msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-21 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 21:21+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &New Task\n" "X-POFile-SpellExtra: KBruch Máx Sebastian Stein Freestyle Backspace\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Porangaba Cattai Balzaque Danilo Araujo\n" #: AppMenuWidget.cpp:115 msgid "KBruch modes:" msgstr "Modos do KBruch:" #: AppMenuWidget.cpp:122 msgid "Open standard KBruch" msgstr "Abrir o KBruch normal" #: AppMenuWidget.cpp:128 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: AppMenuWidget.cpp:137 msgid "Open learning KBruch" msgstr "Abrir o KBruch de aprendizagem" #: AppMenuWidget.cpp:143 msgid "Learning" msgstr "Aprendizagem" #: exercisecompare.cpp:99 msgid ">" msgstr ">" #: exercisecompare.cpp:103 msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign." msgstr "Carregue neste botão para alterar o sinal de maior." #: exercisecompare.cpp:108 msgid "<" msgstr "<" #: exercisecompare.cpp:112 msgid "Click on this button to select the 'less than' sign." msgstr "Carregue neste botão para seleccionar o sinal de menor." #: exercisecompare.cpp:117 msgid "=" msgstr "=" #: exercisecompare.cpp:121 msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." msgstr "Carregue neste botão para seleccionar o sinal de igual." #: exercisecompare.cpp:133 exercisecompare.cpp:300 exerciseconvert.cpp:151 #: exercisefactorize.cpp:181 exercisepercentage.cpp:133 taskview.cpp:170 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: exercisecompare.cpp:134 exerciseconvert.cpp:152 exercisefactorize.cpp:182 #: exercisepercentage.cpp:134 msgid "Click on this button to skip this question." msgstr "Carregue neste botão para saltar esta pergunta." #: exercisecompare.cpp:149 msgid "In this exercise you have to compare two given fractions." msgstr "Neste exercício você terá de comparar duas fracções indicadas." #: exercisecompare.cpp:150 msgid "" "In this exercise you have to compare two given fractions and choose the " "correct comparison sign." msgstr "" "Neste exercício você terá de comparar duas fracções indicadas, escolhendo o " "sinal de comparação adequado." #: exercisecompare.cpp:265 exercisecompare.cpp:266 exercisecompare.cpp:267 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Carregue neste botão para verificar o seu resultado." #: exercisecompare.cpp:315 exercisecompare.cpp:329 exercisecompare.cpp:343 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: exerciseconvert.cpp:105 taskview.cpp:124 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Indique o numerador do seu resultado" #: exerciseconvert.cpp:123 taskview.cpp:142 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Indique o denominador do seu resultado" #: exerciseconvert.cpp:141 exerciseconvert.cpp:191 exerciseconvert.cpp:432 #: exercisefactorize.cpp:190 exercisefactorize.cpp:296 #: exercisefactorize.cpp:517 exercisepercentage.cpp:123 #: exercisepercentage.cpp:177 exercisepercentage.cpp:407 taskview.cpp:160 #: taskview.cpp:268 taskview.cpp:482 msgid "&Check" msgstr "Verifi&car" #: exerciseconvert.cpp:143 exerciseconvert.cpp:393 exercisefactorize.cpp:191 #: exercisefactorize.cpp:419 exercisepercentage.cpp:125 #: exercisepercentage.cpp:370 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Carregue neste botão para ver o seu resultado. O botão não irá funcionar se " "você não tiver indicado ainda um resultado." #: exerciseconvert.cpp:162 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção." #: exerciseconvert.cpp:163 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result." msgstr "" "Neste exercício, você terá de converter um número numa fracção, indicando o " "numerador e o denominador. Não se esqueça de reduzir o resultado." #: exerciseconvert.cpp:329 exercisefactorize.cpp:365 #: exercisepercentage.cpp:336 msgid "Click on this button to get to the next question." msgstr "Carregue neste botão para passar à pergunta seguinte." #: exerciseconvert.cpp:376 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Indicou 0 como o denominador. Isto significa divisão por zero, o que não é " "permitido. Este problema será contado como resolvido incorrectamente." #: exerciseconvert.cpp:382 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This question will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Indicou o resultado correcto, mas não reduzido.\n" "Indique por favor os seus resultados sempre reduzidos. Este problema contará " "como não resolvido correctamente." #: exerciseconvert.cpp:428 exercisefactorize.cpp:513 #: exercisepercentage.cpp:403 taskview.cpp:478 msgid "N&ext" msgstr "Segui&nte" #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: exercisefactorize.cpp:218 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:219 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:220 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:221 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:222 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:223 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:224 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:225 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:236 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Adicionar o factor primo 2." #: exercisefactorize.cpp:237 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Adicionar o factor primo 3." #: exercisefactorize.cpp:238 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Adicionar o factor primo 5." #: exercisefactorize.cpp:239 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Adicionar o factor primo 7." #: exercisefactorize.cpp:240 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Adicionar o factor primo 11." #: exercisefactorize.cpp:241 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Adicionar o factor primo 13." #: exercisefactorize.cpp:242 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Adicionar o factor primo 17." #: exercisefactorize.cpp:243 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Adicionar o factor primo 19." #: exercisefactorize.cpp:248 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Remove o último factor primo indicado." #: exercisefactorize.cpp:265 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "Neste exercício, você terá de factorizar um dado número." #: exercisefactorize.cpp:266 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last " "entered prime factor." msgstr "" "Neste exercício, você terá de factorizar um dado número. Terá de indicar " "todos os factores primos do número. Poderá adicionar um factor primo se " "carregar no botão correspondente. Os factores primos escolhidos serão " "apresentados no campo de dados. Não se esqueça de indicar todos os factores " "primos, mesmo quando um destes factores se repete várias vezes. Carregue no " "botão 'Backspace' para remover o último factor primo introduzido." #: exercisepercentage.cpp:99 exercisepercentage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%1 percentage of %2" msgid "%1% of %2 = " msgstr "%1% de %2 = " #: exercisepercentage.cpp:106 msgid "Enter the result of percentage question" msgstr "Indique o resultado da pergunta sobre percentagens" #: exercisepercentage.cpp:148 msgid "In this exercise you have to work with percentage questions." msgstr "Neste exercício, você terá de lidar com perguntas sobre percentagens." #: FractionRingWidget.cpp:122 FractionRingWidget.cpp:127 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: FractionRingWidget.cpp:153 mainqtwidget.cpp:503 msgid "New" msgstr "Nova" #: FractionRingWidget.cpp:206 mainqtwidget.cpp:535 msgctxt "@action opens a new question" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: FractionRingWidget.cpp:212 mainqtwidget.cpp:550 msgctxt "@action go to the main screen" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: FractionRingWidget.cpp:217 msgctxt "@action opens hint" msgid "Hint" msgstr "Dica" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: FractionRingWidget.cpp:245 mainqtwidget.cpp:804 rc.cpp:132 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: FractionRingWidget.cpp:373 FractionRingWidget.cpp:405 msgid "" "Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we " "can add the fractions!\n" "\n" "This is called finding the main denominator. The main denominator divides " "the rings into equal parts." msgstr "" "Agora as partes do anel interior e exterior têm o mesmo tamanho, pelo que " "poderá adicionar as fracções!\n" "\n" "A isto chama-se descobrir o denominador principal. O denominador principal " "divide os anéis em partes iguais." #: FractionRingWidget.cpp:380 FractionRingWidget.cpp:412 msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?" msgstr "Existe um denominador principal mais pequeno. Consegue encontrá-lo?." #: FractionRingWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "" "You have just multiplied the first fraction by %1. Our main goal is to make " "all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the " "second fraction by %3." msgstr "" "Acabou de multiplicar a primeira fracção por %1. O nosso objectivo principal " "é tornar todas as partes com igual tamanho. Tente multiplicar a primeira " "fracção por %2 e a segunda por %3." #: FractionRingWidget.cpp:419 #, kde-format msgid "" "You have just multiplied the second fraction by %1. Our main goal is to make " "all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the " "second fraction by %3." msgstr "" "Acabou de multiplicar a segunda fracção por %1. O nosso objectivo principal " "é tornar todas as partes com igual tamanho. Tente multiplicar a primeira " "fracção por %2 e a segunda por %3." #: FractionRingWidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Inserted as %1 in the message below." msgid "%2 of 1 painted part." msgid_plural "%2 of %1 painted parts." msgstr[0] "%2 de 1 parte pintada." msgstr[1] "%2 de %1 partes pintadas." #: FractionRingWidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Inserted as %2 in the message below." msgid "%2 of 1 painted part." msgid_plural "%2 of %1 painted parts." msgstr[0] "%2 de 1 parte pintada." msgstr[1] "%2 de %1 partes pintadas." #: FractionRingWidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above." msgid "" "The outside ring represents the left fraction. %1\n" "\n" "The inside ring represents the right fraction. %2\n" "\n" "The 'Multiply' spinboxes multiplies each fraction. Try to change one of the " "spinbox values!" msgstr "" "O anel exterior representa a fracção da esquerda. %1\n" "\n" "O anel interior representa a fracção da direita. %2\n" "\n" "O botão 'Multiplicar' multiplica cada uma das fracções. Tente mudar um dos " "valores!" #: kbruch.cpp:45 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Aprender a calcular com fracções" #: kbruch.cpp:47 msgid "(c) 2002-2004, Sebastian Stein" msgstr "(c) 2002-2004, Sebastian Stein" #: kbruch.cpp:48 msgid "Sebastian Stein" msgstr "Sebastian Stein" #: kbruch.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kbruch.cpp:49 msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: kbruch.cpp:49 kbruch.cpp:50 kbruch.cpp:51 kbruch.cpp:52 kbruch.cpp:53 msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Novo desenho da interface e melhorias na usabilidade" #: kbruch.cpp:50 msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: kbruch.cpp:51 msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: kbruch.cpp:52 msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: kbruch.cpp:53 msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: mainqtwidget.cpp:131 msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: mainqtwidget.cpp:132 msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #: mainqtwidget.cpp:133 resultwidget.cpp:101 msgid "Solution:" msgstr "Solução:" #: mainqtwidget.cpp:134 msgid "Operations:" msgstr "Operações:" #: mainqtwidget.cpp:140 mainqtwidget.cpp:906 msgid "Arithmetic" msgstr "Matemática" #: mainqtwidget.cpp:178 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: mainqtwidget.cpp:179 msgid "Set the options to solve the exercises." msgstr "Define as opções de resolução dos exercícios." #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "" "This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the " "handle between the options and main window to change the size of this window " "part or to hide it by moving the handle to the left border of the main " "window." msgstr "" "Esta parte da janela mostra as opções para resolver os exercícios. Use a " "pega entre as opções e a janela principal para alterar o tamanho desta área, " "ou para a esconder, movendo a pega para o extremo esquerdo da janela " "principal." #: mainqtwidget.cpp:184 mainqtwidget.cpp:195 mainqtwidget.cpp:206 msgid "Mixed number:" msgstr "Número misto:" #: mainqtwidget.cpp:185 msgid "" "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question " "expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." msgstr "" "Indica se as fracções deverão aparecer na forma mista ou não na expressão da " "pergunta ( exemplo de forma mista: 1 4/5 = 9/5 )." #: mainqtwidget.cpp:196 msgid "" "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer " "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." msgstr "" "Indica se as fracções deverão aparecer na forma mista ou não na expressão da " "resposta ( exemplo de forma mista: 1 4/5 = 9/5 )." #: mainqtwidget.cpp:207 msgid "" "Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the solution " "(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )." msgstr "" "Indica se as fracções deverão aparecer na forma mista ou não na solução " "( exemplo de forma mista: 1 4/5 = 9/5 )." #: mainqtwidget.cpp:217 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: mainqtwidget.cpp:218 msgid "Check this to use addition operator." msgstr "Assinale para usar o operador de adição." #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Subtraction:" msgstr "Subtracção:" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "Check this to use subtraction operator." msgstr "Assinale para usar o operador de subtracção." #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "Multiplication:" msgstr "Multiplicação:" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "Check this to use multiplication operator." msgstr "Assinale para usar o operador de multiplicação." #: mainqtwidget.cpp:247 msgid "Division:" msgstr "Divisão:" #: mainqtwidget.cpp:248 msgid "Check this to use division operator." msgstr "Assinale para usar o operador de divisão." #: mainqtwidget.cpp:257 msgid "Reduced form:" msgstr "Forma reduzida:" #: mainqtwidget.cpp:258 msgid "Check this to force the use of the reduced form." msgstr "Assinale se quiser obrigar a fracção a vir na forma reduzida." #: mainqtwidget.cpp:268 msgid "Number of terms:" msgstr "Número de termos:" #: mainqtwidget.cpp:269 mainqtwidget.cpp:279 msgid "" "The number of \n" "terms you want" msgstr "" "O número de\n" "termos que deseja" #: mainqtwidget.cpp:280 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n" "want for calculating fractions." msgstr "" "Escolha o número de termos (2, 3, 4 ou 5) que\n" "deseja para calcular as fracções." #: mainqtwidget.cpp:283 msgid "Maximum denominator:" msgstr "Máximo denominador:" #: mainqtwidget.cpp:293 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "O valor máximo que poderá ter como denominador comum" #: mainqtwidget.cpp:294 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Escolha o número que será o máximo para o denominador comum: 10, 20, 30, 40 " "ou 50." #: mainqtwidget.cpp:505 msgid "Reset statistics and set a new task." msgstr "Limpar as estatísticas e definir uma nova tarefa." #: mainqtwidget.cpp:510 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: mainqtwidget.cpp:512 msgid "Go back to Modes screen." msgstr "Voltar ao ecrã de Modos." #: mainqtwidget.cpp:517 msgid "" "\n" "\n" "Arithmetic" msgstr "" "\n" "\n" "Matemática" #: mainqtwidget.cpp:521 msgid "" "\n" "\n" "Comparison" msgstr "" "\n" "\n" "Comparação" #: mainqtwidget.cpp:525 msgid "" "\n" "\n" "Conversion" msgstr "" "\n" "\n" "Conversão" #: mainqtwidget.cpp:529 msgid "" "\n" "\n" "Factorization" msgstr "" "\n" "\n" "Factorização" #: mainqtwidget.cpp:533 msgid "" "\n" "\n" "Percentage" msgstr "" "\n" "\n" "Percentagem" #: mainqtwidget.cpp:540 msgctxt "@action opens a new question" msgid "New" msgstr "Nova" #: mainqtwidget.cpp:545 msgctxt "@action go to the main screen" msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: mainqtwidget.cpp:555 msgctxt "Arithmetic Exercise" msgid "Arithmetic" msgstr "Matemática" #: mainqtwidget.cpp:560 msgctxt "Comparison Exercise" msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: mainqtwidget.cpp:565 msgctxt "Conversion Exercise" msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: mainqtwidget.cpp:570 msgctxt "Factorization Exercise" msgid "Factorization" msgstr "Factorização" #: mainqtwidget.cpp:575 msgctxt "Percentage Exercise" msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: mainqtwidget.cpp:807 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: mainqtwidget.cpp:891 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: mainqtwidget.cpp:921 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: mainqtwidget.cpp:936 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: mainqtwidget.cpp:951 msgid "Factorization" msgstr "Factorização" #. i18n: file: AppMenuWidgetui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: FractionRingWidgetui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: kbruchui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kbruch.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Active exercise." msgstr "Exercício activo." #. i18n: file: kbruch.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:12 msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Grava o tipo do exercício activo." #. i18n: file: kbruch.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:15 msgid "Enable Addition" msgstr "Activar a Adição" #. i18n: file: kbruch.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:18 msgid "Enable Addition for task generation." msgstr "Activar a Adição para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:21 msgid "Enable Subtraction" msgstr "Activar a Subtracção" #. i18n: file: kbruch.kcfg:25 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:24 msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Activar a Adição e Subtracção para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:27 msgid "Enable Division" msgstr "Activar a Divisão" #. i18n: file: kbruch.kcfg:30 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:30 msgid "Enable Division for task generation." msgstr "Activar a Divisão para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:33 msgid "Enable Multiplication" msgstr "Activar a Multiplicação" #. i18n: file: kbruch.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:36 msgid "Enable Multiplication for task generation." msgstr "Activar a Multiplicação para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:39 msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Activar a Multiplicação/Divisão" #. i18n: file: kbruch.kcfg:40 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:42 msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Activar a Multiplicação e Divisão para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:45 msgid "Number of fractions" msgstr "Número de fracções" #. i18n: file: kbruch.kcfg:45 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:48 msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Define o número de fracções para a geração de problemas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:51 msgid "Max. main denominator" msgstr "Máx. denominador comum" #. i18n: file: kbruch.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:54 msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Define o valor máximo para o denominador comum." #. i18n: file: kbruch.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:57 msgid "Answer reduced fractions" msgstr "Responder com fracções reduzidas" #. i18n: file: kbruch.kcfg:55 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:60 msgid "Set if the fractions need to be reduced." msgstr "Active se as fracções tiverem de ser reduzidas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. i18n: file: kbruch.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #. i18n: file: kbruch.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry, group (Task) #: rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Mixed number" msgstr "Número misto" #. i18n: file: kbruch.kcfg:60 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:66 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution." msgstr "" "Indica se as fracções deverão aparecer na forma mista ou não na solução." #. i18n: file: kbruch.kcfg:65 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:72 msgid "" "Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution." msgstr "" "Indica se as fracções deverão ser respondidas na forma mista ou não na " "solução." #. i18n: file: kbruch.kcfg:70 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task) #: rc.cpp:78 msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions." msgstr "" "Indica se as fracções deverão aparecer na forma mista ou não nas perguntas." #. i18n: file: kbruch.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #. i18n: file: kbruch.kcfg:78 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #: rc.cpp:81 rc.cpp:84 msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "O número de problemas resolvidos correctamente" #. i18n: file: kbruch.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #: rc.cpp:87 msgid "Number of solved tasks" msgstr "Número de problemas resolvidos" #. i18n: file: kbruch.kcfg:83 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #: rc.cpp:90 msgid "Total number of solved tasks" msgstr "O número total de problemas resolvidos" #. i18n: file: kbruch.kcfg:87 #. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics) #. i18n: file: kbruch.kcfg:88 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics) #: rc.cpp:93 rc.cpp:96 msgid "Number of skipped tasks" msgstr "Número de problemas ignorados" #. i18n: file: kbruch.kcfg:95 #. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer) #. i18n: file: kbruch.kcfg:96 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer) #: rc.cpp:99 rc.cpp:102 msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Cor dos números na janela dos problemas" #. i18n: file: kbruch.kcfg:100 #. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer) #. i18n: file: kbruch.kcfg:101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer) #: rc.cpp:105 rc.cpp:108 msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Cor dos sinais das operações na janela dos problemas" #. i18n: file: kbruch.kcfg:105 #. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) #. i18n: file: kbruch.kcfg:106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer) #: rc.cpp:111 rc.cpp:114 msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Cor das barras de fracções na janela dos problemas" #. i18n: file: kbruch.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) #. i18n: file: kbruch.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) #: rc.cpp:117 rc.cpp:120 msgid "Font used for the task view" msgstr "Tipo de letra utilizada na visualização dos problemas" #. i18n: file: kbruch.kcfg:115 #. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer) #: rc.cpp:123 msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Activar a apresentação do resultado também como um número misto" #. i18n: file: kbruch.kcfg:116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer) #: rc.cpp:126 msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Activa/desactiva a apresentação do resultado também na notação especial de " "números mistos." #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: rc.cpp:135 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor) #: rc.cpp:138 msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Modificar a cor dos números" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel) #: rc.cpp:141 msgid "&Operation sign:" msgstr "Sinal da &operação:" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor) #: rc.cpp:144 msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Muda a cor dos sinais de operações" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel) #: rc.cpp:147 msgid "&Fraction bar:" msgstr "Barra de &fracções:" #. i18n: file: taskcolorsbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor) #: rc.cpp:150 msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Muda a cor da barra fraccionária" #. i18n: file: taskfontsbase.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont) #: rc.cpp:153 msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Muda o tipo de letra dos números" #: rc.cpp:154 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:155 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: resultwidget.cpp:140 msgid "Correct!" msgstr "Certo!" #: resultwidget.cpp:147 resultwidget.cpp:154 msgid "Incorrect!" msgstr "Incorrecto!" #: resultwidget.cpp:244 msgid " or " msgstr " ou " #: statisticsview.cpp:74 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "O número total de problemas resolvidos." #: statisticsview.cpp:80 msgid "Questions:" msgstr "Perguntas:" #: statisticsview.cpp:86 msgctxt "@info:status the number of correct answers" msgid "Correct:" msgstr "Correctas:" #: statisticsview.cpp:92 msgctxt "@info:status the number of incorrect answers" msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrectas:" #: statisticsview.cpp:98 msgctxt "@info:status the number of skipped answers" msgid "Skipped:" msgstr "Ignoradas:" #: statisticsview.cpp:109 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "O número total de problemas resolvidos correctamente." #: statisticsview.cpp:115 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "O número total de problemas não resolvidos." #: statisticsview.cpp:121 msgid "This is the current total number of skipped tasks." msgstr "O número total de problemas ignorados." #: statisticsview.cpp:124 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Esta parte da janela mostra as estatísticas." #: statisticsview.cpp:125 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the " "toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu" msgstr "" "Esta parte da janela mostra as estatísticas. Cada exercício que você faça é " "contado. Você poderá limpar as estatísticas se carregar no botão 'Novo' da " "barra de ferramentas ou se seleccionar 'Novo' no menu 'Ficheiro'" #: taskview.cpp:111 msgid "Enter the integer part of the fraction" msgstr "Introduza a parte inteira da fracção" #: taskview.cpp:162 taskview.cpp:422 msgid "" "Click this button to check your result. The button will not work if you have " "not entered a result yet." msgstr "" "Carregue neste botão para ver o seu resultado. O botão não irá funcionar se " "você não tiver indicado ainda um resultado." #: taskview.cpp:171 msgid "Click this button to skip this question." msgstr "Carregue neste botão para saltar esta pergunta." #: taskview.cpp:184 msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions." msgstr "Neste exercício, você terá de resolver um dado problema com fracções." #: taskview.cpp:185 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter " "the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You " "can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not " "forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced." msgstr "" "Neste exercício, você terá de resolver o problema gerado. Terá neste caso de " "indicar o numerador e o denominador. Poderá ainda ajustar a dificuldade do " "problema com os campos da barra de ferramentas. Não se esqueça de reduzir o " "resultado, se for forçada a utilização da forma reduzida." #: taskview.cpp:302 msgid "Click this button to get the next question." msgstr "Carregue neste botão para passar à pergunta seguinte." #: taskview.cpp:395 msgid "" "You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not " "allowed. This question will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Indicou 0 como o denominador. Isto significa divisão por zero, o que não é " "permitido. Este problema será contado como resolvido incorrectamente." #: taskview.cpp:402 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced. This question will be " "counted as not correctly solved." msgstr "" "Indicou o resultado correcto, mas não reduzido. Este problema contará como " "não resolvido correctamente." #: taskview.cpp:405 msgid "" "You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This " "question will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Indicou o resultado correcto, mas não na notação mista de números. Este " "problema contará como não resolvido correctamente." #: taskwidget.cpp:119 msgctxt "division symbol" msgid "/" msgstr ":" #: kbruch.h:34 msgid "KBruch" msgstr "KBruch"