msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 18:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-SpellExtra: edict Edict KConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n" "X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n" "X-POFile-SpellExtra: XT Kerian Katz Jason romaji kiten Mín kvtml kanji\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kana radselect radkfile Kvtml dict godan jiten\n" "X-POFile-SpellExtra: kitenradselect Máx ichidan Breen Jim GroupBox\n" "X-POFile-SpellExtra: Vignoni Temple Ichidan Godan inflexões Parley Anki\n" "X-POFile-SpellExtra: Deinflect desconjugação edu\n" #: app/kiten.cpp:157 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de Radicais" #. i18n: file: app/kitenui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:166 rc.cpp:116 msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: app/kiten.cpp:178 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência" #: app/kiten.cpp:181 msgid "Search &in Results" msgstr "Pesqu&isar nos Resultados" #: app/kiten.cpp:188 msgid "Focus result view" msgstr "Área de resultados em primeiro plano" #: app/kiten.cpp:201 msgid "On The Spo&t Search" msgstr "Na Pesquisa Pon&tual" #: app/kiten.cpp:216 msgid "Export List" msgstr "Lista de Exportação" #: app/kiten.cpp:247 msgid "Initialising Dictionaries" msgstr "A Inicializar os Dicionários" #: app/kiten.cpp:258 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Bem-vindo ao Kiten" #: app/kiten.cpp:338 app/kiten.cpp:397 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: app/kiten.cpp:414 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Foi encontrado um resultado" msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados" #: app/kiten.cpp:416 msgid "No results found" msgstr "Não foram encontrados resultados" #: app/configuredialog.cpp:56 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #. i18n: file: app/configsearching.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:47 msgid "Searching" msgstr "Pesquisa" #. i18n: file: app/configlearn.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:128 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: app/configuredialog.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: app/configuredialog.cpp:73 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Visualização" #: app/configuredialog.cpp:75 msgid "Results Sorting" msgstr "Ordenação dos Resultados" #: app/main.cpp:41 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:41 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês" #: app/main.cpp:42 msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:45 msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:45 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: app/main.cpp:46 msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:46 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Criou o 'xjdic', do qual o Kiten usou algum código, e o gerador do ficheiro\n" "de índice. É também o autor principal do 'edict' e 'kanjidic', que o Kiten\n" "necessita." #: app/main.cpp:47 msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:47 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface." #: app/main.cpp:48 msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:48 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: app/main.cpp:49 msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:49 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Adaptações para o KConfig XT, correcção de erros" #: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:36 msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:50 msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Alterações para o KDE 4" #: app/searchStringInput.cpp:44 msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" msgstr "Definir a Inflexão dos Verbos/Adjectivos" #: app/searchStringInput.cpp:47 msgid "&Filter Out Rare" msgstr "&Filtrar os Raros" #: app/searchStringInput.cpp:50 msgid "Match Type" msgstr "Tipo de Ocorrência" #: app/searchStringInput.cpp:51 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: app/searchStringInput.cpp:52 msgid "Match Beginning" msgstr "Corresponder ao Início" #: app/searchStringInput.cpp:53 msgid "Match Anywhere" msgstr "Corresponder a Tudo" #: app/searchStringInput.cpp:71 msgid "Focus input field" msgstr "Campo de entrada em primeiro plano" #: app/searchStringInput.cpp:74 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de Procura" #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:54 msgid "In names: " msgstr "Nos nomes: " #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:58 msgid "As radical: " msgstr "Como radical: " #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:72 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal " "a conjugação não pode ser usada." #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:83 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, " "como tal a conjugação não pode ser usada." #: lib/dictDeinflect/entryDeinflect.h:40 #, kde-format msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" msgstr "Possível desconjugação de %1 como %2" #: lib/Entry.cpp:74 msgid "; " msgstr "; " #: lib/EntryList.cpp:81 msgid "From Dictionary:" msgstr "Do Dicionário:" #: lib/kromajiedit.cpp:47 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser " "usada a conversão Romaji." #: lib/kromajiedit.cpp:55 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a " "conversão Romaji." #: lib/kromajiedit.cpp:266 msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/kromajiedit.cpp:274 msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:220 msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:221 msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:222 msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Adjectivo" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:223 msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Advérbio" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:224 msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partícula" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:225 msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ichidan" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:226 msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42 msgid "&Available Fields:" msgstr "C&os Disponíveis:" #: radselect/main.cpp:28 msgid "A KDE Application" msgstr "Uma Aplicação do KDE" #: radselect/main.cpp:33 msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:35 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:42 msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Texto de Pesquisa Inicial no Kiten" #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:117 msgid "No Radicals Selected" msgstr "Sem Radicais Seleccionados" #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:148 msgid "Selected Radicals: " msgstr "Radicais Seleccionados: " #: radselect/radselectview.cpp:54 msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function" msgstr "" "A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/" "radkfile'); este ficheiro é necessário para a aplicação funcionar" #: radselect/radselectview.cpp:64 msgid "Min" msgstr "Mín" #: radselect/radselectview.cpp:65 msgid "Max" msgstr "Máx" #: radselect/radselectview.cpp:105 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL" msgstr "(TUDO" #: radselect/radselect.cpp:134 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: app/configsorting.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: rc.cpp:5 msgid "sorting" msgstr "ordenação" #. i18n: file: app/configsorting.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: rc.cpp:8 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Ordenar os Resultados d&a Pesquisa por Dicionário" #. i18n: file: app/configsorting.ui:28 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: rc.cpp:11 msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Dici&onários Disponíveis:" #. i18n: file: app/configsorting.ui:31 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: rc.cpp:14 msgid "Displa&y First:" msgstr "Mostrar Pr&imeiro:" #. i18n: file: app/configsorting.ui:48 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: rc.cpp:17 msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Campos da Ordena&ção:" #. i18n: file: app/configdictselect.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: rc.cpp:20 msgid "Dictionary Selector" msgstr "Selector de Dicionários" #. i18n: file: app/configdictselect.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: rc.cpp:23 msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Usar o 'dict' pré-i&nstalado" #. i18n: file: app/configdictselect.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:26 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: app/configdictselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:29 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: file: app/configdictselect.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:32 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file: app/configdictselect.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: rc.cpp:35 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: file: app/configfont.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: rc.cpp:38 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. i18n: file: app/configfont.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: rc.cpp:41 msgid "Main Font" msgstr "Tipo de Letra Principal" #. i18n: file: app/configfont.ui:28 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: rc.cpp:44 msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: file: app/configsearching.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: rc.cpp:50 msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Procurar pelo \"jiten\" no início" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: rc.cpp:53 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Lista de tipos de dicionários, usada internamente; não mexer" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: rc.cpp:56 msgid "Edict dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: rc.cpp:59 msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: file: app/kiten.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #. i18n: file: app/kiten.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (deinflect__displayFields), group (dicts_deinflect) #: rc.cpp:62 rc.cpp:71 rc.cpp:80 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "O conjunto de campos a mostrar para este tipo de dicionário" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: rc.cpp:65 msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #. i18n: file: app/kiten.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (deinflect__useGlobal), group (dicts_deinflect) #: rc.cpp:68 rc.cpp:77 msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (deinflect__NAMES), group (dicts_deinflect) #: rc.cpp:74 msgid "Deinflect Dictionary Files" msgstr "Ficheiros de dicionário do Deinflect" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: rc.cpp:83 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado no início" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:71 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: rc.cpp:86 msgid "Case sensitive searches" msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: rc.cpp:89 msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Activar a Ordenação por Dicionários" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:81 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: rc.cpp:92 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "Por que ordem são ordenados os dicionários?" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:85 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: rc.cpp:95 msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "Por que ordem são ordenados os campos?" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:105 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: rc.cpp:98 msgid "Limit search results to \"common\" entries only?" msgstr "Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns\"?" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:109 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: rc.cpp:101 msgid "" "The the users last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere" msgstr "" "O último tipo de pesquisa dos utilizadores, 0=Exacto, 1=Corresponder ao " "Início, 2=Corresponder a Tudo" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:113 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: rc.cpp:104 msgid "" "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" msgstr "" "Limitar as opções de tipos de palavras do utilizador? 0:Tudo, Verbo, Nome, " "Adjectivo, Advérbio" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:117 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: rc.cpp:107 msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Procurar automaticamente no itens da Área de Transferência?" #. i18n: file: app/kiten.kcfg:121 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: rc.cpp:110 msgid "Enable the Deinflection checker?" msgstr "Activar a verificação de inflexões?" #. i18n: file: app/kitenui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:113 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: app/kitenui.rc:32 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: rc.cpp:119 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: app/kitenui.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: rc.cpp:122 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra" #. i18n: file: app/kitenui.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: rc.cpp:125 msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #. i18n: file: app/configlearn.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:131 msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www." "ichi2.net/anki)" msgstr "" "O modo de aprendizagem já desactivado nesta versão do Kiten. Existem " "diversos programas excelentes de programas de cartões, como o Parley do kde-" "edu (e provavelmente nos repositórios da sua distribuição), assim como " "projecto Anki (http://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:23 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: rc.cpp:134 msgid "RadicalSelector" msgstr "Selector de Radicais" #. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:137 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: rc.cpp:140 msgid "Strokes:" msgstr "Traços:" #. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: rc.cpp:143 msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file: radselect/radical_selector.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: rc.cpp:146 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: file: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: rc.cpp:149 msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Deseja fechar este programa ao procurar?" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #: rc.cpp:152 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: rc.cpp:155 msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Fechar o 'radselect' quando carregar na pesquisa" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: rc.cpp:158 msgid "Button Font:" msgstr "Tipo de Letra do Botão:" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "O tipo de letra do item kanji/kana principal na lista" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: rc.cpp:164 rc.cpp:173 msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra" #. i18n: file: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: rc.cpp:167 msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #~ msgid "Word Type" #~ msgstr "Tipo de Palavra" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verbo" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Substantivo" #~ msgid "Adjective" #~ msgstr "Adjectivo" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Advérbio" #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" #~ msgstr "Pesquisas com distinção de capitalização (línguas não-Japonesas)"