msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-02 22:13+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: python Kig XFig stdout kigt KGeo outfile macros Cabri\n" "X-POFile-SpellExtra: KSeg Geo GUI kig kigz Domi Locus Colinearidade rho\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Other\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: show Ortogonalidade locus tex Gogolok pol hexagono\n" "X-POFile-SpellExtra: Vignoni in sen if PolygonVertex colinearidade Marc\n" "X-POFile-SpellExtra: seg homme Christophe kpy Grad py Scalable kgeo\n" "X-POFile-SpellExtra: PolygonBCV Depagne MidPoints Graphics theta True\n" "X-POFile-SpellExtra: Danny return Pasquarelli Macro Rad kigdocument\n" "X-POFile-SpellExtra: Bartsch Dominique fgeo Point pykig hexagonos Maurizio\n" "X-POFile-SpellExtra: Number Winding KigPart Paolini Prud Devriese\n" "X-POFile-SpellExtra: PolygonSide Eric def hideobjects cnovo cos\n" #: tips.cpp:3 msgid "" "

You can control a kig construction by means of a \"pykig\" \n" "python script, that can be executed with the command \n" "pykig.py. Here is a nice example \n" "(hexagons.kpy) you can try:\n" "

\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagons (c, v, n):\n"
"  hexagon = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
"  if n <= 0:\n"
"    hexagon.show()\n"
"    for i in range(6): \n"
"      PolygonSide (hexagon, i, True)\n"
"    return\n"
"  cnew = MidPoints (c, v)\n"
"  hexagons (cnew, v, n-1)\n"
"  for k in [2,4]:\n"
"    v1 = PolygonVertex (hexagon, k)\n"
"    cnew = MidPoints (c, v1)\n"
"    hexagons (cnew, v1, n-1)\n"
"hexagons (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n" msgstr "" "

Poderá controlar uma construção do kig com um programa\n" "em Python \"pykig\", que poderá ser executado com o comando\n" "pykig.py. Aqui está um exemplo bom\n" "(hexagonos.kpy) que poderá experimentar:\n" "

\n"
"kigdocument.hideobjects()\n"
"def hexagonos (c, v, n):\n"
"  hexagono = PolygonBCV (c, v, 6)\n"
"  if n <= 0:\n"
"    hexagono.show()\n"
"    for i in range(6): \n"
"      PolygonSide (hexagono, i, True)\n"
"    return\n"
"  cnovo = MidPoints (c, v)\n"
"  hexagonos (cnovo, v, n-1)\n"
"  for k in [2,4]:\n"
"    v1 = PolygonVertex (hexagono, k)\n"
"    cnovo = MidPoints (c, v1)\n"
"    hexagonos (cnovo, v1, n-1)\n"
"hexagonos (Point(0,0), Point(1,0), 5)\n"
"
\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

You can repeat the latest construction simply by pressing the key\n" "'Z'; this comes in very handy if you need to construct a sequence\n" "of objects with the same construction, especially if there is\n" "no shortcut for that construction.

\n" msgstr "" "

Poderá repetir a última construção se carregar na tecla\n" "'Z'; isto pode ser bastante útil se precisar de construir uma\n" "sequência de objectos com a mesma construção, especialmente se\n" "não existir qualquer atalho para essa construção.

\n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Uma das ferramentas mais poderosas no Kig são os menus que você poderá\n" "aceder se carregar com o botão direito num objecto ou num espaço em branco\n" "do documento. Você podê-los-á usar para dar nomes aos objectos, alterar as\n" "suas cores e estilos de linhas, bem como muitas outras coisas interessantes." "

\n" #: tips.cpp:44 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Você poderá criar pontos novos sem usar o menu ou a barra de " "ferramentas,\n" "bastando para tal carregar nalgum sítio do documento do Kig \n" "com o botão do meio do rato.

\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

O Kig pode abrir vários formatos de ficheiros: os ficheiros dele " "(ficheiros .kig),\n" "ficheiros do KGeo, ficheiros do KSeg e, parcialmente, os " "ficheiros do Dr. Geo e do Cabri™.

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

Kig has more than 20 objects and 10 transformations with more than 80 \n" "constructions you can use in your documents: open the Objects \n" "menu to see them all.

\n" msgstr "" "

O Kig tem mais de 20 objectos e 10 transformações com mais de 80 " "construções\n" "que poderá usar nos seus documentos: abra o menu Objectos para\n" "os ver a todos.

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Pode utilizar os objectos seleccionados para iniciar a construção de um " "objecto que necessita dos objectos seleccionados como argumentos. Por " "exemplo, se tiver\n" "dois pontos seleccionados, pode escolher Iniciar -> Círculo por Três " "Pontos\n" "do menu para começar a construir um círculo por três pontos.

\n" #: tips.cpp:73 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macros on the Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

O Kig pode extender o seu conjunto de objectos utilizando macros " "externas. Pode encontrar algumas macros interessantes da página Web do Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Se tiver mais que um objecto sob o rato e quiser seleccionar algum\n" "deles, poderá carregar com o botão esquerdo do rato, enquanto\n" "mantém a tecla Shift carregada para obter uma lista dos objectos\n" "sob o cursor do rato, onde depois podê-los-á seleccionar.

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

When you construct a locus, you can click on it with the right " "mouse\n" "button and select cartesian equation to see its cartesian " "equation, \n" "whenever it is an algebraic curve of low degree.

\n" msgstr "" "

Quando construir um 'locus', poderá carregar nele com o botão\n" "direito e seleccionar a equação cartesiana\n" "para ver a sua equação cartesiana, sempre que for uma curva\n" "algébrica de grau baixo.

\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kig/kigui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 rc.cpp:95 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:8 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:11 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (objects) #: rc.cpp:14 msgid "&Objects" msgstr "&Objectos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:37 #. i18n: ectx: Menu (new_point) #: rc.cpp:17 msgid "&Points" msgstr "&Pontos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (new_line) #: rc.cpp:20 msgid "&Lines" msgstr "&Linhas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (new_circle) #: rc.cpp:23 msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Círculos e Arcos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (new_poligon) #: rc.cpp:26 msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gonos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:81 #. i18n: ectx: Menu (new_vector) #: rc.cpp:29 msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores e Segmentos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (new_conic) #: rc.cpp:32 msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas e Cúbicas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:97 #. i18n: ectx: Menu (new_moreconics) #: rc.cpp:35 msgid "More Conics" msgstr "Mais Cónicas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:112 #. i18n: ectx: Menu (new_cubic) #: rc.cpp:38 msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&bicas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:120 #. i18n: ectx: Menu (new_angle) #: rc.cpp:41 msgid "&Angles" msgstr "&Ângulos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:125 #. i18n: ectx: Menu (new_transformation) #: rc.cpp:44 msgid "&Transformations" msgstr "&Transformações" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:143 #. i18n: ectx: Menu (new_differentialgeometry) #: rc.cpp:47 msgid "&Differential geometry" msgstr "Geometria &diferencial" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:150 #. i18n: ectx: Menu (new_test) #: rc.cpp:50 msgid "T&ests" msgstr "T&estes" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:161 #. i18n: ectx: Menu (new_other) #: rc.cpp:53 msgid "&Other" msgstr "&Outros" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:175 #. i18n: ectx: Menu (types) #: rc.cpp:56 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:180 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:59 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:192 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: kig/kigui.rc:23 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:62 rc.cpp:101 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:206 #. i18n: ectx: ToolBar (points_toolbar) #: rc.cpp:65 msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:217 #. i18n: ectx: ToolBar (line_toolbar) #: rc.cpp:68 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:227 #. i18n: ectx: ToolBar (vectseg_toolbar) #: rc.cpp:71 msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores e Segmentos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:235 #. i18n: ectx: ToolBar (circle_toolbar) #: rc.cpp:74 msgid "Circles && Arcs" msgstr "Círculos e Arcos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:243 #. i18n: ectx: ToolBar (conic_toolbar) #: rc.cpp:77 msgid "Conics" msgstr "Cónicas" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:252 #. i18n: ectx: ToolBar (angles_toolbar) #: rc.cpp:80 msgid "Angles" msgstr "Ângulos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:257 #. i18n: ectx: ToolBar (transformation_toolbar) #: rc.cpp:83 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:271 #. i18n: ectx: ToolBar (tests_toolbar) #: rc.cpp:86 msgid "Tests" msgstr "Testes" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:283 #. i18n: ectx: ToolBar (rest_toolbar) #: rc.cpp:89 msgid "Other Objects" msgstr "Outros Objectos" #. i18n: file: kig/kigpartui.rc:291 #. i18n: ectx: ToolBar (view_toolbar) #: rc.cpp:92 msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: file: kig/kigui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:98 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:104 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepAspectRatio) #: rc.cpp:107 msgid "&Keep Aspect Ratio" msgstr "Man&ter as Proporções" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:110 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: filters/latexexporteroptionswidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: filters/svgexporteroptionswidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:116 rc.cpp:125 rc.cpp:137 misc/kigfiledialog.cc:34 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #. i18n: file: filters/latexexporteroptionswidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #. i18n: file: filters/svgexporteroptionswidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckBox) #: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:140 msgid "Show Axes" msgstr "Mostrar os Eixos" #. i18n: file: filters/imageexporteroptionswidget.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #. i18n: file: filters/latexexporteroptionswidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #. i18n: file: filters/svgexporteroptionswidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox) #: rc.cpp:122 rc.cpp:134 rc.cpp:143 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #. i18n: file: filters/latexexporteroptionswidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFrameCheckBox) #: rc.cpp:128 msgid "Show Extra Frame" msgstr "Mostrar um Contorno Extra" #. i18n: file: modes/edittypewidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:146 msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aqui você poderá modificar o nome, a descrição e o ícone deste tipo de macro." #. i18n: file: modes/edittypewidget.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_3) #: rc.cpp:149 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: modes/edittypewidget.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2_2_2) #: rc.cpp:152 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:155 msgid "Description of the current step:" msgstr "Descrição do passo actual:" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFirst) #: rc.cpp:158 msgid "First step" msgstr "Primeiro passo" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonBack) #: rc.cpp:161 msgid "One step back" msgstr "Recuar um passo" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:164 msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNext) #: rc.cpp:167 msgid "One step forward" msgstr "Avançar um passo" #. i18n: file: modes/historywidget.ui:109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonLast) #: rc.cpp:170 msgid "Last step" msgstr "Último passo" #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, typeList) #: rc.cpp:173 msgid "Select types here..." msgstr "Seleccione tipos aqui..." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, typeList) #: rc.cpp:176 msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta é uma lista dos tipos de macros actuais... Pode seleccioná-los, editá-" "los, removê-los, exportá-los e importá-los..." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonEdit) #: rc.cpp:179 msgid "Edit the selected type." msgstr "Edita o tipo seleccionado." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEdit) #: rc.cpp:182 modes/typesdialog.cpp:367 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonRemove) #: rc.cpp:185 msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Apaga todos os tipos seleccionados na lista." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove) #: rc.cpp:188 modes/popup.cc:374 modes/typesdialog.cpp:368 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonExport) #: rc.cpp:191 msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos os tipos seleccionados para um ficheiro." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonExport) #: rc.cpp:194 modes/typesdialog.cpp:370 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonImport) #: rc.cpp:197 msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar macros contidas em um ou mais ficheiros." #. i18n: file: modes/typeswidget.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonImport) #: rc.cpp:200 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: rc.cpp:201 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Círculo pelo Centro e por uma Linha" #: rc.cpp:202 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "Um círculo construído pelo centro e por uma tangente a uma dada linha" #: rc.cpp:203 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construir um círculo tangente a esta linha" #: rc.cpp:204 rc.cpp:209 objects/circle_type.cc:34 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construído um círculo com este centro" #: rc.cpp:205 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Seleccione a linha à qual o novo círculo deve ser tangente..." #: rc.cpp:206 rc.cpp:211 objects/circle_type.cc:39 objects/circle_type.cc:194 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleccione o centro do círculo novo..." #: rc.cpp:207 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Círculo por Ponto e Segmento (como Diâmetro)" #: rc.cpp:208 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento de um segmento como o " "seu diâmetro" #: rc.cpp:210 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construir um círculo com o diâmetro dado pelo comprimento deste segmento" #: rc.cpp:212 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleccione o segmento cujo comprimento dá o diâmetro do novo círculo..." #: rc.cpp:213 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triângulo Equilátero" #: rc.cpp:214 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triângulo equilátero com os dois vértices dados" #: rc.cpp:215 msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #: rc.cpp:216 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta de uma curva" #: rc.cpp:217 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta desta curva" #: rc.cpp:218 rc.cpp:223 objects/centerofcurvature_type.cc:35 #: objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Seleccione a curva..." #: rc.cpp:219 msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo Osculante" #: rc.cpp:220 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculante de uma curva num ponto" #: rc.cpp:221 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculante desta curva" #: rc.cpp:222 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculante neste ponto" #: rc.cpp:224 msgid "Select the point..." msgstr "Seleccione o ponto..." #: rc.cpp:225 msgid "Segment Axis" msgstr "Eixo de Segmento" #: rc.cpp:226 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "A linha perpendicular através do ponto central de um dado segmento." #: rc.cpp:227 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construir o eixo deste segmento" #: rc.cpp:228 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleccione a segmento para o qual deseja desenhar o eixo..." #: rc.cpp:229 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: rc.cpp:230 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrado com os dois vértices adjacentes dados" #: rc.cpp:231 msgid "Vector Difference" msgstr "Diferença de Vectores" #: rc.cpp:232 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construir a diferença de dois vectores." #: rc.cpp:233 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construir a diferença de vectores deste vector e de outro." #: rc.cpp:234 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construir a diferença de vectores do outro vector e deste." #: rc.cpp:235 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construir a diferença de vectores com início neste ponto." #: rc.cpp:236 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a " "diferença..." #: rc.cpp:237 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a " "diferença..." #: rc.cpp:238 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a diferença dos dois vectores..." #: filters/filter.h:55 filters/cabri-utils.cc:33 misc/object_hierarchy.cc:486 #: objects/object_imp_factory.cc:294 #, kde-format msgid "An error was encountered at line %1 in file %2." msgstr "Foi encontrado um erro na linha %1 do ficheiro \"%2\"." #: kig/aboutdata.h:29 msgid "KDE Interactive Geometry" msgstr "Geometria Interactiva do KDE" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, A equipa de desenvolvimento do Kig" #: kig/aboutdata.h:35 msgid "Dominique Devriese" msgstr "Dominique Devriese" #: kig/aboutdata.h:36 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Autor original, manutenção durante bastante tempo, desenho e muito código." #: kig/aboutdata.h:39 msgid "Maurizio Paolini" msgstr "Maurizio Paolini" #: kig/aboutdata.h:40 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Fez o trabalho matemático mais intensivo no Kig no que respeita ao suporte " "de, não só mas também, cónicas, cúbicas e transformações e suporte de testes " "de propriedades." #: kig/aboutdata.h:45 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: kig/aboutdata.h:46 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Manutenção actual, filtro de importação do Dr. Geo, estilos dos pontos e das " "linhas, traduções para Italiano e diversas outras coisas." #: kig/aboutdata.h:51 msgid "Franco Pasquarelli" msgstr "Franco Pasquarelli" #: kig/aboutdata.h:52 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ajudou na implementação do objecto Locus, onde existe alguma matemática " "envolvida para este ser bem sucedido, e o Franco fez as partes mais " "complicadas." #: kig/aboutdata.h:57 msgid "Eric Depagne" msgstr "Eric Depagne" #: kig/aboutdata.h:58 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "O tradutor para Francês, que me deu bastante 'feedback' útil, como por " "exemplo em pedidos de funcionalidades e relatos de erros." #: kig/aboutdata.h:62 msgid "Marc Bartsch" msgstr "Marc Bartsch" #: kig/aboutdata.h:63 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor do KGeo, onde obtive inspiração, algum código e a maioria das imagens." #: kig/aboutdata.h:67 msgid "Christophe Devriese" msgstr "Christophe Devriese" #: kig/aboutdata.h:68 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "O irmão do Domi, a quem ele pediu para fazer o algoritmo que calcula o " "centro do círculo, dados três pontos." #: kig/aboutdata.h:73 msgid "Christophe Prud'homme" msgstr "Christophe Prud'homme" #: kig/aboutdata.h:74 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Enviou-me a correcção de alguns erros." #: kig/aboutdata.h:77 msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: kig/aboutdata.h:78 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Deu-me algumas boas ideias sobre o Kig: alguns pedidos de funcionalidades, " "algumas limpezas e correcções de estilo, e foi alguém com quem falar no " "IRC :)" #: kig/aboutdata.h:83 msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: kig/aboutdata.h:84 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsável pelo ícone giro de SVG da aplicação." #: kig/aboutdata.h:87 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kig/aboutdata.h:88 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsável pelos novos ícones de acções dos objectos." #: filters/cabri-filter.cc:155 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Este é um ficheiro do XFig, não uma figura do Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This Cabri version (%1) is not supported yet.\n" "Please contact the Kig authors to help supporting this Cabri version." msgstr "" "Esta versão do Cabri (%1) ainda não é suportada.\n" "Contacte por favor os autores do Kig para ajudar a suportar esta versão do " "Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:657 #, kde-format msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro do Cabri contém um objecto \"%1\", o qual o Kig não suporta de " "momento." #: filters/drgeo-filter.cc:109 #, kde-format msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "O ficheiro do Dr. Geo \"%1\" é um ficheiro de macros, como tal não contém " "imagens." #: filters/drgeo-filter.cc:112 #, kde-format msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Não existem imagens no ficheiro do Dr. Geo \"%1\"." #: filters/drgeo-filter.cc:128 msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro do Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter.cc:129 msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "O ficheiro actual do Dr. Geo contém mais do que uma imagem.\n" "Seleccione qual deseja importar:" #: filters/drgeo-filter.cc:339 filters/drgeo-filter.cc:397 #: filters/drgeo-filter.cc:429 filters/drgeo-filter.cc:442 #: filters/drgeo-filter.cc:465 filters/drgeo-filter.cc:481 #: filters/drgeo-filter.cc:504 filters/drgeo-filter.cc:631 #: filters/drgeo-filter.cc:649 filters/drgeo-filter.cc:690 #: filters/drgeo-filter.cc:702 filters/drgeo-filter.cc:722 #, kde-format msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro do Dr. Geo contém um objecto \"%1 %2\", o qual o Kig não " "suporta de momento." #: filters/drgeo-filter.cc:376 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este ficheiro do Dr. Geo contém um tipo de intersecção, o qual o Kig não " "suporta de momento." #: filters/exporter.cc:71 msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar para uma imagem" #: filters/exporter.cc:76 msgid "&Image..." msgstr "&Imagem..." #: filters/exporter.cc:88 msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como uma Imagem" #: filters/exporter.cc:89 msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: filters/exporter.cc:110 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Infelizmente, este formato de ficheiro não é suportado." #: filters/exporter.cc:118 filters/latexexporter.cc:507 #: filters/svgexporter.cc:81 filters/xfigexporter.cc:492 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "O ficheiro \"%1\" não pôde ser aberto. Verifique por favor se as permissões " "do ficheiro estão definidas correctamente." #: filters/exporter.cc:134 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar a imagem \"%1\"" #: filters/exporter.cc:157 msgid "&Export To" msgstr "&Exportar Para" #: filters/filter.cc:73 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" não pôde ser acedido. Isto significa, provavelmente, que o " "ficheiro não existe ou não está acessível devido às suas permissões" #: filters/filter.cc:82 #, kde-format msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao analisar o ficheiro \"%1\". Não se encontra " "acessível." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: filters/filter.cc:95 #, kde-format msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro \"%1\"." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:324 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: filters/kseg-filter.cc:182 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento do KSeg utiliza uma transformação de escala, a qual o Kig não " "consegue importar de momento." #: filters/kseg-filter.cc:561 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este ficheiro do KSeg contém um círculo preenchido, o qual o Kig não suporta " "de momento." #: filters/kseg-filter.cc:567 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro do KSeg contém uma secção de arco, a qual o Kig não suporta de " "momento." #: filters/kseg-filter.cc:573 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este ficheiro do KSeg contém um segmento de arco, o qual o Kig não suporta " "de momento." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar para &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:485 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Latex Options" msgstr "Opções do Latex" #: filters/native-filter.cc:194 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este ficheiro foi criado pelo Kig versão \"%1\", a qual esta versão não " "consegue abrir." #: filters/native-filter.cc:200 #, kde-format msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi criado pela versão \"%1\" do Kig.\n" "O suporte para os formatos antigos do Kig (antes do 0.4) foi removido do " "Kig.\n" "Você poderá depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga\n" "do Kig (da 0.4 à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo\n" "formato." #: filters/native-filter.cc:231 filters/native-filter.cc:425 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este ficheiro do Kig tem um sistema de coordenadas que esta versão do Kig " "não suporta.\n" "Será usado, em alternativa, um sistema de coordenadas padrão." #: filters/native-filter.cc:336 filters/native-filter.cc:529 #: objects/object_imp_factory.cc:505 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro do Kig usa um objecto do tipo \"%1\", o qual esta versão do " "Kig não suporta. Talvez o utilizador tenha compilado o Kig sem o suporte " "para este tipo de objecto, ou então está a usar uma versão mais antiga do " "Kig." #: filters/native-filter.cc:389 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which is obsolete, you should " "save the construction with a different name and check that it works as " "expected." msgstr "" "Este ficheiro do Kig usa um objecto do tipo \"%1\", que é obsoleto; deverá " "gravar a construção com um nome diferente e verificar se funciona como seria " "de esperar." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar para SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:61 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "SVG Options" msgstr "Opções do SVG" #: filters/svgexporter.cc:110 #, kde-format msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Infelizmente, aconteceu algo de errado ao gravar o ficheiro SVG \"%1\"" #: filters/xfigexporter.cc:59 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar para ficheiro &XFig" #: filters/xfigexporter.cc:65 msgid "&XFig File..." msgstr "Ficheiro &XFig..." #: filters/xfigexporter.cc:480 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)" #: filters/xfigexporter.cc:481 msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como Ficheiro XFig" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "Point by Numeric Labels" msgstr "Ponto por Números" #: misc/builtin_stuff.cc:60 msgid "A point whose coordinates are given by two numeric labels" msgstr "Um ponto onde as coordenadas são indicadas por dois números" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:68 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Um segmento construído pelos seus pontos inicial e final" #: misc/builtin_stuff.cc:75 msgid "Line by Two Points" msgstr "Linha por Dois Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:76 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Uma linha construída através de dois pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "Half-Line" msgstr "Meia-linha" #: misc/builtin_stuff.cc:83 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Uma semi-recta com base no seu ponto inicial e noutro sobre a mesma." #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:91 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Uma linha construída através de um ponto, perpendicular a outra linha ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:99 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Uma linha construída através de um ponto, paralela a outra linha ou segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:106 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Círculo pelo Centro e por um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:107 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Um círculo construído pelo centro e por um ponto na sua circunferência" #: misc/builtin_stuff.cc:113 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Círculo por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:114 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Um círculo construído utilizando três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Circle by Point && Radius" msgstr "Círculo por Ponto e Raio" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "A circle defined by its center and the length of the radius" msgstr "Um círculo construído pelo centro e pelo comprimento do raio" #: misc/builtin_stuff.cc:136 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Criar a Bissectriz deste Ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:137 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleccione o ângulo do qual deseja construir a bissectriz..." #: misc/builtin_stuff.cc:138 objects/other_imp.cc:107 msgid "Angle Bisector" msgstr "Bissectriz do Ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "The bisector of an angle" msgstr "A bissecção de um ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por Cinco Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Uma cónica construída através de cinco pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbole pelas Assimptotas e por um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Uma hipérbole com as assímptotas a cruzarem-se num ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse pelos Focos e por um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Uma elipse construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbole pelos Focos e por um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "" "Uma hipérbole construída pelos seus focos e por um ponto na sua fronteira" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica pela Directriz, Foco e um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Uma cónica com uma dada directriz e um foco através de um ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola Vertical por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Um parábola vertical construída através de três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva Cúbica por Nove Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Uma curva cúbica criada a partir de nove pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Ponto Polar de uma Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "O ponto polar de uma linha em relação a uma cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Linha Polar de um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "A linha polar de um ponto em relação a uma cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva Cúbica com Nó por Seis Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Uma curva cúbica com um nó na origem através de seis pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva Cúbica com Intersecção por Quatro Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Uma curva cúbica com uma intersecção horizontal na origem através de quatro " "pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Cubic Function by Four Points" msgstr "Função Cúbica por Quatro Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "A cubic function through four points" msgstr "Uma função cúbica construída através de quatro pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:242 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz de uma Cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:243 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "A linha directriz de uma cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:250 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Arco por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:251 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Um ângulo definido por três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:258 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbole Equilateral por Quatro Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Uma hipérbole equilateral construída através de quatro pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construir o ponto central deste segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:282 objects/line_imp.cc:124 msgid "Mid Point" msgstr "Ponto Central" #: misc/builtin_stuff.cc:283 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "O ponto intermédio de segmento ou de dois outros pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construir um vector a partir de dois pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Vector Sum" msgstr "Soma de Vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construir a soma de dois vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Line by Vector" msgstr "Linha A Partir de Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Construir a linha a partir de um dado vector através de um dado ponto." #: misc/builtin_stuff.cc:316 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semi-Recta a Partir de Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Construir uma meia linha por um dado vector a começar num dado ponto." #: misc/builtin_stuff.cc:324 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:325 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construir um arco a partir de três pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:332 msgid "Conic Arc by Center and Three Points" msgstr "Arco Cónico por Centro e Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:333 msgid "Construct a conic arc with given center through three points." msgstr "Construir um arco cónico com um dado centro que passa por três pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:340 msgid "Conic Arc by Five Points" msgstr "Arco Cónico por Cinco Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:341 msgid "Construct a conic arc through five points." msgstr "Construir um arco cónico a partir de cinco pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:348 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco pelo Centro, Ângulo e por um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:349 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construir um arco com base no seu centro e num dado ângulo, a iniciar num " "dado ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:357 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola por Directriz e Foco" #: misc/builtin_stuff.cc:358 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Uma parábola defina pela sua directriz e foco" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Translate" msgstr "Translação" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "A translação de um objecto por um vector" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflectir num Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Um objecto reflectido num ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Reflect in Line" msgstr "Reflectir numa Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Um objecto reflectido numa linha" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Um objecto rodado de um determinado ângulo à volta de um ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:410 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: misc/builtin_stuff.cc:411 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo " "comprimento de um segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Scale over Line" msgstr "Escala Sobre uma Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo " "comprimento de um segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:426 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escala (relação dada por dois segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:427 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escala um objecto através de um ponto, usando a relação dada pelo " "comprimento de dois segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escala através de Linha (relação dado por dois segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Um objecto escalado através de uma linha, usando a relação dada pelo " "comprimento de dois segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:442 msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar uma Semelhança" #: misc/builtin_stuff.cc:443 msgid "" "Apply a similitude to an object (the sequence of a scaling and rotation " "around a center)" msgstr "" "Aplica uma rotação escalada (um dimensionamento do objecto acompanhado de " "uma rotação em torno de um centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:450 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologia Harmónica" #: misc/builtin_stuff.cc:451 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "A homologia harmónica com um dado centro e um dado eixo (esta é uma " "transformação com projecção)" #: misc/builtin_stuff.cc:466 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Desenhar a Sombra Projectada" #: misc/builtin_stuff.cc:467 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "A sombra de um objecto com uma dada fonte de luz e um plano de projecção " "(indicado por uma linha)" #: misc/builtin_stuff.cc:482 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Assímptotas de uma Hipérbole" #: misc/builtin_stuff.cc:483 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "As duas assímptotas de uma hipérbole." #: misc/builtin_stuff.cc:496 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triângulo pelos Seus Vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:497 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construir uma triângulo com estes três vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Convex Hull" msgstr "Corpo Convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:520 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Um polígono que corresponde ao corpo convexo de outro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Parallel Test" msgstr "Teste de Paralelismo" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Testa se duas linhas indicadas são paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:542 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Teste de Ortogonalidade" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Testa se duas linhas indicadas são ortogonais" #: misc/builtin_stuff.cc:550 msgid "Collinear Test" msgstr "Teste de Colinearidade" #: misc/builtin_stuff.cc:551 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Testa se três pontos indicados são colineares" #: misc/builtin_stuff.cc:558 msgid "Contains Test" msgstr "Teste de Pertença" #: misc/builtin_stuff.cc:559 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Testa se uma dada curva contém um dado ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:566 msgid "In Polygon Test" msgstr "Teste de No Polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:567 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Testa se um dado polígono contém um dado ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:574 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Teste de Polígono Convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:575 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Testa se um dado polígono é convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:582 msgid "Existence Test" msgstr "Teste de Existência" #: misc/builtin_stuff.cc:583 msgid "Test whether a given object is constructible" msgstr "Testa se um dado objecto pode ser construído" #: misc/builtin_stuff.cc:590 msgid "Distance Test" msgstr "Teste de Distância" #: misc/builtin_stuff.cc:591 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Testa se um dado ponto tem a mesma distância a outro ponto e a mais outro" #: misc/builtin_stuff.cc:599 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Teste de Igualdade de Vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:600 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Testa se dois vectores são iguais" #: misc/builtin_stuff.cc:641 modes/popup.cc:1009 msgid "Python Script" msgstr "'Script' de Python" #: misc/builtin_stuff.cc:642 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construir um novo 'script' de Python." #: misc/goniometry.cc:122 msgctxt "Translators: Degrees" msgid "Deg" msgstr "º" #: misc/goniometry.cc:123 msgctxt "Translators: Radians" msgid "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:124 msgctxt "Translators: Gradians" msgid "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:121 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Um ponto normal, i.e., um que é independente ou que está associado a uma " "linha, círculo, segmento." #: misc/guiaction.cc:133 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: misc/guiaction.cc:174 msgid "Construct a text label." msgstr "Construir uma etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:184 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: misc/guiaction.cc:205 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construir um Ponto com as Suas Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:215 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Ponto por Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:228 msgid "Fixed Point" msgstr "Ponto Fixo" #: misc/guiaction.cc:229 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Indique as coordenadas do novo ponto." #: misc/guiaction.cc:250 msgid "Construct a Numeric Value" msgstr "Construir um Valor Numérico" #: misc/guiaction.cc:260 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: misc/kigfiledialog.cc:54 kig/kig_part.cpp:656 modes/typesdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: misc/kigfiledialog.cc:55 kig/kig_part.cpp:657 modes/typesdialog.cpp:457 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: misc/kiginputdialog.cc:130 msgid "Set Angle Size" msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo" #: misc/kiginputdialog.cc:144 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Insira o novo tamanho deste ângulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:155 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Utilize este campo de edição para modificar o tamanho deste ângulo." #: misc/kiginputdialog.cc:162 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolha da lista a unidade goniométrica que deseja utilizar para modificar o " "tamanho do ângulo.
\n" "Se mudar para outra unidade, o valor no campo de edição à esquerda é " "convertido para a nova unidade seleccionada." #: misc/lists.cc:302 misc/lists.cc:308 #, kde-format msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de macros '%1'" #: misc/lists.cc:319 #, kde-format msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "O Kig não consegue aceder ao ficheiro de macros \"%1\"." #: misc/lists.cc:320 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Este ficheiro foi criado por uma versão muito antiga do Kig (antes do 0.4). " "O suporte para este formato foi removido das versões recentes do Kig. Você " "poderá depois tentar aceder a este ficheiro com uma versão mais antiga do " "Kig (da 0.4 à 0.6) e depois gravá-la de novo, o que irá gravá-la no novo " "formato." #: misc/lists.cc:376 #, kde-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro Sem Nome #%1" #: misc/object_hierarchy.cc:551 #, kde-format msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support. Perhaps you have compiled Kig without support for this object type, " "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este ficheiro do Kig usa um objecto do tipo \"%1\", o qual esta versão do " "Kig não suporta. Talvez o utilizador tenha compilado o Kig sem o suporte " "para este tipo de objecto, ou então está a usar uma versão mais antiga do " "Kig." #: misc/special_constructors.cc:322 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Linhas Radicais das Cónicas" #: misc/special_constructors.cc:323 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "As linhas criadas a partir das intersecções de duas cónicas. Também está " "definida para as cónicas que não se intersectam." #: misc/special_constructors.cc:381 misc/special_constructors.cc:477 msgid "Moving Point" msgstr "Ponto em Movimento" #: misc/special_constructors.cc:382 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Seleccione a ponto em movimento, que deseja que seja movido enquanto desenha " "o locus..." #: misc/special_constructors.cc:383 msgid "Following Point" msgstr "Ponto a Seguir" #: misc/special_constructors.cc:384 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleccione o ponto a seguir, através das localizações do mesmo o 'locus' " "será desenhado..." #: misc/special_constructors.cc:388 msgid "Locus" msgstr "Locus" #: misc/special_constructors.cc:388 msgid "A locus" msgstr "A locus" #: misc/special_constructors.cc:478 msgid "Dependent Point" msgstr "Ponto Dependente" #: misc/special_constructors.cc:514 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono pelos Seus Vértices" #: misc/special_constructors.cc:519 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construir um polígono, indicando os seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:591 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... com este vértice (carregue no primeiro vértice para terminar a " "construção)" #: misc/special_constructors.cc:592 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construir um polígono com este vértice" #: misc/special_constructors.cc:599 misc/special_constructors.cc:1477 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:654 misc/special_constructors.cc:721 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:655 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construir os vértices deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:659 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices de um Polígono" #: misc/special_constructors.cc:660 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Os vértices de um polígono." #: misc/special_constructors.cc:722 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construir os lados deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:726 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados de um Polígono" #: misc/special_constructors.cc:727 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Os lados de um polígono." #: misc/special_constructors.cc:798 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono Regular com o Centro Dado" #: misc/special_constructors.cc:803 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construir um polígono regular com um centro e um vértice" #: misc/special_constructors.cc:962 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construir um polígono regular com este centro" #: misc/special_constructors.cc:966 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construir um polígono regular com este vértice" #: misc/special_constructors.cc:978 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajustar o número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:982 #, kde-format msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajustar o número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:998 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleccione o centro do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:1002 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleccione um vértice do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:1006 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mova o cursor para obter o número desejado de lados..." #: misc/special_constructors.cc:1198 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construir as Linhas Radicais deste Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1200 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construir as Linhas Radicais desta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1215 msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidade Genérica" #: misc/special_constructors.cc:1216 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "A afinidade única que mapeia 3 pontos (ou um triângulo) indicados noutros 3 " "pontos (ou um triângulo) " #: misc/special_constructors.cc:1239 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformação por Projecção Genérica" #: misc/special_constructors.cc:1240 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "A transformação por projecção que mapeia 4 pontos (um quadrilátero) noutros " "4 pontos indicados (ou um quadrilátero)" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversão de um Ponto, Linha ou Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "A inversão de um ponto, linha ou círculo em relação a um círculo" #: misc/special_constructors.cc:1332 msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de Medida" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transporta a medida de um segmento ou arco por uma linha ou circunferência." #: misc/special_constructors.cc:1450 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1452 msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1454 msgid "Value to transport" msgstr "Valor a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1456 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar uma medida nesta linha" #: misc/special_constructors.cc:1458 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar uma medida neste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1462 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Iniciar o transporte deste ponto no círculo" #: misc/special_constructors.cc:1464 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da linha" #: misc/special_constructors.cc:1466 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Iniciar o transporte deste ponto da curva" #: misc/special_constructors.cc:1514 objects/intersection_types.cc:36 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersecção com esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1516 misc/special_constructors.cc:1525 #: objects/intersection_types.cc:32 msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersecção com esta linha" #: misc/special_constructors.cc:1523 objects/intersection_types.cc:155 #: objects/intersection_types.cc:223 msgid "Intersect with this cubic" msgstr "Intersecção com esta cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1532 misc/special_constructors.cc:1534 #: objects/intersection_types.cc:471 objects/intersection_types.cc:473 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersecção com este círculo" #: misc/special_constructors.cc:1540 msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "The intersection of two objects" msgstr "A intersecção de dois objectos" #: misc/special_constructors.cc:1628 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersectar este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1630 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersectar esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1632 msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersectar esta Linha" #: misc/special_constructors.cc:1634 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersectar esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1636 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersectar este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1638 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Intersectar este Polígono" #: misc/special_constructors.cc:1643 msgid "with this Circle" msgstr "com este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1645 msgid "with this Conic" msgstr "com esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1647 msgid "with this Line" msgstr "com esta Linha" #: misc/special_constructors.cc:1649 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "com esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1651 msgid "with this Arc" msgstr "com este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1653 msgid "with this Polygon" msgstr "com este Polígono" #: misc/special_constructors.cc:1663 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construir o Ponto Médio deste Ponto e de Outro" #: misc/special_constructors.cc:1664 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos pontos do qual deseja construir o ponto médio..." #: misc/special_constructors.cc:1665 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto" #: misc/special_constructors.cc:1666 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Seleccione o outro ponto a partir do qual criar o ponto médio..." #: misc/special_constructors.cc:1776 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleccione o primeiro objecto a intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:1778 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleccione o segundo objecto a intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:1783 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:1784 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "A linha tangente a uma curva" #: misc/special_constructors.cc:1826 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente a Este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1828 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente a Esta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1830 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente a Este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1832 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente a Esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1834 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente a Esta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1836 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente a Este Ponto" #: misc/special_constructors.cc:1857 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro da Curvatura" #: misc/special_constructors.cc:1858 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "O centro do círculo osculante a uma curva" #: misc/special_constructors.cc:1893 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro da Curvatura desta Cónica" #: misc/special_constructors.cc:1895 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro da Curvatura desta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1897 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro da Curvatura desta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1899 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro da Curvatura deste Ponto" #: misc/unit.cc:121 msgctxt "Translators: Pixel" msgid "pixel" msgstr " ponto" #: misc/unit.cc:122 msgctxt "Translators: Centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: misc/unit.cc:123 msgctxt "Translators: Inch" msgid "in" msgstr "pol" #: modes/construct_mode.cc:264 modes/normal.cc:279 msgid "Which object?" msgstr "Qual objecto?" #: modes/construct_mode.cc:300 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Carregue na localização em que deseja colocar o ponto novo ou a curva a que " "o quer anexar..." #: modes/construct_mode.cc:477 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Agora seleccione a localização da etiqueta do resultado." #: modes/edittype.cc:38 msgid "Edit Type" msgstr "Editar o Tipo" #: modes/edittype.cc:49 msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aqui você poderá modificar o nome da macro actual." #: modes/edittype.cc:52 msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aqui pode editar a descrição do tipo de macro actual. Esta campo é opcional, " "por isso pode deixá-lo vazio: se o fizer, então o seu tipo de macro não terá " "descrição." #: modes/edittype.cc:57 msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilize este botão para modificar o ícone do tipo de macro actual." #: modes/edittype.cc:81 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "O nome da macro não pode estar vazio." #: modes/historydialog.cc:41 msgid "History Browser" msgstr "Navegador do Histórico" #: modes/historydialog.cc:125 msgid "Start of the construction" msgstr "Início da construção" #: modes/label.cc:167 modes/macrowizard.cc:130 modes/typesdialog.cpp:313 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modes/label.cc:195 modes/popup.cc:522 modes/popup.cc:554 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:329 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Existem '%n' partes do texto para as quais não seleccionou nenhum valor. " "Remova-as por favor ou seleccione argumentos suficientes." #: modes/label.cc:410 #, kde-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:439 #, kde-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "A seleccionar o argumento %1" #: modes/label.cc:550 msgid "Change Label" msgstr "Alterar a Etiqueta" #: modes/label.cc:649 objects/text_type.cc:324 msgid "Set Value" msgstr "Mudar o Valor" #: modes/label.cc:649 msgid "Enter value:" msgstr "Indique o valor:" #: modes/label.cc:680 msgid "Select the position for the new numeric value..." msgstr "Seleccione a posição do novo valor numérico..." #: modes/macro.cc:91 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Um dos objectos do resultado que seleccionou não pode ser calculado a partir " "dos objectos indicados. O Kig não consegue calcular esta macro devido a este " "facto. Por favor carregue em Anterior e construa os objectos pela ordem " "correcta..." #: modes/macro.cc:101 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Um dos objectos indicados não é usado no cálculo dos objectos resultantes. " "Isto significa provavelmente que você está à espera que o Kig faça algo " "impossível. Por favor, verifique a macro e tente de novo." #: modes/macrowizard.cc:50 msgid "Given Objects" msgstr "Objectos Dados" #: modes/macrowizard.cc:57 msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccione os objectos \"indicados\" para a sua nova macro e carregue em " "\"Próximo\"." #: modes/macrowizard.cc:90 msgid "Final Object" msgstr "Objectos Finais" #: modes/macrowizard.cc:97 msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleccione os objectos finais para a sua nova macro." #: modes/macrowizard.cc:131 msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Indique um nome e uma descrição para o seu novo tipo." #: modes/macrowizard.cc:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: modes/macrowizard.cc:146 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: modes/macrowizard.cc:152 msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: modes/macrowizard.cc:174 msgid "Define New Macro" msgstr "Definir uma Nova Macro" #: modes/moving.cc:157 #, kde-format msgid "Move %1 Object" msgid_plural "Move %1 Objects" msgstr[0] "Mover %1 Objecto" msgstr[1] "Mover %1 Objectos" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir Ponto" #: modes/popup.cc:194 msgid "Kig Document" msgstr "Documento Kig" #: modes/popup.cc:203 modes/popup.cc:1134 #, kde-format msgid "%1 Object" msgid_plural "%1 Objects" msgstr[0] "%1 Objecto" msgstr[1] "%1 Objectos" #: modes/popup.cc:245 msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: modes/popup.cc:246 msgid "T&est" msgstr "T&este" #: modes/popup.cc:247 msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruir o" #: modes/popup.cc:248 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modes/popup.cc:249 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Adicionar Etiqueta Te&xtual" #: modes/popup.cc:250 msgid "Set Co&lor" msgstr "Mo&dificar a Cor" #: modes/popup.cc:251 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Mudar a &Largura do Traço" #: modes/popup.cc:252 msgid "Set St&yle" msgstr "Mudar o Esti&lo" #: modes/popup.cc:254 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Mudar o S&istema de Coordenadas" #: modes/popup.cc:336 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modes/popup.cc:337 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: modes/popup.cc:338 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modes/popup.cc:339 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modes/popup.cc:340 msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: modes/popup.cc:341 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modes/popup.cc:342 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: modes/popup.cc:366 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: modes/popup.cc:370 msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: modes/popup.cc:373 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: modes/popup.cc:384 msgid "&Custom Color" msgstr "&Cor Personalizada" #: modes/popup.cc:473 msgid "Set &Name..." msgstr "Alterar o &Nome..." #: modes/popup.cc:477 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: modes/popup.cc:513 modes/popup.cc:530 msgid "Set Object Name" msgstr "Escolher o Nome do Objecto" #: modes/popup.cc:513 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Mudar o Nome do Objecto:" #: modes/popup.cc:628 msgid "Change Object Color" msgstr "Mudar a Cor do Objecto" #: modes/popup.cc:644 msgid "Change Object Width" msgstr "Mudar a Largura do Objecto" #: modes/popup.cc:672 msgid "Change Point Style" msgstr "Mudar o Estilo do Ponto" #: modes/popup.cc:685 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objecto" #: modes/popup.cc:921 kig/kig_part.cpp:254 msgid "U&nhide All" msgstr "&Mostrar Tudo" #: modes/textlabelwizard.cc:50 msgid "Enter Label Text" msgstr "Indique a Etiqueta do Texto" #: modes/textlabelwizard.cc:59 #, kde-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Indique aqui o texto para a sua etiqueta e carregue em \"Próximo\".\n" "Se quiser mostrar as partes variáveis, ponha então %1, %2, ... nos locais " "indicados (p.ex. \"Este segmento tem %1 unidades de tamanho.\")." #: modes/textlabelwizard.cc:69 msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar texto numa moldura" #: modes/textlabelwizard.cc:93 scripting/newscriptwizard.cc:67 msgid "Select Arguments" msgstr "Seleccionar os Argumentos" #: modes/textlabelwizard.cc:102 msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Agora seleccione o(s) argumento(s) que necessitar. Para cada argumento, " "carregue nele, seleccione um objecto e uma propriedade na janela do Kig e " "carregue em \"Terminar\" quando concluir..." #: modes/textlabelwizard.cc:123 msgid "Construct Label" msgstr "Construir Etiqueta" #: objects/angle_type.cc:40 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construído um ângulo através deste ponto" #: objects/angle_type.cc:45 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a primeira semi-recta do " "ângulo..." #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construir um ângulo neste ponto" #: objects/angle_type.cc:47 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleccione o ponto com o qual criar o ângulo..." #: objects/angle_type.cc:49 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione um ponto pelo qual deverá passar a segunda semi-recta do ângulo..." #: objects/angle_type.cc:104 msgid "Set Si&ze" msgstr "Mudar o Taman&ho" #: objects/angle_type.cc:148 msgid "Resize Angle" msgstr "Mudar o Tamanho do Ângulo" #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construir um arco com início neste ponto" #: objects/arc_type.cc:52 objects/arc_type.cc:168 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:53 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construir um arco através deste ponto" #: objects/arc_type.cc:54 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o arco novo..." #: objects/arc_type.cc:55 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construir um arco a terminar neste ponto" #: objects/arc_type.cc:56 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleccione o ponto final do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:165 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construir um arco com este centro" #: objects/arc_type.cc:166 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Seleccione o centro do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:169 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construir um arco com este ângulo" #: objects/arc_type.cc:170 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Seleccione o ângulo do novo arco..." #: objects/arc_type.cc:225 msgid "Construct a conic arc starting at this point" msgstr "Construir um arco cónico com início neste ponto" #: objects/arc_type.cc:226 msgid "Select the start point of the new conic arc..." msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo arco cónico..." #: objects/arc_type.cc:227 msgid "Construct a conic arc through this point" msgstr "Construir um arco cónico através deste ponto" #: objects/arc_type.cc:228 msgid "Select a point for the new conic arc to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa o novo arco cónico..." #: objects/arc_type.cc:229 msgid "Construct a conic arc ending at this point" msgstr "Construir um arco cónico a terminar neste ponto" #: objects/arc_type.cc:230 msgid "Select the end point of the new conic arc..." msgstr "Seleccione o ponto final do novo arco cónico..." #: objects/arc_type.cc:234 msgid "Construct an conic arc with this center" msgstr "Construir um arco cónico com este centro" #: objects/arc_type.cc:235 msgid "Select the center of the new conic arc..." msgstr "Seleccione o centro do novo arco cónico..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do Teste" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleccione um ponto na curva..." #: objects/circle_imp.cc:146 objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: objects/circle_imp.cc:147 msgid "Circumference" msgstr "Circunferência" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:378 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: objects/circle_imp.cc:149 objects/conic_imp.cc:85 objects/other_imp.cc:377 msgid "Center" msgstr "Centro" #: objects/circle_imp.cc:150 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Equação Cartesiana Expandida" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:88 objects/cubic_imp.cc:293 #: objects/locus_imp.cc:108 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Equação Cartesiana" #: objects/circle_imp.cc:152 objects/conic_imp.cc:89 msgid "Polar Equation" msgstr "Equação Polar" #: objects/circle_imp.cc:238 #, kde-format msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrado em %2]" #: objects/circle_imp.cc:346 msgid "circle" msgstr "círculo" #: objects/circle_imp.cc:347 msgid "Select this circle" msgstr "Seleccionar este círculo" #: objects/circle_imp.cc:348 #, kde-format msgid "Select circle %1" msgstr "Seleccionar o círculo %1" #: objects/circle_imp.cc:349 msgid "Remove a Circle" msgstr "Remover um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:350 msgid "Add a Circle" msgstr "Adicionar um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:351 msgid "Move a Circle" msgstr "Mover um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:352 msgid "Attach to this circle" msgstr "Anexar a este círculo" #: objects/circle_imp.cc:353 msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:354 msgid "Hide a Circle" msgstr "Esconder um Círculo" #: objects/circle_type.cc:32 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construído um círculo através deste ponto" #: objects/circle_type.cc:41 objects/circle_type.cc:75 #: objects/circle_type.cc:77 objects/circle_type.cc:79 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar o novo círculo..." #: objects/circle_type.cc:195 msgid "With this radius" msgstr "Com este raio" #: objects/circle_type.cc:196 msgid "Select the length of the radius..." msgstr "Seleccione o comprimento do raio..." #: objects/conic_imp.cc:84 msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de Cónica" #: objects/conic_imp.cc:86 msgid "First Focus" msgstr "Primeiro Foco" #: objects/conic_imp.cc:87 msgid "Second Focus" msgstr "Segundo Foco" #: objects/conic_imp.cc:210 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:212 msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbole" #: objects/conic_imp.cc:214 msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:264 msgid "rho" msgstr "rho" #: objects/conic_imp.cc:271 msgid "cos theta" msgstr "cos theta" #: objects/conic_imp.cc:272 msgid "sin theta" msgstr "sen theta" #: objects/conic_imp.cc:274 #, kde-format msgid "[centered at %1]" msgstr "[centrado em %1]" #: objects/conic_imp.cc:384 msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:385 msgid "Select this conic" msgstr "Seleccionar esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:386 #, kde-format msgid "Select conic %1" msgstr "Seleccionar a cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:387 msgid "Remove a Conic" msgstr "Remover uma Cónica" #: objects/conic_imp.cc:388 msgid "Add a Conic" msgstr "Adicionar uma Cónica" #: objects/conic_imp.cc:389 msgid "Move a Conic" msgstr "Remover uma Cónica" #: objects/conic_imp.cc:390 msgid "Attach to this conic" msgstr "Anexar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:391 msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar uma Cónica" #: objects/conic_imp.cc:392 msgid "Hide a Conic" msgstr "Esconder uma Cónica" #: objects/conic_imp.cc:534 msgid "Supporting Conic" msgstr "Cónica de Suporte" #: objects/conic_imp.cc:535 objects/line_imp.cc:126 objects/other_imp.cc:385 msgid "First End Point" msgstr "Primeiro Ponto Final" #: objects/conic_imp.cc:536 objects/line_imp.cc:127 objects/other_imp.cc:386 msgid "Second End Point" msgstr "Segundo Ponto Final" #: objects/conic_imp.cc:610 msgid "conic arc" msgstr "arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:611 msgid "Select this conic arc" msgstr "Seleccionar este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:612 #, kde-format msgid "Select conic arc %1" msgstr "Seleccionar o arco cónico %1" #: objects/conic_imp.cc:613 msgid "Remove a Conic Arc" msgstr "Remover um Arco Cónico" #: objects/conic_imp.cc:614 msgid "Add a Conic Arc" msgstr "Adicionar um Arco Cónico" #: objects/conic_imp.cc:615 msgid "Move a Conic Arc" msgstr "Mover um Arco Cónico" #: objects/conic_imp.cc:616 msgid "Attach to this conic arc" msgstr "Anexar a este arco cónico" #: objects/conic_imp.cc:617 msgid "Show a Conic Arc" msgstr "Mostrar um Arco Cónico" #: objects/conic_imp.cc:618 msgid "Hide a Conic Arc" msgstr "Esconder um Arco Cónico" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construir uma cónica através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construído uma cónica com esta assimptota" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione a primeira assímptota da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione a segunda assímptota da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construído uma elipse com este foco" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione o primeiro foco da elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione o segundo foco da elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construída uma elipse através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a elipse nova..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construída uma hipérbole com este foco" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione o primeiro foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione o segundo foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construído uma hipérbole através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passa a nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construído uma cónica com esta linha como directriz" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleccione a directriz da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construir uma cónica com este ponto como foco" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleccione o foco da nova cónica..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construir uma parábola através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a parábola nova..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construir um ponto polar através desta cónica" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar um ponto polar..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construir o ponto polar desta linha" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleccione a linha do qual deseja construir o ponto polar..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construir a linha polar através desta cónica" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construir a linha polar deste ponto" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construir a directriz desta cónica" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Seleccione a cónica a partir da qual irá criar a directriz..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construir uma parábola com esta directriz" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleccione o directriz da nova parábola..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construído uma parábola com este foco" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleccione o foco da nova parábola..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construir as assímptotas desta cónica" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleccione a cónica com a qual irá querer criar as assímptotas..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construir as linhas radicais desta cónica" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleccione a primeira das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a " "linha do radical..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleccione a segunda das duas cónicas a partir da qual irá querer criar a " "linha do radical..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Trocar Linhas Radicais" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Seleccionar esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Seleccionar a curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Remover uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Adicionar uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:362 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Anexar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:363 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:364 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Esconder uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construir uma curva cúbica através deste ponto" #: objects/cubic_type.cc:27 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual irá passar a cúbica nova..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Seleccionar esta curva" #: objects/curve_imp.cc:27 #, kde-format msgid "Select curve %1" msgstr "Seleccionar a curva %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Remover uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Adicionar uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Mover uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Anexar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Esconder uma Curva" #: objects/intersection_types.cc:157 objects/intersection_types.cc:158 #: objects/intersection_types.cc:225 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Já foi calculado o ponto de intersecção" #: objects/intersection_types.cc:396 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersecção com esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:523 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersecção com este arco" #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverter em relação a este círculo" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleccione o círculo em relação ao qual é feita a inversão..." #: objects/inversion_type.cc:40 msgid "Compute the inversion of this object" msgstr "Calcular a inversão deste objecto" #: objects/inversion_type.cc:41 msgid "Select the object to invert..." msgstr "Seleccione o objecto a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:292 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcular a inversão deste ponto" #: objects/inversion_type.cc:293 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleccione o ponto a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:353 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular a inversão desta linha" #: objects/inversion_type.cc:354 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleccione a linha a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:406 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcular a inversão deste segmento" #: objects/inversion_type.cc:407 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleccione o segmento a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:497 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcular a inversão deste círculo" #: objects/inversion_type.cc:498 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleccione o círculo a inverter..." #: objects/inversion_type.cc:562 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcular a inversão deste arco" #: objects/inversion_type.cc:563 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleccione o arco a inverter..." #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: objects/line_imp.cc:98 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:215 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: objects/line_imp.cc:125 objects/line_imp.cc:195 msgid "Support Line" msgstr "Linha de Suporte" #: objects/line_imp.cc:196 msgid "End Point" msgstr "Ponto Final" #: objects/line_imp.cc:523 objects/line_imp.cc:532 msgid "line" msgstr "linha" #: objects/line_imp.cc:524 msgid "Select a Line" msgstr "Seleccionar uma Linha" #: objects/line_imp.cc:533 msgid "Select this line" msgstr "Seleccionar esta linha" #: objects/line_imp.cc:534 #, kde-format msgid "Select line %1" msgstr "Seleccionar a linha %1" #: objects/line_imp.cc:535 msgid "Remove a Line" msgstr "Remover uma Linha" #: objects/line_imp.cc:536 msgid "Add a Line" msgstr "Adicionar uma Linha" #: objects/line_imp.cc:537 msgid "Move a Line" msgstr "Mover uma Linha" #: objects/line_imp.cc:538 msgid "Attach to this line" msgstr "Anexar a esta linha" #: objects/line_imp.cc:539 msgid "Show a Line" msgstr "Esconder a Linha" #: objects/line_imp.cc:540 msgid "Hide a Line" msgstr "Mostrar a Linha" #: objects/line_imp.cc:549 msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:550 msgid "Select this segment" msgstr "Seleccionar este segmento" #: objects/line_imp.cc:551 #, kde-format msgid "Select segment %1" msgstr "Seleccionar o argumento %1" #: objects/line_imp.cc:552 msgid "Remove a Segment" msgstr "Remover um Segmento" #: objects/line_imp.cc:553 msgid "Add a Segment" msgstr "Adicionar um Segmento" #: objects/line_imp.cc:554 msgid "Move a Segment" msgstr "Mover um Segmento" #: objects/line_imp.cc:555 msgid "Attach to this segment" msgstr "Anexar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:556 msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar um Segmento" #: objects/line_imp.cc:557 msgid "Hide a Segment" msgstr "Esconder um Segmento" #: objects/line_imp.cc:566 msgid "half-line" msgstr "meia-linha" #: objects/line_imp.cc:567 msgid "Select this half-line" msgstr "Seleccionar esta meia-linha" #: objects/line_imp.cc:568 #, kde-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleccionar a meia-linha %1" #: objects/line_imp.cc:569 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Remover a Meia-Linha" #: objects/line_imp.cc:570 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Adicionar uma Meia-Linha" #: objects/line_imp.cc:571 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover uma Meia-Linha" #: objects/line_imp.cc:572 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Anexar a esta meia-linha" #: objects/line_imp.cc:573 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostrar uma Meia-Linha" #: objects/line_imp.cc:574 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Esconder uma Meia-Linha" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construir um seguimento com início neste ponto" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo segmento..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construir um segmento que termine neste ponto" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleccione o ponto final do novo segmento..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construído uma linha através deste ponto" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passará a linha..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleccione outro ponto pelo qual a linha irá passar..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construir uma semi-recta com início neste ponto" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleccione o ponto inicial da nova meia-linha..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construir uma semi-recta através deste ponto" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleccione um ponto onde a meia-linha passa..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construir uma linha paralela a esta linha" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleccione a linha paralela à nova linha..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construir uma linha paralela através deste ponto" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleccione um ponto pelo qual passar a nova linha..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construir uma linha perpendicular a esta linha" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleccione a linha perpendicular à nova linha..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construir uma linha perpendicular através deste ponto" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Mudar o &Comprimento..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Mudar o Comprimento do Segmento" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolha o novo comprimento: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Mudar o Tamanho do Segmento" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construído uma lista por este vector" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleccione um vector com a direcção da linha nova..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construir uma semi-recta com este vector" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleccione um vector com a direcção da semi-recta nova..." #: objects/locus_imp.cc:379 msgid "locus" msgstr "locus" #: objects/locus_imp.cc:380 msgid "Select this locus" msgstr "Seleccionar este locus" #: objects/locus_imp.cc:381 #, kde-format msgid "Select locus %1" msgstr "Seleccionar o locus %1" #: objects/locus_imp.cc:382 msgid "Remove a Locus" msgstr "Remover um Locus" #: objects/locus_imp.cc:383 msgid "Add a Locus" msgstr "Adicionar um Locus" #: objects/locus_imp.cc:384 msgid "Move a Locus" msgstr "Mover um Locus" #: objects/locus_imp.cc:385 msgid "Attach to this locus" msgstr "Anexar a este 'locus'" #: objects/locus_imp.cc:386 msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar um Locus" #: objects/locus_imp.cc:387 msgid "Hide a Locus" msgstr "Esconder um Locus" #: objects/locus_imp.cc:570 msgid "Possibly trascendental curve" msgstr "Curva possivelmente transcendental" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de Objecto" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Select this object" msgstr "Seleccionar este objecto" #: objects/object_imp.cc:274 #, kde-format msgid "Select object %1" msgstr "Seleccionar o objecto %1" #: objects/object_imp.cc:275 msgid "Remove an object" msgstr "Remover um objecto" #: objects/object_imp.cc:276 msgid "Add an object" msgstr "Adicionar um Objecto" #: objects/object_imp.cc:277 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objecto" #: objects/object_imp.cc:278 msgid "Attach to this object" msgstr "Anexar a este objecto" #: objects/object_imp.cc:279 msgid "Show an object" msgstr "Mostrar um objecto" #: objects/object_imp.cc:280 msgid "Hide an object" msgstr "Esconder um Objecto" #: objects/other_imp.cc:105 objects/other_imp.cc:381 msgid "Angle in Radians" msgstr "Ângulo em Radianos" #: objects/other_imp.cc:106 objects/other_imp.cc:380 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ângulo em Graus" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Midpoint" msgstr "Ponto Médio" #: objects/other_imp.cc:217 msgid "X length" msgstr "Comprimento x" #: objects/other_imp.cc:218 msgid "Y length" msgstr "Comprimento y" #: objects/other_imp.cc:219 msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector Oposto" #: objects/other_imp.cc:379 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: objects/other_imp.cc:382 msgid "Sector Surface" msgstr "Superfície do Sector" #: objects/other_imp.cc:383 msgid "Arc Length" msgstr "Comprimento do Arco" #: objects/other_imp.cc:384 msgid "Support Circle" msgstr "Círculo de Suporte" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this angle" msgstr "Seleccionar este ângulo" #: objects/other_imp.cc:575 #, kde-format msgid "Select angle %1" msgstr "Seleccionar o ângulo %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove an Angle" msgstr "Remover um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add an Angle" msgstr "Adicionar um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move an Angle" msgstr "Mover um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this angle" msgstr "Anexar a este ângulo" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide an Angle" msgstr "Esconder um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this vector" msgstr "Seleccionar este vector" #: objects/other_imp.cc:591 #, kde-format msgid "Select vector %1" msgstr "Seleccionar o vector %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove a Vector" msgstr "Remover um Vector" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add a Vector" msgstr "Adicionar um Vector" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move a Vector" msgstr "Mover um Vector" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this vector" msgstr "Anexar a este vector" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar um Vector" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide a Vector" msgstr "Esconder um Vector" #: objects/other_imp.cc:605 msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:606 msgid "Select this arc" msgstr "Seleccionar este arco" #: objects/other_imp.cc:607 #, kde-format msgid "Select arc %1" msgstr "Seleccionar o arco %1" #: objects/other_imp.cc:608 msgid "Remove an Arc" msgstr "Remover um Arco" #: objects/other_imp.cc:609 msgid "Add an Arc" msgstr "Adicionar um Arco" #: objects/other_imp.cc:610 msgid "Move an Arc" msgstr "Move um Arco" #: objects/other_imp.cc:611 msgid "Attach to this arc" msgstr "Anexar a este arco" #: objects/other_imp.cc:612 msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar um Arco" #: objects/other_imp.cc:613 msgid "Hide an Arc" msgstr "Esconder um Arco" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "ponto" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Seleccionar este ponto" #: objects/point_imp.cc:165 #, kde-format msgid "Select point %1" msgstr "Seleccionar o ponto %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Remover um Ponto" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Adicionar um Ponto" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Mover um Ponto" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Anexar a este ponto" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar um Ponto" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Esconder um Ponto" #: objects/point_type.cc:264 objects/point_type.cc:266 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e de outro ponto" #: objects/point_type.cc:265 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto " "médio..." #: objects/point_type.cc:267 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione o segundo dos dois pontos com o qual irá querer criar o ponto " "médio..." #: objects/point_type.cc:369 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Mudar a &Coordenada..." #: objects/point_type.cc:370 objects/point_type.cc:378 msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:377 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Mudar &Parâmetro..." #: objects/point_type.cc:400 msgid "Set Coordinate" msgstr "Mudar Coordenada" #: objects/point_type.cc:401 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Indique a nova coordenada." #: objects/point_type.cc:442 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Mudar Parâmetro do Ponto" #: objects/point_type.cc:442 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolha o novo parâmetro: " #: objects/point_type.cc:448 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Mudar o Parâmetro do Ponto Restrito" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Seleccione o círculo pelo qual irá transportar uma medida..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleccione o ponto no círculo..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Seleccione o segmento a transportar no círculo..." #: objects/point_type.cc:686 msgid "Select a number/length as x coordinate of the point..." msgstr "Seleccione um número/comprimento com coordenada em X do ponto..." #: objects/point_type.cc:688 msgid "Select a number/length as y coordinate of the point..." msgstr "Seleccione um número/comprimento com coordenada em Y do ponto..." #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de Massa dos Vértices" #: objects/polygon_imp.cc:230 msgid "Winding Number" msgstr "'Winding Number'" #: objects/polygon_imp.cc:356 msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:357 msgid "Select this polygon" msgstr "Seleccionar este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:358 #, kde-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Seleccionar o polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:359 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Remover um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "Add a Polygon" msgstr "Adicionar um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:362 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Anexar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Esconder um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:374 msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:375 msgid "Select this triangle" msgstr "Seleccionar este triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:376 #, kde-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Seleccionar o triângulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:377 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Remover um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "Add a Triangle" msgstr "Adicionar um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:380 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Anexar a este triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Esconder um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:392 msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:393 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Seleccionar este quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:394 #, kde-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Seleccionar o quadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:395 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Remover um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:396 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Adicionar um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:397 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:398 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Anexar a este quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:399 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:400 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Esconder um Quadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:38 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construir um triângulo com este vértice" #: objects/polygon_type.cc:39 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Seleccione um ponto para ser um vértice do novo triângulo..." #: objects/polygon_type.cc:392 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Interceptar este polígono com uma linha" #: objects/polygon_type.cc:393 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccione o polígono do qual deseja a intersecção com uma linha..." #: objects/polygon_type.cc:395 msgid "Intersect this line with a polygon" msgstr "Interceptar esta linha com um polígono" #: objects/polygon_type.cc:396 msgid "Select the line of which you want the intersection with a polygon..." msgstr "Seleccione a linha da qual deseja a intersecção com um polígono..." #: objects/polygon_type.cc:605 msgid "Intersect this polygon with another polygon" msgstr "Interceptar este polígono com outro polígono" #: objects/polygon_type.cc:606 msgid "" "Select the polygon of which you want the intersection with another polygon..." msgstr "" "Seleccione o polígono do qual deseja a intersecção com outro polígono..." #: objects/polygon_type.cc:607 msgid "Intersect with this polygon" msgstr "Intersectar com este polígono" #: objects/polygon_type.cc:608 msgid "Select the second polygon for the intersection..." msgstr "Seleccione o segundo polígono para a intersecção..." #: objects/polygon_type.cc:754 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construir os vértices deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:755 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os vértices..." #: objects/polygon_type.cc:797 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construir os lados deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:798 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir os lados..." #: objects/polygon_type.cc:843 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construir o corpo convexo deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:844 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "Seleccione o polígono do qual irá construir o corpo convexo..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projectar este ponto no círculo" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleccione o ponto pelo qual a tangente irá passar..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Esta linha é paralela?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente paralelas..." #: objects/tests_type.cc:34 msgid "Parallel to this line?" msgstr "É paralela a esta linha?" #: objects/tests_type.cc:35 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente paralelas..." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are parallel." msgstr "Estas linhas são paralelas." #: objects/tests_type.cc:65 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Estas linhas não são paralelas." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Esta linha é ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione a primeira das duas linhas presumidamente ortogonais..." #: objects/tests_type.cc:78 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "É ortogonal a esta linha?" #: objects/tests_type.cc:79 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione a segunda das duas linhas presumidamente ortogonais..." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Estas linhas são ortogonais." #: objects/tests_type.cc:109 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Estas linhas não são ortogonais." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Verificar a colinearidade deste ponto" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos presumidamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "and this second point" msgstr "e deste segundo ponto" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos presumidamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:124 msgid "with this third point" msgstr "com este terceiro ponto" #: objects/tests_type.cc:125 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione o último dos três pontos presumidamente colineares..." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are collinear." msgstr "Estes pontos são colineares." #: objects/tests_type.cc:156 msgid "These points are not collinear." msgstr "Estes pontos não são colineares." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Verificar se este ponto está numa curva" #: objects/tests_type.cc:167 objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar..." #: objects/tests_type.cc:168 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Verificar se o ponto está nesta curva" #: objects/tests_type.cc:169 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleccione a curva que pode conter o ponto..." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve contains the point." msgstr "Esta curva contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:198 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Esta curva não contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Verificar se este ponto está num polígono" #: objects/tests_type.cc:214 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Verificar se o ponto está neste polígono" #: objects/tests_type.cc:215 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleccione o polígono que pode conter o ponto..." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Este polígono contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:244 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Este polígono não contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:258 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Verificar se este polígono é convexo" #: objects/tests_type.cc:259 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleccione o ponto que deseja testar se é convexo..." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono contém é convexo." #: objects/tests_type.cc:287 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono não é convexo." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Verificar se este ponto tem a mesma distância" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Selecciona o ponto que poderá ter a mesma distância de outros dois pontos..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "from this point" msgstr "deste ponto" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleccione o primeiro dos dois outros pontos..." #: objects/tests_type.cc:305 msgid "and from this second point" msgstr "e desde este segundo ponto" #: objects/tests_type.cc:306 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleccione o outro dos dois outros pontos..." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are the same." msgstr "As duas distâncias são as mesmas." #: objects/tests_type.cc:336 msgid "The two distances are not the same." msgstr "As duas distâncias não são as mesmas." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Verificar se este vector é igual a outro vector" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione o primeiro dos dois vectores presumidamente iguais..." #: objects/tests_type.cc:348 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Verificar se este vector é igual ao outro vector" #: objects/tests_type.cc:349 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione o último dos dois vectores presumidamente iguais..." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Os dois vectores são iguais." #: objects/tests_type.cc:378 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Os dois vectores não são iguais." #: objects/tests_type.cc:388 msgid "Check whether this object exists" msgstr "Verificar se este objecto existe" #: objects/tests_type.cc:389 msgid "Select the object for the existence check..." msgstr "Seleccionar o objecto para a verificação de existência..." #: objects/tests_type.cc:413 msgid "The object exists." msgstr "O objecto existe." #: objects/tests_type.cc:415 msgid "The object does not exist." msgstr "O objecto não existe." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "legenda" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Seleccionar esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, kde-format msgid "Select label %1" msgstr "Seleccionar a etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Remover uma Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Adicionar uma Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Mover uma Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Anexar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar uma Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Esconder uma Etiqueta" #: objects/text_imp.cc:193 msgid "numeric label" msgstr "legenda numérica" #: objects/text_imp.cc:194 msgid "Select this numeric label" msgstr "Seleccionar este valor numérico" #: objects/text_imp.cc:195 #, kde-format msgid "Select numeric label %1" msgstr "Seleccionar o valor numérico %1" #: objects/text_imp.cc:196 msgid "Remove a Numeric Label" msgstr "Remover um Valor Numérico" #: objects/text_imp.cc:197 msgid "Add a Numeric Label" msgstr "Adicionar um Valor Numérico" #: objects/text_imp.cc:198 msgid "Move a Numeric Label" msgstr "Mover um Valor Numérico" #: objects/text_imp.cc:199 msgid "Attach to this numeric label" msgstr "Anexar a este valor numérico" #: objects/text_imp.cc:200 msgid "Show a Numeric Label" msgstr "Mostrar um Valor Numérico" #: objects/text_imp.cc:201 msgid "Hide a Numeric Label" msgstr "Esconder um Valor Numérico" #: objects/text_imp.cc:231 objects/text_imp.cc:323 msgid "Numeric value" msgstr "Valor numérico" #: objects/text_imp.cc:285 msgid "boolean label" msgstr "valor booleano" #: objects/text_imp.cc:286 msgid "Select this boolean label" msgstr "Seleccionar este valor booleano" #: objects/text_imp.cc:287 #, kde-format msgid "Select boolean label %1" msgstr "Seleccionar o valor booleano %1" #: objects/text_imp.cc:288 msgid "Remove a Boolean Label" msgstr "Remover um Valor Booleano" #: objects/text_imp.cc:289 msgid "Add a Boolean Label" msgstr "Adicionar um Valor Booleano" #: objects/text_imp.cc:290 msgid "Move a Boolean Label" msgstr "Mover um Valor Booleano" #: objects/text_imp.cc:291 msgid "Attach to this boolean label" msgstr "Anexar a este valor booleano" #: objects/text_imp.cc:292 msgid "Show a Boolean Label" msgstr "Mostrar um Valor Booleano" #: objects/text_imp.cc:293 msgid "Hide a Boolean Label" msgstr "Esconder um Valor Booleano" #: objects/text_type.cc:175 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: objects/text_type.cc:176 msgid "&Toggle Frame" msgstr "Comu&tar a Área" #: objects/text_type.cc:177 msgid "Set &Font..." msgstr "Mudar o &Tipo de Letra..." #: objects/text_type.cc:206 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Comutar a Área da Etiqueta" #: objects/text_type.cc:218 msgid "Change Label Font" msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Valor" #: objects/text_type.cc:245 msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir..." #: objects/text_type.cc:296 msgid "Change &Value..." msgstr "Mudar o &Valor..." #: objects/text_type.cc:324 msgid "Enter the new value:" msgstr "Indique o novo valor:" #: objects/text_type.cc:329 msgid "Change Displayed Value" msgstr "Modificar o Valor Apresentado" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Translate this object" msgstr "Translação deste objecto" #: objects/transform_types.cc:36 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleccione o objecto a transladar..." #: objects/transform_types.cc:37 msgid "Translate by this vector" msgstr "Translação por este vector" #: objects/transform_types.cc:38 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleccione o vector a transladar..." #: objects/transform_types.cc:70 objects/transform_types.cc:105 msgid "Reflect this object" msgstr "Reflectir este objecto" #: objects/transform_types.cc:71 objects/transform_types.cc:106 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleccionar o objecto a reflectir..." #: objects/transform_types.cc:72 msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflexão neste ponto" #: objects/transform_types.cc:73 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleccione o ponto no qual reflectir..." #: objects/transform_types.cc:107 msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflectir sobre esta linha" #: objects/transform_types.cc:108 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleccione a linha na qual reflectir..." #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Rotate this object" msgstr "Rodar este objecto" #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleccionar o objecto a rodar..." #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Rotate around this point" msgstr "Rodar à volta deste ponto" #: objects/transform_types.cc:143 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleccione o ponto central desta rotação..." #: objects/transform_types.cc:146 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Rodar por este ângulo" #: objects/transform_types.cc:147 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleccione o ângulo de rotação..." #: objects/transform_types.cc:182 objects/transform_types.cc:223 #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 msgid "Scale this object" msgstr "Escalar este objecto" #: objects/transform_types.cc:183 objects/transform_types.cc:224 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleccionar o objecto a escalar..." #: objects/transform_types.cc:184 objects/transform_types.cc:225 msgid "Scale with this center" msgstr "Escalar com este centro" #: objects/transform_types.cc:185 objects/transform_types.cc:226 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleccione o ponto central do escalamento..." #: objects/transform_types.cc:188 objects/transform_types.cc:275 msgid "Scale by this length" msgstr "Escalar com este comprimento" #: objects/transform_types.cc:189 objects/transform_types.cc:276 msgid "" "Select a length or a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione um comprimento ou segmento cujo comprimento é o factor de " "escala..." #: objects/transform_types.cc:231 objects/transform_types.cc:314 msgid "Scale this length..." msgstr "Mudar o comprimento..." #: objects/transform_types.cc:232 objects/transform_types.cc:315 msgid "" "Select the first of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione o primeiro de dois comprimentos cuja relação é o factor de " "escala..." #: objects/transform_types.cc:233 objects/transform_types.cc:316 msgid "...to this other length" msgstr "...para este outro comprimento" #: objects/transform_types.cc:234 objects/transform_types.cc:317 msgid "" "Select the second of two lengths whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione o segundo de dois comprimentos cuja relação é o factor de " "escala..." #: objects/transform_types.cc:272 objects/transform_types.cc:310 msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleccionar o objecto a redimensionar" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 msgid "Scale over this line" msgstr "Escala sobre esta linha" #: objects/transform_types.cc:273 objects/transform_types.cc:311 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleccionar a linha sobre a qual redimensionar" #: objects/transform_types.cc:355 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Rodar por projecção este objecto" #: objects/transform_types.cc:355 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleccione o objecto sobre o qual rodar em projecção" #: objects/transform_types.cc:356 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Rodar por projecção com esta semi-recta" #: objects/transform_types.cc:356 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleccione a semi-recta da rotação por projecção que deseja aplicar ao " "objecto" #: objects/transform_types.cc:357 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Rodar por projecção deste ângulo" #: objects/transform_types.cc:357 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleccione o ângulo da rotação por projecção que deseja aplicar ao objecto" #: objects/transform_types.cc:392 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologia harmónica deste objecto" #: objects/transform_types.cc:393 objects/transform_types.cc:430 #: objects/transform_types.cc:472 objects/transform_types.cc:529 #: objects/transform_types.cc:571 objects/transform_types.cc:894 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleccione o objecto a transformar..." #: objects/transform_types.cc:394 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homologia harmónica com este centro" #: objects/transform_types.cc:395 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione o ponto central da homologia harmónica..." #: objects/transform_types.cc:396 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologia Harmónica com este eixo" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione o eixo da homologia harmónica..." #: objects/transform_types.cc:429 objects/transform_types.cc:471 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidade genérica deste objecto" #: objects/transform_types.cc:431 msgid "Map this triangle" msgstr "Mapear este triângulo" #: objects/transform_types.cc:432 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleccione o triângulo que tem de ser transformado num dado triângulo..." #: objects/transform_types.cc:433 msgid "onto this other triangle" msgstr "neste outro triângulo" #: objects/transform_types.cc:434 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleccione o triângulo que é a imagem por afinidade do primeiro triângulo..." #: objects/transform_types.cc:473 msgid "First of 3 starting points" msgstr "O primeiro dos 3 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:474 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:475 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "O segundo dos 3 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:476 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos iniciais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:477 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "O terceiro dos 3 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:478 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione o terceiro dos três pontos iniciais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:479 objects/transform_types.cc:580 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posição transformada do primeiro ponto" #: objects/transform_types.cc:480 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleccione o primeiro dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:481 objects/transform_types.cc:582 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posição transformada do segundo ponto" #: objects/transform_types.cc:482 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleccione o segundo dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:483 objects/transform_types.cc:584 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posição transformada do terceiro ponto" #: objects/transform_types.cc:484 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Seleccione o terceiro dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:528 objects/transform_types.cc:570 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformação por projecção genérica deste objecto" #: objects/transform_types.cc:530 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapear este quadrilátero" #: objects/transform_types.cc:531 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione o quadrilátero que terá de ser transformado num dado " "quadrilátero..." #: objects/transform_types.cc:532 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "neste outro quadrilátero" #: objects/transform_types.cc:533 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione o quadrilátero que é a imagem da transformação por projecção do " "primeiro quadrilátero..." #: objects/transform_types.cc:572 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primeiro dos 4 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:573 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:574 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo dos 4 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:575 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o segundo dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:576 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terceiro dos 4 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:577 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o terceiro dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:578 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quarto dos 4 pontos iniciais" #: objects/transform_types.cc:579 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o quarto dos quatro pontos iniciais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:581 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:583 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Seleccione o segundo dos quatro pontos finais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:585 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione o terceiro dos quatro pontos finais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:586 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posição transformada do quarto ponto" #: objects/transform_types.cc:587 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "Seleccione o quarto dos quatro pontos finais da projecção genérica..." #: objects/transform_types.cc:631 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Representar a sombra deste objecto" #: objects/transform_types.cc:632 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleccione a objecto do qual deseja construir a sombra..." #: objects/transform_types.cc:633 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Representar uma sombra a partir desta fonte de luz" #: objects/transform_types.cc:634 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "" "Seleccione a fonte de luz a partir da qual a sombra deverá ter origem..." #: objects/transform_types.cc:636 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Representar uma sombra no horizonte definido por esta linha" #: objects/transform_types.cc:637 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleccione o horizonte da sombra..." #: objects/transform_types.cc:819 msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este objecto" #: objects/transform_types.cc:820 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar com esta operação" #: objects/transform_types.cc:893 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar uma semelhança a este objecto" #: objects/transform_types.cc:895 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar uma semelhança com este centro" #: objects/transform_types.cc:896 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleccione o centro da semelhança..." #: objects/transform_types.cc:897 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança deste ponto sobre outro" #: objects/transform_types.cc:898 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Seleccione o ponto com o qual a semelhança se mapeará noutro ponto..." #: objects/transform_types.cc:899 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar um mapeamento de semelhança de um ponto neste ponto" #: objects/transform_types.cc:900 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleccione o ponto sobre o qual a semelhança deverá mapear o primeiro " "ponto..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construir um vector a partir deste ponto" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleccione o ponto inicial do novo vector..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construir um vector para este ponto" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleccione o ponto final do novo vector..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e de outro." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione o primeiro dos dois vectores com os quais deseja construir a " "soma..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construir a soma de vectores desde vector e do outro." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione o segundo dos dois vectores com os quais deseja construir a " "soma..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construir uma soma de vectores com início neste ponto." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleccione o ponto no qual criar a soma dos dois vectores..." #: scripting/newscriptwizard.cc:63 msgid "New Script" msgstr "Novo Programa" #: scripting/newscriptwizard.cc:73 msgid "" "Select the argument objects (if any)\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccione os objectos dos argumentos (se existirem)\n" "a janela do Kig e carregue em \"Seguinte\"." #: scripting/newscriptwizard.cc:79 msgid "Enter Code" msgstr "Indique o Código" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the code:" msgstr "Agora insira o código:" #: scripting/script-common.cc:36 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Agora insira o código Python:" #: scripting/script-common.cc:54 #, kde-format msgctxt "" "Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language." msgid "arg%1" msgstr "argumento%1" #: scripting/script_mode.cc:207 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. " "Corrija por favor o programa e carregue botão Terminar de novo." #: scripting/script_mode.cc:209 scripting/script_mode.cc:351 #, kde-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "O Interpretador de Python gerou o seguinte resultado de erro:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:214 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não " "indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por " "favor o programa e carregue botão Terminar de novo." #: scripting/script_mode.cc:317 msgctxt "'Edit' is a verb" msgid "Edit Script" msgstr "Editar o Programa" #: scripting/script_mode.cc:339 msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar o Programa em Python" #: scripting/script_mode.cc:349 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "O interpretador de Python obteve um erro durante a execução do seu programa. " "Corrija por favor o programa." #: scripting/script_mode.cc:356 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece ocorrer algum erro no seu programa. O interpretador de Python não " "indicou nenhum erro, mas o programa não gerou um objecto válido. Corrija por " "favor o programa." #: kig/kig_commands.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove %1 Object" msgid_plural "Remove %1 Objects" msgstr[0] "Remover o Objecto" msgstr[1] "Remover os %1 Objectos" #: kig/kig_commands.cpp:111 #, kde-format msgid "Add %1 Object" msgid_plural "Add %1 Objects" msgstr[0] "Adicionar o Objecto" msgstr[1] "Adicionar os %1 Objectos" #: kig/kig.cpp:90 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar a biblioteca do Kig necessária, verifique a sua " "instalação." #: kig/kig.cpp:203 #, kde-format msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Gravar as alterações ao documento %1?" #: kig/kig.cpp:204 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar as Alterações?" #: kig/kig.cpp:239 msgid "" "*.kig *.kigz *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|All Supported Files (*.kig *.kigz *." "seg *.fgeo *.fig)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz .kgeo *.seg *.fgeo *.fig *.FIG|Todos os Ficheiros Suportados (*." "kig *.kigz *.kgeo *.seg *.fgeo *.fig)\n" "*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)\n" "*.kgeo|Documentos do KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Documentos do KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_part.cpp:84 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:88 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Mudar o &Sistema de Coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:129 msgid "Kig Options" msgstr "Opções do Kig" #: kig/kig_part.cpp:133 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grelha" #: kig/kig_part.cpp:136 msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: kig/kig_part.cpp:225 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: kig/kig_part.cpp:232 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Apagar os Objectos" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Apaga os objectos seleccionados" #: kig/kig_part.cpp:238 msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar a Construção" #: kig/kig_part.cpp:243 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar a construção do objecto a criar" #: kig/kig_part.cpp:246 msgid "Repeat Construction" msgstr "Repetir a Construção" #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Repeat the last construction (with new data)" msgstr "Repetir a última construção (com dados novos)" #: kig/kig_part.cpp:257 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos os objectos escondidos" #: kig/kig_part.cpp:260 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova Macro..." #: kig/kig_part.cpp:263 msgid "Define a new macro" msgstr "Definir uma nova macro" #: kig/kig_part.cpp:265 msgid "Manage &Types..." msgstr "Gerir os &Tipos..." #: kig/kig_part.cpp:268 msgid "Manage macro types." msgstr "Gerir os tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:270 msgid "&Browse History..." msgstr "Na&vegar no Histórico..." #: kig/kig_part.cpp:273 msgid "Browse the history of the current construction." msgstr "Navega pelo histórico da construção actual." #: kig/kig_part.cpp:280 kig/kig_part.cpp:281 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Ampliar o documento" #: kig/kig_part.cpp:285 kig/kig_part.cpp:286 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Reduzir o documento" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Centrar de novo o documento no ecrã" #: kig/kig_part.cpp:296 kig/kig_part.cpp:297 msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento em todo o ecrã." #: kig/kig_part.cpp:300 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Seleccionar a Área Visível" #: kig/kig_part.cpp:303 kig/kig_part.cpp:304 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleccione a área que deseja mostrar na janela." #: kig/kig_part.cpp:306 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&eleccionar a Área Ampliada" #: kig/kig_part.cpp:312 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: kig/kig_part.cpp:314 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra ou esconde a grelha." #: kig/kig_part.cpp:318 msgid "Show &Axes" msgstr "Mostr&ar os Eixos" #: kig/kig_part.cpp:320 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra ou esconde os eixos." #: kig/kig_part.cpp:324 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar Óculos de Infravermelhos" #: kig/kig_part.cpp:326 msgid "Enable/disable hidden objects' visibility." msgstr "Activar/Desactivar a visibilidade dos objectos escondidos." #: kig/kig_part.cpp:358 #, kde-format msgid "Repeat Construction (%1)" msgstr "Repetir a Construção (%1)" #: kig/kig_part.cpp:360 #, kde-format msgid "Repeat %1 (with new data)" msgstr "Repetir o %1 (com dados novos)" #: kig/kig_part.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "O ficheiro \"%1\" que tentou aceder não existe. Verifique por favor se " "indicou a localização correcta." #: kig/kig_part.cpp:391 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: kig/kig_part.cpp:409 #, kde-format msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:pino@kde." "org or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Tentou abrir um documento do tipo \"%1\"; infelizmente, o Kig não suporta " "este formato. Se acha que o formato em questão deveria ter suporte " "implementado no Kig, pode sempre pedir-me encarecidamente em pino@kde.org ou fazer você próprio a " "implementação e enviar-ma como correcção." #: kig/kig_part.cpp:415 kig/kig_part.cpp:458 msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato Não Suportado" #: kig/kig_part.cpp:456 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "O Kig não suporta a gravação para um formato de ficheiro diferente do seu. " "Deseja gravar para o formato do Kig em alternativa?" #: kig/kig_part.cpp:458 msgid "Save Kig Format" msgstr "Formato Kig a Gravar" #: kig/kig_part.cpp:645 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos Comprimidos do Kig (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:814 msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir a Geometria" #: kig/kig_part.cpp:881 #, kde-format msgid "Hide %1 Object" msgid_plural "Hide %1 Objects" msgstr[0] "Esconder o %1 Objecto" msgstr[1] "Esconder os %1 Objectos" #: kig/kig_part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show %1 Object" msgid_plural "Show %1 Objects" msgstr[0] "Mostrar o %1 Objecto" msgstr[1] "Mostrar os %1 Objectos" #: kig/kig_view.cpp:219 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kig/kig_view.cpp:239 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kig/kig_view.cpp:519 msgid "Recenter View" msgstr "Centrar de Novo a Vista" #: kig/kig_view.cpp:541 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleccione o rectângulo que deve ser mostrado." #: kig/kig_view.cpp:549 kig/kig_view.cpp:597 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Mudar a Parte Visível do Ecrã" #: kig/kig_view.cpp:586 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleccionar a Área Ampliada" #: kig/kig_view.cpp:587 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates
of the upper left " "corner and the lower right corner." msgstr "" "Seleccione a área de ampliação, indicando as coordenadas
do canto " "superior esquerdo e do inferior direito." #: kig/main.cpp:98 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: kig/main.cpp:104 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Não mostrar uma GUI. Converte o ficheiro indicado para o formato nativo do " "Kig. O resultado vai para o 'stdout' a menos que seja indicada a opção '--" "outfile'." #: kig/main.cpp:106 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "O ficheiro para o qual enviar o ficheiro nativo criado. O '-' equivale ao " "'stdout'. Por omissão, assume-se à mesma o 'stdout'." #: kig/main.cpp:107 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: misc/coordinate_system.cpp:327 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato seguinte: \"x;y\",\n" "em que o x é a coordenada em 'x' e o y é a coordenada em 'y'." #: misc/coordinate_system.cpp:333 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",
where x is " "the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato seguinte: \"x;y\", em que o x é a " "coordenada em X e o y é a coordenada em Y." #: misc/coordinate_system.cpp:375 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato seguinte: \"r; θ°\",\n" "em que o 'r' e o 'θ' são as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:382 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",
where r " "and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Indique as coordenadas no formato seguinte: \"r; θ°\", em que o 'r' e " "o 'θ' são as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:534 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclidianas" #: misc/coordinate_system.cpp:535 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:585 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Mudar para Coordenadas Euclidianas" #: misc/coordinate_system.cpp:587 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Mudar para Coordenadas Polares" #: modes/typesdialog.cpp:129 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: modes/typesdialog.cpp:312 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modes/typesdialog.cpp:314 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modes/typesdialog.cpp:338 msgid "Manage Types" msgstr "Gerir Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this type?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 types?" msgstr[0] "Tem a certeza que quer apagar este tipo?" msgstr[1] "Tem a certeza que quer apagar estes %1 tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:427 msgid "Are You Sure?" msgstr "Tem a Certeza?" #: modes/typesdialog.cpp:450 modes/typesdialog.cpp:465 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Ficheiros de Tipos do Kig\n" "*|Todos os Ficheiros" #: modes/typesdialog.cpp:450 msgid "Export Types" msgstr "Exportar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:465 msgid "Import Types" msgstr "Importar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:493 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Está mais do que um tipo seleccionado. Você só poderá editar um tipo de cada " "vez. Por favor seleccione apenas o tipo que deseja editar e tente de novo." #: modes/typesdialog.cpp:496 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mais do Que um Tipo Seleccionado"