msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 01:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 12:58+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Key Properties\n" "X-POFile-SpellExtra: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz KTouch\n" "X-POFile-SpellExtra: abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz line máx mín av princ\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n" "X-POFile-SpellExtra: lectureLabel levelLabel Andreas Enter Håvard Mahfouf\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Vignoni Nicolai txt Frøiland Anne Ins TextLabel\n" "X-POFile-SpellExtra: difernte ABCD TTCoach Dvorak Schnellschreiblayout\n" "X-POFile-SpellExtra: Tipptrainer Colemak gépírótanfolyam Magyar Expert\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,João Neves" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,joao@silvaneves.org" #. i18n: file: src/ktouchui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 msgid "F&ile" msgstr "F&icheiro" #. i18n: file: src/ktouchui.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (training) #: rc.cpp:8 msgid "T&raining" msgstr "T&reino" #. i18n: file: src/ktouchui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:11 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: src/ktouchui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefColorsPage) #: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:412 msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CommonTypingLineColors) #: rc.cpp:20 msgid "Use custom color for typing line" msgstr "Usar uma cor personalizada para a linha de texto" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherTextColor) #: rc.cpp:23 msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A cor da linha do professor" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:26 msgid "Teacher's line" msgstr "Linha do professor" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorTextLabel) #: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor) #: rc.cpp:35 msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Muda a cor do texto da linha do aluno" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_StudentTextColor) #: rc.cpp:38 msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Aqui pode mudar a cor do texto que escreve na linha do aluno." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6) #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorBackgroundLabel) #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8_2) #: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor) #: rc.cpp:47 msgid "The background for the teacher's line" msgstr "O fundo da linha do professor" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_TeacherBackgroundColor) #: rc.cpp:50 msgid "" "Here you can change the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Pode mudar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha de letras " "que tem que escrever.)" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:53 msgid "Typing line" msgstr "Linha de escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ColorOnError) #: rc.cpp:56 msgid "Use different color on missed typing" msgstr "Usar uma cor diferente para os erros de escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor) #: rc.cpp:62 msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor de fundo para erros na linha de escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorBackgroundColor) #: rc.cpp:65 msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' " "pode escolher uma cor para o fundo dos erros. Comete um erro quando escreve " "um caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus " "erros mais visíveis." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:331 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor) #: rc.cpp:68 msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefcolorspage.ui:334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_ErrorTextColor) #: rc.cpp:71 msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Quando activa 'Usar uma cor diferente na linha de escrita quando há um erro' " "pode escolher uma cor para o texto dos erros. Comete um erro quando escreve " "um caracter errado na linha do estudante. Isto é uma forma de tornar os seus " "erros mais visíveis." #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchColorEditorDialog) #: rc.cpp:77 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de Esquemas de Cores" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:25 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:80 msgid "User Defined Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cores do Utilizador" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn) #: rc.cpp:83 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn) #: rc.cpp:86 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:97 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, editGroupBox) #: rc.cpp:89 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar o Esquema de Cores" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #: rc.cpp:92 msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nome do esquema de cores:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateBtn) #: rc.cpp:95 msgid "&Store Data" msgstr "&Guardar os Dados" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:98 msgid "Slide Line Colors" msgstr "Cores da Linha Deslizante" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:101 msgid "Teacher background:" msgstr "Fundo do professor:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:104 msgid "Teacher text:" msgstr "Texto do professor:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: rc.cpp:107 msgid "Student background:" msgstr "Fundo do aluno:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: rc.cpp:110 msgid "Student text on error:" msgstr "Texto do aluno para os erros:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:113 msgid "Student text:" msgstr "Texto do aluno:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: rc.cpp:116 msgid "Student background on error:" msgstr "Fundo do aluno para os erros:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardColorsGroup) #: rc.cpp:119 msgid "Keyboard Colors" msgstr "Cores do Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11) #: rc.cpp:122 msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Cores de fundo para as teclas normais:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10) #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10_2) #: rc.cpp:125 rc.cpp:140 msgid "Highlighted background:" msgstr "Fundo realçado:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:128 msgid "Normal key colors:" msgstr "Cores normais da tecla:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9) #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9_2) #: rc.cpp:131 rc.cpp:146 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realçado:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: rc.cpp:134 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: rc.cpp:137 msgid "Key frame:" msgstr "Contorno da tecla:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:143 msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Teclas modificadoras/diversas:" #. i18n: file: src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui:637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7_2) #: rc.cpp:149 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchUserSetupDialog) #: rc.cpp:155 msgid "Setup Users" msgstr "Configurar os Utilizadores" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addBtn) #: rc.cpp:158 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, addBtn) #: rc.cpp:161 msgid "Ins, Alt+A" msgstr "Ins, Alt+A" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeBtn) #: rc.cpp:164 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, removeBtn) #: rc.cpp:167 msgid "Del, Alt+R" msgstr "Del, Alt+R" #. i18n: file: src/ui/ktouchusersetupdialog.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeBtn) #: rc.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefTrainingPage) #: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:406 msgid "Training Options" msgstr "Opções de Treino" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoLevelChange) #: rc.cpp:176 msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Aj&uste automático do nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l9) #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:179 rc.cpp:211 msgid "chars/minute" msgstr "caracteres/minuto" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l10) #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: rc.cpp:183 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l7) #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:186 rc.cpp:192 msgid "Typing speed:" msgstr "Velocidade de escrita:" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l8) #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:189 rc.cpp:202 msgid "Correctness:" msgstr "Correcção:" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l11) #: rc.cpp:195 msgid "Workload:" msgstr "Carga de trabalho:" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteWholeTrainingLevel) #: rc.cpp:205 msgid "Complete whole training level before proceeding" msgstr "Completar o nível de treino actual antes de prosseguir" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l12) #: rc.cpp:208 msgid "lines" msgstr "linhas" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:214 msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites para aumentar o nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l6) #: rc.cpp:217 msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites para diminuir o nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableManualLevelChange) #: rc.cpp:220 msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Desactivar botões de mudança manual de nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PressEnterOnLineEnd) #: rc.cpp:223 msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" msgstr "Modo máquina de &escrever (o utilizador tem de confirmar com o Enter)" #. i18n: file: src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberLevel) #: rc.cpp:226 msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Recordar nível para a próxima utilização do programa" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefGeneralPage) #: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:403 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:232 msgid "Text Line Settings" msgstr "Configurações da Linha de Texto" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:235 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:238 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:241 msgid "Sliding speed:" msgstr "Velocidade de Escrita:" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideLectureFont) #: rc.cpp:244 msgid "Override lecture font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra da lição" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontTextLabel) #: rc.cpp:247 msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Fonte para o texto escrito/mostrado:" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_Font) #: rc.cpp:250 msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Este mostrar mostra uma janela de tipos de letra onde pode modificar o tipo " "de letra das linhas de estudante e de professor. Quando deixar esta janela o " "novo tipo de letra é antevisto na linha em baixo e apenas aplicado quando " "carregar no botão Aplicar em baixo." #. i18n: file: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, browseBtn) #: rc.cpp:259 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #. i18n: file: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn) #: rc.cpp:263 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn) #: rc.cpp:266 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchKeyboardEditorDialog) #: rc.cpp:269 msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor de Disposições de Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:272 msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dados de Identificação do Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:275 msgid "Keyboard title:" msgstr "Título do teclado:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:278 msgid "Language id:" msgstr "ID da língua:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:281 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:94 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyPropertiesBox) #: rc.cpp:284 msgid "Key Properties" msgstr "Propriedades da Tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:287 msgid "Key type:" msgstr "Tipo de tecla:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTextLabel) #: rc.cpp:290 msgid "Key text:" msgstr "Texto da tecla:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyCharLabel) #: rc.cpp:293 msgid "Key characters" msgstr "Caracteres da tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:296 msgid "Top left:" msgstr "Canto superior esquerdo:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:299 msgid "Top right:" msgstr "Canto superior direito:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:302 msgid "Bottom left:" msgstr "Canto inferior esquerdo:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:305 msgid "Bottom right:" msgstr "Canto inferior direito:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:257 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectFingerKeyButton) #: rc.cpp:308 msgid "Select finger key" msgstr "Seleccionar a tecla do dedo" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:267 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteKeyButton) #: rc.cpp:311 msgid "Delete Key" msgstr "Apagar a Tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:314 msgid "Keyboard Edit Options" msgstr "Opções de Edição do Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: rc.cpp:317 msgid "Open Keyboard..." msgstr "Abrir um Teclado..." #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setFontButton) #: rc.cpp:320 msgid "Set Keyboard Font..." msgstr "Configurar o Tipo de Letra do Teclado..." #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton) #: rc.cpp:323 msgid "Save Keyboard" msgstr "Gravar o Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsButton) #: rc.cpp:326 msgid "Save Keyboard As..." msgstr "Gravar o Teclado Como..." #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1484 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:329 rc.cpp:757 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGeometryBox) #: rc.cpp:332 msgid "Key Geometry" msgstr "Geometria da Tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:335 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:338 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:341 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:344 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyConnectorEditBox) #: rc.cpp:347 msgid "Key connectors" msgstr "Ligações da tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:350 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:353 msgid "or unicode" msgstr "ou Unicode" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:531 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearConnectorButton) #: rc.cpp:356 msgid "Clear connectors" msgstr "Limpar as ligações" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:538 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addConnectorButton) #: rc.cpp:359 msgid "Add/update connector" msgstr "Adicionar/actualizar a ligação" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectModifierKeyButton) #: rc.cpp:362 msgid "< modifier key>" msgstr "" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:599 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:365 msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" msgstr "" "Disposição do Teclado (carregue para activar as teclas para edição ou " "arraste as teclas)" #. i18n: file: src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui:621 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addKeyButton) #: rc.cpp:368 msgid "Add key" msgstr "Adicionar uma tecla" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:371 msgid "Level" msgstr "Nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, levelLCD) #: rc.cpp:374 msgid "Current level" msgstr "Nível actual" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, levelLCD) #: rc.cpp:377 msgid "This shows which level you are at." msgstr "Isto mostra em que nível estás." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:98 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox11) #: rc.cpp:380 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLCDNumber, speedLCD) #: rc.cpp:383 msgid "Characters/Minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:165 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, speedLCD) #: rc.cpp:386 msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Isto mostra a velocidade com que estás a escrever. É medida em caracteres " "por minuto." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:190 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox12) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, correctRadio) #: rc.cpp:389 rc.cpp:730 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:378 msgid "Correctness" msgstr "Correcção" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QProgressBar, correctnessBar) #: rc.cpp:392 msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Quão correctamente estás a escrever?" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar) #: rc.cpp:395 msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Isto mostra quão correctamente estás a escrever." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4) #: rc.cpp:398 msgid "New Characters in This Level" msgstr "Caracteres Novos neste Nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatuswidget.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newCharsLabel) #: rc.cpp:401 msgid "new characters" msgstr "caracteres novos" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:404 msgid "Sound" msgstr "Som" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:37 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError) #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (BeepOnError), group (General) #: rc.cpp:407 rc.cpp:817 msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Apitar a cada erro dactilográfico" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError) #: rc.cpp:410 msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Se activado (por omissão) apita cada vez que comete um erro." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BeepOnError) #: rc.cpp:413 msgid "&Beep on error" msgstr "A&pitar em caso de erro" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress) #: rc.cpp:416 msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" msgstr "Fazer um som de máquina de escrever ao carregar nas teclas" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress) #: rc.cpp:419 msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, irá tocar um som de máquina de escrever ao " "carregar em cada tecla." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnKeypress) #: rc.cpp:422 msgid "&Typewriter sound when typing" msgstr "Som de máquina de escrever ao carregar nas &teclas" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:63 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel) #: rc.cpp:425 msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Tocar um som cada vez que o nível muda automaticamente." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel) #: rc.cpp:428 msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Se activado (por omissão) toca um som de cada vez que muda automaticamente " "de nível." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefsoundpage.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SoundOnLevel) #: rc.cpp:431 msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Som nas mudanças automáticas de nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchLevelSummaryDialog) #: rc.cpp:434 msgid "Training level summary" msgstr "Resumo do nível de treino" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:437 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:54 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:440 msgid "High scores for this level" msgstr "Recordes para este nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:443 rc.cpp:473 msgid "1." msgstr "1." #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:446 rc.cpp:476 msgid "2." msgstr "2." #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:449 rc.cpp:479 msgid "3." msgstr "3." #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:452 rc.cpp:482 msgid "4." msgstr "4." #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:455 rc.cpp:485 msgid "5." msgstr "5." #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:458 rc.cpp:488 msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:461 rc.cpp:491 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #: rc.cpp:464 rc.cpp:494 msgid "Characters per second" msgstr "Caracteres por segundo" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, userHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, allUserHighscoreTableWidget) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_3) #: rc.cpp:467 rc.cpp:497 rc.cpp:577 rc.cpp:661 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:110 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:470 msgid "All users high scores for this level" msgstr "Os recordes de todos os utilizadores para este nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) #: rc.cpp:500 msgid "&Retry level" msgstr "&Repetir o nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: rc.cpp:503 msgid "&Continue to next level" msgstr "&Continuar para o próximo nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchLectureEditorDialog) #: rc.cpp:506 msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Editor de Lições do KTouch" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:25 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:509 msgid "Lecture Properties" msgstr "Propriedades da Lição" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: rc.cpp:512 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:515 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:518 msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Níveis" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel) #: rc.cpp:521 msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dados do Nível 10" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:524 msgid "Level comment (optional):" msgstr "Comentário do nível (opcional):" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:527 msgid "New characters in this level:" msgstr "Caracteres novos neste nível:" #. i18n: file: src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:530 msgid "Level data:" msgstr "Dados do nível:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTouchStatisticsDialog) #: rc.cpp:533 msgid "Training Statistics" msgstr "Estatísticas de Treino" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:56 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentTab) #: rc.cpp:536 msgid "Current Training Session" msgstr "Sessão de Treino Actual" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel) #: rc.cpp:539 msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Estatísticas da Sessão de Treino Actual" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4_2) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: rc.cpp:542 rc.cpp:640 msgid "Lecture:" msgstr "Lição:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2) #: rc.cpp:546 msgid "Levels in this session:" msgstr "Níveis nesta sessão:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4_2) #: rc.cpp:550 rc.cpp:646 msgid "General Statistics" msgstr "Estatísticas Gerais" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:553 rc.cpp:649 msgid "Characters typed:" msgstr "Caracteres escritos:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordsLCD) #: rc.cpp:556 msgid "The number of words typed so far." msgstr "O número de palavras escritas até agora." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wrongCharsLCD) #: rc.cpp:559 msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Mostra quantos caracteres errados já escreveu." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:246 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, totalCharsLCD) #: rc.cpp:562 msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "O número de caracteres (certos e errados) que já escreveu até agora." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, elapsedTimeLCD) #: rc.cpp:565 msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Isto mostra o número de segundos durante os quais já escreveu nesta sessão." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:568 rc.cpp:652 msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tempo decorrido (segundos):" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: rc.cpp:571 rc.cpp:655 msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caracteres errados:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: rc.cpp:574 rc.cpp:658 msgid "Words typed:" msgstr "Palavras escritas:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QProgressBar, correctnessBar) #: rc.cpp:580 msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "A relação entre o número de caracteres escritos correctamente e o total de " "caracteres escritos." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5_2) #: rc.cpp:583 rc.cpp:664 msgid "Typing Rate" msgstr "Ritmo de Escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, wordSpeedLCD) #: rc.cpp:586 msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "O número de palavras que escreveu por minuto." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLCDNumber, charSpeedLCD) #: rc.cpp:589 msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "O número de caracteres correctos que escreveu por minuto." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: rc.cpp:592 rc.cpp:667 msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:595 rc.cpp:670 msgid "Characters per minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:598 msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. " "A percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o " "número total de vezes que a tecla foi pressionada. Números grandes " "significam que se enganou na tecla muitas vezes." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:408 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:908 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: rc.cpp:601 rc.cpp:676 msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "" "Estatísticas de Caracteres (caracteres a que precisa de prestar atenção)" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel4Level) #: rc.cpp:604 rc.cpp:679 msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel8Level) #: rc.cpp:607 rc.cpp:682 msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel3Level) #: rc.cpp:610 rc.cpp:685 msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel7Level) #: rc.cpp:613 rc.cpp:688 msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel6Level) #: rc.cpp:616 rc.cpp:691 msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel2Level) #: rc.cpp:619 rc.cpp:694 msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel5Level) #: rc.cpp:622 rc.cpp:697 msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charLabel1Level) #: rc.cpp:625 rc.cpp:700 msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:577 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, currentLevelTab) #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_3) #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 msgid "Current Level Statistics" msgstr "Estatísticas do Nível Actual" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lectureLabel2) #: rc.cpp:634 msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, levelLabel2) #: rc.cpp:637 msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:643 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:905 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: rc.cpp:673 msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui, são listados os caracteres que você errou durante o teste de escrita. " "A percentagem mostra a relação entre as vezes que se enganou numa tecla e o " "número total de vezes que a tecla foi pressionada correctamente. Números " "grandes significam que se enganou na tecla muitas vezes." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1077 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, progressTab) #: rc.cpp:703 msgid "Monitor Progress" msgstr "Vigiar o Progresso" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentTitleLabel_2) #: rc.cpp:706 msgid "Your Typing Progress" msgstr "Progresso da Sua Escrita" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:709 msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Mostrar a evolução na lição:" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, lectureCombo) #: rc.cpp:712 msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Aqui poderá seleccionar a lição para a qual deseja as estatísticas." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1162 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6_2) #: rc.cpp:715 msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opções do Gráfico de Progressos" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartDataGroup) #: rc.cpp:718 msgid "Chart Data" msgstr "Dados do Gráfico" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sessionsRadio) #: rc.cpp:721 msgid "Session stats" msgstr "Estatísticas da sessão" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, levelsRadio) #: rc.cpp:724 msgid "Level stats" msgstr "Estatísticas do nível" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1267 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chartTypeGroup) #: rc.cpp:727 msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de Gráfico" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, skillRadio) #: rc.cpp:733 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:406 msgid "Skill" msgstr "Competência" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, WPMRadio) #: rc.cpp:736 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:336 msgid "Words per minute" msgstr "Palavras por minuto" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CPMRadio) #: rc.cpp:739 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:357 msgid "Characters per minute" msgstr "Caracteres por minuto" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1368 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timeAxisScalingGroup) #: rc.cpp:742 msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Escala do Eixo do Tempo" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeRadio) #: rc.cpp:745 msgid "Time scaled" msgstr "Escala do tempo" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, eventRadio) #: rc.cpp:748 msgid "Constant spacing" msgstr "Espaço constante" #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1461 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton) #: rc.cpp:751 msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Se carregar neste botão, irá remover as estatísticas de treino completas " "para o utilizador actual." #. i18n: file: src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui:1464 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: rc.cpp:754 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTouchPrefKeyboardPage) #: rc.cpp:760 src/ktouch.cpp:409 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuração do Teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowKeyboard) #: rc.cpp:763 msgid "Show keyboard" msgstr "Mostrar o teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:28 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation) #: rc.cpp:766 msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Mostra no teclado a tecla que tem que premir" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation) #: rc.cpp:769 msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Realça no teclado a tecla que deve premir de seguida. É mais fácil escrever " "quando isto está activado." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAnimation) #: rc.cpp:772 msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Realçar &teclas no teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLearnedKeysOnly) #: rc.cpp:775 msgid "Hide/dim not yet learned keys " msgstr "Esconder/escurecer as teclas ainda não aprendidas " #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:48 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont) #: rc.cpp:778 msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Se activado por indicar o seu tipo de letra para o teclado em vez do " "predefinido." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont) #: rc.cpp:781 msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Todas as disposições de teclados podem indicar o seu tipo de letra. Se o " "tipo de letra predefinido de uma certa disposição de teclado não funciona ou " "preferir escolher o seu, active este botão. Pode estão escolher o tipo de " "letra utilizado para desenhar o caracteres nas teclas." #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:54 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OverrideKeyboardFont) #: rc.cpp:784 msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Sobrepor o tipo de letra do teclado" #. i18n: file: src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:787 msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Tipo de letra das teclas no teclado:" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentColorScheme), group (Colors) #: rc.cpp:790 msgid "The number of the current color scheme." msgstr "O número do esquema de cores actual." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CommonTypingLineColors), group (Colors) #: rc.cpp:793 msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Usar as mesmas cores das linhas de escrita, independentemente do esquema de " "cores." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (TeacherBackgroundColor), group (Colors) #: rc.cpp:796 msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A cor de fundo da linha do professor." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (TeacherTextColor), group (Colors) #: rc.cpp:799 msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A cor do texto da linha do professor" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (StudentBackgroundColor), group (Colors) #: rc.cpp:802 msgid "The background color for the student's line." msgstr "A cor de fundo da linha do professor." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (StudentTextColor), group (Colors) #: rc.cpp:805 msgid "The text color for the student's line" msgstr "A cor do texto da linha do aluno." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorOnError), group (Colors) #: rc.cpp:808 msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Se deve usar um fundo diferente para o texto errado ou não." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (ErrorBackgroundColor), group (Colors) #: rc.cpp:811 msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de fundo da linha do aluno (para o texto errado)." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (ErrorTextColor), group (Colors) #: rc.cpp:814 msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "A cor do texto da linha do aluno (para o texto errado)." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:51 #. i18n: ectx: label, entry (SoundOnKeypress), group (General) #: rc.cpp:820 msgid "Play sounds for typing." msgstr "Tocar sons para a escrita." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (SoundOnLevel), group (General) #: rc.cpp:823 msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Tocar um som nas mudanças automáticas de nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry (SlidingSpeed), group (General) #: rc.cpp:826 msgid "The sliding speed" msgstr "A velocidade da deslocação" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxSlidingWidgetHeight), group (General) #: rc.cpp:829 msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "A altura máxima do item deslizante" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLectureFont), group (General) #: rc.cpp:832 msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Substituir os tipos de letra predefinidos da lição." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:71 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (General) #: rc.cpp:835 msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "O tipo de letra das linhas do professor e do aluno" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLectureFile), group (General) #: rc.cpp:838 msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "O ficheiro de lição carregada actualmente" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (Right2LeftTyping), group (General) #: rc.cpp:841 msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Se deve usar a escrita da direita-para-esquerda." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:85 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAnimation), group (Keyboard) #: rc.cpp:844 msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Se deve usar cores para as teclas ou não." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:89 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLearnedKeysOnly), group (Keyboard) #: rc.cpp:847 msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." msgstr "Se deve mostrar apenas as teclas aprendidas/conhecidas ou todas." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:93 #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Keyboard) #: rc.cpp:850 msgid "Whether to show the keyboard display." msgstr "Se deve mostrar a visualização do teclado." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (OverrideKeyboardFont), group (Keyboard) #: rc.cpp:853 msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Se deve substituir os tipos de letra predefinidos para o teclado." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:101 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardFont), group (Keyboard) #: rc.cpp:856 msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "O tipo de letra das teclas no teclado" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:105 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentKeyboardFile), group (Keyboard) #: rc.cpp:859 msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "O ficheiro de teclado carregado actualmente" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:111 #. i18n: ectx: label, entry (PressEnterOnLineEnd), group (Training) #: rc.cpp:862 msgid "Requires user to press enter after the line is complete." msgstr "Obriga o utilizador a carregar em Enter depois de completar a linha." #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:115 #. i18n: ectx: label, entry (AutoLevelChange), group (Training) #: rc.cpp:865 msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Permitir o ajuste automático do nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry (DisableManualLevelChange), group (Training) #: rc.cpp:868 msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Desactivar os ajustes de níveis manuais quando a mudança automática estiver " "activa" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:123 #. i18n: ectx: label, entry (RememberLevel), group (Training) #: rc.cpp:871 msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Recordar o nível actual para o próxima arranque do KTouch" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:127 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTrainingLevel), group (Training) #: rc.cpp:874 msgid "The current training level" msgstr "O nível de treino actual" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:131 #. i18n: ectx: label, entry (UpSpeedLimit), group (Training) #: rc.cpp:877 msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "O número de caracteres por minuto para aumentar de nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:135 #. i18n: ectx: label, entry (UpCorrectLimit), group (Training) #: rc.cpp:880 msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "A percentagem de correcção para aumentar de nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry (DownSpeedLimit), group (Training) #: rc.cpp:883 msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "O número de caracteres por minuto para diminuir de nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (DownCorrectLimit), group (Training) #: rc.cpp:886 msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "A percentagem de correcção para diminuir de nível" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:147 #. i18n: ectx: label, entry (NumberOfLinesWorkload), group (Training) #: rc.cpp:889 msgid "How many lines that must be typed before level can change" msgstr "Quantas linhas deverão ser escritas antes de o nível poder mudar" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (CompleteWholeTrainingLevel), group (Training) #: rc.cpp:892 msgid "Run minimum one complete level before going up" msgstr "Executar pelo menos um nível completo antes de subir" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:157 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleUsers), group (Users) #: rc.cpp:895 msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" msgstr "Permitir vários utilizadores do KTouch para uma conta mono-utilizador" #. i18n: file: src/ktouch.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentUserName), group (Users) #: rc.cpp:898 msgid "The user name of the current user." msgstr "O nome do utilizador actual." #. i18n: file: training/russian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:900 msgctxt "Lesson Name" msgid "Russian (auto-generated)" msgstr "Russo (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/hungarian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:902 msgctxt "Lesson Name" msgid "Hungarian (auto-generated)" msgstr "Húngaro (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/dvorak-fr-1.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:904 msgctxt "Lesson Name" msgid "Dvorak French (Part 1)" msgstr "Francês Dvorak (Parte 1)" #. i18n: file: training/spanish.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:906 msgctxt "Lesson Name" msgid "Spanish (auto-generated)" msgstr "Espanhol (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/hungarian.expert.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:908 msgctxt "Lesson Name" msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" msgstr "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" #. i18n: file: training/el.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:910 msgctxt "Lesson Name" msgid "Hellenic" msgstr "Grego" #. i18n: file: training/dvorak-fr-2.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:912 msgctxt "Lesson Name" msgid "Dvorak French (Part 2)" msgstr "Francês Dvorak (Parte 2)" #. i18n: file: training/russian_long.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:914 msgctxt "Lesson Name" msgid "Russian (long auto-generated)" msgstr "Russo (gerado automaticamente e longo)" #. i18n: file: training/french.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:916 msgctxt "Lesson Name" msgid "French (auto-generated) 1" msgstr "Francês (gerado automaticamente) 1" #. i18n: file: training/espanol2.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:918 msgctxt "Lesson Name" msgid "Spanish (auto-generated) 2" msgstr "Espanhol (gerado automaticamente) 2" #. i18n: file: training/nederlands.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:920 msgctxt "Lesson Name" msgid "Nederlands (auto-generated)" msgstr "Holandês (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/nederlands_junior.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:922 msgctxt "Lesson Name" msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" msgstr "Holandês Júnior (Holandês para crianças)" #. i18n: file: training/french2.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:924 msgctxt "Lesson Name" msgid "French (auto-generated) 2" msgstr "Francês (gerado automaticamente) 2" #. i18n: file: training/dvorak_ABCD.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:926 msgctxt "Lesson Name" msgid "Dvorak - ABCD" msgstr "Dvorak - ABCD" #. i18n: file: training/bulgarian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:928 msgctxt "Lesson Name" msgid "Bulgarian (auto-generated)" msgstr "Búlgaro (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/finnish_for_kids.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:930 msgctxt "Lesson Name" msgid "Finnish For Kids" msgstr "Finlandês para Crianças" #. i18n: file: training/slovak.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:932 msgctxt "Lesson Name" msgid "Slovak (auto-generated)" msgstr "Eslovaco (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/english.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:934 msgctxt "Lesson Name" msgid "English (auto-generated)" msgstr "Inglês (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/colemak.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:936 msgctxt "Lesson Name" msgid "Colemak (auto-generated)" msgstr "Colemak (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/catalan.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:938 msgctxt "Lesson Name" msgid "Catalan (auto-generated)" msgstr "Catalão (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/german.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:940 msgctxt "Lesson Name" msgid "German (in 9 levels)" msgstr "Alemão (em nove níveis)" #. i18n: file: training/czech.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:942 msgctxt "Lesson Name" msgid "Czech (auto-generated)" msgstr "Checo (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/dvorak_es.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:944 msgctxt "Lesson Name" msgid "Dvorak Spanish" msgstr "Espanhol Dvorak" #. i18n: file: training/espanol.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:946 msgctxt "Lesson Name" msgid "Spanish (auto-generated) 1" msgstr "Espanhol (gerado automaticamente) 1" #. i18n: file: training/italian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:948 msgctxt "Lesson Name" msgid "Italian (auto-generated)" msgstr "Italiano (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/turkish.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:950 msgctxt "Lesson Name" msgid "Turkish (auto-generated)" msgstr "Turco (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/slovenian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:952 msgctxt "Lesson Name" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. i18n: file: training/german.number.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:954 msgctxt "Lesson Name" msgid "German (Number Pad)" msgstr "Alemão (Teclado Numérico)" #. i18n: file: training/latin.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:956 msgctxt "Lesson Name" msgid "Latin" msgstr "Latim" #. i18n: file: training/german2.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:958 msgctxt "Lesson Name" msgid "German (from Tipptrainer)" msgstr "Alemão (do Tipptrainer)" #. i18n: file: training/dvorak.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:960 msgctxt "Lesson Name" msgid "Dvorak (auto-generated)" msgstr "Dvorak (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/norwegian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:962 msgctxt "Lesson Name" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. i18n: file: training/ukrainian.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:964 msgctxt "Lesson Name" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. i18n: file: training/bulgarian_long.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:966 msgctxt "Lesson Name" msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" msgstr "Búlgaro (gerado automaticamente e extendido)" #. i18n: file: training/german3.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:968 msgctxt "Lesson Name" msgid "German (auto-generated)" msgstr "Alemão (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/german.neo.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:970 msgctxt "Lesson Name" msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" msgstr "Alemão (NEO-Schnellschreiblayout)" #. i18n: file: training/polish.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:972 msgctxt "Lesson Name" msgid "Polish (from TTCoach)" msgstr "Polaco (do TTCoach)" #. i18n: file: training/finnish.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:974 msgctxt "Lesson Name" msgid "Finnish (auto-generated)" msgstr "Finlandês (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/danish2.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:976 msgctxt "Lesson Name" msgid "Danish (auto-generated)" msgstr "Dinamarquês (gerado automaticamente)" #. i18n: file: training/danish.ktouch.xml:3 #: rc.cpp:978 msgctxt "Lesson Name" msgid "Danish (complete course)" msgstr "Dinamarquês (curso completo)" #. i18n: file: keyboards/sv.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:980 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "Swedish Keyboard" msgstr "Teclado Sueco" #. i18n: file: keyboards/dvorak.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:982 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "English Dvorak" msgstr "Inglês Dvorak" #. i18n: file: keyboards/it.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:984 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. i18n: file: keyboards/fr.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:986 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "French" msgstr "Francês" #. i18n: file: keyboards/colemak.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:988 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "English Colemak" msgstr "Inglês Colemak" #. i18n: file: keyboards/en.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:990 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "English" msgstr "Inglês" #. i18n: file: keyboards/de.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:992 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "German" msgstr "Alemão" #. i18n: file: keyboards/no.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:994 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. i18n: file: keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:996 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "French Dvorak" msgstr "Francês Dvorak" #. i18n: file: keyboards/sl.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:998 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. i18n: file: keyboards/dk.keyboard.xml:3 #: rc.cpp:1000 msgctxt "Keyboard Layout Name" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135 msgid "New color scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Deseja gravar os esquemas de cores modificados?" #: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105 msgid "untitled color scheme" msgstr "esquema de cores sem título" #: src/ktouchcolorscheme.cpp:227 msgid "Black && White" msgstr "Preto e Branco" #: src/ktouchcolorscheme.cpp:246 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: src/ktouchcolorscheme.cpp:267 msgid "Deep Blue" msgstr "Azul Profundo" #: src/ktouchcolorscheme.cpp:288 msgid "Stripy" msgstr "Enfaixado" #: src/ktouch.cpp:158 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558 #: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94 msgid "Default User" msgstr "Utilizador Predefinido" #: src/ktouch.cpp:210 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*.*|Todos os ficheiros" #: src/ktouch.cpp:210 msgid "Select Practice Text" msgstr "Seleccione o Texto de Exercício" #: src/ktouch.cpp:236 #, kde-format msgid "Imported text from file '%1'" msgstr "O texto foi importado do ficheiro '%1'" #: src/ktouch.cpp:237 msgid "generated from text file" msgstr "gerado a partir do ficheiro de texto" #: src/ktouch.cpp:237 msgid "all available" msgstr "tudo disponível" #: src/ktouch.cpp:260 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Lição" #: src/ktouch.cpp:356 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Deseja manter o nível actual para a nova sessão de treino?" #: src/ktouch.cpp:357 msgid "Start new training session" msgstr "Começar uma nova sessão de treino" #: src/ktouch.cpp:357 msgid "Keep current level" msgstr "Manter o nível actual" #: src/ktouch.cpp:357 msgid "Start from first level" msgstr "Começar no primeiro nível" #: src/ktouch.cpp:416 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuração do Som" #: src/ktouch.cpp:451 #, kde-format msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nível: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3" #: src/ktouch.cpp:452 #, kde-format msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sessão: Caracteres correctos/totais: %1/%2 Palavras: %3" #: src/ktouch.cpp:463 msgid "" "Note that in different countries touch typing is taught slightly different " "which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United " "States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the " "little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses " "the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n" "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." msgstr "" "Lembre-se que, em diferentes países, a dactilografia é ensinada de maneira " "diferente, sendo normalmente afectada apenas a fila de teclas superior. Por " "exemplo, nos Estados Unidos, só a tecla mais à esquerda e a tecla com o 1 é " "que são carregadas pelo dedo mindinho da mão esquerda. Na Alemanha, o mesmo " "dedo também carrega na tecla 2, sendo que os dedos se deslocam uma tecla " "para a direita, na fila superior.\n" "Isto normalmente só faz diferença para os teclados divididos ou ergonómicos." #: src/ktouch.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar/abrir o ficheiro de lição '%1'." #: src/ktouch.cpp:515 src/ktouch.cpp:866 #, kde-format msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." msgstr "A mudar o utilizador para '%1'. A reiniciar a sessão no nível actual." #: src/ktouch.cpp:649 msgid "&Open Plain Text File..." msgstr "Abrir um Ficheir&o de Texto Simples..." #: src/ktouch.cpp:654 msgid "&Open Lecture..." msgstr "&Abrir uma Lição..." #: src/ktouch.cpp:659 msgid "&Edit Lecture..." msgstr "&Editar a Lição..." #: src/ktouch.cpp:664 msgid "&Edit Color Scheme..." msgstr "&Editar o Esquema de Cores..." #: src/ktouch.cpp:669 msgid "&Edit Keyboard Layout..." msgstr "&Editar a Disposição do Teclado..." #: src/ktouch.cpp:677 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #: src/ktouch.cpp:682 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pausar a Sessão" #: src/ktouch.cpp:687 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Estatísticas da &Lição" #: src/ktouch.cpp:693 msgid "Default &Lectures" msgstr "&Lições Predefinidas" #: src/ktouch.cpp:703 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Disposições de &Teclado" #: src/ktouch.cpp:714 msgid "Keyboards &Color Schemes" msgstr "Esquemas de &Cores dos Teclados" #: src/ktouch.cpp:727 msgid "&Setup Users..." msgstr "Configurar o&s Utilizadores..." #: src/ktouch.cpp:732 msgid "&Current User" msgstr "Utilizador A&ctual" #: src/ktouch.cpp:784 src/ktouchkeyboard.cpp:270 src/ktouchkeyboard.cpp:322 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:522 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:574 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "disposição de teclado sem título" #: src/ktouch.cpp:817 src/ktouchlecture.cpp:209 src/ktouchlecture.cpp:241 msgid "untitled lecture" msgstr "lição sem nome" #: src/ktouchkeyboard.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar/abrir ficheiro do teclado '%1'" #: src/ktouchkeyboard.cpp:134 #, kde-format msgid "" "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and " "is skipped.\n" msgstr "" "O %1 com o carácter apresentado '%2' e o Unicode '%3' já está definido e foi " "ignorado.\n" #: src/ktouchkeyboard.cpp:163 msgid "Finger key" msgstr "Tecla do dedo" #: src/ktouchkeyboard.cpp:177 msgid "Control key" msgstr "Tecla de controlo" #: src/ktouchkeyboard.cpp:197 msgid "Normal key" msgstr "Tecla normal" #: src/ktouchkeyboard.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' " "and unicode '%3' skipped.\n" msgstr "" "Tecla de dedo desconhecida com o Unicode '%1'. A tecla normal com o carácter " "visível '%2' e o Unicode '%3' foi ignorada.\n" #: src/ktouchkeyboard.cpp:219 msgid "Hidden key" msgstr "Tecla escondida" #: src/ktouchkeyboard.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' " "and unicode '%3' skipped.\n" msgstr "" "Tecla-alvo desconhecida com o Unicode '%1'. A tecla escondida com o carácter " "visível '%2' e o Unicode '%3' foi ignorada.\n" #: src/ktouchkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' " "and unicode '%3' skipped.\n" msgstr "" "Tecla de dedo desconhecida com o Unicode '%1'. A tecla escondida com o " "carácter visível '%2' e o Unicode '%3' foi ignorada.\n" #: src/ktouchkeyboard.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" msgstr "" "Tecla de controlo/modificadora desconhecida com o Unicode '%1'. A tecla " "escondida com o carácter visível '%2' e o Unicode '%3' foi ignorada.\n" #: src/ktouchkeyboard.cpp:374 msgctxt "Num-lock" msgid "Num" msgstr "Num" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Todos os Ficheiros" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Gravar a Disposição de Teclado" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210 msgid "Really delete this key?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta tecla?" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263 msgid "KTouch keyboard editor" msgstr "Editor de teclados do KTouch" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:255 msgid "" "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " "character." msgstr "" "Este não é um código Unicode válido. Corrija por favor o número ou indique " "um carácter." #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:263 msgid "Please enter either a character or a unicode number." msgstr "Indique por favor um carácter ou um número Unicode." #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:277 msgid "Delete all key connections for this key?" msgstr "Deseja remover todas as ligações de teclas para esta?" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375 msgid "KTouch keyboard editor error" msgstr "Erro no editor de teclado do KTouch" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:375 msgid "The selected key is not a finger key." msgstr "A tecla seleccionada não é uma tecla de dedo." #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:477 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:482 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:586 msgid "Open Keyboard File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Teclado" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:587 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Que ficheiro de teclado é que deseja editar?" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:588 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Editar o teclado actual:" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Abrir um teclado predefinido:" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Abrir um ficheiro de teclado:" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591 msgid "Create new keyboard" msgstr "Criar um novo teclado" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:602 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro do teclado, a criar um ficheiro novo." #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:617 #, kde-format msgid "" "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ocorreram avisos ao ler o ficheiro do teclado '%1':\n" "%2" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:631 #, kde-format msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" msgstr "Editor de Teclados do KTouch - %1 %2" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:632 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635 #, kde-format msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" msgstr "Editor de Teclados do KTouch - %1" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:635 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:642 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "O teclado foi modificado. Deseja gravar as alterações?" #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de disposição do teclado '%1'. %2" #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Não foi possível carregar/abrir ficheiro de desenho do teclado de '%1'." #: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Erro a ler a disposição do teclado; o conjunto de teclas definida por " "omissão vai ser utilizado. Pode escolher outra disposição de teclado no " "diálogo de preferências." #: src/ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Uma lição predefinida..." #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Gravar a Lição" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor de Lições do KTouch - " #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dados do Nível %1" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Escreva as suas linhas aqui..." #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368 msgid "Open Lecture File" msgstr "Abrir Ficheiro de Lição" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Que Ficheiro de Lição é que Deseja Editar?" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Editar a lição actual:" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Abrir uma lição predefinida:" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Abrir ficheiro de lição:" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373 msgid "Create new lecture" msgstr "Criar uma nova lição" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de lição, a criar um ficheiro novo." #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "A lição foi modificada. Deseja gravar as alterações?" #: src/ktouchleveldata.cpp:33 msgid "Quite a lot" msgstr "Muito a sério" #: src/ktouchleveldata.cpp:35 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press Enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Este é um pequeno texto predefinido. Se quiser\n" "começar a praticar dactilografia, abra um ficheiro\n" "de lição/exercício no menu principal.\n" "Se carregar em Entre a seguir à próxima linha,\n" "terminou com sucesso a lição predefinida. Hurra!!!" #: src/ktouchleveldata.cpp:72 src/ktouchleveldata.cpp:104 msgctxt "basically all characters on the keyboard" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65 msgid "" msgstr "" #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Por favor seleccione ou indique um nome de ficheiro." #: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "A URL parece ser inválida; por favor corrija-a." #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:80 msgid "***current*** " msgstr "***actual*** " #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:87 msgid "No statistics data available yet." msgstr "Ainda não estão disponíveis dados estatísticos." #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:126 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Deseja remover todos os dados estatísticos para o utilizador actual?" #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:425 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "O tempo desde a primeira sessão de treino em dias" #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:429 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/ktouchtrainer.cpp:307 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "A começar a sessão de treino: À espera que carregue numa tecla..." #: src/ktouchtrainer.cpp:326 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "A sessão de treino está em pausa. O treino continua quando carregar numa " "tecla..." #: src/ktouchtrainer.cpp:339 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sessão de treino! O tempo está a passar..." #: src/ktouchtrainer.cpp:432 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Você terminou este exercício de treino.\n" "Esta sessão de treino irá partir do princípio." #: src/ktouchtrainer.cpp:433 msgid "You rock!" msgstr "Você dá-lhe bem!" #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59 msgid "New User" msgstr "Novo Utilizador" #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60 msgid "Please enter a unique user name:" msgstr "Indique por favor um nome de utilizador único:" #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71 msgid "This is not a valid (unique) user name!" msgstr "Este não é um nome de utilizador válido (único)!" #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:107 msgid "Save user list?" msgstr "Deseja gravar a lista de utilizadores?" #: src/main.cpp:21 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Um programa que ajuda a aprender e praticar dactilografia" #: src/main.cpp:28 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: src/main.cpp:32 msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "Copyright (C) 2000-2007 de Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:36 msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:36 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Manutenção actual e programação" #: src/main.cpp:37 msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:37 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autoria original, administrador do projecto" #: src/main.cpp:38 msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:38 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Criador do ícone SVG" #: src/main.cpp:39 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:39 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Muitas correcções, actualizações" #: src/main.cpp:40 msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Todos os criados de ficheiros de teclado e treino" #: src/main.cpp:44 msgid "Training file to open" msgstr "Ficheiro de treino a abrir"