msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-14 12:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n" "X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox Kazuki Mike Danny Laurent Clarence\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Thurston Kristof Gashler Koller Dang Montel\n" "X-POFile-SpellExtra: toolToolBarHiddenMenu DPI Borrey Granularidade Ohta\n" "X-POFile-SpellExtra: and Control drag drop\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\" - formato de imagem não " "suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores do KDE \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar a paleta de cores como \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe uma paleta chamada \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-la?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:298 document/kpDocument_Save.cpp:340 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:39 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:48 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:264 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgid "Color Similarity" msgstr "Semelhança de Cores" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:73 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distância no Cubo de Cores &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:326 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:86 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "O que é a Semelhança de Cores?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgid "Save Preview" msgstr "Gravar a Antevisão" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgid "Skew Selection" msgstr "Inclinar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgid "Skew Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Depois de inclinar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 msgid "degrees" msgstr "graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgid "Skew Selection?" msgstr "Inclinar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Inclinar a Sel&ecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgid "Skew Image?" msgstr "Inclinar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Inclinar a Imag&em" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54 msgid "Flip Selection" msgstr "Trocar Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:54 msgid "Flip Image" msgstr "Inverter a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:56 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:59 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertical (ao contrário)" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformFlipDialog.cpp:60 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Depois de rodar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Se&ntido Anti-horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Sen&tido Horário" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que deseja rodar a selecção?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rodar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rodar a S&elecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial " "de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

Tem a certeza que " "deseja rodar a imagem?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rodar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rodar a Imag&em" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:102 msgid "Resize / Scale" msgstr "Dimensionar / Escalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar em:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Entire Image" msgstr "Toda a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:195 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:177 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:217 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Mudar o Tamanho: O tamanho da imagem será aumentado " "criando áreas novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) " "ou diminuída cortando à direita e/ou em baixo.
  • Escala: A imagem " "será expandida duplicando pontos ou encolhida perdendo alguns pixels." "
  • Escala Suave: O mesmo do que Escala, excepto que mistura " "os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um aspecto mais suave.
  • " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:238 msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248 msgid "S&mooth Scale" msgstr "E&scala Suave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:308 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentagem:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:328 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:695 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to resize the text box?

    " msgstr "" "

    Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de " "resposta do sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:703 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Mudar o Tamanho da Caixa de Texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:704 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Mudar o Tamanho a Caixa d&e Texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure you want to resize the image?

    " msgstr "" "

    Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a " "certeza que deseja redimensionar a imagem?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:635 msgid "Resize Image?" msgstr "Dimensionar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:636 msgid "R&esize Image" msgstr "Dim&ensionar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "

    Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure you want to scale the image?

    " msgstr "" "

    Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a certeza que deseja " "escalar a imagem?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735 msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalar a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

    Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to scale the selection?

    " msgstr "" "

    Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.

    Tem a certeza que deseja escalar a selecção?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749 msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Escalar a Selecção" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "" "

    Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

    Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a imagem?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773 #, kde-format msgid "" "

    Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

    Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

    " msgstr "" "

    Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a " "certeza que deseja escalar suavemente a selecção?

    " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgid "More Image Effects" msgstr "Mais Efeitos de Imagem" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Equalizador do Histograma" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:40 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Matiz, Saturação, Valor" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduzir as Cores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e Afiar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:660 msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Pontos &Por Polegada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Não indicada" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

    Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

    The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

    If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

    If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

    Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

    " msgstr "" "

    Os Pontos por Polegada (PPP ou DPI) definem o número de pixels " "da imagem que deverão ser impressos dentro de uma polegada (2,54cm).

    Quanto maior os PPP da imagem, menor é a imagem impressa. Lembre-se que " "a sua impressora tem pouca probabilidade de produzir impressões de qualidade " "se você aumentar este valor para mais de 300 ou 600 PPP, dependendo da " "impressora.

    Se quiser imprimir a imagem, de modo que tenha o mesmo " "tamanho com que é apresentada no ecrã, defina os valores de PPP da imagem " "como sendo iguais aos do ecrã.

    Se ambos os valores de PPP estiverem " "Não Indicados, a imagem será também impressa com o mesmo tamanho da " "do ecrã.

    Nem todos os formatos de imagem suportam os valores de PPP. " "Se o formato com que gravar não os suportar, estes não serão gravados.

    " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Desl&ocamento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

    The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

    Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

    " msgstr "" "

    O Deslocamento é a posição relativa onde a imagem deverá ser " "colocada, em relação às outras imagens.

    Nem todos os formatos de " "imagem suportam a funcionalidades do Deslocamento. Se o formato com " "que gravar não o suportar, os valores aqui indicados não serão gravados." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &Texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:284 msgid "&Add Row" msgstr "&Adicionar uma Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:295 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:74 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:312 msgid "" "

    Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

    However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

    Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

    " msgstr "" "

    Os Campos de Texto oferecem informações extra acerca da " "imagem. Isto é provavelmente uma área de comentários onde poderá escrever à " "vontade qualquer texto.

    Contudo, este é específico do formato, pelo " "que os campos poderiam ser dados interpretados pelo computador, em teoria - " "que não deverá modificar - mas isto é pouco provável.

    Nem todos os " "formatos de imagem suportam os Campos de Texto. Se o formato em que " "gravar não os suportar, estes não serão gravados.

    " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398 msgid "Key" msgstr "Chave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:398 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "O valor de texto \"%1\" na linha %2 necessita de uma chave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Todas as chaves de texto deverão ser únicas. A chave de texto \"%1\" nas " "linhas %2 e %3 é idêntica." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:827 msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Campos de Texto Inválidos" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Desenha pontos e traços livres" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:66 tools/flow/kpToolBrush.cpp:50 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite-lhe apagar os erros" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:72 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Carregue ou arraste para apagar." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:243 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:489 tools/kpToolZoom.cpp:207 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:333 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:131 tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:433 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Largue todos os botões do rato." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:81 msgid "Color Eraser" msgstr "Limpeza de Cor" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:55 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "'Spray' de graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:78 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Carregue para escolher uma cor." #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:111 #: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:178 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Apagar" #: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:131 #: tools/selection/text/kpToolText_InputMethodEvents.cpp:200 #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escrever" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: 'Backspace'" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova Linha" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:60 msgid "Writes text" msgstr "Escreve o texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:100 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:486 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:568 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:298 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Criar Caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fundo Opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:119 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fundo Transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:141 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar Cores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:161 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:181 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de Fundo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:217 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:244 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamanho de Letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:266 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negrito" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Itálico" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:308 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Sublinhado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:329 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover Caixa" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto." #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selecção (Livre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Faz uma selecção livre" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selecção (Rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Faz uma selecção rectangular" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selecção: Opaca" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:171 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selecção: Transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:191 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selecção: Cor de Transparência" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:211 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selecção (Elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:81 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:246 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:487 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:296 msgid "Selection: Create" msgstr "Selecção: Criar" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:89 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:95 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:101 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:311 msgid "Selection: Move" msgstr "Selecção: Mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Borrar" #: tools/kpToolZoom.cpp:73 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: tools/kpToolZoom.cpp:73 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Amplia e reduz a imagem" #: tools/kpToolZoom.cpp:120 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Carregue para ampliar/reduzir ou arraste com o botão esquerdo para ampliar " "uma dada área." #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Desenha elipses e círculos" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:38 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectângulo Arredondado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:112 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Arraste para desenhar." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:37 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:72 msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:52 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Preenche regiões da imagem" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:69 msgid "Click to fill a region." msgstr "Carregue para preencher uma região." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Desenha polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Desenha curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arraste o ponto inicial e final." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Linha" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Desenha linhas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Linhas Ligadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Desenha linhas ligadas" #: tools/kpTool.cpp:160 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2%)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:72 msgid "Right click to cancel." msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:74 msgid "Left click to cancel." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:83 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Miniatura - Modo sem Ampliação" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programa de Desenho para o KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Para obter suporte, visite por favor a página Web." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Fundador do Projecto" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador Chefe" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "InputMethod Support" msgstr "Suporte de 'InputMethod'" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Image Effects" msgstr "Efeitos de Imagem" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Mudanças para o KDE 4" #: kolourpaint.cpp:77 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:77 msgid "Scanning Support" msgstr "Suporte para Digitalização" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Muito obrigado às várias pessoas que ajudaram a tornar este programa " "possível." #: kolourpaint.cpp:86 msgid "Image file to open" msgstr "Ficheiro de imagem a abrir" #: kpThumbnail.cpp:126 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selecção: Escala Suave" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:86 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selecção: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:72 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:74 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selecção: Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escala Suave" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:68 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:70 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduzir para Monocromático" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:75 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:77 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduzir para 256 Cores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:449 msgid "&Undo" msgstr "Desfa&zer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:458 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:460 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:470 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:663 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:481 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:483 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:684 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "mais %1 item" msgstr[1] "mais %1 itens" #: generic/widgets/kpSqueezedTextLabel.cpp:118 msgid "..." msgstr "..." #: kpViewScrollableContainer.cpp:158 kpViewScrollableContainer.cpp:954 #: kpViewScrollableContainer.cpp:960 kpViewScrollableContainer.cpp:966 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem." #: kpViewScrollableContainer.cpp:232 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato." #: kpViewScrollableContainer.cpp:262 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rem&over o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Autocr&op" msgstr "C&orte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 msgid "Autocrop" msgstr "Corte Automático" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que " "não o consegue localizar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:622 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:628 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu " "contorno não consegue ser localizado." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:630 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Não É Possível Cortar" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:45 msgid "Set as Image" msgstr "Definir como Imagem" #: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

    KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

    To avoid " "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " "KolourPaint.

    " msgstr "" "

    O KolourPaint não suporta a profundidade actual do ecrã a %1bpp. O " "KolourPaint irá tentar iniciar mas poderá comportar-se de forma não-fiável.

    Para evitar esta questão, por favor mude a sua profundidade de cor para " "24bpp e inicie de novo o KolourPaint.

    " #: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:66 msgid "Unsupported Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Não Suportado" #: pixmapfx/kpPixmapFX_ScreenDepth.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

    To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and then " "restart KolourPaint.

    " msgstr "" "

    Este efeito não suporta a profundidade actual do ecrã a %1bpp.

    Para " "evitar esta questão, por favor mude a sua profundidade de cor para 24bpp e " "inicie de novo o KolourPaint.

    " #: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:188 msgid "Loss of Color and Translucency Information" msgstr "Perda da Informação de Cor e Transparência" #: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:202 msgid "Loss of Color Information" msgstr "Perda da Informação de Cor" #: pixmapfx/kpPixmapFX_FormatConversion.cpp:209 msgid "Loss of Translucency Information" msgstr "Perda da Informação de Transparência" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 rc.cpp:29 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:73 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:73 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 rc.cpp:32 rc.cpp:50 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 rc.cpp:35 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:150 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 rc.cpp:38 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:165 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 rc.cpp:41 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de Texto" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:175 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 rc.cpp:44 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:177 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:47 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: rc.cpp:25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:65 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgid "I&mage Position" msgstr "Posição da I&magem" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro da página" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Canto superior-es&querdo da página" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 msgid "Re&set" msgstr "Reini&ciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85 msgid "Rese&t" msgstr "Re&iniciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 msgid "C&hannels:" msgstr "Ca&nais:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94 msgid "All" msgstr "Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Reset &All Values" msgstr "Repor Todos os V&alores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:65 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:67 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antidade:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "Ve&rmelho" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "A&zul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tivar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&res" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 c&ores (rasterizado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Cor de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:192 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzir Para" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tom:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: widgets/kpColorCells.cpp:196 msgid "" "

    To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

    To change the color of a color cell itself, double-click on it.

    You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

    " msgstr "" "

    Para seleccionar a cor principal com que as ferramentas desenham, " "carregue com o botão esquerdo numa célula de cores preenchida. Para " "seleccionar a cor de fundo, carregue com o botão direito.

    Faça duplo-" "click sobre uma célula de cor para mudar a mesma.

    Também poderá trocar " "as células de cores preenchidas com o 'drag and drop'. Se mantiver carregada " "a tecla Ctrl, a célula de destino será substituída, em vez de ser " "trocada com a célula de origem.

    " #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:260 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predefinição do KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Cores: %1 [modificada]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:119 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:194 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:223 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:136 msgid "No Fill" msgstr "Sem Preenchimento" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:139 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:142 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor Principal" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:164 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:172 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:175 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:179 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:183 msgid "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:190 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ter para:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&dade:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:107 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:230 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromático (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color" msgstr "256 Cores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:235 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Cores (Rasterizado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:240 msgid "24-bit Color" msgstr "Cor de 24 Bits" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Color Similarity: %1%

    Click to configure.

    " msgstr "" "

    Semelhança de Cores: %1%

    Carregue para configurar." "

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 msgid "" "

    Color Similarity: Exact Match

    Click to configure." msgstr "" "

    Semelhança de Cores: Correspondência Exacta

    Carregue para configurar.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    To configure it, click on the cube.

    " msgstr "" "

    A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

    Esta funcionalidade aplica-se a:

    • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
    • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
    • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
    • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

    Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

    Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

    Para o " "configurar, carregue no cubo.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    A Semelhança de Cores é a forma quão semelhantes as " "cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser " "as mesmas. Se configurar para algo diferente da Correspondência Exacta, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-" "tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de " "pintura.

    Esta funcionalidade aplica-se a:

    • Selecções: " "No modo Transparente, todas as cores da selecção que sejam " "semelhantes à cor de fundo ficarão transparentes.
    • Preenchimento: Para a regiões com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá " "preencher mais pixels.
    • Borracha de Cor: Todos os pixels cujas " "cores sejam semelhantes à cor principal serão substituídos pela cor " "de fundo.
    • Recorte Automático e Remover o Contorno " "Interno: Para os contornos com pixels coloridos com cores " "semelhantes - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá " "recortar o contorno inteiro.

    Os valores mais elevados significam " "que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores " "consideradas semelhantes como sendo a mesma. Como tal, deverá " "aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos " "cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.

    Contudo, se " "fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha " "que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o Preenchimento estiver " "a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:99 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104 msgid "Scan..." msgstr "Procurar...." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:115 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:127 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Colar como Pape&l de Parede (Centrado)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:130 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Colocar como Papel de Parede (&Mosaico)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:454 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:526 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "O suporte de digitalização não está instalado." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:527 msgid "No Scanning Support" msgstr "Sem Suporte para Digitalização" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível digitalizar - falta de memória gráfica." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:631 msgid "Cannot Scan" msgstr "Não É Possível Digitalizar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:901 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:951 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1020 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1030 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1267 msgid "Print Image" msgstr "Imprimir a Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1352 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar " "como um ficheiro local.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1401 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a " "gravar.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1475 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Não foi possível alterar o papel de parede." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:146 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:153 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:249 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:273 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:69 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar a Predefinição do KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar a do KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Adicionar uma Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Apagar a Última Linha" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Área de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Deseja gravá-la num ficheiro?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir a Paleta de Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações desde que a " "gravou.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "A paleta de cores predefinida foi modificada.\n" "Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Gravar a Paleta de Cores Como" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:132 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:138 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:144 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:150 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:162 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Desenho Opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:167 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Desenhar com Semelhança de Cores..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:175 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

    Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

    Are you sure want to resize the image?

    " msgstr "" "

    Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do " "sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

    Tem a " "certeza que deseja redimensionar a imagem?

    " #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:76 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:62 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "A Obter Captura&s de Ecrã" #: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

    To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

    You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the KDE " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

    Alternatively, you may try the application KSnapshot.

    " msgstr "" "

    Para capturar uma imagem, carregue em %1. A imagem será colocada " "na área de transferência e podê-la-á colar depois no KolourPaint.

    Poderá configurar o atalho da Captura do Ecrã no módulo do " "Centro de Controlo do KDE dos Atalhos de " "Teclado.

    Em alternativa, poderá tentar a aplicação KSnapshot.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

    You do not appear to be running KDE.

    Once you have loaded KDE:" "

    To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

    Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

    " msgstr "" "

    Não parece estar a correr o KDE.

    Logo que tenha carregado o KDE:" "

    Para capturar uma imagem, carregue em %1. A imagem " "será colocada na área de transferência, podendo colá-la depois no " "KolourPaint.

    Em alternativa, poderá tentar a aplicação KSnapshot.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Help.cpp:186 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "A Obter Capturas de Ecrã" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The image to be pasted may have more colors than the current screen " "mode can support. In order to display it, some color information may be " "removed.

    If you save this image, any color loss will become " "permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to at " "least %1bpp and then restart KolourPaint.


    It also contains " "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " "approximated with a 1-bit transparency mask.

    If you save this " "image, this loss of translucency will become permanent.

    " msgstr "" "

    A imagem colada pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. " "Para a mostrar, alguma informação de cor poderá ter que ser removida.

    Se gravar esta imagem, todas as perdas de cores ficarão permanentes." "

    Para evitar esta questão, tente aumentar o número de cores do seu " "ecrã para pelo menos %1bpp e reinicie depois o KolourPaint.


    Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de " "transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit.

    Se gravar esta imagem, esta perda de transparência ficará permanente." "

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    The image to be pasted may have more colors than the current screen " "mode can support. In order to display it, some color information may be " "removed.

    If you save this image, any color loss will become " "permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to at " "least %1bpp and then restart KolourPaint.

    " msgstr "" "

    A imagem colada pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. " "Para a mostrar, alguma informação de cor poderá ter que ser removida.

    Se gravar esta imagem, todas as perdas de cores ficarão permanentes." "

    Para evitar esta questão, tente aumentar o número de cores do seu " "ecrã para pelo menos %1bpp e reinicie depois o KolourPaint.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:108 msgid "" "

    The image to be pasted contains translucency which is not fully " "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " "transparency mask.

    If you save this image, this loss of " "translucency will become permanent.

    " msgstr "" "

    A imagem colada contém transparência que não é totalmente suportada. " "Os dados de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência " "de 1-bit.

    Se gravar esta imagem, esta perda de transparência ficará " "permanente.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:141 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colar em &Nova Janela" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:148 msgid "&Delete Selection" msgstr "Apa&gar a Selecção" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:156 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar para Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:160 msgid "Paste &From File..." msgstr "Colar de &Ficheiro..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:370 msgid "

    There is nothing in the clipboard to paste.

    " msgstr "

    Não existe nada na área de transferência para colar.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:371 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:761 msgid "Cannot Paste" msgstr "Não É Possível Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:574 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Colar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:755 msgid "" "

    KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

    This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

    " msgstr "" "

    O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, " "dado que os dados desaparecerem inesperadamente.

    Isto ocorre " "normalmente se a aplicação que era responsável pelo conteúdo da área de " "transferência foi fechada.

    " #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:855 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Apagar Caixa" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:856 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selecção: Apagar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:925 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Terminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:926 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selecção: Deseleccionar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1003 msgid "Copy to File" msgstr "Copiar para um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:1049 msgid "Paste From File" msgstr "Colar de um Ficheiro" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:111 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% " "irá resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n" "Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:196 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a Minia&tura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:113 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / Escalar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:128 msgid "&Flip..." msgstr "In&verter..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rodar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:145 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rodar para a Direi&ta" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:151 msgid "S&kew..." msgstr "Inc&linar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:160 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:164 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:169 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mais Efeitos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:210 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:214 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Sel&ecção" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

    Are you sure you want to save in this format?

    " msgstr "" "

    O formato %1 poderá não ser capaz de preservar toda a " "informação de cor da imagem.

    Tem a certeza que deseja gravar neste " "formato?

    " #: document/kpDocument_Save.cpp:135 msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas" #: document/kpDocument_Save.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

    Are " "you sure you want to save at this color depth?

    " msgstr "" "

    A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá " "resultar na perda de informação de cores. A transparência será também " "removida.

    Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?" #: document/kpDocument_Save.cpp:154 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor Baixa" #: document/kpDocument_Save.cpp:299 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro " "temporário." #: document/kpDocument_Save.cpp:306 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:336 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento chamado \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:473 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou." #: document/kpDocument_Open.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido." #: document/kpDocument_Open.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: document/kpDocument_Open.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " "can support. In order to display it, some color information may be removed.

    If you save this image, any color loss will become permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and " "then restart KolourPaint.


    It also contains translucency which is " "not fully supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " "transparency mask.

    If you save this image, this loss of " "translucency will become permanent.

    " msgstr "" "

    A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. " "Para a mostrar, alguma informação de cor poderá ter que ser removida.

    Se gravar esta imagem, todas as perdas de cores ficarão permanentes." "

    Para evitar esta questão, tente aumentar o número de cores do seu " "ecrã para pelo menos %2bpp e reinicie depois o KolourPaint.


    Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de " "transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit.

    Se gravar esta imagem, esta perda de transparência ficará permanente." "

    " #: document/kpDocument_Open.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

    The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " "can support. In order to display it, some color information may be removed.

    If you save this image, any color loss will become permanent.

    To avoid this issue, increase your screen depth to at least %2bpp and " "then restart KolourPaint.

    " msgstr "" "

    A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. " "Para a mostrar, alguma informação de cor poderá ter que ser removida.

    Se gravar esta imagem, todas as perdas de cores ficarão permanentes." "

    Para evitar esta questão, tente aumentar o número de cores do seu " "ecrã para pelo menos %2bpp e reinicie depois o KolourPaint.

    " #: document/kpDocument_Open.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

    The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask.

    If you save this image, this loss of translucency will become " "permanent.

    " msgstr "" "

    A imagem \"%1\" contém transparência que não é totalmente suportada. " "Os dados de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência " "de 1-bit.

    Se gravar esta imagem, esta perda de transparência ficará " "permanente.

    " #: document/kpDocument_Open.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - falta de memória gráfica."