msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 12:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Moving\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-Spell-Extra: CDE Shift Tab Alt Ctrl ms\n"
"X-POFile-SpellExtra: gtk kwin Option Composite true Section KWin XF\n"
"X-POFile-SpellExtra: RenderAccel Xrender Enable Extensions kompmgr nVidia\n"
"X-POFile-SpellExtra: Device GPU ARGB Config EndSection Tibirna focus\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Dalheimer Pat Bernd Molkentin Dowler Xinerama Hoelzer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bastian Ettrich Tab Waldo Kluepfel Kalle Cristian\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wilkes Wynn Matthias Wuebben kcmkwinoptions ms \n"
#: main.cpp:82
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:88 main.cpp:200
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Acções da Barra de &Título"
#: main.cpp:94 main.cpp:206
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Acções da Ja&nela"
#: main.cpp:100
msgid "&Moving"
msgstr "&Movimentação"
#: main.cpp:106
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: main.cpp:110
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:110
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento das Janelas"
#: main.cpp:112
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 os Autores do KWin e do KControl"
#: main.cpp:114
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:115
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:116
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:117
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:118
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:119
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:120
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:121
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:122
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:174
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Comportamento das Janelas
Aqui pode configurar a forma como as "
"janelas se comportam quando são movidas, redimensionadas ou seleccionadas. "
"Pode também indicar uma política de primeiro plano (foco), assim como uma "
"política de posicionamento para as janelas novas.Lembre-se que esta "
"configuração não fará efeito se não usar o KWin como o seu gestor de "
"janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja na documentação do "
"mesmo como configurar o comportamento das janelas.double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento ao carregar duas vezes na barra de título."
#: mouse.cpp:173
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Duplo-click na barra de &título:"
#: mouse.cpp:182 mouse.cpp:850
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:183 mouse.cpp:851
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Desenrolar"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:852
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:853
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:854
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ecrã Anterior/Seguinte"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:855
msgid "Change Opacity"
msgstr "Mudar a Opacidade"
#: mouse.cpp:192
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Lidar com os eventos da roda do rato"
#: mouse.cpp:195
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento da roda na barra de título:"
#: mouse.cpp:203
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título e Moldura"
#: mouse.cpp:206
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela."
#: mouse.cpp:214 mouse.cpp:362 mouse.cpp:648 mouse.cpp:766
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:215 mouse.cpp:649 mouse.cpp:767
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:364 mouse.cpp:656 mouse.cpp:774
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:657 mouse.cpp:775
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:233 mouse.cpp:363 mouse.cpp:652 mouse.cpp:770
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: mouse.cpp:236 mouse.cpp:653 mouse.cpp:771
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar na barra de título ou no contorno."
#: mouse.cpp:245
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece ao carregar com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela activa."
#: mouse.cpp:255 mouse.cpp:276 mouse.cpp:321 mouse.cpp:806
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: mouse.cpp:257 mouse.cpp:278 mouse.cpp:320
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:279 mouse.cpp:804
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar e Baixar"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:266
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:289
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela activa."
#: mouse.cpp:300
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:303
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato na barra de título ou na "
"moldura de uma janela inactiva."
#: mouse.cpp:309
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:316 mouse.cpp:687
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e Elevar"
#: mouse.cpp:317
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e Baixar"
#: mouse.cpp:318 mouse.cpp:686
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:339
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato na barra de título ou na "
"moldura duma janela inactiva."
#: mouse.cpp:351
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão de Maximizar"
#: mouse.cpp:355
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o comportamento quando carrega no botão de maximização."
#: mouse.cpp:367
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão esquerdo do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:368
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão do meio do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:369
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento do botão direito do rato no botão de maximização."
#: mouse.cpp:638
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela Interior Inactiva"
#: mouse.cpp:641
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta coluna pode personalizar o que acontece quando carrega com o rato na "
"barra de título ou no contorno duma janela interior inactiva ('interior' "
"significa: nem barra de título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:660
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: mouse.cpp:668
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão esquerdo do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:671
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento do botão do meio do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:674
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode configurar o comportamento do botão direito do rato ao "
"carregar numa janela interior inactiva ('interior' significa: nem barra de "
"título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:677
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha pode personalizar o comportamento ao deslocar-se para uma janela "
"interior inactiva ('interior' significa: nem barra de título, nem contorno)."
#: mouse.cpp:684
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, Elevar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:685
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e Passar o Evento"
#: mouse.cpp:726
msgid "Scroll"
msgstr "Deslocamento"
#: mouse.cpp:727
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Activar & Deslocar"
#: mouse.cpp:728
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Activar, Elevar & Deslocar"
#: mouse.cpp:747
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Moldura, Barra de Título e Janela Interior"
#: mouse.cpp:750
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE ao carregar em qualquer sítio "
"de uma janela enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:786
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:790
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Seleccione aqui se o carregar da tecla Meta ou Alt lhe permitirá realizar as "
"seguintes acções."
#: mouse.cpp:793
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: mouse.cpp:803
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, Elevar e Mover"
#: mouse.cpp:805
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: mouse.cpp:859
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui pode personalizar o comportamento do KDE se deslocar a roda do rato "
"sobre uma janela, enquanto carrega numa tecla modificadora."
#: mouse.cpp:862
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Roda do rato:"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: windows.cpp:121
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: windows.cpp:122
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:123
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:124
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:125
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:126
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)
- None: Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.
- Low: Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.
- Normal: Prevention is "
"enabled.
- High: New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"
- Extreme: All windows must be explicitly activated by the "
"user.
Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"
"
msgstr ""
"Esta opção indica como é que o KWin irá tentar evitar o roubo de foco "
"(primeiro-plano) indesejado, devido à activação inesperada de novas janelas."
"- Nenhum: O comportamento anterior normal - a prevenção está "
"desligada e as janelas novas são sempre activadas.
- Baixo: A "
"prevenção está activa; quando alguma janela não tiver suporte para o "
"mecanismo da infra-estrutura e o KWin não consegue decidir convenientemente "
"se deve activar a janela ou não, a mesma será activada. Esta opção tanto "
"poderá ter melhores ou piores resultados do que o nível normal, dependendo "
"das aplicações.
- Normal: A prevenção está activa; a opção "
"por omissão.
- Alto: As janelas novas só são activadas se não "
"existir nenhuma janela activa de momento ou se estas pertencerem à janela "
"activa actualmente. Esta opção não será propriamente útil se estiver a usar "
"uma política de foco pelo rato.
- Extremo: Todas as janelas "
"têm de ser activadas explicitamente pelo utilizador.
As "
"janelas que evitem roubar o foco são marcadas como janelas de atenção "
"especial, o que significa que por omissão o seu item na barra de ferramentas "
"ficarão realçadas. Isto poderá ser modificado no módulo de controlo de "
"Notificações.
"
#: windows.cpp:148
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nível de prevenção de mudança de foco:"
#: windows.cpp:156
msgid "Click to Focus"
msgstr "Carregar para Obter o Foco"
#: windows.cpp:157
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "O Foco Segue o Rato"
#: windows.cpp:158
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:159
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Estritamente Debaixo do Rato"
#: windows.cpp:161
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:169
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. - Click to focus: A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.
- Focus under mouse:"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.
- Focus "
"strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A política de primeiro plano ou foco ('focus') é usada para determinar a "
"janela activa, i.e. a janela onde o utilizador pode estar a trabalhar. "
"- Carregar para obter foco: uma janela fica activa se "
"carregar nela. É o comportamento a que está habituado noutros sistemas "
"operativos.
- Foco segue o rato: movendo o cursor do rato "
"activamente sobre uma janela normal activa-a. Muito prático se usa bastante "
"o rato.
- Foco debaixo do rato: a janela que estiver debaixo "
"do cursor do rato fica activa. O invariante é: nenhuma janela pode estar em "
"primeiro plano (foco) se não estiver debaixo do cursor do rato. "
"li>
- Foco estritamente debaixo do rato: este ainda é pior que o "
"'Foco debaixo do rato'. Só a janela debaixo do cursor do rato está em "
"primeiro plano. Se o cursor não apontar para nada, nada adquire primeiro "
"plano.
De notar que o 'foco debaixo do rato' e o 'foco "
"estritamente debaixo do rato' evitam que certas funcionalidades como a "
"circulação de janelas com o Alt+Tab com o modo do KDE se comportem "
"correctamente."
#: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:631
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:200
msgid "&Raise, with the following delay:"
msgstr "Eleva&r com o seguinte atraso:"
#: windows.cpp:216
msgid "Delay focus by:"
msgstr "Atrasar o primeiro plano em:"
#: windows.cpp:223
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "E&levar a janela activa ao carregar"
#: windows.cpp:227
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, uma janela no fundo irá passar "
"automaticamente para a frente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela "
"durante algum tempo."
#: windows.cpp:229
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá passar "
"automaticamente para a frente."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, a janela activa é trazida para a frente "
"automaticamente quando carrega em qualquer lado dentro do conteúdo da "
"janela. Para mudar para as janelas inactivas, você terá de alterar a "
"configuração na página de Acções."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada há um atraso após o qual a janela sobre a "
"qual o cursor fica activa (recebe o foco)."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o atraso após o qual a janela sobre a qual o cursor está irá receber "
"automaticamente o foco."
#: windows.cpp:243
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "S&eparar o foco de cada ecrã"
#: windows.cpp:245
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, as operações de foco (primeiro plano) "
"limitam-se apenas ao ecrã de Xinerama activo"
#: windows.cpp:248
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "O ecrã &activo segue o rato"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, o ecrã activo do Xinerama (onde aparecem, "
"por exemplo, as janelas novas) é o ecrã com o cursor do rato. Quando estiver "
"desactivada, o ecrã activo do Xinerama é o ecrã com a janela em primeiro "
"plano. Esta opção está desactivada por omissão para o 'Carregar para foco' e "
"activada para as outras políticas de primeiro plano."
#: windows.cpp:270
msgctxt "@title:group"
msgid "Window Switching"
msgstr "Mudança de Janelas"
#: windows.cpp:273
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar a lista de janelas ao mudar de janelas"
#: windows.cpp:276
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Deixe carregada a tecla Alt e carregue repetidamente em Tab para percorrer "
"as janelas no ecrã actual (a combinação Alt+Tab é reconfigurável).\n"
"\n"
"Se esta opção estiver assinalada, aparece uma janela, com os ícones de todas "
"as janelas a percorrer e o título da seleccionada no momento.\n"
"\n"
"Caso contrário, o primeiro plano é atribuído a uma nova janela de cada vez "
"que a tecla Tab é carregada. Não aparece nenhuma janela. Para além disso, a "
"janela activada anteriormente será passada para trás neste modo."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Percorrer as janelas de &todos os ecrãs"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opção desactivada se quiser limitar a circulação pelas janelas ao "
"ecrã actual."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "A nave&gação do ecrã dá a volta"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a navegação com o teclado ou com os "
"contornos eléctricos para além dos ecrãs dos extremos o traga de volta ao "
"extremo oposto."
#: windows.cpp:305
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Mo&strar o nome do ecrã ao mudar"
#: windows.cpp:308
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ver o nome do ecrã actual sempre que vai mudar "
"para outro ecrã."
#: windows.cpp:620
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: windows.cpp:623
msgid "&Enable hover"
msgstr "Activar à passag&em"
#: windows.cpp:633
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se o 'Activar à Passagem' estiver activo, uma janela enrolada desenrolar-se-"
"á automaticamente quando o cursor do rato se mantiver sobre ela durante "
"algum tempo."
#: windows.cpp:636
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Configura o tempo em milisegundos antes que uma janela enrolada se "
"desenrole quando o cursor do rato está em cima dela."
#: windows.cpp:640
msgid "Dela&y:"
msgstr "A&traso:"
#: windows.cpp:657
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: windows.cpp:658
msgid "Maximizing"
msgstr "Tamanho máximo"
#: windows.cpp:659
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: windows.cpp:660
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#: windows.cpp:661
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: windows.cpp:662
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sem Cantos"
#: windows.cpp:669
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. - Smart will try to achieve a minimum overlap of "
"windows
- Maximizing will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.
- Cascade "
"will cascade the windows
- Random will use a random "
"position
- Centered will place the window centered
"
"- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
"li>
"
msgstr ""
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela será colocada no "
"ecrã. Por agora, existem três políticas diferentes: - Inteligente"
"em> tentará atingir um mínimo de sobreposição de janelas
"
"- Tamanho Máximo irá tentar maximizar todas as janelas para "
"ocupar o ecrã inteiro. Poderá ser útil para afectar de forma selectiva a "
"colocação de algumas janelas com as opções específicas de cada janela.
"
"- Cascata irá colocar as janelas em cascata
"
"- Aleatória irá usar uma posição aleatória
- Centrada"
"em> irá centrar a janela
- No Canto irá colocar a janela no "
"canto superior esquerdo
"
#: windows.cpp:685
msgid "&Placement:"
msgstr "&Posicionamento:"
#: windows.cpp:693
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Esconder as janelas utilitárias para as aplicações inactivas"
#: windows.cpp:695
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Se estiver activo, as janelas utilitárias (janelas de ferramentas, menus "
"separados...) das aplicações inactivas ficarão escondidas e só aparecerão "
"quando a aplicação ficar activa. Lembre-se que as aplicações terão de marcas "
"as janelas com o tipo adequado para esta funcionalidade resultar."
#: windows.cpp:861
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: windows.cpp:868
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&strar o conteúdo das janelas enquanto são movidas"
#: windows.cpp:870
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja mostrado por "
"completo enquanto a move, em vez de só mostrar um 'esqueleto' da janela. O "
"resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração "
"gráfica."
#: windows.cpp:874
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostra&r o conteúdo das janelas enquanto mudam de tamanho"
#: windows.cpp:876
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o conteúdo duma janela seja apresentado "
"enquanto esta é redimensionada, em vez de apresentar só um 'esqueleto' dela. "
"O resultado poderá não ser satisfatório em máquinas lentas."
#: windows.cpp:880
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
#: windows.cpp:882
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a geometria da janela seja mostrada enquanto "
"é movida ou redimensionada. A posição da janela em relação ao canto superior "
"esquerdo do ecrã é mostrada em conjunto com o seu tamanho."
#: windows.cpp:892
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "P&ermitir mover e mudar o tamanho das janelas maximizadas"
#: windows.cpp:894
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Quando activa, esta opção activa o contorno das janelas maximizadas e "
"permite que as mova ou lhes mude o tamanho"
#: windows.cpp:922
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de Atracção"
#: windows.cpp:926 windows.cpp:940 windows.cpp:954
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: windows.cpp:929
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aqui pode definir a zona de atracção dos extremos do ecrã, i.e., a 'força' "
"do campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' a um extremo quando "
"movidas para perto dele."
#: windows.cpp:933
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona de atracção do e&xtremo:"
#: windows.cpp:943
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Aqui pode definir a zona de atracção das janelas, i.e., a 'força' do campo "
"magnético que faz com que as janelas se 'colem' a outras quando são movidas "
"para perto delas."
#: windows.cpp:947
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de atracção da &janela:"
#: windows.cpp:957
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Aqui pode definir a zona de atracção do centro do ecrã, i.e., a 'força' do "
"campo magnético que faz com que as janelas se 'colem' ao centro do ecrã "
"quando movidas para perto dele."
#: windows.cpp:961
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona de atracção do ¢ro:"
#: windows.cpp:967
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Atrair as janelas só quando s&obrepostas"
#: windows.cpp:968
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aqui pode indicar que as janelas só se atraem se as tentar sobrepor, ou "
"seja, elas não se atraem se forem movidas para um extremo do ecrã ou para "
"perto de outra."
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1036 windows.cpp:1040
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " ponto"
msgstr[1] " pontos"