msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-06 12:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 18:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n" "X-POFile-SpellExtra: gtk kwin Option Composite true Section KWin XF\n" "X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n" "X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Tibirna focus\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Dalheimer Pat Bernd Molkentin Dowler Xinerama Hoelzer\n" "X-POFile-SpellExtra: Bastian Ettrich Tab Waldo Kluepfel Kalle Cristian\n" "X-POFile-SpellExtra: Wilkes Wynn Matthias Wuebben kcmkwinoptions ms \n" #: main.cpp:82 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:88 main.cpp:200 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acções da Barra de &Título" #: main.cpp:94 main.cpp:206 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Acções da Ja&nela" #: main.cpp:100 msgid "&Moving" msgstr "&Movimentação" #: main.cpp:106 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:110 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:110 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas" #: main.cpp:112 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl" #: main.cpp:114 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:115 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:116 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:117 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:118 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:119 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:120 msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:121 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:122 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:174 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Comportamento das Janelas

Aqui pode configurar a forma como as " "janelas se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. " "Pode também indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma " "política de posicionamento para as janelas novas.

Lembre-se que esta " "configuração não fará efeito se não usar o KWin como o seu gestor de " "janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do " "mesmo como configurar o comportamento das janelas.double click into the titlebar." msgstr "Comportamento ao carregar duas vezes na barra de título." #: mouse.cpp:173 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Duplo-click na barra de &título:" #: mouse.cpp:182 mouse.cpp:850 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:183 mouse.cpp:851 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrolar/Desenrolar" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:852 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:853 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Acima/Abaixo" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:854 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:855 msgid "Change Opacity" msgstr "Mudar a Opacidade" #: mouse.cpp:192 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato" #: mouse.cpp:195 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento da roda na barra de título:" #: mouse.cpp:203 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de Título e Moldura" #: mouse.cpp:206 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela." #: mouse.cpp:214 mouse.cpp:362 mouse.cpp:648 mouse.cpp:766 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: mouse.cpp:215 mouse.cpp:649 mouse.cpp:767 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " "carregar na barra de título ou no contorno." #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:364 mouse.cpp:656 mouse.cpp:774 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: mouse.cpp:219 mouse.cpp:657 mouse.cpp:775 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:233 mouse.cpp:363 mouse.cpp:652 mouse.cpp:770 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: mouse.cpp:236 mouse.cpp:653 mouse.cpp:771 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao " "carregar na barra de título ou no contorno." #: mouse.cpp:245 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:248 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela activa." #: mouse.cpp:255 mouse.cpp:276 mouse.cpp:321 mouse.cpp:806 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: mouse.cpp:257 mouse.cpp:278 mouse.cpp:320 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #: mouse.cpp:258 mouse.cpp:279 mouse.cpp:804 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar" #: mouse.cpp:263 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:266 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:289 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela activa." #: mouse.cpp:300 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela inactiva." #: mouse.cpp:303 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na " "moldura de uma janela inactiva." #: mouse.cpp:309 msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" #: mouse.cpp:312 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela inactiva." #: mouse.cpp:316 mouse.cpp:687 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar e Elevar" #: mouse.cpp:317 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar e Baixar" #: mouse.cpp:318 mouse.cpp:686 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:339 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na " "moldura duma janela inactiva." #: mouse.cpp:351 msgid "Maximize Button" msgstr "Botão de Maximizar" #: mouse.cpp:355 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização." #: mouse.cpp:367 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão esquerdo do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:368 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão do meio do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:369 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento do botão direito do rato no botão de maximização." #: mouse.cpp:638 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela Interior Inactiva" #: mouse.cpp:641 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na " "barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' " "significa: nem barra de título, nem contorno)." #: mouse.cpp:660 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: mouse.cpp:668 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:671 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:674 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao " "carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de " "título, nem contorno)." #: mouse.cpp:677 msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha pode personalizar o comportamento ao deslocar-se para uma janela " "interior inactiva ('interior' significa: nem barra de título, nem contorno)." #: mouse.cpp:684 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento" #: mouse.cpp:685 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar e Passar o Evento" #: mouse.cpp:726 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: mouse.cpp:727 msgid "Activate & Scroll" msgstr "Activar & Deslocar" #: mouse.cpp:728 msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Activar, Elevar & Deslocar" #: mouse.cpp:747 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior" #: mouse.cpp:750 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aqui pode personalizar o comportamento do KDE ao carregar em qualquer sítio " "de uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora." #: mouse.cpp:786 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:787 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:790 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as " "seguintes acções." #: mouse.cpp:793 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:802 msgid "Move" msgstr "Mover" #: mouse.cpp:803 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, Elevar e Mover" #: mouse.cpp:805 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: mouse.cpp:859 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui pode personalizar o comportamento do KDE se deslocar a roda do rato " "sobre uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora." #: mouse.cpp:862 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Roda do rato:" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: windows.cpp:121 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: windows.cpp:122 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:123 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:124 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:125 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:126 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco " "(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas." "
  • Nenhum: O comportamento anterior normal - a prevenção está " "desligada e as janelas novas são sempre activadas.
  • Baixo: A " "prevenção está activa; quando alguma janela não tiver suporte para o " "mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir convenientemente " "se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta opção tanto " "poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, dependendo " "das aplicações.
  • Normal: A prevenção está activa; a opção " "por omissão.
  • Alto: As janelas novas só são activadas se não " "existir nenhuma janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela " "activa actualmente. Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar " "uma política de foco pelo rato.
  • Extremo: Todas as janelas " "têm de ser activadas explicitamente pelo utilizador.

As " "janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção " "especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas " "ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de " "Notificações.

" #: windows.cpp:148 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:" #: windows.cpp:156 msgid "Click to Focus" msgstr "Carregar para Obter o Foco" #: windows.cpp:157 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "O Foco Segue o Rato" #: windows.cpp:158 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Debaixo do Rato" #: windows.cpp:159 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato" #: windows.cpp:161 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:169 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.
  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode " "from working properly." msgstr "" "A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a " "janela activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. " "
  • Carregar para obter foco: uma janela fica activa se " "carregar nela. É o comportamento a que está habituado noutros sistemas " "operativos.
  • Foco segue o rato: movendo o cursor do rato " "activamente sobre uma janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante " "o rato.
  • Foco debaixo do rato: a janela que estiver debaixo " "do cursor do rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em " "primeiro plano (foco) se não estiver debaixo do cursor do rato.
  • Foco estritamente debaixo do rato: este ainda é pior que o " "'Foco debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em " "primeiro plano. Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro " "plano.
De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco " "estritamente debaixo do rato' evitam que certas funcionalidades como a " "circulação de janelas com o Alt+Tab com o modo do KDE se comportem " "correctamente." #: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:631 msgid " ms" msgstr " ms" #: windows.cpp:200 msgid "&Raise, with the following delay:" msgstr "Eleva&r com o seguinte atraso:" #: windows.cpp:216 msgid "Delay focus by:" msgstr "Atrasar o primeiro plano em:" #: windows.cpp:223 msgid "C&lick raises active window" msgstr "E&levar a janela activa ao carregar" #: windows.cpp:227 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar " "automaticamente para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela " "durante algum tempo." #: windows.cpp:229 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar " "automaticamente para a frente." #: windows.cpp:233 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente " "automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da " "janela. Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a " "configuração na página de Acções." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a " "qual o cursor fica activa (recebe o foco)." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:243 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "S&eparar o foco de cada ecrã" #: windows.cpp:245 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, as operações de foco (primeiro plano) " "limitam-se apenas ao ecrã de Xinerama activo" #: windows.cpp:248 msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "O ecrã &activo segue o rato" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, o ecrã activo do Xinerama (onde aparecem, " "por exemplo, as janelas novas) é o ecrã com o cursor do rato. Quando estiver " "desactivada, o ecrã activo do Xinerama é o ecrã com a janela em primeiro " "plano. Esta opção está desactivada por omissão para o 'Carregar para foco' e " "activada para as outras políticas de primeiro plano." #: windows.cpp:270 msgctxt "@title:group" msgid "Window Switching" msgstr "Mudança de Janelas" #: windows.cpp:273 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas" #: windows.cpp:276 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer " "as janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n" "\n" "Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas " "as janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n" "\n" "Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez " "que a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a " "janela activada anteriormente será passada para trás neste modo." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao " "ecrã actual." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os " "contornos eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao " "extremo oposto." #: windows.cpp:305 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar" #: windows.cpp:308 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar " "para outro ecrã." #: windows.cpp:620 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: windows.cpp:623 msgid "&Enable hover" msgstr "Activar à passag&em" #: windows.cpp:633 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-" "á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante " "algum tempo." #: windows.cpp:636 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se " "desenrole quando o cursor do rato está em cima dela." #: windows.cpp:640 msgid "Dela&y:" msgstr "A&traso:" #: windows.cpp:657 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:658 msgid "Maximizing" msgstr "Tamanho máximo" #: windows.cpp:659 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:660 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: windows.cpp:661 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:662 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sem Cantos" #: windows.cpp:669 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no " "ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes:
  • Inteligente tentará atingir um mínimo de sobreposição de janelas
  • " "
  • Tamanho Máximo irá tentar maximizar todas as janelas para " "ocupar o ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a " "colocação de algumas janelas com as opções específicas de cada janela.
  • " "
  • Cascata irá colocar as janelas em cascata
  • " "
  • Aleatória irá usar uma posição aleatória
  • Centrada irá centrar a janela
  • No Canto irá colocar a janela no " "canto superior esquerdo
" #: windows.cpp:685 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: windows.cpp:693 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas" #: windows.cpp:695 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus " "separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão " "quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas " "as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar." #: windows.cpp:861 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:868 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas" #: windows.cpp:870 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por " "completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O " "resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração " "gráfica." #: windows.cpp:874 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho" #: windows.cpp:876 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado " "enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. " "O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:880 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:882 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto " "é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior " "esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho." #: windows.cpp:892 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas" #: windows.cpp:894 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e " "permite que as mova ou lhes mude o tamanho" #: windows.cpp:922 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Atracção" #: windows.cpp:926 windows.cpp:940 windows.cpp:954 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: windows.cpp:929 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' " "do campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando " "movidas para perto dele." #: windows.cpp:933 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:" #: windows.cpp:943 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo " "magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas " "para perto delas." #: windows.cpp:947 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de atracção da &janela:" #: windows.cpp:957 msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Aqui pode definir a zona de atracção do centro do ecrã, i.e., a 'força' do " "campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' ao centro do ecrã " "quando movidas para perto dele." #: windows.cpp:961 msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zona de atracção do ¢ro:" #: windows.cpp:967 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas" #: windows.cpp:968 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou " "seja, elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para " "perto de outra." #: windows.cpp:1032 windows.cpp:1036 windows.cpp:1040 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " ponto" msgstr[1] " pontos"