msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 21:22+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Comp Láctica Zehetner Suzalev Inge Steffen Wallin\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Stephan Dimitry Ducroquet Russ\n" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet Overview" msgstr "Resumo da Frota" #: fleetdlg.cc:50 msgid "Fleet No." msgstr "Frota No." #: fleetdlg.cc:50 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fleetdlg.cc:50 msgid "Ships" msgstr "Naves" #: fleetdlg.cc:51 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentagem de Matança" #: fleetdlg.cc:51 msgid "Arrival Turn" msgstr "Jogada de Chegada" #: gamelogic.cc:167 #, kde-format msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas." #: gamelogic.cc:174 #, kde-format msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida." #: gamelogic.cc:195 #, kde-format msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2." msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr[0] "Chegaram reforços (1 nave) ao planeta %2." msgstr[1] "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2." #: gamelogic.cc:240 #, kde-format msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1." #: gamelogic.cc:248 #, kde-format msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1." #: gameview.cc:110 msgid "End Turn" msgstr "Terminar a Jogada" #: gameview.cc:280 msgid "Select source planet..." msgstr "Escolha o planeta de origem..." #: gameview.cc:300 msgid "Select destination planet..." msgstr "Escolha o planeta de destino..." #: gameview.cc:323 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quantas naves?" #: gameview.cc:347 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem." #: gameview.cc:361 #, kde-format msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4" #: gameview.cc:367 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: gameview.cc:372 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino." #: gameview.cc:410 #, kde-format msgid "Messages for %1" msgstr "Mensagens de %1" #: gameview.cc:425 #, kde-format msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" #: gameview.cc:426 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: gameview.cc:473 #, kde-format msgid "Turn %1:" msgstr "Jogada %1:" #: gameview.cc:561 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?" #: gameview.cc:562 msgid "End Game" msgstr "Terminar o Jogo" #: gameview.cc:575 msgid "Final Standings" msgstr "Resultados Finais" #: gameview.cc:745 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Não tem naves suficientes para mandar." #: gameview.cc:771 msgid "Current Standings" msgstr "Resultados Actuais" #: Konquest.cc:32 msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do KDE" #: Konquest.cc:38 msgid "Konquest" msgstr "Conquista GNU-Láctica" #: Konquest.cc:40 msgid "Copyright (c) 1999-2006, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2006, a Equipa de Desenvolvimento" #: Konquest.cc:42 msgid "Russ Steffen" msgstr "Russ Steffen" #: Konquest.cc:43 msgid "Stephan Zehetner" msgstr "Stephan Zehetner" #: Konquest.cc:43 msgid "Computer/AI Player" msgstr "Computador/Jogador de IA" #: Konquest.cc:44 msgid "Dimitry Suzalev" msgstr "Dimitry Suzalev" #: Konquest.cc:44 msgid "Port to KDE4" msgstr "Mudanças para o KDE4" #: Konquest.cc:45 msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: Konquest.cc:45 Konquest.cc:46 msgid "Cleaning and bugfixing" msgstr "Limpeza e Correcção de Erros" #: Konquest.cc:46 msgid "Pierre Ducroquet" msgstr "Pierre Ducroquet" #: mainwin.cc:49 mainwin.cc:56 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista Galáctica" #: mainwin.cc:80 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Medir a Distância" #: mainwin.cc:88 msgid "&Show Standings" msgstr "Ver o&s Resultados" #: mainwin.cc:96 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Resumo da &Frota" #: mainwin.cc:135 #, kde-format msgid "Turn # %1" msgstr "Jogada # %1" #: mapitems.cc:208 #, kde-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nome do planeta: %1" #: mapitems.cc:210 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: mapitems.cc:212 #, kde-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naves: %1" #: mapitems.cc:214 #, kde-format msgid "Production: %1" msgstr "Produção: %1" #: mapitems.cc:216 #, kde-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "% matança: %1" #: newgamedlg.cc:96 newgamedlg.cc:134 newgamedlg.cc:221 newgamedlg.cc:399 msgctxt "A human player" msgid "Human" msgstr "Humano" #: newgamedlg.cc:97 newgamedlg.cc:135 newgamedlg.cc:222 msgid "Computer Weak" msgstr "Computador Fraco" #: newgamedlg.cc:98 newgamedlg.cc:136 newgamedlg.cc:223 msgid "Computer Normal" msgstr "Computador Normal" #: newgamedlg.cc:99 newgamedlg.cc:137 newgamedlg.cc:224 msgid "Computer Hard" msgstr "Computador Difícil" #: newgamedlg.cc:111 msgctxt "The player name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: newgamedlg.cc:112 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: newgamedlg.cc:156 #, kde-format msgctxt "Default player name is \"player \" + player number" msgid "Player %1" msgstr "Jogador %1" #: newgamedlg.cc:255 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar um Novo Jogo" #: newgamedlg.cc:346 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!" #: scoredlg.cc:43 msgctxt "The player name" msgid "Player" msgstr "Jogador" #: scoredlg.cc:43 msgid "" "Ships\n" "Built" msgstr "" "Naves\n" "Construídas" #: scoredlg.cc:44 msgid "" "Planets\n" "Conquered" msgstr "" "Planetas\n" "Conquistados" #: scoredlg.cc:44 msgid "" "Fleets\n" "Launched" msgstr "" "Frotas\n" "Lançadas" #: scoredlg.cc:45 msgid "" "Fleets\n" "Destroyed" msgstr "" "Frotas\n" "Destruídas" #: scoredlg.cc:45 msgid "" "Ships\n" "Destroyed" msgstr "" "Naves\n" "Destruídas" #. i18n: file: konquestui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (game) #: rc.cpp:3 msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #. i18n: file: konquestui.rc:17 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: newGameDialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog) #: rc.cpp:9 msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: file: newGameDialog.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:12 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #. i18n: file: newGameDialog.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: newGameDialog.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: newGameDialog.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:21 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: file: newGameDialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectMap) #: rc.cpp:24 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #. i18n: file: newGameDialog.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Neutral planets:" msgstr "Planetas &neutros:" #. i18n: file: newGameDialog.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:30 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: file: newGameDialog.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: rc.cpp:34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"