudo" #. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: rc.cpp:300 msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-correcção" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:303 rc.cpp:450 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (game) #: rc.cpp:306 msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: khtml/khtml.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:309 rc.cpp:408 rc.cpp:453 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (move) #: rc.cpp:312 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:315 rc.cpp:456 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:116 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:318 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:137 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:321 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:143 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:324 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:147 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:327 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:176 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:330 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:193 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:333 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: rc.cpp:342 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "Utilitário de Testes de Regressão do KHTML" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: rc.cpp:345 rc.cpp:715 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: rc.cpp:348 msgid "Regression testing output" msgstr "Resultado do teste de regressão" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Pausar/prosseguir com o processo de testes de regressão" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: rc.cpp:357 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: rc.cpp:360 rc.cpp:363 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing started." msgstr "" "Poderá seleccionar um ficheiro onde o conteúdo do registo está guardado, " "antes de o teste de regressão iniciar." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: rc.cpp:366 msgid "Output to File..." msgstr "Enviar para um Ficheiro..." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: rc.cpp:369 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Estado do Teste de Regressão" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: rc.cpp:372 msgid "View HTML Output" msgstr "Ver o Resultado em HTML" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: rc.cpp:375 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: rc.cpp:378 msgid "Tests" msgstr "Testes" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:381 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Correr Apenas os Testes de JS" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:384 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Correr Apenas os Testes de HTML" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:387 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Não Retirar o Resultado de Depuração" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:390 khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Não usar o Xvfb" #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:393 msgid "Run Tests..." msgstr "Executar os Testes..." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:396 msgid "Run Single Test..." msgstr "Executar um Único Teste..." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:399 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Indicar a Pasta de Testes..." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:402 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Indicar a Pasta do 'khtml'..." #. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: rc.cpp:405 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Indicar a Pasta do Resultado..." #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:21 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: rc.cpp:411 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:414 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: rc.cpp:417 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:420 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: rc.cpp:423 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: rc.cpp:426 msgid "Document encoding:" msgstr "Codificação do documento:" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:429 msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos de HTTP" #. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: rc.cpp:432 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: rc.cpp:438 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: rc.cpp:441 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos 'scripts' " "que ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a um erro no " "desenho do 'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o resultado de um " "erro de programação no Konqueror. Se suspeitar do primeiro caso, contacte " "por favor o administrador do 'site' em questão. Por outro lado, se suspeitar " "de um erro no Konqueror, envie por favor um relatório do erro para http://" "bugs.kde.org/. Agradecia-se também um caso de teste que ilustre o problema." #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: rc.cpp:444 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: rc.cpp:447 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:35 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:459 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: rc.cpp:465 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: rc.cpp:468 kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: rc.cpp:471 msgid "Opt&ions" msgstr "O&pções" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: rc.cpp:474 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Deseja guardar esta senha?" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: rc.cpp:477 msgid "&Store" msgstr "&Gravar" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: rc.cpp:480 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Nunca gravar para este 'site'" #. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: rc.cpp:483 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "&Não gravar neste momento" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:486 kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: rc.cpp:489 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:99 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:492 msgid "GroupBox 1" msgstr "Grupo 1" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2) #: rc.cpp:495 rc.cpp:498 msgid "CheckBox" msgstr "Opção de Marcação" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:501 msgid "Other GroupBox" msgstr "Outro Grupo" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 msgid "RadioButton" msgstr "Opção Exclusiva" #. i18n: file: kross/test/testguiform.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:510 msgid "action1" msgstr "acção 1" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: rc.cpp:513 msgid "Play a &sound" msgstr "Tocar um &som" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: rc.cpp:516 msgid "Select the sound to play" msgstr "Seleccione o som a tocar" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: rc.cpp:519 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Mostrar uma mensagem numa &janela" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: rc.cpp:522 msgid "Log to a file" msgstr "Registar num ficheiro" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: rc.cpp:525 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: rc.cpp:528 msgid "Run &command" msgstr "Executar um &comando" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: rc.cpp:531 msgid "Select the command to run" msgstr "Seleccione o comando a executar" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: rc.cpp:534 msgid "Sp&eech" msgstr "&Fala" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: rc.cpp:538 rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Define como é que o KTTS deverá falar o evento quando for recebido. Se " "seleccionar a opção \"Falar o texto personalizado\", indique o texto no " "campo. Poderá usar as seguintes sequências de substituição do texto:
%" "e
Nome do evento
%a
A aplicação que enviou o evento
%m
A mensagem enviada pela aplicação
" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:541 msgid "Speak Event Message" msgstr "Falar a Mensagem do Evento" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:544 msgid "Speak Event Name" msgstr "Falar o Nome do Evento" #. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: rc.cpp:547 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Falar um Texto Personalizado" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: rc.cpp:554 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distância entre os ícones do ecrã" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: rc.cpp:557 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "A distância entre ícones, indicada em pixels." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:560 msgid "Widget style to use" msgstr "O estilo de itens gráficos a usar" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:563 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "O nome do estilo de itens, como por exemplo \"keramik\" ou \"plastik\" (sem " "aspas)." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:566 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Usar o altifalante do PC" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:569 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Se o altifalante normal do PC deverá ser usado em vez do sistema próprio de " "notificações do KDE." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:572 msgid "What terminal application to use" msgstr "Qual a aplicação de terminar a usar" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:575 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Se uma aplicação de terminal é lançada, será usado este emulador de " "terminal.\n" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:579 msgid "Fixed width font" msgstr "Tipo de letra monoespaçado" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:582 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Este tipo de letra é usado quando for necessário um tipo de letra " "monoespaçado. Um tipo de letra monoespaçado tem sempre a mesma largura, " "independentemente dos caracteres.\n" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:586 msgid "System wide font" msgstr "Tipo de letra do sistema" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:589 msgid "Font for menus" msgstr "Tipo de letra dos menus" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:592 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Qual o tipo de letra a usar nos menus das aplicações." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:595 msgid "Color for links" msgstr "Cor das hiperligações" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:598 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Qual a cor que as hiperligações ainda por carregar deverão ter" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:601 msgid "Color for visited links" msgstr "Cor das hiperligações visitadas" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:604 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:607 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Qual o tipo de letra a usar no painel do fundo do ecrã, onde se encontram as " "aplicações actualmente em execução." #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:610 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Tipos de letra das barras de ferramentas" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73 #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:613 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Atalho para tirar fotografias" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78 #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:616 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Atalho para activar/desactivar as Acções da Área de Transferência" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: rc.cpp:619 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Atalho para desligar o computador sem confirmação" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380 #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:622 msgid "Show directories first" msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:625 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Se as pastas deverão ser colocadas no topo, quando são apresentados os " "ficheiros" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389 #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:628 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Os URLs visitados recentemente" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:631 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Usado na completação automática nas janelas de ficheiros, por exemplo" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394 #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:634 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Mostrar a antevisão do ficheiro na janela de ficheiros" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399 #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:637 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:640 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "" "Indica se os ficheiros começados por um ponto (a convenção para os ficheiros " "escondidos) deverão aparecer ou não" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405 #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:643 msgid "Show speedbar" msgstr "Mostrar a barra rápida" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: rc.cpp:646 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Se os ícones de atalho à esquerda da janela de ficheiros deverão aparecer" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:649 msgid "What country" msgstr "Qual o país" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: rc.cpp:652 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Usado para definir como mostrar os números, a moeda e a data/hora, por " "exemplo" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:655 msgid "What language to use to display text" msgstr "Qual a língua a usar para mostrar o texto" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: rc.cpp:658 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Carácter usado para indicar números positivos" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: rc.cpp:661 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "A maioria dos países não têm qualquer carácter atribuído a isto" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439 #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: rc.cpp:664 msgid "Path for the trash can" msgstr "Localização do caixote do lixo" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:443 #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: rc.cpp:667 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Localização da pasta de arranque" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: rc.cpp:670 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "O local da pasta que contém os programas a executar no arranque da sessão" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:491 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: rc.cpp:673 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Activar o suporte de SOCKS" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: rc.cpp:676 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Se deverá activar o SOCKS versão 4 ou 5 nos sub-sistemas do KDE" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:496 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: rc.cpp:679 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Localização da biblioteca de SOCKS personalizada" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502 #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:682 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Realçar os botões da barra de ferramentas ao passar o rato" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:506 #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:685 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Mostrar o texto nos ícones da barra de ferramentas " #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: rc.cpp:688 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Se deverá mostrar o texto, para além dos ícones, nos ícones da barra de " "ferramentas" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:528 #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: rc.cpp:691 msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de eco da senha" #. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:538 #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: rc.cpp:694 msgid "The size of the dialog" msgstr "O tamanho da janela" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: rc.cpp:697 msgid "JS Calculator" msgstr "Calculadora de JS" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: rc.cpp:700 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: rc.cpp:703 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: rc.cpp:706 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: rc.cpp:709 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: rc.cpp:712 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: rc.cpp:724 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: rc.cpp:727 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: rc.cpp:730 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: rc.cpp:736 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #: rc.cpp:745 rc.cpp:748 msgid "MainWindow" msgstr "Janela Principal" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: rc.cpp:751 kparts/browserrun.cpp:311 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: rc.cpp:754 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:757 msgid "Open Script" msgstr "Abrir um Programa" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:760 msgid "Open a script..." msgstr "Abrir um programa..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:763 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:766 msgid "Close Script" msgstr "Fechar o Programa" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:769 msgid "Close script..." msgstr "Fechar o programa..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #: rc.cpp:772 rc.cpp:947 rc.cpp:965 rc.cpp:968 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:775 msgid "Quit application..." msgstr "Sair da aplicação..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:778 kross/ui/view.cpp:302 msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:781 msgid "Run script..." msgstr "Executar um programa..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:784 msgid "Run To..." msgstr "Executar Até..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:787 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Executar até ao ponto de paragem..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:790 msgid "Step" msgstr "Passo" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:793 msgid "Step to next line..." msgstr "Ir para a linha seguinte..." #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #: rc.cpp:796 rc.cpp:944 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:156 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kross/ui/view.cpp:309 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: rc.cpp:799 msgid "Step execution..." msgstr "Passo na execução..." #. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:802 msgid "

KJSEmbed Documentation Viewer

" msgstr "

Visualizador de Documentação do KJSEmbed

" #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: rc.cpp:805 rc.cpp:817 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" " "porque não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. " "Poderá também ser uma palavra estrangeira.

\n" "

Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se " "carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a " "palavra desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em " "Ignorar ou Ignorar Tudo.

\n" "

Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição " "correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição " "conveniente nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e " "carregar em Substituir ou Substituir Tudo.

\n" "
" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: rc.cpp:926 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Exemplos de Tarefas do ThreadWeaver" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: rc.cpp:929 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "O programa executa 100 tarefas em 4 tarefas do sistema. Cada tarefa do " "programa espera uma quantidade aleatório de milisegundos, entre 1 e 1000." #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: rc.cpp:932 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Assinale para ver a informação de registo da actividade das tarefas. Veja o " "resultado na consola para ver o registo." #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: rc.cpp:935 msgid "Log thread activity" msgstr "Registar a actividade das tarefas" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: rc.cpp:938 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Mostra a Actividade das Tarefas" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: rc.cpp:941 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:950 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Exemplo gráfico do Gestor de Tarefas do ThreadWeaver" #. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:953 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Número de tarefas restantes:" #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: rc.cpp:956 msgid "Select Files..." msgstr "Seleccionar os Ficheiros..." #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: rc.cpp:959 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: rc.cpp:962 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: rc.cpp:971 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Que horas são? Carregue para actualizar." #. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: rc.cpp:974 msgid "" "

(do not know yet)

" msgstr "" "

(ainda não sei)

" #: kjs/object.cpp:584 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:833 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:866 khtml/rendering/render_form.cpp:750 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kjs/object.cpp:585 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de avaliação" #: kjs/object.cpp:586 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:587 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referência" #: kjs/object.cpp:588 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: kjs/object.cpp:589 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipificação" #: kjs/object.cpp:590 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:71 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Predefinição do Sistema (actual: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Os modelos necessitam de informação acerca de si, sendo guardada no seu " "livro de endereços.\n" "O 'plugin' necessário não pôde ser carregado.\n" "\n" "Instale por favor o pacote do KDEPIM/Kontact no seu sistema." #: kded/khostname.cpp:72 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Erro: a variável de ambiente HOME não está definida.\n" #: kded/khostname.cpp:82 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Erro: a variável de ambiente DISPLAY não está definida.\n" #: kded/khostname.cpp:217 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:218 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa o KDE em caso de mudança do nome da máquina" #: kded/khostname.cpp:219 msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:646 khtml/khtml_global.cpp:212 #: kconf_update/kconf_update.cpp:963 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/khostname.cpp:220 kded/kbuildsycoca.cpp:645 kded/kbuildsycoca.cpp:646 #: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: kded/khostname.cpp:223 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo da máquina" #: kded/khostname.cpp:224 msgid "New hostname" msgstr "Nome novo da máquina" #: kded/kded.cpp:873 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servidor do KDE" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário" #: kded/kded.cpp:878 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez" #: kded/kbuildsycoca.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao criar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está " "cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:413 kded/kbuildsycoca.cpp:444 #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está " "cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:649 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:650 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:651 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros" #: kded/kbuildsycoca.cpp:652 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:653 msgid "Create global database" msgstr "Criar uma base de dados global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:654 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:655 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguir o id do menu para depuração" #: kded/kbuildsycoca.cpp:657 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencioso - trabalhar sem janelas e sem 'stderr'" #: kded/kbuildsycoca.cpp:658 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostrar informações de evolução (mesmo se o modo 'silencioso' estiver ligado)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:683 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "A voltar a carregar a configuração do KDE, por favor aguarde..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:684 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de Configuração do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:686 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Deseja voltar a carregar a configuração do KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:686 msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:686 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Gravar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:863 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "A informação de configuração for novamente carregada com sucesso." #: kpty/kptydevice.cpp:306 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Erro ao ler do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:340 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Erro ao escrever no PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:425 msgid "PTY operation timed out" msgstr "a operação do PTY excedeu o tempo-limite" #: kpty/kptydevice.cpp:481 kpty/kptydevice.cpp:495 msgid "Error opening PTY" msgstr "Erro ao aceder ao PTY" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Deixado para suporte legado" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "O sufixo pré-compilado do local das bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Local de procura do tipo de recurso" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Encontrar o ficheiro dentro do tipo indicado com o --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "O prefixo onde instalar os ficheiros de recursos" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefixo de instalação para o Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Localização dos executáveis do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Localização das bibliotecas do Qt instaladas" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Localização dos 'plugins' do Qt instalados" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Pastas de arranque" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informação em 'cache' (p.ex., 'favicons', páginas Web)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicações guardam dados" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Ícones Emotivos" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis no $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação em HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiros de descrição de configuração" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusões/Cabeçalhos" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Imagens legadas" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "'Plugins' do Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviços" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Sons da aplicação" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "Ícones do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Tipos MIME do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Pasta de arranque do XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:84 msgid "No target filename has been given." msgstr "Não foi indicado o ficheiro de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:91 msgid "Already opened." msgstr "Já está aberto." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:101 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Não tem permissões suficientes para a pasta de destino." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:111 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:211 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "A sincronização para o disco foi mal-sucedida" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:235 msgid "Error during rename." msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:543 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:574 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:545 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:576 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:547 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:549 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:551 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:553 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:555 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:586 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:557 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:588 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:559 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:590 msgid "of Ramadan" msgstr "do Ramadão" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:561 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:592 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:563 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:565 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:578 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:580 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:582 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:584 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:594 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:596 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:605 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:636 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:607 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:638 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:609 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:611 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:613 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:615 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:617 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:648 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:619 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:650 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:621 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:652 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadão" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:623 #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:654 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:625 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:627 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:640 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:642 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:644 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:646 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:656 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:658 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:674 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:676 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:678 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:680 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:682 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:684 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:686 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:695 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:697 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:699 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:701 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:703 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:705 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/date/kcalendarsystemhijri.cpp:707 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:536 msgctxt "of Farvardin short" msgid "of Far" msgstr "de Far" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:538 msgctxt "of Ordibehesht short" msgid "of Ord" msgstr "de Ord" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:540 msgctxt "of Khordad short" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:542 msgctxt "of Tir short" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:544 msgctxt "of Mordad short" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:546 msgctxt "of Shahrivar short" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:548 msgctxt "of Mehr short" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:550 msgctxt "of Aban short" msgid "of Aba" msgstr "de Aba" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:552 msgctxt "of Azar short" msgid "of Aza" msgstr "de Aza" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:554 msgctxt "of Dei short" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:556 msgctxt "of Bahman short" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:558 msgctxt "of Esfand short" msgid "of Esf" msgstr "de Esf" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:567 msgctxt "Farvardin short" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:569 msgctxt "Ordibehesht short" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:571 msgctxt "Khordad short" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:573 msgctxt "Tir short" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:575 msgctxt "Mordad short" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:577 msgctxt "Shahrivar short" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:579 msgctxt "Mehr short" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:581 msgctxt "Aban short" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:583 msgctxt "Azar short" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:585 msgctxt "Dei short" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:587 msgctxt "Bahman short" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:589 msgctxt "Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:598 msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:600 msgid "of Ordibehesht" msgstr "de Ordibehesht" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:602 msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:604 msgctxt "of Tir long" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:606 msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:608 msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:610 msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:612 msgid "of Aban" msgstr "de Aban" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:614 msgid "of Azar" msgstr "de Azar" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:616 msgctxt "of Dei long" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:618 msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:620 msgid "of Esfand" msgstr "de Esfand" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:629 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:631 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:633 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:635 msgctxt "Tir long" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:637 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:639 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:641 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:643 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:645 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:647 msgctxt "Dei long" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:649 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:651 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:667 msgctxt "Do shanbe short" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:669 msgctxt "Se shanbe short" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:671 msgctxt "Chahar shanbe short" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:673 msgctxt "Panj shanbe short" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:675 msgctxt "Jumee short" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:677 msgctxt "Shanbe short" msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:679 msgctxt "Yek-shanbe short" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:688 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:690 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:692 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:694 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:696 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:698 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemjalali.cpp:700 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 msgctxt "of January" msgid "of Jan" msgstr "de Jan" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 msgctxt "of February" msgid "of Feb" msgstr "de Fev" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 msgctxt "of March" msgid "of Mar" msgstr "de Mar" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 msgctxt "of April" msgid "of Apr" msgstr "de Abr" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 msgctxt "of May short" msgid "of May" msgstr "de Mai" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 msgctxt "of June" msgid "of Jun" msgstr "de Jun" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 msgctxt "of July" msgid "of Jul" msgstr "de Jul" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 msgctxt "of August" msgid "of Aug" msgstr "de Ago" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 msgctxt "of September" msgid "of Sep" msgstr "de Set" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 msgctxt "of October" msgid "of Oct" msgstr "de Out" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 msgctxt "of November" msgid "of Nov" msgstr "de Nov" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 msgctxt "of December" msgid "of Dec" msgstr "de Dez" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:229 msgid "of January" msgstr "de Janeiro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 msgid "of February" msgstr "de Fevereiro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 msgid "of March" msgstr "de Março" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 msgid "of April" msgstr "de Abril" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 msgctxt "of May long" msgid "of May" msgstr "de Maio" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 msgid "of June" msgstr "de Junho" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 msgid "of July" msgstr "de Julho" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 msgid "of August" msgstr "de Agosto" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 msgid "of September" msgstr "de Setembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 msgid "of October" msgstr "de Outubro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 msgid "of December" msgstr "de Dezembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:260 msgctxt "January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 msgctxt "February" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 msgctxt "March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 msgctxt "April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 msgctxt "May short" msgid "May" msgstr "Mai" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 msgctxt "June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 msgctxt "July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 msgctxt "August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 msgctxt "September" msgid "Sep" msgstr "Set" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 msgctxt "October" msgid "Oct" msgstr "Out" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 msgctxt "November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 msgctxt "December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:291 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:293 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:295 msgctxt "March long" msgid "March" msgstr "Março" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 msgid "June" msgstr "Junho" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 msgid "July" msgstr "Julho" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 msgctxt "August long" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:311 msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:313 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:329 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:837 msgctxt "Monday" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 msgctxt "Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:331 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:839 msgctxt "Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:332 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 msgctxt "Thursday" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:333 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:841 msgctxt "Friday" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:334 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:842 msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:335 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:843 msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:342 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:850 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:344 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:852 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:346 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:854 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/date/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:759 msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:761 msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:763 msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 msgid "of Adar" msgstr "de Adar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 msgid "of Iyar" msgstr "de Iyar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 msgid "of Elul" msgstr "de Elul" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 msgid "of Adar I" msgstr "de Adar I" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 msgid "of Adar II" msgstr "de Adar II" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:793 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:795 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:797 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:799 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:801 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:803 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:805 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/date/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:70 msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:74 msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:78 msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:82 msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: kdecore/date/kcalendarsystem.cpp:85 msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipo de Calendário Inválido" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2872 kdecore/localization/klocale.cpp:1965 #: kdecore/localization/klocale.cpp:2095 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2880 kdecore/localization/klocale.cpp:1959 #: kdecore/localization/klocale.cpp:2093 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "A biblioteca \"%1\" não foi encontrada" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "O serviço não oferece bibliotecas. A chave 'Library' falta no ficheiro ." "desktop." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: Erro desconhecido" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the ." "desktop file." msgstr "" "O serviço '%1' não oferece bibliotecas ou então falta a chave 'Library' no " "ficheiro .desktop." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:204 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:232 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "O 'plugin' '%1' usa uma biblioteca do KDE incompatível (%2)." #: kdecore/config/kconfig.cpp:681 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:518 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "A operação não é suportada" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "A família %1 é desconhecida" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "sem erros" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "procura de nome falhou" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "endereço já em utilização" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "o 'socket' já foi criado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "o 'socket' não foi criado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "a operação iria bloquear" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "ligação activamente recusada" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "ligação expirou" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "a operação já está a decorrer" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "ocorreu uma falha na rede" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "a operação não é suportada" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "a operação excedeu o tempo-limite" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "a máquina remota fechou a ligação" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:153 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:155 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificação é inválido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:157 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:159 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:161 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado não está assinado por nenhuma autoridade de certificação de " "confiança" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:163 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:165 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado é inadequado para este fim" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:167 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificação de topo não é fiável para este " "fim" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:169 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificação está marcado para rejeitar este " "objectivo do certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:171 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "A outra máquina não apresentou qualquer certificado" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:173 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado não se aplica à máquina indicada" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:175 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "O certificado não pode ser verificado por razões internas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:177 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadeia de certificação é demasiado grande" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:891 kdecore/network/k3resolver.cpp:545 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: kdecore/network/netsupp.cpp:892 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a família de endereços do nó não é suportada" #: kdecore/network/netsupp.cpp:893 kdecore/network/k3resolver.cpp:547 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 kdecore/network/k3resolver.cpp:548 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' não suportada" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 kdecore/network/k3resolver.cpp:550 msgid "memory allocation failure" msgstr "erro na alocação de memória" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "no address associated with nodename" msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 kdecore/network/k3resolver.cpp:551 msgid "name or service not known" msgstr "nome ou serviço desconhecido" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' não suportado" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A localização do 'socket' indicado é inválida" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operação com o 'socket' não é suportada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissões suficientes" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "A ligação expirou" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:480 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Não foi possível definir o modo não-bloqueante" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "O endereço já está em uso" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Não é possível usar a localização" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Não é uma pasta" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "O sistema de ficheiros é apenas para leitura" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Erro do 'socket' desconhecido" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "opções inválidas" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "família pedida não suportada" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "pedido foi cancelado" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:90 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:104 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Acabou o tempo-limite para ligar à máquina remota" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS da NEC" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS do Dante" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que a aplicação instale um mapa\n" "de cores privado num ecrã de 8 bits" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n" "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n" "especificação de cores QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n" "implícito, utilize -dograb para o cancelar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n" "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n" "calculadas)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "escolhe o nome da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "escolhe o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Força a utilizar um visual para muitas cores\n" "num ecrã de 256 cores" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "escolhe o servidor XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar o XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folha de estilo do Qt aos itens da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usa um sistema gráfico diferente do predefinido; as opções são 'raster' e " "'opengl' (experimental)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "sets the application GUI style" msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:320 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "escolhe a geometria do client do elemento principal - veja o man do X para o " "formato dos argumentos" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "Aplicação do KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4748 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:809 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' em falta." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:897 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; %3 application name, other %n " "version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:922 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "O %1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:932 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:934 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:959 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1076 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1106 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opções do %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Utilização: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1130 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções genéricas:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas do %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1147 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show version information" msgstr "Mostra a versão." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações sobre a licença" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "End of options" msgstr "Termina as opções." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1172 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "opções do %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1232 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:254 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de E-mail" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:302 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:303 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Navegador" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de terminal:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:369 msgid "Could not Launch Terminal Client" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de Terminal" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n" "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n" "informações acerca da licença.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:263 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:289 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:293 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licença Pública da GNU Lata Versão 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:297 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:301 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licença Artística" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:305 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licença Pública Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:309 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:313 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licença Pública Lata da GNU Versão 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:321 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Não indicada" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:869 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias " "equipas de traduções por todo o mundo.

Para mais informações acerca da " "equipa de localização do KDE para Português visite http://kde-pt.homelinux.org/

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:80 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A função deverá ser invocada na tarefa principal." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Erro ao invocar o %1. Ou o KLauncher não está mais em execução ou então não " "conseguiu iniciar a aplicação." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Não foi possível aceder ao KLauncher através do D-Bus, ocorreu um erro ao " "invocar o '%1':\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:300 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "sufixos -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "sufixos -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ise e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ise e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "sufixos -ize e com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "sufixos -ize e sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "médio" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "pequeno" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "sem acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:170 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "com acentos" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:171 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "com 'ye'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:172 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "com 'yeyo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:173 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "com 'yo'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:174 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "extendido" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:219 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:224 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:228 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:73 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:154 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 não existe" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:88 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Não foi possível criar o segmento de memória para o ficheiro %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Não foi possível ler os dados de %1 para a SHM" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:149 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Só é permitido o 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:205 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Não é possível posicionar-se após o EOF" #: kdecore/services/kmimetype.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Não foi possível encontrar o tipo MIME %2" msgstr[1] "Não foi possível encontrar os tipos MIME %2" #: kdecore/services/kmimetype.cpp:124 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Não foram instalados os tipos MIME. Verifique se o 'shared-mime-info' está " "instalado e se o XDG_DATA_DIRS não está definido ou se inclui o '/usr/share'." #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Universal" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:316 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:313 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdecore/localization/klocale.cpp:958 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico" #: kdecore/localization/klocale.cpp:961 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-Índico Oriental" #: kdecore/localization/klocale.cpp:964 msgctxt "digit set" msgid "Devenagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale.cpp:967 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/localization/klocale.cpp:973 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale.cpp:1385 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale.cpp:1387 #, kde-format msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1414 #, kde-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1417 #, kde-format msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1420 #, kde-format msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1423 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1426 #, kde-format msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 milisegundos" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1566 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kdecore/localization/klocale.cpp:1568 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kdecore/localization/klocale.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale.cpp:2195 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeu do Sueste" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do Norte" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:651 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Outra codificação (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ATENÇÃO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Atenção: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:805 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:809 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Print Screen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Sys Req" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Cima" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Classificação: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Transferências: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Traduzir este item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Conteúdo" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:50 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:61 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Indique por favor algumas informações acerca de si." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:69 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:74 msgid "Please describe your upload." msgstr "Descreva por favor o seu envio." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77 kross/ui/view.cpp:151 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:82 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:87 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:93 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de antevisão:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:101 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:106 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Em que língua fez a descrição acima?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:137 msgid "Please put in a name." msgstr "Indique por favor um nome." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:205 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:207 msgid "Fill Out" msgstr "Preencher" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Não Preencher" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 - Instalador Adicional" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Adicionar uma Classificação" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Adicionar um Comentário" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Ver os Comentários" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312 msgid "Timeout. Check Internet connection!" msgstr "Acabou o tempo-limite. Verifique a ligação à Internet!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405 msgid "Entries failed to load" msgstr "Não foi possível carregar alguns itens" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Fornecedor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Versão: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 msgid "Provider information" msgstr "Informação do fornecedor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Não foi possível instalar o %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Obter Coisas Novas!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os fornecedores de dados." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Ocorreu um problema de protocolo. O pedido foi mal-sucedido." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Serviço de Troca do Ambiente de Trabalho" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Ocorreu um erro de rede. O pedido foi mal-sucedido." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Classificar este item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Registo de alterações" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Mudar de versão" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Contactar o autor" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Indicar como item inválido" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar um E-mail" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Contactar no Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Fornecedor: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "O pedido de remoção foi registado com sucesso." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Remoção do item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "O pedido de remoção foi mal-sucedido." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "A inscrição terminou com sucesso." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Inscrição no item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "O pedido de inscrição foi mal-sucedido." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "A classificação foi enviada com sucesso." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Classificação do item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "A classificação não pôde ser enviada." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "O comentário foi enviado com sucesso." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Comentar o item" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Não foi possível enviar o comentário." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Contribuições para o KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Esta operação necessita de autenticação." #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:35 msgctxt "" "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " "displayed in the menu or toolbar for example." msgid "Download New Data..." msgstr "Obter Dados Novos..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Comentários dos utilizadores" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Sem Transferências

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Transferências: %1

    \n" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Classificação: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Sem Antevisão" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 msgid "Loading Preview" msgstr "A Carregar a Antevisão" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Deixar um comentário" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:61 #, kde-format msgid "Download New %1" msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96 msgid "No provider selected." msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado." #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Últimos" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Os Melhores Classificados" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Os Mais Transferidos" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a verificação " "dos recursos obtidos não será possível." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a
    %2<" "%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:276 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do " "ficheiro. Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a " "verificação dos recursos obtidos não será possível." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331 msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:331 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave utilizada para assinar:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:363 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. Certifique-" "se que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos " "não será possível." #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Porto" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239 msgid " Stalled " msgstr " Parado " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:241 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:273 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:281 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:328 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 de %3 completo" msgstr[1] "%2 de %3 completo" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:345 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:357 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 pasta" msgstr[1] "%2 / %1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:347 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:360 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:370 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% de %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:373 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% de %1 ficheiro" msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:375 khtml/khtml_ext.cpp:1093 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:393 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (falta %3)" msgstr[1] "%2/s (falta %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:396 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:415 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (completo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:422 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:428 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:501 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:454 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:462 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:486 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:662 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Carregue nisto para expandir a janela e mostrar detalhes" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após terminar a transferência" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:537 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:553 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:566 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:567 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:655 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Carregue nisto para recolher a janela e esconder os detalhes" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?" #: kdeui/util/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema" #: kdeui/util/knotificationrestrictions.cpp:179 msgid "Unknown Application" msgstr "Aplicação Desconhecida" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Não" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Esquecer" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá abandonar as modificações recentes feitas nesta " "janela." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Gravar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Não gravar os dados" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a " "janela não é fechada.\n" "Utilize para experimentar diferentes configurações." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administração..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no Modo de Administração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de " "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de " "privilégios de root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Limpar o texto introduzido" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:107 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Fe&char a Janela" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Fecha a janela actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Fe&char o Documento" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definições" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:92 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo atrás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:98 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Avançar um passo" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar a operação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Apagar os itens" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuração" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:301 kross/ui/view.cpp:330 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teste" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kdeui/util/kwhatsthismanager.cpp:35 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This\" help for it." msgstr "" "Não Definido
    Não está atribuído a este elemento qualquer ajuda \"O " "Que é Isto?\". Se quiser ajudar-nos e descrever este elemento, faça favor de " "nos enviar a sua ajuda \"O Que É Isto?\"." #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "Página Anterior" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "Página Seguinte" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "De Novo" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Propriedades" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Frente" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:120 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Chegou ao fim da lista\n" "de itens possíveis.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Esta completação é ambígua, há mais\n" "do que uma disponível.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Não há nenhum item disponível.\n" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:77 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:416 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que " "indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:167 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:619 msgid "Password is empty" msgstr "A senha está vazia" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:172 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A senha deve ter pelo menos %1 caracter" msgstr[1] "A senha deve ter pelo menos %1 caracteres" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:624 msgid "Passwords match" msgstr "As senhas correspondem" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:237 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:501 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:246 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:508 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos para além de letras." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:254 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:516 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:47 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolha a Região da Imagem" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:52 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " "interessa:" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "O esquema de atalhos actual foi modificado. Deseja gravá-lo, antes de mudar " "para o novo?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:118 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:125 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de Atalhos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Mais Acções" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Gravar como Predefinição do Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o Esquema..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do novo esquema:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Novo Esquema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Já existe um esquema com este nome." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Deseja mesmo remover o esquema %1?\n" "Lembre-se que isto não irá remover nenhuns esquema do sistema." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportar para um Local" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Não é possível exportar o esquema de atalhos, porque o local é inválido." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Baixo para Cima, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Baixo para Cima, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Cima para Baixo, Esquerda para Direita" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Cima para Baixo, Direita para Esquerda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nada" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Linha Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Linha Grossa Simples" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Linha Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Linha Grossa Dupla" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:264 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:455 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:517 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:473 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:536 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:624 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:705 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:793 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:606 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:687 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:775 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:943 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:989 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1007 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1052 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:73 #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:243 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:424 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:434 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:803 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:949 msgid "Get help..." msgstr "Ajuda..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:54 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:480 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu " "estado predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:529 khtml/khtmlview.cpp:2937 #: khtml/khtmlview.cpp:2970 khtml/html/html_formimpl.cpp:1809 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:826 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:841 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:856 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&cções actuais:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:872 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar o &Ícone..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1043 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1045 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1047 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1053 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será " "capaz de a adicionar de novo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Acções: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1154 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1436 msgid "Change Icon" msgstr "Modificar o Ícone" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:582 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:567 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:501 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:179 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:261 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:641 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O gesto '%1' já foi atribuído à acção \"%2\".\n" "Deseja atribui-lo de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atalhos para %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659 msgid "Action Name" msgstr "Nome da Acção" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:65 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Não existe nenhuma informação disponível.
    O objecto global " "KAboutData não existe.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE %3" msgstr "" "%1
    versão %2
    A usar o KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:139 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 msgid "A&uthor" msgstr "A&utoria" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:149 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:154 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Utilize por favor o http://bugs.kde.org " "para comunicar os erros.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:157 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:162 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, comunique os erros para %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item Author name in about dialog" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:216 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimen&tos a" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:238 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tradução" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:261 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Imprimir Imediatamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Manter Indefinidamente" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dia (06:00 até 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noite (18:00 até 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Segundo Turno (16:00 até 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Terceiro Turno (00:00 até 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Fins-de-Semana (Sábado a Domingo)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Hora Específica" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:48 msgid "Manage Link" msgstr "Gerir a Ligação" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Texto da Ligação:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL da Ligação:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Comunicar um Erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o E-" "mail para o alterar." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar o E-mail..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send bug report." msgstr "Comunicar um erro." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Comunicar este erro para o %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a " "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167 msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente " "antes de comunicar o erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versão desconhecida (erro do programador!)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235 msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vidade" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Wishlist" msgstr "Desejo" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&unto: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n" "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n" "responsável do programa.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:283 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo. Isto irá " "abrir a janela de um navegador Web em http://" "bugs.kde.org onde irá encontrar um formulário para preencher. A " "informação acima será enviada para este servidor." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:295 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:343 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa " "ser enviado." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:418 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é " "adequada para os erros que

    • façam o 'software' ou o sistema em si " "parar sem aviso
    • provoquem uma perda grave de dados
    • causem " "uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja instalado
    \n" "

    Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:429 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

    • make the package in question unusable " "or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
    • \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

      " msgstr "" "

      Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é " "adequada para os erros que

      • tornem a maioria do (ou todo o) pacote " "inútil
      • provoquem uma perda de dados
      • introduzam uma falha de " "segurança permitindo o acesso às contas dos utilizadores que usem o pacote " "em questão
      \n" "

      Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado!

      " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:443 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Não foi possível enviar o relatório.\n" "Por favor envie o relatório de erro manualmente.\n" "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:451 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fechar e esquecer\n" "a mensagem editada?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:461 msgid "Close Message" msgstr "Fechar a Mensagem" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:55 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:675 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:62 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "K Desktop Environment
      Version %1" msgstr "" "Ambiente de Trabalho K
      Versão %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development." "

      No single group, company or organization controls the KDE source " "code. Everyone is welcome to contribute to KDE.

      Visit http://www.kde.org for more information on the " "KDE project." msgstr "" "O Ambiente de Trabalho K é escrito e mantido pela Equipa do " "KDE, uma rede mundial de engenheiros empenhados no desenvolvimento de Software Livre.

      Nenhum grupo, companhia, ou organização controla o código-fonte do " "KDE. Todos os contributos são bem-vindos.

      Visite o http://www.kde.org/ para mais informações acerca do " "Projecto KDE." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:71 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      The K Desktop Environment has a " "bug tracking system. Visit http://bugs.kde." "org or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " "bugs.

      If you have a suggestion for improvement then you are " "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you " "use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-lo. " "No entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não " "funciona como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor." "

      O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite http://bugs.kde.org/ ou utilize a janela " "\"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" para comunicar os erros.

      Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar o sistema de registo de erros " "para fazer o pedido. Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:88 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit http://www.kde.org/" "jobs/ for information on some projects in which you can participate.

      If you need more information or documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide " "you with what you need." msgstr "" "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode " "juntar-se à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/). Pode contribuir " "com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é que decide!

      Visite http://www.kde.org/jobs/ para saber em que projectos é que pode participar.

      Se necessitar " "de mais informações ou de documentação, então uma visita a
      http://developer.kde.org/ poderá fornecer o que " "necessitar." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:108 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free.

      Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in " "legal and financial matters. See http://" "www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

      The KDE team " "does need financial support. Most of the money is used to reimburse members " "and others on expenses they experienced when contributing to KDE. You are " "encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the " "ways described at http://www.kde.org/" "support/.

      Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito.

      Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem fins " "lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o Projecto " "KDE nos aspectos legais e financeiros. Veja em http://www.kde-ev.org mais informações sobre a KDE e.V.

      A " "Equipa do KDE necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é " "usada para reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que " "efectuaram ao contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE " "através de uma doação financeira, usando uma das formas descritas em http://www.kde.org/support/.

      Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:124 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:125 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:126 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "A&derir à Equipa do KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:127 msgid "&Support KDE" msgstr "A&poiar o KDE" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolha por favor a língua que deverá usar nesta aplicação:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Adicionar uma língua de Último Recurso" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Adiciona mais uma língua que deverá usar se não existirem outras traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "A língua desta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " "vez que a aplicação for iniciada." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 msgid "Application Language Changed" msgstr "Língua da Aplicação Alterada" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281 msgid "Primary language:" msgstr "Língua principal:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:281 msgid "Fallback language:" msgstr "Língua de último recurso:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:312 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Esta é a língua principal das aplicações que será usada antes de quaisquer " "outras línguas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Esta é a língua que será usada se as outras línguas não tiverem traduções " "adequadas." #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Senha" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:226 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:245 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Sabia que...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:297 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mostrar &dicas no início" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:104 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:209 msgid "Click to select a font" msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:216 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:217 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione o Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:155 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:177 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:196 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:200 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Deseja alterar a família do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:205 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:216 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:221 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:229 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:233 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Deseja alterar o tamanho da letra?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:238 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:254 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:280 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:288 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:614 msgctxt "@item font" msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:289 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:635 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:291 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:311 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:313 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "Tamanho da letra
      fixo ou relativo
      ao ambiente" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:315 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões " "do elemento gráfico, tamanho do papel)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:340 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:378 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:381 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a " "testar os caracteres especiais." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:397 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:408 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar as substituiçõ&es" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir uma Substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "A partir do &cursor" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar ao substituir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar a substituição" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no " "documento e cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição." "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto " "que introduziu acima." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

      To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

      " msgstr "" "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " "N é um número inteiro, será substituída com a captura " "correspondente (\"subtexto parametrizado\") do padrão.

      Para incluir um " "\\N literal na sua substituição, adicione uma barra " "extra antes, como em \\\\N.

      " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não " "encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Procura para trás." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:428 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:429 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:430 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:431 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:432 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:433 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:434 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:435 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:436 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:533 msgid "Complete Match" msgstr "Próxima Ocorrência" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturado (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:546 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:557 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão regular inválida." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Deseja substituir o '%1' por '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332 msgid "No text was replaced." msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 substituição efectuada." msgstr[1] "%1 substituições efectuadas." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614 msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "mas o seu padrão só define %1 captura." msgstr[1] "mas o seu padrão só define %1 capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corrija." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada." msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621 msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:72 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:605 #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:424 #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:426 #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:494 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2" "\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\" em %3.\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:521 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2 para a acção %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:528 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "No contexto '%1' da acção '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' está registada pela aplicação %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:538 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global Registado" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botão esquerdo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botão do meio" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botão direito" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botão inválido" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenha carregado o %1 e carregue depois em %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Selecção" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Apagar a Palavra Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Apagar a Palavra Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Início" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Fim" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Recuar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avançar uma Palavra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:128 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar o Menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "O que é Isto?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Completação Anterior" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Completação Seguinte" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completação do Sub-Texto" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Anterior na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Item Seguinte na Lista" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Enviar um E-Mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a Página" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avançar no Documento" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Opções de Gravação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Combinações de Teclas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dica do Dia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Mudar a Língua da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca da Aplicação" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a verificação automática" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:703 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Aceleradores alterados

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Aceleradores removidos

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

      " #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:811 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "O estilo '%1' não foi encontrado" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Não executa em segundo plano." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Adicionado internamente se for lançado na Pesquisa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80 msgid "No Entries" msgstr "Sem Elementos" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84 msgid "Clear List" msgstr "Limpar a Lista" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85 #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã &Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58 #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Sair do Modo de Ecrã Completo" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82 msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sair do Ecrã Completo" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: kdeui/actions/kaction.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A sequência de teclas '%1' é ambígua. Use a opção 'Configurar\n" "os Atalhos' do menu de 'Configuração' para resolver a ambiguidade.\n" "Não serão despoletadas quaisquer acções." #: kdeui/actions/kaction.cpp:83 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Atalho ambíguo detectado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:104 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:515 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar o Menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "" "Mostrar o Menu

      Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido " "escondida

      " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:538 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:541 msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the " "bottom of the window used for status information." msgstr "" "Mostrar a Barra de Estado

      Mostra a linha de estado, que é a barra " "ao fundo da janela utilizada para informações de estado." #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:854 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:571 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:77 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:170 msgid "Spell check stopped." msgstr "Verificação ortográfica parada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:178 msgid "Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:318 msgid "Spell check complete." msgstr "A verificação ortográfica ficou completa." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Sonnet Configuration" msgstr "Configuração do Sonnet" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve " "foi desactivada." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada." #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o Atalho..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:345 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:94 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:111 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:334 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Indique aqui um termo ou carácter a procurar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:354 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Anterior no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgid "Previous Character in History" msgstr "Carácter Anterior no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Seguinte no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgid "Next Character in History" msgstr "Carácter Seguinte no Histórico" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:371 msgid "Select a category" msgstr "Escolher uma categoria" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:374 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Escolher um bloco a apresentar" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:387 msgid "Set font" msgstr "Escolher o tipo de letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:394 msgid "Set font size" msgstr "Alterar o tamanho da letra" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:625 msgid "Character:" msgstr "Carácter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:639 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Anotações e Referências Cruzadas" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:643 msgid "Alias names:" msgstr "Nomes alternativos:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:651 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:659 msgid "See also:" msgstr "Ver também:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:671 msgid "Equivalents:" msgstr "Equivalentes:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:679 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Equivalentes aproximados:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:688 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informação do Ideógrafo CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Definition in English: " msgstr "Definição em Inglês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Mandarim: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Cantonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Japonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Kun Japonês: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Pronúncia em Coreano: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "General Character Properties" msgstr "Propriedades Gerais do Carácter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Block: " msgstr "Bloco: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "Unicode category: " msgstr "Categoria do Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diversas Representações Úteis" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:737 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 octal em C: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:741 msgid "XML decimal entity:" msgstr "entidade decimal em XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:870 msgid "Unicode code point:" msgstr "Ponto do código Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Em decimal:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Alfabetos Europeus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Escritas Africanas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Escritas do Médio Oriente" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Indic Scripts" msgstr "Escritas Índicas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Escritas Filipinas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Escritas do Sudeste Asiático" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Escritas da Ásia Oriental" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Escritas da Ásia Central" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Outras Escritas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latim Básico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento do Latim-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim Extendido-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim Extendido-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões do IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento Cirílico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sírio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento Árabe" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento Etíope" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas Aborígenes Canadianas Unificadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmeres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de Extensões Fonéticas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de Marcas Diacríticas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim Extendido Adicional" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e Subscritos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas Diacríticas Combinadas para os Símbolos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Delimitados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Elementos em Bloco" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas Suplementares-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões de Braille" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas Suplementares-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos Suplementares" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e Setas Diversos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim Extendido-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento Geórgio" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope Extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação Suplementar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de Radicais CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de Descrição Ideográfica" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de Compatibilidade com Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendido" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Meses CJK Delimitados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensão A da Ideografia Unificada CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de Hexagramas Yijing" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografia Unificada CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais Yi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Tom" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim Extendido-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos Elevados Privados" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografia de Compatibilidade com o CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selecções de Variação" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas Verticais" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias-Marcas Combinadas" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade com o CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Forma Pequena" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Árabe-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de Meia-Largura e Largura Completa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Especiais" #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:89 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:262 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Texto normal" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1131 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1138 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1140 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1141 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1142 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automática Curta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1143 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Automática" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1174 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:210 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:317 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:318 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:319 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:320 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:321 msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:322 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:323 msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:324 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar o dia actual" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:227 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:228 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:239 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Realce do &Texto..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:250 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:261 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:271 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:285 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:300 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:315 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Traçado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:328 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:329 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:335 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:336 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:342 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:343 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:349 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:350 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:375 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:377 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:378 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:379 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:382 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:383 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:399 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a Indentação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:425 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir uma Linha de Régua" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:436 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:447 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de Formatos" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Para Texto Simples" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:469 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:476 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581 msgid "Non-printable" msgstr "Não-visível" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Controlo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Não Atribuído" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso Privado" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, Minúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, Modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, Capitalizada" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, Maiúscula" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, Combinação de Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, Fecho" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, Sem Espaço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Algarismo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Letra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629 msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontuação, Ligação" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontuação, Traço" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontuação, Fecho" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Final" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontuação, Aspa Inicial" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontuação, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontuação, Abertura" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Monetário" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Linha" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espaço" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:158 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copiar o Texto Completo" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Atalho '%1' na aplicação %2 para a acção %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr "" "O atalho '%1' entre em conflito com as seguintes combinações de teclas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:177 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" msgstr "Conflito com os Atalhos Globais Registados" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:246 msgid "Shortcut Conflict(s)" msgstr "Conflito de Atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atalhos '%1' para a acção '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%2" msgstr "" "A sequência de teclas \"%1\" é ambígua com os seguintes atalhos.\n" "Deseja atribuir uma combinação nova para estas acções?\n" "%2" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:269 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atalhos" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já está a ser usada pela acção %2." "
      Por favor seleccione uma acção diferente.
      " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:635 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\", que é " "usada por algumas aplicações.\n" "Deseja mesmo usá-la também como um atalho global?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:668 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:718 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acabou de pressionar não é suportada pelo Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:719 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla Não Suportada" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:873 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:317 msgid "No further item in the history." msgstr "Não existem mais itens no histórico." #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162 msgid "What's &This" msgstr "O Que é Is&to?" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Mudar a &Língua da Aplicação..." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:268 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:270 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:273 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Topo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:275 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:276 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Direita" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:277 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:319 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:321 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1294 msgid "Unlock Toolbars" msgstr "Desbloquear as Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1294 msgid "Lock Toolbars" msgstr "Bloquear as Barras de Ferramentas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Região" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:60 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:466 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:469 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:473 kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:497 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:512 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "O Arranque do KTTSD Falhou" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:606 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:617 #, kde-format msgid "Suggestions for %1" msgstr "Sugestões para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:608 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:609 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao Dicionário" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:611 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:613 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Sem sugestões para %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:761 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nada a verificar a nível ortográfico." #: khtml/testkhtml.cpp:40 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:43 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "um navegador Web básico que usa a biblioteca KHTML" #: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3724 khtml/khtml_part.cpp:3934 #: khtml/khtml_part.cpp:4326 kparts/browserrun.cpp:454 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: khtml/khtmlimage.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)" #: khtml/khtmlimage.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pontos" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos" #: khtml/khtmlimage.cpp:207 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "A pasta que contém os testes, a pasta de base e do resultado." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Não retirar o resultado de depuração" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Voltar a gerar a marcação de base (em vez de verificar)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Não mostrar a janela ao executar os testes" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Só executa um único teste. São permitidas várias opções." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Correr apenas os testes de JS" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Correr apenas os testes de HTML" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in instead of /output" msgstr "Colocar o resultado na em vez da /output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use as reference instead of /baseline" msgstr "Usar a como referência em vez da /baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "A pasta que contém os testes, a pasta de base e de resultado. Só é usada se " "não definir a opção '-b'." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "A localização relativa do caso de teste, ou a pasta de casos de teste a " "executar (equivalente à opção '-t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "Regressão do Teste" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Testes de regressão do 'khtml'" #: khtml/khtml_global.cpp:207 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML incorporado" #: khtml/khtml_global.cpp:210 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_ext.cpp:425 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:439 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:456 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #: khtml/khtml_ext.cpp:461 msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:466 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o Endereço da Ligação" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: khtml/khtml_ext.cpp:479 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:485 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir Nes&ta Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:490 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir &numa Página Nova" #: khtml/khtml_ext.cpp:500 msgid "Reload Frame" msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:505 khtml/khtml_part.cpp:467 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..." #: khtml/khtml_ext.cpp:511 khtml/khtml_part.cpp:330 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:516 khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:521 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:531 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..." #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar a Imagem Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a Imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:567 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a Imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:575 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar a Localização da Imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:584 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a Imagem (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:590 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a Imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:598 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:610 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar as Animações" #: khtml/khtml_ext.cpp:677 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' com %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:689 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: khtml/khtml_ext.cpp:749 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar a Ligação Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:769 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:783 khtml/khtml_ext.cpp:796 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:784 khtml/khtml_ext.cpp:797 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indique o URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:932 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: khtml/khtml_ext.cpp:932 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: khtml/khtml_ext.cpp:932 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: khtml/khtml_ext.cpp:993 kparts/browserrun.cpp:425 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:994 kparts/browserrun.cpp:426 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo \n" "\n" "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada." #: khtml/khtml_ext.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

      " msgstr "" "

      'Imprimir as imagens'

      Se esta opção estiver " "assinalada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão " "poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.

      Se estiver " "desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as imagens " "incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'. " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

      " msgstr "" "

      'Imprimir as imagens'

      Se esta opção estiver " "assinalada, a impressão do documento de HTML irá conter uma linha de " "cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a data actual, o URL " "da localização da página impressa e o número da página.

      Se estiver " "desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa linha de " "cabeçalho.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

      " msgstr "" "

      'Modo amigável da impressora'

      Se esta opção " "estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será apenas a preto-e-" "branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A " "impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.

      Se " "estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as " "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto " "poderá resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de cinzento, " "se usar uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá ser mais lenta " "e irá de certeza usar mais tinta ou 'toner'.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configuração do HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem fundo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir as imagens" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir o cabeçalho" #: khtml/khtml_settings.cpp:157 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: khtml/khtml_settings.cpp:158 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: khtml/khtml_settings.cpp:781 msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "View Document Information" msgstr "Ver a Informação do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:321 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..." #: khtml/khtml_part.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:4016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:346 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:350 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:354 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar as Animações" #: khtml/khtml_part.cpp:358 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')" #: khtml/khtml_part.cpp:402 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Aumentar o Tamanho da Letra

      Faz com que o tipo de letra desta " "janela seja maior. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para " "aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: khtml/khtml_part.cpp:412 msgid "" "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Diminuir o Tamanho da Letra

      Faz com que o tipo de letra desta " "janela seja menor. Carregue e mantenha o botão do rato carregado para " "aparecer um menu com todos os tamanhos de letra disponíveis.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:430 msgid "" "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
      " msgstr "" "Procurar Texto

      Mostra uma janela que lhe permite procurar um " "determinado texto na página apresentada.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:435 msgid "" "Find next

      Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Procurar o Seguinte

      Procura a próxima ocorrência do texto que " "pesquisou com a função Procurar Texto
      " #: khtml/khtml_part.cpp:441 msgid "" "Find previous

      Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Procurar o Anterior

      Procura a ocorrência anterior do texto que " "pesquisou com a função Procurar Texto
      " #: khtml/khtml_part.cpp:445 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve" #: khtml/khtml_part.cpp:450 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve" #: khtml/khtml_part.cpp:471 msgid "" "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
      " msgstr "" "Imprimir a Moldura ('Frame')

      Algumas páginas têm várias " "'frames'. Para imprimir apenas uma delas, carregue nela e utilize esta " "função.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:486 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Comutar o Modo de Cursor" #: khtml/khtml_part.cpp:742 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1252 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página Web contém erros de codificação." #: khtml/khtml_part.cpp:1294 msgid "&Hide Errors" msgstr "Esconder os E&rros" #: khtml/khtml_part.cpp:1295 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nó %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1498 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar as imagens na página" #: khtml/khtml_part.cpp:1869 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Erro: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1874 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razão Técnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1885 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes do Pedido:" #: khtml/khtml_part.cpp:1887 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1893 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1895 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informação Adicional: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1897 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: khtml/khtml_part.cpp:1903 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1910 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:2293 msgid "Page loaded." msgstr "Página carregada." #: khtml/khtml_part.cpp:2295 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregada." msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas." #: khtml/khtml_part.cpp:2457 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecção Automática" #: khtml/khtml_part.cpp:3532 khtml/khtml_part.cpp:3619 #: khtml/khtml_part.cpp:3630 msgid " (In new window)" msgstr " (Numa nova janela)" #: khtml/khtml_part.cpp:3571 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: khtml/khtml_part.cpp:3573 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: khtml/khtml_part.cpp:3593 #, kde-format msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3632 msgid " (In other frame)" msgstr " (Noutra 'frame')" #: khtml/khtml_part.cpp:3637 msgid "Email to: " msgstr "E-mail para: " #: khtml/khtml_part.cpp:3643 msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3645 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3647 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to follow " "the link?
      " msgstr "" "Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
      %1." "
      Deseja seguir a ligação?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:3730 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:3831 msgid "Frame Information" msgstr "Informação da Moldura" #: khtml/khtml_part.cpp:3837 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Propriedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:3922 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como" #: khtml/khtml_part.cpp:4014 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #: khtml/khtml_part.cpp:4033 msgid "Save Frame As" msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como" #: khtml/khtml_part.cpp:4077 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Procurar na '&Frame'..." #: khtml/khtml_part.cpp:4079 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: khtml/khtml_part.cpp:4636 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados " "sem os cifrar.\n" "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4648 #: khtml/khtml_part.cpp:4672 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão na Rede" #: khtml/khtml_part.cpp:4639 khtml/khtml_part.cpp:4649 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: khtml/khtml_part.cpp:4646 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar " "cifrados.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4670 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4673 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar um E-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4694 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
      %1
      on your local " "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " msgstr "" "O formulário será enviado para
      %1
      no sistema de " "ficheiros local.
      Deseja enviar o formulário?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:4695 khtml/khtmlview.cpp:2923 khtml/khtmlview.cpp:2965 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1605 khtml/html/html_formimpl.cpp:1817 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: khtml/khtml_part.cpp:4748 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do " "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção." #: khtml/khtml_part.cpp:5758 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6682 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:6691 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " msgstr "" "O acesso pela página não-fiável a
      %1
      foi negado.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:6692 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:7040 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do " "formulário." #: khtml/khtml_part.cpp:7100 msgid "&Close Wallet" msgstr "Fe&char a Carteira" #: khtml/khtml_part.cpp:7103 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este servidor" #: khtml/khtml_part.cpp:7108 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Remover a senha do formulário %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7213 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7245 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por " "Javascript." #: khtml/khtml_part.cpp:7251 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Janela Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7251 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n" "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n" "este comportamento ou para abrir a janela." #: khtml/khtml_part.cpp:7264 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&strar a Janela Bloqueada" msgstr[1] "Mo&strar as %1 Janelas Bloqueadas" #: khtml/khtml_part.cpp:7265 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7267 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Testes Disponíveis: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Escolha por favor uma pasta 'khtmltests/regression/'." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Escolha por favor uma pasta de compilação 'khtml/' válida." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Testes disponíveis: %1 (ignorados: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'testregression'." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Executar o teste..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Adicionar aos ignorados..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Remover dos ignorados..." #: khtml/khtmlview.cpp:1873 msgid "Find stopped." msgstr "A procura foi interrompida." #: khtml/khtmlview.cpp:1884 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciar -- procure ligações enquanto escreve" #: khtml/khtmlview.cpp:1890 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve" #: khtml/khtmlview.cpp:1913 #, kde-format msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Ligação encontrada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1918 #, kde-format msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ligação não encontrada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1926 #, kde-format msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1931 #, kde-format msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1974 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de Acesso activadas" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "GUI para os testes de regressão do KHTML" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:205 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:219 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Não existem mais ocorrências nesta direcção de pesquisa." #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Deseja guardar esta senha para o %1?" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:334 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:340 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:550 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de análise do XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2251 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de Página Básico" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Um 'script' nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se continuar " "a correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n" "Deseja interromper o 'script'?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:184 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1590 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2115 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1593 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por " "Javascript.\n" "Quer permitir esta acção?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1596 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " msgstr "" "Esta página está a tentar abrir o

      %1

      numa nova janela do " "navegador por Javascript.
      Quer permitir esta acção?
      " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1598 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2122 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901 msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1901 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2768 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1" "\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2771 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1" "\" intitulado \"%2\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2779 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2783 msgid "Disallow" msgstr "Proibir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2117 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela do " "navegador por Javascript.\n" "Deseja permitir que o formulário seja enviado?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2120 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " "submitted?
      " msgstr "" "Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o

      %1 numa nova janela do navegador por Javascript.
      Deseja permitir que o " "formulário seja à mesma enviado?" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:187 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente de edição Kate;\n" "verifique por favor a sua instalação do KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:253 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de paragem" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Programas Carregados" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Variáveis Locais" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Parar na Próxima Instrução" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187 msgid "Break at Next" msgstr "Parar na Seguinte" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199 msgid "Step Over" msgstr "Avançar Sobre" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206 msgid "Step Into" msgstr "Avançar Para" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219 msgid "Reindent Sources" msgstr "Voltar a Indentar o Código" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224 msgid "Report Exceptions" msgstr "Excepções do Relatório" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266 msgid "Close source" msgstr "Fechar o código" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n" "\n" "%1 linha %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:848 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Não se sabe onde avaliar a expressão. Coloque por favor um programa em pausa " "ou abra um ficheiro de código." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Consola" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:50 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Não mostrar esta mensagem de novo" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Linha" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1936 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:425 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:425 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar na Me&sma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a " "Internet.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:440 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:440 msgid "&Send Files" msgstr "Enviar os Ficheiro&s" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2619 msgid "Key Generator" msgstr "Gerador de Chaves" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:591 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n" "Quer obter um a partir de %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592 msgid "Missing Plugin" msgstr "'Plugin' em Falta" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592 msgid "Download" msgstr "Obter" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:592 msgid "Do Not Download" msgstr "Não Transferir" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:127 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parâmetros da 'Applet'" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:138 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:142 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:148 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:154 msgid "Archives" msgstr "Pacotes" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:474 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "A Ler a 'Applet'" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Assinado por (validação: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificado (validação: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "the following permission" msgstr "a seguinte permissão" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812 msgid "&Reject All" msgstr "&Rejeitar Tudo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818 msgid "&Grant All" msgstr "A&tribuir Tudo" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:315 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Não foi encontrada a rotina de tratamento para o %1." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:567 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:569 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente embebida do multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:571 msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #: khtml/rendering/render_form.cpp:729 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo Atalho Web" #: khtml/rendering/render_form.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 já está atribuído a %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:795 msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome do fornecedor de &pesquisa:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:797 msgid "New search provider" msgstr "Novo motor de busca" #: khtml/rendering/render_form.cpp:802 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atalhos de UR&Is:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:888 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Criar um Atalho Web" #: kinit/kinit.cpp:479 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos " "possível ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o " "número máximo de processos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:589 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #: kinit/kinit.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'kdeinit4'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:563 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:736 kinit/klauncher.cpp:764 kinit/klauncher.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:798 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "O serviço '%1' deverá ser executável para correr." #: kinit/klauncher.cpp:800 kinit/klauncher.cpp:836 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O serviço '%1' está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:922 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kinit/klauncher.cpp:1124 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1185 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Erro ao carregar o '%1'.\n" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpretador:" #: kross/ui/view.cpp:304 msgid "Execute the selected script." msgstr "Executa o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:311 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pára a execução do programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:316 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kross/ui/view.cpp:318 msgid "Edit selected script." msgstr "Edita o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:323 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kross/ui/view.cpp:325 msgid "Add a new script." msgstr "Adiciona um programa novo." #: kross/ui/view.cpp:332 msgid "Remove selected script." msgstr "Remove o programa seleccionado." #: kross/ui/view.cpp:505 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kross/ui/view.cpp:512 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Geral" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Uma aplicação do KDE para executar os programas do Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Executa os programas do Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/test/main.cpp:152 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Ficheiro do Programa" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Nível de segurança do interpretador de Ruby" #: kross/core/action.cpp:456 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro do programa \"%1\" não existe." #: kross/core/action.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro do programa \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Não foi possível carregar o interpretador \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:477 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Não existe o interpretador \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Não é possível criar o programa para o interpretador \"%1\"" #: kross/test/main.cpp:141 msgid "KrossTest" msgstr "KrossTest" #: kross/test/main.cpp:143 msgid "KDE application to test the Kross framework." msgstr "Uma aplicação do KDE para testar a plataforma do Kross." #: kross/test/main.cpp:145 msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #: kross/test/main.cpp:146 msgid "Test the Kross framework!" msgstr "Teste a plataforma do Kross!" #: kross/modules/form.cpp:303 msgid "Abort?" msgstr "Interromper?" #: solid/examples/minibrowser/main.cpp:232 msgid "Solid Browser" msgstr "Navegador do Solid" #: solid/examples/minibrowser/main.cpp:234 msgid "Displays a Solid Device Tree" msgstr "Mostra uma Árvore de Dispositivos do Solid" #: solid/examples/minibrowser/main.cpp:236 msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #: solid/examples/minibrowser/main.cpp:237 msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" msgstr "" "Um truque rápido e simples para mostrar uma árvore de dispositivos do Solid" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Estado" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Título" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kconf_update/kconf_update.cpp:138 msgid "Only local files are supported." msgstr "Só são suportados os ficheiros locais." #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter o resultado dos programas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:954 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgid "KConf Update" msgstr "Actualização do KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador" #: kconf_update/kconf_update.cpp:961 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: nepomuk/core/resource.cpp:474 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: nepomuk/core/resource.cpp:476 msgid "Communication error" msgstr "Erro de comunicação" #: nepomuk/core/resource.cpp:478 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Tipo inválido na base de dados" #: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:208 msgid "Create New Tag..." msgstr "Criar uma Marca Nova..." #: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214 msgid "New Tag" msgstr "Nova Marca" #: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:214 msgid "Please insert the name of the new tag:" msgstr "Seleccione por favor o nome da marca nova:" #: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "The tag %1 already exists" msgstr "A marca %1 já existe" #: nepomuk/core/ui/kmetadatatagwidget.cpp:223 msgid "Tag Exists" msgstr "A Marca Existe" #: nepomuk/core/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:74 msgid "Changing annotations" msgstr "A mudar as anotações" #: nepomuk/core/test/tagcloudtest.cpp:30 msgid "tagcloudtest" msgstr "tagcloudtest" #: kparts/browserextension.cpp:645 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?" #: kparts/browserextension.cpp:646 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: kparts/browserextension.cpp:646 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kparts/part.cpp:757 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: kparts/part.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #: kparts/part.cpp:765 msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: kparts/browserrun.cpp:310 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "Execute File?" msgstr "Executar o Ficheiro?" #: kparts/browserrun.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Deseja abrir o '%2'?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir o '%3'?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:347 #, kde-format msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir C&om o '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:349 msgid "&Open with..." msgstr "Abrir c&om..." #: kparts/browserrun.cpp:394 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "" "

      O diagnóstico é:
      Não foi possível o ficheiro 'desktop' %1.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "O módulo %1 está desactivado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

      Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

      " msgstr "" "

      Ou o 'software'/'hardware' que o módulo configura não está " "disponível, ou o módulo foi desactivado pelo administrador.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a library." "
      " msgstr "" "

      O diagnóstico é:
      O ficheiro 'desktop' %1 não indica uma " "biblioteca." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The diagnostics is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

      O diagnóstico é o seguinte:
      %1

      Razões possíveis:

      • Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual " "deixou um módulo de controlo órfão
      • Você possui módulos antigos de " "terceiros no sistema.

      Verifique estas questões cuidadosamente e " "tente remover o módulo mencionado na mensagem de erro. Se isto não resultar, " "tente contactar o criador da distribuição ou do pacote.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:167 msgid "" "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party " "modules lying around.

      Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

      " msgstr "" "

      Razões possíveis:

      • Ocorreu um erro durante a sua última " "actualização do KDE, a qual deixou um módulo de controlo órfão
      • Você " "possui módulos antigos de terceiros no sistema.

      Verifique estas " "questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na mensagem de " "erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da distribuição ou do " "pacote.

      " #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas, devido às dependências dos 'plugins'. " "Carregue aqui para obter mais informações" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Foram efectuadas mudanças automáticas para satisfazer as dependências dos " "'plugins':\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi assinalado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" "2 plugin" msgstr "" "\n" " O 'plugin' %1 foi desactivado automaticamente, devido à dependência do " "'plugin' %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi adicionado automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram adicionados automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "Foi removido automaticamente %1 'plugin', devido às dependências do mesmo" msgstr[1] "" "Foram removidos automaticamente %1 'plugins', devido às dependências dos " "mesmos" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "'Plugins' de Procura" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: kutils/kprintpreview.cpp:138 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:131 msgid "" "Changes in this section require root access.
      On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" "As alterações nesta secção necessitam de acesso por parte do 'root'.
      Ao aplicar as suas alterações, terá de indicar a sua senha de 'root'." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:138 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" "Esta secção necessita de permissões especiais, provavelmente para alterações " "a nível de todo o sistema. Como tal, é necessário que indique a senha de " "'root' para poder modificar as propriedades do módulo. Se não puder indicar " "a senha, as alterações do módulo não serão gravadas." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar os Componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Activar o componente" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Um utilitário para executar programas do KJSEmbed \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "(C) 2005-2006 Os Autores do KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Executar o programa sem suporte gráfico" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "iniciar o interpretador kjs interactivo" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "iniciar sem o suporte do KApplication do KDE." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "O programa a executar" #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "O '%1' não é um QLayout válido." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Tem de indicar um nome de disposição." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "O tipo do objecto é inválido." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "O primeiro argumento deverá ser um QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "O número de argumentos está incorrecto." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." msgstr "O 'slot' pede %1 argumentos, mas só foram indicados %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:610 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Não foi possível converter para %1 o valor do tipo %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:645 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Não existe o método '%1'." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:674 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "" "A invocação do método '%1' falhou, por não ser possível obter o argumento %" "2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:717 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "A invocação de '%1' falhou." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:782 #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "O %1 não é um tipo Object" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:788 msgid "Could not construct value" msgstr "Não foi possível construir o valor" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Tratamento de eventos inválido: Objecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: %" "4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar a função '%1' em %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "É necessário indicar um nome de ficheiro." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Tratamento do 'slot' inválido: Objecto: %1 Identificador %2 Método %3 " "Assinatura: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Ocorreu uma excepção ao invocar o 'slot' '%1' em %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "O '%1' não é um QWidget válido." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Deverá indicar um nome de item gráfico." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Os argumentos são insuficientes." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Não foi possível criar uma acção." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Não foi possível criar um grupo de acções." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Não indicou um nome da classe" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Não foi possível criar uma disposição." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Não foi indicado um nome de classe." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Não foi possível criar um item gráfico." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1': %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a inclusão '%1' na linha %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "a inclusão só recebe 1 argumento, não %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "O ficheiro %1 não foi encontrado." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "a biblioteca só recebe 1 argumento, não %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "O %1 não é uma função e não pode ser invocado." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "A acção recebe 2 argumentos." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "O grupo de acções recebe 2 argumentos." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Deverá indicar um item-pai válido." #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Vista Desconhecida" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Coluna No. %1" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Não existe nenhuma informação disponível.\n" "O objecto global KAboutData não existe." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "Acordo de &Licença" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:388 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:394 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:421 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:426 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:429 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:360 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:378 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter a senha" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:564 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:568 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:589 msgid "Password Input" msgstr "Introdução de Senha" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:109 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Verificar a Ortografia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:113 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:120 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:132 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:159 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:166 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:174 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:256 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:416 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:680 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:261 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:421 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:685 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:314 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Inglês" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:317 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:320 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:323 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Alemão" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:326 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemão (nova ortografia)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:329 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:332 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:335 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:338 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:341 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:344 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Russo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:347 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:350 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:353 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Checo" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:356 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:359 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:362 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:365 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:368 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francês" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:371 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:374 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:462 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:618 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell por Omissão" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:510 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinição - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:531 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:693 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell por Omissão" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:596 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Predefinição - %1" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
      version %2
      Using KDE %3" msgstr "" "%1
      versão %2
      A usar o KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contributos:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nenhum logótipo disponível)" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3042 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1231 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1467 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos do " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de pesquisa " "para seleccionar os módulos." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a " "GUI." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "ModRunner de KUnitTest" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:98 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:99 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:100 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:101 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores do Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:517 msgid "Named Colors" msgstr "Cores com Nome" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:690 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Não é possível ler os textos de cores RGB do X11. Foram examinados os " "seguintes locais:\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:979 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar a Cor" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1048 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1058 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1068 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1082 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1091 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1146 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1181 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1271 msgid "Default color" msgstr "Cor predefinida" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1352 msgid "-default-" msgstr "-predefinição-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem nome-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:355 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: interfaces/terminal/test/main.cc:34 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdecore/util/qtest_kde.h:77 kdecore/util/qtest_kde.h:128 msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de Testes do KDE" #: kdecore/services/kservice.h:519 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "O serviço '%1' não oferece uma interface '%2' com a palavra-chave '%3'" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Não foi encontrado nenhum serviços que corresponda aos requisitos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ante&visão da Impressão" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar o Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliação..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Mostra&r de Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Página Segui&nte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir Para..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ir para a Pá&gina..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir para a &Linha..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Primeira Pági&na" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima Página" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back in the Document" msgstr "&Recuar no Documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward in the Document" msgstr "A&vançar no Documento" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar a Configuração" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Não existe a função \"%1\""