msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-17 17:41+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" "X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min Lars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus Porten corriga text Matt startText\n" "X-POFile-SpellExtra: Germain openProfile Alemayehu Zack Stefan Weis\n" "X-POFile-SpellExtra: netscape window Kicker jvm Dirk opt rlan Sandfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Ivor focus PASV Extensions Staikos banner WENNINGER\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilkes Savernik Wynn Matthias manager SOCKS resizeTo\n" "X-POFile-SpellExtra: AltaVista kfmclient security Rusin Vriezen newTab\n" "X-POFile-SpellExtra: winid kcmsocks home Rogozin Slave Jensen open Leo\n" "X-POFile-SpellExtra: Stylesheets moveBy Molkentin Safari HTTPPROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: localhost Sans AdBlock javascriptpolicy org POST\n" "X-POFile-SpellExtra: nspluginscan Wenninger commands Pfeiffer Multipurpose\n" "X-POFile-SpellExtra: WINS Torben Rahn AdBlocK altavista IBMJava Faure kwd\n" "X-POFile-SpellExtra: policytool tgz image ioslave Stephan KonqPart Knoll\n" "X-POFile-SpellExtra: HOME txt inode kword Explorer spam Koivisto Serif\n" "X-POFile-SpellExtra: Kulow stylesheet usr kcustommenueditortest Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: Torsten Waldo Harri Welk kcmkonqhtml Koos part Kalle\n" "X-POFile-SpellExtra: LISa Dawit Carsten JRE jdk plain Preston des ResLISa\n" "X-POFile-SpellExtra: Allan Garand resizeBy Reiher Zepeda firewalls Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: Alex bin KSyCoCa pluginpolicy ad Anton av Lunak\n" "X-POFile-SpellExtra: Dalheimer KEditFileType KTTSD path KWord Hewitt\n" "X-POFile-SpellExtra: Mueller Lubos Binner lib JPEGs frobozz deseleccione\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf Hausmann Bastian moveTo KFM status lan\n" "X-POFile-SpellExtra: openURL Schimanski stylesheets IO Enter Kelly proxies\n" "X-POFile-SpellExtra: banners url setText Antti HRML Macromedia directory\n" "X-POFile-SpellExtra: javapolicy Navigator Koss supportsMarkup Dima serif\n" "X-POFile-SpellExtra: Proxies sans JPG MNG say Robles\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Duplicate Identification\n" "X-POFile-SpellExtra: slotExecuteShellCommand KShellCmdPlugin\n" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80 #: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190 #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros e visualizador de documentos." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/" "S) e manutenção" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvimento (estrutura, componentes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvimento (estrutura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " "regressão)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvimento (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvimento (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias " "ao suporte de 'applets')" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/ícones" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "KFM author" msgstr "Autor do KFM" #: src/konqfactory.cpp:268 sidebar/konqsidebar.cpp:117 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvimento (coisas diversas)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvimento (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " "página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em " "vez do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " "atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título " "da página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, " "poderá ver o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber " "no tamanho do separador da página." #: src/konqtabs.cpp:103 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: src/konqtabs.cpp:112 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: src/konqtabs.cpp:332 src/konqmainwindow.cpp:3756 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" #: src/konqtabs.cpp:355 src/konqmainwindow.cpp:2574 #: src/konqmainwindow.cpp:3694 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: src/konqtabs.cpp:473 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: src/konqtabs.cpp:478 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: src/konqtabs.cpp:483 msgid "&Reload Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Páginas" #: src/konqtabs.cpp:495 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desan&exar a Página" #: src/konqtabs.cpp:501 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: src/konqsessionmanager.cpp:321 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Konqueror não foi fechado correctamente. Deseja repor a sessão anterior?" #: src/konqsessionmanager.cpp:322 msgid "Restore Session?" msgstr "Repor a Sessão?" #: src/konqsessionmanager.cpp:323 msgid "Restore Session" msgstr "Repor a Sessão" #: src/konqsessionmanager.cpp:324 msgid "Do Not Restore" msgstr "Não Repor" #: src/konqsessionmanager.cpp:325 msgid "Ask Me Later" msgstr "Perguntar-me Depois" #: src/konqmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: src/konqmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "O protocolo não é suportado\n" "%1" #: src/konqmainwindow.cpp:559 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/konqmainwindow.cpp:1454 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação." #: src/konqmainwindow.cpp:1627 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1665 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:1666 src/konqmainwindow.cpp:2396 #: src/konqmainwindow.cpp:2417 src/konqmainwindow.cpp:2506 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2544 #: src/konqmainwindow.cpp:2592 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:5084 src/konqviewmanager.cpp:1385 msgid "Discard Changes?" msgstr "Esquecer as Alterações?" #: src/konqmainwindow.cpp:1666 src/konqmainwindow.cpp:2396 #: src/konqmainwindow.cpp:2417 src/konqmainwindow.cpp:2506 #: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2544 #: src/konqmainwindow.cpp:2592 src/konqmainwindow.cpp:2625 #: src/konqmainwindow.cpp:5084 src/konqviewmanager.cpp:1385 msgid "&Discard Changes" msgstr "Es&quecer as Alterações" #: src/konqmainwindow.cpp:1770 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:1786 about/konq_aboutpage.cc:205 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: src/konqmainwindow.cpp:2042 src/konqmainwindow.cpp:2048 #: about/konq_aboutpage.cc:91 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2043 src/konqmainwindow.cpp:3604 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2049 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal'" #: src/konqmainwindow.cpp:2050 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navegar para a sua 'Pasta Pessoal' local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2053 rc.cpp:104 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2055 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navegar para a sua 'Página Pessoal'" #: src/konqmainwindow.cpp:2056 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navegue para a sua 'Página Pessoal'

Pode configurar a " "localização para onde este botão o leva em Configuração -> Configurar o " "Konqueror -> Geral." #: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2416 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se separar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2505 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a vista vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a página vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2573 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2574 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:2591 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:2668 msgid "Enter Target" msgstr "Indique o Destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2677 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: src/konqmainwindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2701 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: src/konqmainwindow.cpp:2889 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Esvaziar o Histórico de Itens Fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2914 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #: src/konqmainwindow.cpp:3504 src/konqhistorydialog.cpp:76 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3509 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3514 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: src/konqmainwindow.cpp:3518 msgid "S&end File..." msgstr "&Enviar o Ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3522 msgid "&Open Location" msgstr "Abrir a L&ocalização" #: src/konqmainwindow.cpp:3528 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir um Ficheir&o..." #: src/konqmainwindow.cpp:3533 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar um &Ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3542 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar o index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localização Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3548 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:3553 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "Closed Items" msgstr "Itens Fechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3579 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/konqmainwindow.cpp:3610 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitados Frequentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3614 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitados Recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: src/konqmainwindow.cpp:3626 src/konqmainwindow.cpp:4254 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..." #: src/konqmainwindow.cpp:3647 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as Extensões..." #: src/konqmainwindow.cpp:3651 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: src/konqmainwindow.cpp:3657 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a Área em Es&querda/Direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3662 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a Área em Cima/Bai&xo" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexa a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3683 msgid "&Close Active View" msgstr "Fe&char a Janela Activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3688 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3698 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: src/konqmainwindow.cpp:3702 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a Página %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3715 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3720 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Escrever Dados de Depuração" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3735 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3751 sidebar/web_module/web_module.h:61 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "&Force Reload" msgstr "&Obrigar a Recarregar" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3798 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: src/konqmainwindow.cpp:3805 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de Localização

Indique um endereço web ou um critério " "de pesquisa." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: src/konqmainwindow.cpp:3819 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a Barra de Localização

Limpa o conteúdo da barra de " "localização." #: src/konqmainwindow.cpp:3824 msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/konqmainwindow.cpp:3841 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdução ao Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir

Vai para a página que foi indicada na barra de localização." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3854 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vai para a pasta superior

Por exemplo, se a localização " "actual é file/home/%1, ao carregar neste botão irá para file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3857 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3860 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 src/konqmainwindow.cpp:3863 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3867 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de páginas fechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3870 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza o documento actual

Desta forma, por exemplo, é " "possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram " "carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3873 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Actualizar o documento actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza todos os documentos mostrados em páginas

Desta " "forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram alteradas " "desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: src/konqmainwindow.cpp:3878 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:3880 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Pára o carregamento do documento

Todas as transferências de " "rede serão interrompidas e o Konqueror irá mostrar o conteúdo que foi " "recebido até então." #: src/konqmainwindow.cpp:3884 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Actualiza o documento actual

Desta forma, por exemplo, é " "possível actualizar as páginas Web que foram alteradas desde que foram " "carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis. Todas as imagens da " "página são carregadas de novo, mesmo que existam cópias em 'cache'." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Força a actualização de todos os documentos e imagens actualmente mostrados " "em páginas" #: src/konqmainwindow.cpp:3891 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pára o carregamento do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3893 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e " "movê-los para a área de transferência

Este texto torna-se " "disponível para o comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações " "do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3897 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3899 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e " "movê-los para a área de transferência

Estes dados ficam disponíveis " "para o comando Colar no Konqueror e nas outras aplicações do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3903 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3905 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência

Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras " "aplicações do KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3908 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/konqmainwindow.cpp:3910 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento visualizado no momento

Ser-lhe-á " "apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias opções, como " "o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar.

Esta " "janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do KDE como a " "criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3916 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " "'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" #: src/konqmainwindow.cpp:3924 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " "feitas nas outras janelas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4106 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &Ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4110 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os Ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4253 #, kde-format msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..." #: src/konqmainwindow.cpp:4461 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Optou por abrir mais de 20 favoritos em páginas. Isto poderá levar algum " "tempo. Deseja continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4463 msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir a pasta dos favoritos em páginas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4628 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" #: src/konqmainwindow.cpp:4629 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4635 sidebar/web_module/web_module.h:54 #: sidebar/web_module/web_module.h:57 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: src/konqmainwindow.cpp:4636 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento numa nova janela" #: src/konqmainwindow.cpp:4642 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir &numa Página Nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4644 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: src/konqmainwindow.cpp:4864 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: src/konqmainwindow.cpp:4878 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com o %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4924 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: src/konqmainwindow.cpp:5044 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?" #: src/konqmainwindow.cpp:5046 src/konqviewmanager.cpp:1367 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/konqmainwindow.cpp:5048 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actua&l" #: src/konqmainwindow.cpp:5081 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:5082 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: src/konqmainwindow.cpp:5123 src/konqmainwindow.cpp:5183 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: src/konqmainwindow.cpp:5250 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " "adicionar um novo item." #: src/konqmainwindow.cpp:5250 src/konqmainwindow.cpp:5257 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: src/konqmainwindow.cpp:5255 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5257 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5257 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: src/konqmainwindow.cpp:5554 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " "ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerir as Sessões" #: src/konqsessiondlg.cpp:83 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:179 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome da Sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:228 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: src/konqsessiondlg.cpp:253 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe uma sessão chamada '%1'; deseja substituí-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:254 msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "A sessão existe. Deseja sobrepô-la?" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: %" "3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Primeira visita: %2
Última visita: %" "3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:232 #: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/konqhistorydialog.cpp:80 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: src/konqhistorydialog.cpp:84 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o Histórico" #: src/konqhistorydialog.cpp:88 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/konqhistorydialog.cpp:95 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107 msgid "By &Name" msgstr "Pelo &Nome" #: src/konqhistorydialog.cpp:101 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: src/konqhistorydialog.cpp:112 src/konqhistorydialog.cpp:167 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorydialog.cpp:125 msgid "Search in history" msgstr "Procurar no histórico" #: src/konqhistorydialog.cpp:209 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" #: src/konqhistorydialog.cpp:210 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgid "Clear History?" msgstr "Limpar o Histórico?" #: src/konqview.cpp:1314 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com " "POST. Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como " "uma procura ou uma compra 'online') serão repetidas." #: src/konqview.cpp:1316 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1316 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Desfa&zer: Página Fechada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Desfa&zer: Janela Fechada" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: src/konqviewmanager.cpp:1365 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" "Carregar um perfil de vista vai fechá-las." #: src/konqviewmanager.cpp:1368 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de Vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1384 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: src/konqframestatusbar.cpp:107 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " "ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa " "das janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " "especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela " "com uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de " "terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:248 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Antev&isão em %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: src/konqguiclients.cpp:140 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgid "Profile Management" msgstr "Gestão de Perfis" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Rename Profile" msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:116 msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar o Perfil" #: src/konqmain.cpp:51 msgid "Start without a default window" msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão" #: src/konqmain.cpp:53 msgid "Preload for later use" msgstr "Pré-carregar para utilização posterior" #: src/konqmain.cpp:55 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: src/konqmain.cpp:57 msgid "List available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: src/konqmain.cpp:59 msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sessões disponíveis" #: src/konqmain.cpp:61 msgid "Session to open" msgstr "A sessão a abrir" #: src/konqmain.cpp:63 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:65 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, " "em vez de abrir o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:67 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar o Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139 msgid "Select type:" msgstr "Seleccione o tipo:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83 msgid "Days" msgstr "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral do Histórico

Pode configurar aqui a barra lateral do " "histórico." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:938 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:947 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:950 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:953 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir a Pasta em Páginas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:935 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:941 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:944 msgid "Delete Link" msgstr "Remover a Ligação" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:995 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:1000 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indique o nome da pasta:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:110 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " "predefinidos pelo sistema.
Este procedimento é irreversível
Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:269 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:271 msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:273 msgid "Multiple Views" msgstr "Janelas Múltiplas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:399 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:276 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fechar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:330 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:344 sidebar/web_module/web_module.cpp:217 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:399 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrar as Páginas à Direita" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:478 msgid "Set Name" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:478 msgid "Enter the name:" msgstr "Indique o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:496 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:535 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Deseja mesmo remover a página %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:583 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o " "tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " "botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " "Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:669 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:792 msgid "Set Name..." msgstr "Alterar o Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:793 msgid "Set URL..." msgstr "Alterar o URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:794 msgid "Set Icon..." msgstr "Alterar o Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:796 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:90 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:98 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:100 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/web_module/web_module.h:52 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir a Ligaçã&o" #: sidebar/web_module/web_module.h:63 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Mudar a &Actualização Automática" #: sidebar/konqsidebar.cpp:116 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Extendida" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:286 about/konq_aboutpage.cc:288 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Seja livre." #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador Web e visualizador " "universal de documentos." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:290 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de Partida" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:291 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "O seus ficheiros pessoais" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Examine e recupere o lixo" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Favoritos" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Um acesso rápido aos seus favoritos" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar " "pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a " "poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para " "explorar a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. http://www.kde.org) da página Web que deseja " "visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de " "Favoritos." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar para a localização anterior, carregue no botão para recuar na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal " "." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dica de Afinação: Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie " "mais depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando aqui. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> Introdução do " "Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista \"Navegação Web" "\"." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "A Seguir: Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da " "Internet. O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de " "organizações como O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte " "extra para outras opções comuns que vão aparecendo como normas pela " "Internet. Para além do suporte para essas funções, como os 'favicons', as " "palavras-chave da Internet e os favoritos XBEL, o " "Konqueror também implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Normas suportadas" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:224 about/konq_aboutpage.cc:229 #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "built-in" msgstr "incluído" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:214 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "O suporte de Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:219 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active o Java (globalmente) aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins do Netscape Communicator® " "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:225 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "'Secure Sockets Layer'" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cc:230 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-completação em formulários" #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Geral" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Feature" msgstr "Funcionalidade" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:234 rc.cpp:92 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: about/konq_aboutpage.cc:235 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:240 #, kde-format msgid "and
many more..." msgstr "e muito mais..." #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completação de URLs" #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automático (Rápido)" #: about/konq_aboutpage.cc:246 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Voltar aos Pontos de Partida" #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas & Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:295 #, kde-format msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are " "a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking " "up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: KDE" "\" o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de " "pesquisa \"KDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar " "bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E " "até pode criar os seus próprios atalhos Web." #: about/konq_aboutpage.cc:300 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilize o botão da lupa na " "barra de ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web." #: about/konq_aboutpage.cc:302 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o " "texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " "arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-" "lo no ecrã e escolher a \"Ligação\"." #: about/konq_aboutpage.cc:309 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Também poderá encontrar o \"Modo " "Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as sessões " "de \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:312 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em " "duas partes (p. ex. Janela -> " "Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror " "apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no " "Midnight Commander) ou criar os seus próprios." #: about/konq_aboutpage.cc:317 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Utilize a opção do agente do utilizador se a página Web " "que visita está à espera de um programa de navegação diferente (e não se " "esqueça de se queixar ao administrador da página!)" #: about/konq_aboutpage.cc:320 #, kde-format msgid "" "The History in your SideBar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico na sua barra " "lateral garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." #: about/konq_aboutpage.cc:322 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilize um 'caching proxy' para acelerar a sua ligação à " "Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:324 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " "embeber no Konqueror (Janela -> Mostrar o Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:328 msgid "Next: Specifications" msgstr "A Seguir: Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "Installed Plugins" msgstr "'Plugins' Instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "'Plugin'DescriçãoFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MIMEDescriçãoSufixos'Plugin'" #: about/konq_aboutpage.cc:462 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" #: about/konq_aboutpage.cc:464 msgid "Faster Startup?" msgstr "Início Mais Rápido?" #: about/konq_aboutpage.cc:464 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cc:464 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Necessária:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Erro do programa; comunique um " "erro, por favor." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar um Comando de 'Shell'" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultado do comando: \"%1\"" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:8 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:11 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:14 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: src/konqueror.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:20 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/konqueror.rc:87 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:23 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: src/konqueror.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:26 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:102 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:29 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:109 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:32 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:35 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:38 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:41 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:44 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar os &URLs no perfil" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:47 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:50 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gravar a Actual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:53 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:56 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:59 rc.cpp:306 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as páginas dentro da janela actual" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:62 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gravar as páginas e janelas abertas para recuperação posterior" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:65 msgid "&Session name:" msgstr "Nome da &sessão:" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:71 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Os URLs e&xpiram após" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:74 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:73 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:77 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:80 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs mais recentes que" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:83 rc.cpp:89 msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:86 msgid "URLs older than" msgstr "URLs mais antigos que" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:146 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:95 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita " "para além do URL" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:98 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:101 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:107 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL da página Web onde o Konqueror (como navegador Web) irá saltar " "quando se carregar no botão \"Início\". Quando o Konqueror for iniciado como " "gestor de ficheiros, irá para a sua pasta pessoal em alternativa." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:110 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Número Máximo de Itens Fechados" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:113 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto define o número máximo de itens fechados que serão guardados na " "memória. Este limite não será ultrapassado." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:116 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:119 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela " "actual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:122 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:125 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui poderá controlar se, ao passar o rato sobre um ficheiro, irá ver uma " "pequena janela com informações adicionais sobre esse ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:130 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:133 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui poderá controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior do " "ficheiro, ao passar o cursor sobre ele" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:136 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar os itens do menu 'Apagar' que ignoram o caixote do lixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:139 msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Desligue isto se não quiser que os comandos do menu 'Apagar' sejam " "apresentados nos menus normais e de contexto do ambiente de trabalho e do " "gestor de ficheiros. Poderá à mesma apagar os ficheiros, com as opções " "escondidas, se carregar na tecla Shift enquanto invoca o 'Enviar para o " "Lixo'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:170 rc.cpp:173 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de itens Abrir Com no menu Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:176 msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra normal" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:179 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra usado para mostrar texto nas janelas do Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:224 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de itens de histórico por janela" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:294 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmação ao remover um ficheiro." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:297 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando remover um " "ficheiro sem usar a pasta do lixo. Atenção: os ficheiros apagados não " "poderão ser recuperados, por isso recomenda-se que deixe esta opção activa." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:300 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir a confirmação ao enviar para o lixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:303 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir uma confirmação quando enviar o " "ficheiro para a sua pasta de lixo, a partir da qual poderá ser recuperado " "com facilidade." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:309 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Caso seja verdadeiro, ao abrir uma sessão dentro da janela de sessões, as " "páginas serão abertas dentro da janela actual."