msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 01:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 18:57+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" "X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene\n" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " "cerca de 256 MB de memória.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " "Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de Texto Personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:35 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." "
\n" "Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l - a linha do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
  • %c - a coluna do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
\n" "Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " "comando definido." #: conf/preferencesdialog.cpp:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: conf/preferencesdialog.cpp:37 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:38 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:38 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" #: conf/preferencesdialog.cpp:39 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:39 msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:215 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:43 msgid "Identity Settings" msgstr "Configuração da Identidade" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:224 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:44 msgid "Editor Options" msgstr "Opções do Editor" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: core/action.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/action.cpp:92 msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/action.cpp:150 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/action.cpp:249 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:169 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/action.cpp:255 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/action.cpp:257 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/action.cpp:259 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:261 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:263 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/action.cpp:265 msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/action.cpp:267 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:269 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/action.cpp:316 msgid "Play sound..." msgstr "Tocar um som..." #: core/action.cpp:383 msgid "JavaScript Script" msgstr "Programa em JavaScript" #: core/action.cpp:429 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir um filme..." #: core/document.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 x %2 in" msgstr "%1 x %2 pol" #: core/document.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar a partir do início?" #: core/document.cpp:1095 core/document.cpp:1203 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'." #: core/document.cpp:1138 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar a partir do fim?" #: core/document.cpp:1599 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " "indicado." #: core/document.cpp:1977 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/document.cpp:1981 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/document.cpp:2536 msgid "Search in progress..." msgstr "Pesquisa em curso..." #: core/document.cpp:2538 #, kde-format msgid "Searching for %1" msgstr "A procurar por %1" #: core/document.cpp:2855 core/document.cpp:2863 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " "segurança, o Okular não permite isto." #: core/document.cpp:2876 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:3708 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:3711 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:3714 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:3717 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:3720 msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/document.cpp:3723 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:3726 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:3729 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:3732 msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:3735 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:3738 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:3741 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:3744 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/generator.cpp:547 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto Simples..." #: core/generator.cpp:550 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:555 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto em OpenDocument" #: core/generator.cpp:559 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:91 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Seleccione por favor qual deseja usar:
" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de Selecção" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n" "Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção" #: ui/pageviewannotator.cpp:159 msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nota nova:" #: ui/pageviewannotator.cpp:161 msgid "New Text Note" msgstr "Nova Nota de Texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageviewannotator.cpp:701 msgid "You must set this name:" msgstr "Deverá definir este nome:" #: ui/pageviewannotator.cpp:702 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotações" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: ui/findbar.cpp:54 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:55 msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: ui/findbar.cpp:58 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:59 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: ui/findbar.cpp:63 ui/annotwindow.cpp:90 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ui/findbar.cpp:64 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: ui/findbar.cpp:66 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: ui/findbar.cpp:68 msgid "From current page" msgstr "Da página actual" #: ui/presentationwidget.cpp:183 msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: ui/presentationwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: ui/presentationwidget.cpp:197 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do Modo de Apresentação" #: ui/presentationwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:319 ui/guiutils.cpp:156 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:322 msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: ui/presentationwidget.cpp:1276 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " "do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)" #: ui/presentationwidget.cpp:1398 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "A efectuar uma apresentação" #: ui/thumbnaillist.cpp:870 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1716 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: ui/minibar.cpp:87 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91 msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:218 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 msgid "Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157 msgid "Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades Geométricas" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163 msgid "Highlight Properties" msgstr "Propriedades do Realce" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do Selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169 msgid "Ink Properties" msgstr "Propriedades da Tinta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172 msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do Marcador" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do Som" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do Filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:20 #: ui/guiutils.cpp:72 ui/annotationwidgets.cpp:218 rc.cpp:308 msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:27 #: ui/guiutils.cpp:74 rc.cpp:311 msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:83 ui/annotationwidgets.cpp:397 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:62 #: ui/guiutils.cpp:86 rc.cpp:326 msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: ui/guiutils.cpp:89 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ui/guiutils.cpp:92 msgid "Caret" msgstr "Marca" #: ui/guiutils.cpp:95 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo de Ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ui/guiutils.cpp:101 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:113 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/guiutils.cpp:202 ui/propertiesdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde deseja gravar o %1?" #: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 part.cpp:1491 part.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: ui/guiutils.cpp:208 ui/propertiesdialog.cpp:203 msgctxt "@action:button" msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: ui/guiutils.cpp:217 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar anotações novas, carregue " "em F6 ou seleccione a opção Ferramentas -> Rever do menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:124 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar pela Página" #: ui/side_reviews.cpp:129 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar pelo Autor" #: ui/side_reviews.cpp:137 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:417 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar nas Colunas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:419 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:576 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: ui/sidebar.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:38 #: part.cpp:147 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:598 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: ui/sidebar.cpp:614 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: ui/sidebar.cpp:615 msgid "Normal Icons" msgstr "Ícones Normais" #: ui/sidebar.cpp:616 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: ui/videowidget.cpp:115 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ui/videowidget.cpp:120 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ui/videowidget.cpp:185 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/pageview.cpp:416 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar para a Direita" #: ui/pageview.cpp:434 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ui/pageview.cpp:438 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar para a Esquerda" #: ui/pageview.cpp:439 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ui/pageview.cpp:443 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação Original" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "&Page Size" msgstr "Tamanho da &Página" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as Margens" #: ui/pageview.cpp:460 msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "Facing Pages" msgstr "Páginas em Face" #: ui/pageview.cpp:490 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: ui/pageview.cpp:495 msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ferramenta de &Navegação" #: ui/pageview.cpp:506 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navegação" #: ui/pageview.cpp:512 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Amp&liação" #: ui/pageview.cpp:515 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: ui/pageview.cpp:523 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selecção de Texto" #: ui/pageview.cpp:536 msgid "&Review" msgstr "&Rever" #: ui/pageview.cpp:548 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o Documento Inteiro" #: ui/pageview.cpp:553 msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a Página Actual" #: ui/pageview.cpp:558 msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: ui/pageview.cpp:828 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:1878 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir Esta Ligação" #: ui/pageview.cpp:1881 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: ui/pageview.cpp:2023 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (%1 caracter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2024 ui/pageview.cpp:2034 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: ui/pageview.cpp:2028 ui/pageview.cpp:2133 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" #: ui/pageview.cpp:2031 ui/pageview.cpp:2129 msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2033 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: ui/pageview.cpp:2035 msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2057 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: ui/pageview.cpp:2064 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: ui/pageview.cpp:2074 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2126 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: ui/pageview.cpp:2684 part.cpp:1722 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: ui/pageview.cpp:2684 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #: ui/pageview.cpp:2807 msgid "Hide Forms" msgstr "Esconder os Formulários" #: ui/pageview.cpp:2811 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os Formulários" #: ui/pageview.cpp:3204 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ui/pageview.cpp:3277 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: ui/pageview.cpp:3289 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: ui/pageview.cpp:3301 msgid "Select text" msgstr "Seleccionar o texto" #: ui/pageviewutils.cpp:380 msgid "Close this message" msgstr "Fechar esta mensagem" #: ui/tts.cpp:52 #, kde-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "O arranque do KTTSD falhou: %1" #: ui/fileprinterpreview.cpp:114 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: ui/fileprinterpreview.cpp:129 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:214 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:215 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:216 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:217 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:219 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:226 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo de Selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:269 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ui/annotationwidgets.cpp:270 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:271 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ui/annotationwidgets.cpp:272 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:273 msgid "As Is" msgstr "Tal e Qual" #: ui/annotationwidgets.cpp:274 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:276 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:279 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:280 msgid "For Comment" msgstr "Para Comentário" #: ui/annotationwidgets.cpp:281 msgid "For Public Release" msgstr "Para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:282 msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Not For Public Release" msgstr "Não para Lançamento Público" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:285 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:322 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensões da Linha" #: ui/annotationwidgets.cpp:324 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Comprimento da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 msgid "Squiggly" msgstr "Ondinhas" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #: ui/annotationwidgets.cpp:441 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:442 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:494 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:500 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:501 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: ui/annotationwidgets.cpp:502 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "'Clip'" #: ui/annotationwidgets.cpp:503 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:68 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:519 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ui/annotationwidgets.cpp:595 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo de Marca" #: ui/annotationwidgets.cpp:600 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/annotationwidgets.cpp:601 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "I" #: ui/bookmarklist.cpp:131 msgid "Current document only" msgstr "Apenas no documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:211 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para Este Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:212 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:213 part.cpp:1265 part.cpp:1718 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: ui/bookmarklist.cpp:298 ui/bookmarklist.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:48 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:106 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: ui/annotwindow.cpp:48 msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: ui/formwidgets.cpp:350 shell/shell.cpp:268 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: ui/propertiesdialog.cpp:42 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 ui/annotationpopup.cpp:58 part.cpp:519 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ui/propertiesdialog.cpp:56 msgid "No document opened." msgstr "Nenhum documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:91 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ui/propertiesdialog.cpp:104 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 msgid "Reading font information..." msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:192 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:247 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:250 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:253 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente incorporado" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "No" msgstr "Não" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (sub-conjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:348 msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationpopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 Anotações" #: ui/annotationpopup.cpp:50 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" #: ui/annotationpopup.cpp:52 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ui/annotationpopup.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gravar o '%1'..." #: shell/main.cpp:44 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A página do documento a apresentar" #: shell/main.cpp:45 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:46 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:47 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." #: shell/shell.cpp:103 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." #: shell/shell.cpp:194 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:195 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha para " "abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:271 msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: part.cpp:288 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part.cpp:299 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:304 msgid "Reviews" msgstr "Revisões" #: part.cpp:309 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part.cpp:340 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento tem ficheiros incorporados. Carregue aqui para os ver ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." #: part.cpp:344 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " "use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." #: part.cpp:402 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:403 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir para a página anterior" #: part.cpp:404 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part.cpp:413 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:414 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a Página Seguinte" #: part.cpp:415 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part.cpp:425 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vai para a primeira página do documento" #: part.cpp:429 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vai para a última página do documento" #: part.cpp:440 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part.cpp:442 msgid "Go to the previous bookmarked page" msgstr "Ir para a página do favorito anterior" #: part.cpp:446 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part.cpp:448 msgid "Go to the next bookmarked page" msgstr "Ir para a página do favorito seguinte" #: part.cpp:469 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gravar a &Cópia Como..." #: part.cpp:479 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part.cpp:484 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o Visualizador..." #: part.cpp:489 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." #: part.cpp:498 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação" #: part.cpp:506 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." #: part.cpp:511 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "O&bter Livros da Internet..." #: part.cpp:525 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fich&eiros Incorporados" #: part.cpp:531 msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part.cpp:538 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: part.cpp:548 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Pacote do Documento" #: part.cpp:554 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #: part.cpp:559 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part.cpp:561 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part.cpp:566 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &Barra de Procura" #: part.cpp:572 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" #: part.cpp:577 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Comutar o Modo de Desenho" #: part.cpp:581 msgid "Erase Drawings" msgstr "Apagar os Desenhos" #: part.cpp:731 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" #: part.cpp:735 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir o %1" #: part.cpp:767 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" #: part.cpp:865 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " "importar ficheiros PS com ele." #: part.cpp:865 msgid "ps2pdf not found" msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" #: part.cpp:884 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." #: part.cpp:999 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n" "Deseja permiti-lo?" #: part.cpp:1001 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: part.cpp:1002 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1002 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1003 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: part.cpp:1003 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Não permitir o modo de apresentação" #: part.cpp:1122 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1128 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part.cpp:1191 msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part.cpp:1313 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part.cpp:1328 msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:1491 part.cpp:1527 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: part.cpp:1499 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." #: part.cpp:1507 part.cpp:1513 part.cpp:1560 part.cpp:1873 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento já não existe mais." #: part.cpp:1720 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part.cpp:1737 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:1978 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part.cpp:1984 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2038 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part.cpp:2041 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: part.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "carregado." #: part.cpp:2086 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " "o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " "com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " "menu 'Propriedades'." #: part.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: part.cpp:2113 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " "da linha de comandos." #: part.cpp:2142 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:35 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:41 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: part.rc:37 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:44 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: file: part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 rc.cpp:47 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: part.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:50 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: file: part.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 rc.cpp:53 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: part.rc:78 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:56 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: part.rc:83 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:59 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: part.rc:87 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:62 rc.cpp:65 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: rc.cpp:31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:68 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:71 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:74 msgid "Change &colors" msgstr "Modificar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:77 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:80 msgid "Color mode:" msgstr "Modo da cor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:83 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:86 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do Papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:89 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:92 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter para Preto-e-Branco" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:95 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:98 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:101 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:104 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:107 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:110 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:113 msgid "Advance every:" msgstr "Avançar a cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:116 msgid " sec." msgstr " s." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:119 msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:122 rc.cpp:236 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:125 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:128 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lápis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:131 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:134 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Escondido Após Atraso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:137 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:140 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre Escondido" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:143 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de e&volução" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:146 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a página de s&umário" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:149 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transições" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:152 msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:155 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:158 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:161 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:164 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:167 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:170 msgid "Glitter Down" msgstr "Brilho para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:173 msgid "Glitter Right" msgstr "Brilho para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:176 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Brilho pela Direita-Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:179 msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:182 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:185 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir Horizontal para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:188 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dividir Horizontal para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:191 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir Vertical para Dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:194 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dividir Vertical para Fora" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:197 msgid "Wipe Down" msgstr "Varrer para Baixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:200 msgid "Wipe Right" msgstr "Varrer para a Direita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:203 msgid "Wipe Left" msgstr "Varrer para a Esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:206 msgid "Wipe Up" msgstr "Varrer para Cima" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:209 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:212 msgid "Screen:" msgstr "Ecrã:" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:221 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A " "informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:227 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:230 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " "de código." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:233 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:239 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:242 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:245 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:248 msgid "Program Features" msgstr "Características do Programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:251 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer às limitações do DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:254 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:257 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:260 msgid "View Options" msgstr "Opções de Visualização" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CenterFirstPageInRow) #: rc.cpp:263 msgid "Center &first page" msgstr "Centrar a &primeira página" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:266 msgid "Overview columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:269 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:272 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efeitos de &transparência" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading) #: rc.cpp:275 msgid "Enable &background generation" msgstr "Activar a geração do &fundo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:278 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:281 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:284 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (predefinição)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:287 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressiva" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:21 #: rc.cpp:289 msgctxt "Annotation tool" msgid "Text Annotation" msgstr "Anotação de Texto" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:28 #: rc.cpp:291 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:35 #: rc.cpp:293 msgctxt "Annotation tool" msgid "Green Ink" msgstr "Tinta Verde" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:42 #: rc.cpp:295 msgctxt "Annotation tool" msgid "Yellow Highlight" msgstr "Realce a Amarelo" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:49 #: rc.cpp:297 msgctxt "Annotation tool" msgid "Straight Yellow Line" msgstr "Linha Amarela a Direito" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:56 #: rc.cpp:299 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:63 #: rc.cpp:301 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de selo" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:70 #: rc.cpp:303 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline the text with a black line" msgstr "Sublinhar o texto com uma linha preta" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:77 #: rc.cpp:305 msgctxt "Annotation tool" msgid "A cyan ellipse" msgstr "Uma elipse em azul-cíano" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:34 #: rc.cpp:314 msgid "Green Highlighter" msgstr "Realce Verde" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:41 #: rc.cpp:317 msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Realce Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:48 #: rc.cpp:320 msgid "Straight Yellow Line" msgstr "Linha Amarela a Direito" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:55 #: rc.cpp:323 msgid "Blue Polygon" msgstr "Polígono Azul" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:69 #: rc.cpp:329 msgid "Black Underlining" msgstr "Sublinhado Preto" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:76 #: rc.cpp:332 msgid "Cyan Ellipse" msgstr "Eclipse Azul-Cíano" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvimento do KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos das anotações"