msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 16:19+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: defaultStatus opt jre policytool IBMJava tgz Flash\n" "X-POFile-SpellExtra: moveTo manager kfmclient org Developers open artsdsp\n" "X-POFile-SpellExtra: lib moveBy resizeBy window usr jvm bin aRts\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkonqhtml focus serif javapolicy javascriptpolicy\n" "X-POFile-SpellExtra: path The banners nspluginscan Navigator sans jdk\n" "X-POFile-SpellExtra: pluginpolicy Macromedia resizeTo status netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: security ECMA AdBlocK banner ad Lars Mueller Faure\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Savernik Wynn Waldo Matthias Wilkes Leo Dalheimer\n" "X-POFile-SpellExtra: Dirk Knoll Kalle Bastian Molkentin Serif Sans JRE\n" "X-POFile-SpellExtra: Stylesheets style stylesheet sheets cascading\n" "X-POFile-SpellExtra: stylesheets\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "'Stylesheets'" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:344 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ler as imagens a&utomaticamente" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá automaticamente ler " "todas as imagens que estejam embebidas numa página Web. Caso contrário, irá " "mostrar substitutos para as imagens, para que possa então carregá-las " "manualmente carregando no botão da imagem.
A menos que tenha uma ligação " "à rede muito lenta, irá querer ter esta opção assinalada para aumentar a sua " "experiência de navegação." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Desen&har uma moldura em torno das imagens ainda por carregar" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar substitutos " "para as imagens que ainda não tenham sido carregadas por completo e que " "estejam incorporadas numa página Web.
Especialmente, se tiver uma " "ligação lenta à rede, poderá querer ter esta opção assinalada para aumentar " "a sua experiência de navegação." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activadas" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar Só Uma Vez" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
" msgstr "" "Controla como o Konqueror mostra as imagens animadas:
  • Activadas: Mostra todas as animações por completou.
  • Desactivadas: Nunca mostra as animações, mostra apenas a " "imagem inicial
  • Mostrar só uma vez: Mostra todas as animações " "por completo mas não as repete.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimações:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:124 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Só à Passagem" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sublinhar as ligações:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla como o Konqueror se comporta ao sublinhar as ligações:
  • Activado: Sublinha sempre as ligações
  • Desactivado: Nunca as sublinha
  • Só à passagem: " "Sublinha quando o rato passa por cima da ligação

Nota: As " "definições de CSS da página podem sobrepor este valor." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Quando For Eficiente" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desloca&mento suave:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Indica se o Konqueror deverá usar passos suaves para deslocar as " "páginas em HTML ou passos inteiros:
  • Sempre: Usar sempre " "passos suaves ao deslocar-se.
  • Nunca: Nunca usar o " "deslocamento suave; deslocar sim com passos inteiros.
  • Quando For " "Eficiente: Usar apenas o deslocamento suave nas páginas onde o consiga " "fazer com uma utilização moderada dos recursos do sistema.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de Letra do Konqueror

Nesta página, poderá configurar os tipos " "de letra que o Konqueror deverá usar para mostrar as páginas Web que vê." #: appearance.cpp:156 msgid "Font Si&ze" msgstr "Tamanho da &Letra" #: appearance.cpp:159 appearance.cpp:175 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamanho relativo da letra que o Konqueror usa para mostrar as " "páginas Web." #: appearance.cpp:162 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:166 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "O Konqueror nunca irá mostrar texto mais pequeno que este tamanho,
substituindo todas as outras opções." #: appearance.cpp:170 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamanho de letra &médio:" #: appearance.cpp:185 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: appearance.cpp:186 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar o texto normal numa página da " "Web." #: appearance.cpp:191 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: appearance.cpp:192 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este é o tipo de letra utilizado para mostrar texto não proporcional (todas " "as letras do mesmo tamanho)." #: appearance.cpp:197 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: appearance.cpp:198 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "Serif." #: appearance.cpp:204 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra S&ans Serif:" #: appearance.cpp:205 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "Sans Serif." #: appearance.cpp:210 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra C&ursiva:" #: appearance.cpp:211 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "itálico." #: appearance.cpp:216 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de fantas&ia:" #: appearance.cpp:217 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto marcado como " "texto de fantasia." #: appearance.cpp:231 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste do tamanho do texto para esta codificação:" #: appearance.cpp:242 appearance.cpp:442 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a Codificação da Língua" #: appearance.cpp:244 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #: appearance.cpp:246 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificação predefinida a usar; normalmente ficará óptimo com a " "opção 'Usar a codificação da língua', sem ter de alterar esta configuração." #: domainlistview.cpp:49 msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Domínio" #: domainlistview.cpp:49 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:57 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: domainlistview.cpp:61 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #: domainlistview.cpp:65 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: domainlistview.cpp:69 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:75 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:83 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar manualmente uma política específica de " "uma máquina ou domínio." #: domainlistview.cpp:85 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para a máquina ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:87 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a política para o servidor ou domínio " "seleccionado na lista." #: domainlistview.cpp:134 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a alterar." #: domainlistview.cpp:163 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro tem que seleccionar uma política a apagar." #: domainlistview.cpp:201 policydlg.cpp:62 msgid "Use Global" msgstr "Usar a Global" #: domainlistview.cpp:203 policydlg.cpp:62 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: domainlistview.cpp:205 policydlg.cpp:62 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: filteropts.cpp:58 msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:61 msgid "Hide filtered images" msgstr "Esconder as imagens filtradas" #: filteropts.cpp:64 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expressões de URLs a Filtrar" #: filteropts.cpp:78 msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):" msgstr "Expressão (p.ex. http://www.exemplo.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:87 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: filteropts.cpp:89 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:91 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: filteropts.cpp:94 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:96 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:106 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activa ou desactiva os filtros do AdBlocK. Quando estiver activa, deverá " "estar definida uma lista das expressões a bloquear na lista de filtragem, " "para que o bloqueio faça efeito." #: filteropts.cpp:109 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando estiver activa, as imagens bloqueadas serão removidas da página por " "completo, caso contrário será mostrada uma imagem 'bloqueada' de " "substituição." #: filteropts.cpp:111 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Esta é a lista de filtros de URLs que será aplicada a todas as imagens e " "molduras ligadas. Os filtros são processados por ordem, como tal coloque os " "filtros mais genéricos mais no topo da lista." #: filteropts.cpp:114 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full " "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Indique uma expressão para filtrar. As expressões poderão ser definidas como " "um padrão de nomes de ficheiros p.ex. http://www.exemplo.com/ads* ou como " "uma expressão regular completa, rodeando o texto com um '/' p.ex. //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:340 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK do Konqueror

O AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar uma " "lista de filtros que serão verificados para todas as imagens e molduras " "ligadas. Os URL's que corresponderem a esses valores serão eliminados ou " "trocados por uma imagem de substituição." #: generalopts.cpp:54 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #: generalopts.cpp:80 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quando o &Konqueror iniciar:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostrar a Página Introdutória" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Mostrar a Minha Página Pessoal" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar uma Página em Branco" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar os Meus Favoritos" #: generalopts.cpp:97 msgid "Home page:" msgstr "Página inicial:" #: generalopts.cpp:102 msgid "Select Home Page" msgstr "Seleccionar a Página Inicial" #: generalopts.cpp:109 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá " "saltar quando se carregar no botão de \"Início\". Esta é normalmente a sua " "pasta pessoal." #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Aqui pode configurar as funcionalidades de " "navegação do Konqueror. Repare que a funcionalidade de gestor de ficheiros " "deverá ser configurada com o módulo de configuração \"Gestor de Ficheiros\". " "Pode fazer aqui algumas configurações de como o Konqueror deverá tratar o " "código em HTML das páginas Web que ele carrega. Normalmente, não é " "necessário alterar aqui nada." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Fa&voritos" #: htmlopts.cpp:59 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Perguntar o nome e a pasta ao adicionar favoritos" #: htmlopts.cpp:62 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror permitir-lhe-á alterar o " "título do favorito e escolher uma pasta onde o gravar, quando adicionar um " "novo favorito." #: htmlopts.cpp:68 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostrar apenas os favoritos marcados na barra de favoritos" #: htmlopts.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o Konqueror irá mostrar apenas aqueles " "favoritos da barra de favoritos que você tenha marcado para tal no editor de " "favoritos." #: htmlopts.cpp:77 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletação de Formulários" #: htmlopts.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o Konqueror lembrar-se-á dos dados que vai " "introduzindo nos formulários Web e sugeri-los-á nos campos semelhantes para " "todos os formulários." #: htmlopts.cpp:88 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo de completações:" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aqui pode indicar quantos valores o Konqueror recordará para um campo de um " "formulário." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Compor&tamento do Rato" #: htmlopts.cpp:101 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Mudar o cursor sobre as &ligações" #: htmlopts.cpp:103 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opção for activada, a forma do cursor muda (normalmente para uma " "mão) quando passa por cima duma hiperligação." #: htmlopts.cpp:107 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "O botão do me&io abre o URL na selecção" #: htmlopts.cpp:110 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você poderá abrir o URL na selecção se " "carregar com o botão do meio do rato numa janela do Konqueror." #: htmlopts.cpp:114 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Botão direito para recuar no histórico" #: htmlopts.cpp:117 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador pode recuar no histórico " "carregando com o botão direito numa janela do Konqueror. Para aceder ao menu " "de contexto, carregue no botão direito do rato, movimentando o rato em si." #: htmlopts.cpp:128 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir o &redireccionamento/refrescamento retardados automáticos" #: htmlopts.cpp:129 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algumas páginas necessitam de um refrescamento ou redireccionamento " "automático ao fim de um certo período de tempo. Se o utilizador desligar " "esta opção, o Konqueror irá ignorar esses pedidos." #: htmlopts.cpp:137 msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Act&ivar/desactivar as Teclas de Acesso com a tecla Ctrl" #: htmlopts.cpp:138 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for changes to take effect.)" msgstr "" "Se carregar na tecla Ctrl quando estiver a ver as páginas Web, irá activar " "as Teclas de Acesso do KDE. Se desligar esta opção, irá desactivar esta " "funcionalidade de acessibilidade. (O Konqueror precisa de ser reiniciado " "para que as alterações façam efeito.)" #: javaopts.cpp:80 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar o Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:96 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuração da Execução do Java" #: javaopts.cpp:101 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar um gestor de segurança" #: javaopts.cpp:105 msgid "Use &KIO" msgstr "Usar o &KIO" #: javaopts.cpp:109 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Desligar o ser&vidor de 'applets' se inactivo durante mais de" #: javaopts.cpp:116 msgid " sec" msgstr " s" #: javaopts.cpp:122 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Localização do executável do &Java, ou 'java':" #: javaopts.cpp:126 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionais do Java:" #: javaopts.cpp:131 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activa a execução de programas escritos em Java, os quais podem estar " "incorporados nas páginas HTML. Não se esqueça que, tal como em qualquer " "outro programa, activar linguagens de programação pode trazer problemas de " "segurança." #: javaopts.cpp:134 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma " "política específica de Java definida. Esta política será usada em vez da " "política por omissão para activar ou desactivar as 'applets' de Java em " "páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma " "política e use os controlos à direita para modificá-la.

" #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "Java. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os elementos " "duplicados serão ignorados." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de Java para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome java_policy.tgz, será gravado num " "local à sua escolha." #: javaopts.cpp:148 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de Java para algum " "domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão Nova... e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão Modificar... e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #: javaopts.cpp:161 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "A activação do gestor de segurança fará com que o jvm corra com um gestor de " "segurança ('security manager'). Isto evitará que as 'applet's sejam capazes " "de ler e escrever no seu sistema de ficheiros, criando 'sockets' arbitrários " "assim como outras acções que podem ser usadas para comprometer o seu " "sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Pode modificar o seu " "ficheiro $HOME/.java.policy com o utilitário policytool do Java para dar " "mais permissões ao código obtido de certos 'sites'." #: javaopts.cpp:169 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Se activar isto fará com que a máquina virtual de Java use o KIO para o " "transporte na rede" #: javaopts.cpp:171 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Indique a localização do executável 'java'. Se quiser usar o JRE na sua " "variável 'path', deixe-o como 'java'. Se quiser usar um JRE diferente, " "indica a localização do executável java (por exemplo, /usr/lib/jdk/bin/java) " "ou a directoria que contém o 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:176 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quiser passar argumentos especiais para a máquina virtual, escreva-os " "aqui." #: javaopts.cpp:178 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando todas as 'applet's terminarem, o servidor de 'applets' deve terminar. " "Contudo, a inicialização do jvm leva bastante tempo. Se quiser manter o " "processo java a correr enquanto navega, pode alterar o valor de tempo-limite " "para o que desejar. Para manter o processo java a correr durante o tempo em " "que o Konqueror esteja a correr também, deixe a opção Desligar o Servidor de " "'Applets' desactivada." #: javaopts.cpp:291 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ico do Domínio" #: javaopts.cpp:324 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova Política de Java" #: javaopts.cpp:327 msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificar a Política de Java" #: javaopts.cpp:331 msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:332 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione uma política de Java para a máquina ou domínio acima." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar globalmente o Java&Script" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de programas escritos em ECMA-Script (também conhecido por " "JavaScript), os quais podem estar incorporados nas páginas HTML. Não se " "esqueça que, tal como em qualquer outro programa, activar as linguagens de " "programação pode trazer problemas de segurança." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o de&purador" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador incorporado de JavaScript." #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Comunicar os &erros" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa a comunicação dos erros que ocorrem quando o código de JavaScript é " "executado." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de JavaScript para " "algum servidor ou domínio em particular. Para adicionar uma nova política, " "carregue simplesmente no botão Adicionar... e forneça a informação " "necessária pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, " "carregue no botão Modificar... e escolha a nova política da janela de " "políticas. Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, " "fazendo com que a política por omissão seja usada para esse domínio. Os " "botões Importar e Exportar permitem ao utilizador partilhar " "facilmente as suas políticas com outras pessoas, guardando-as e lendo-as " "para/de um ficheiro comprimido." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais o utilizador tem " "uma política específica de JavaScript definida. Esta política será usada em " "vez da política por omissão para activar ou desactivar o JavaScript nas " "páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma " "política e utilize os controlos à direita para a modificar.

" #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de JavaScript para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome javascript_policy.tgz, será gravado " "num local à sua escolha." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas Globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico do Do&mínio" #: jsopts.cpp:216 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:219 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar a Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Escolher uma política de JavaScript para o servidor ou domínio acima." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript por Domínio" #: jspolicies.cpp:154 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir janelas novas:" #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use global" msgstr "Usar a global" #: jspolicies.cpp:163 jspolicies.cpp:217 jspolicies.cpp:254 jspolicies.cpp:291 #: jspolicies.cpp:331 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa a configuração da política global." #: jspolicies.cpp:169 jspolicies.cpp:223 jspolicies.cpp:260 jspolicies.cpp:297 #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceitar todos os pedidos de abertura de janelas." #: jspolicies.cpp:175 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Perguntar sempre que for pedida a abertura de uma janela." #: jspolicies.cpp:181 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rejeita todos os pedidos de abertura de janelas." #: jspolicies.cpp:187 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceitar os pedidos de abertura de janelas quando as ligações são activadas a " "partir de um 'click' do rato ou de uma operação de teclado." #: jspolicies.cpp:195 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se desactivar isto, o Konqueror deixará de interpretar o comando de " "JavaScript window.open(). Isto é útil se o utilizador visita com " "regularidade 'sites' que fazem um uso extensivo deste comando para abrir " "'banners' publicitários.

Nota: A desactivação desta opção " "também pode prejudicar certos 'sites' que precisam do window.open() " "para funcionarem bem. Use esta opção com cuidado." #: jspolicies.cpp:209 msgid "Resize window:" msgstr "Dimensionar a janela:" #: jspolicies.cpp:224 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir aos programas alterarem o tamanho da janela." #: jspolicies.cpp:229 jspolicies.cpp:266 jspolicies.cpp:303 jspolicies.cpp:343 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o tamanho da janela. A " "página Web irá pensar que alterou o tamanho mas a janela, de facto, " "não é alterada." #: jspolicies.cpp:237 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram o tamanho da janela por si só usando o window." "resizeBy() ou o window.resizeTo(). Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:246 msgid "Move window:" msgstr "Mover a janela:" #: jspolicies.cpp:261 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite aos programas alterarem a posição da janela." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar a posição da janela. A " "página Web irá pensar que alterou a posição da janela, mas esta " "permanecerá a mesma." #: jspolicies.cpp:274 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram a posição da janela por si só usando o window." "moveBy() ou o window.moveTo(). Esta opção define o tratamento " "dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:283 msgid "Focus window:" msgstr "Focar a janela:" #: jspolicies.cpp:298 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite aos programas colocarem a janela em primeiro plano." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para por a janela em primeiro plano. A " "página Web irá pensar que pôs a janela em primeiro plano, mas isto " "não irá acontecer." #: jspolicies.cpp:312 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web põem a sua janela de navegação em primeiro plano, por si " "só, usando o window.focus(). Isto faz com que a janela seja trazida " "para a frente, interrompendo o que o utilizador estava a fazer no momento. " "Esta opção define o tratamento dessas tentativas." #: jspolicies.cpp:323 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:338 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir aos programas alterarem o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos programas para alterar o texto da barra de estado. " "A página Web irá pensar que alterou o texto mas este manter-se-á " "inalterado." #: jspolicies.cpp:352 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algumas páginas Web alteram o texto da barra de estado por si só, usando o " "window.status ou o window.defaultStatus, o que evita a " "apresentação dos URLs reais das hiperligações. Esta opção define o " "tratamento dessas tentativas." #: khttpoptdlg.cpp:28 msgid "Accept languages:" msgstr "Línguas aceites:" #: khttpoptdlg.cpp:36 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceitar as codificações:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Navegação do Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controlos de acesso do JavaScript\n" "Extensões de políticas por domínio" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Nesta página pode configurar se os programas de " "JavaScript embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo " "Konqueror.

Java

Nesta página pode configurar se os 'applets' de Java " "embebidos em páginas Web devem ter permissão de execução pelo Konqueror.

Nota:O conteúdo activo é sempre um risco de segurança, e é por " "isso que o Konqueror deixa definir ao pormenor a partir de que máquinas " "deseja executar programas de Java e/ou JavaScript." #: pluginopts.cpp:74 msgid "Global Settings" msgstr "Configuração Global" #: pluginopts.cpp:79 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalm&ente os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Só permitir URLs de &HTTP e HTTPS para os 'plugins'" #: pluginopts.cpp:81 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carregar os 'p&lugins' apenas a pedido" #: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade de CPU para os 'plugins': %1" #: pluginopts.cpp:110 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Confi&guração por Domínio" #: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas do Domínio" #: pluginopts.cpp:138 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa a execução de 'plugins' que possam existir nas páginas em HTML, p.ex. " "o Macromedia Flash. Não se esqueça que, tal como em qualquer outro programa, " "permitir conteúdos activos pode trazer problemas de segurança." #: pluginopts.cpp:142 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Esta lista contém os domínios e máquinas para os quais existe uma " "política específica de 'plugins' definida. Esta política será usada em vez " "da política por omissão para activar ou desactivar os 'plugins' em páginas " "enviadas por estes domínios ou máquinas.

Seleccione uma política e use " "os controlos à direita para modificá-la.

" #: pluginopts.cpp:148 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o ficheiro que contém as políticas de " "'plugins'. Estas políticas serão associadas com as já existentes. Os " "elementos duplicados serão ignorados." #: pluginopts.cpp:151 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a política de 'plugins' para um ficheiro " "comprimido. O ficheiro, de nome plugin_policy.tgz, será gravado num " "local à sua escolha." #: pluginopts.cpp:154 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir as políticas específicas de 'plugins' para " "algum domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue " "simplesmente no botão Nova... e forneça a informação necessária " "pedida pelo formulário. Para mudar uma política específica, carregue no " "botão Modificar... e escolha a nova política da janela de políticas. " "Carregando em Remover irá remover a política seleccionada, fazendo " "com que a política por omissão seja usada para esse domínio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:362 rc.cpp:386 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: pluginopts.cpp:191 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "mínima" #: pluginopts.cpp:193 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:195 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "média" #: pluginopts.cpp:197 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:199 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "máxima" #: pluginopts.cpp:291 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

'Plugins' do Konqueror

O navegador Web Konqueror pode usar os " "'plugins' do Netscape para mostrar algum conteúdo especial, da mesma forma " "que o Navigator faz. Repare que a forma como o utilizador instala os " "'plugins' do Netscape pode depender da sua distribuição. Um local típico " "para os instalar, por exemplo, é o '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:317 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Deseja aplicar as suas alterações antes da pesquisa? Caso contrário, as " "alterações perder-se-ão." #: pluginopts.cpp:335 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "O executável 'nspluginscan' não foi encontrado. Os 'plugins' do Netscape não " "serão pesquisados." #: pluginopts.cpp:342 msgid "Scanning for plugins" msgstr "À procura de 'plugins'" #: pluginopts.cpp:387 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta de Pesquisa de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:560 msgid "Netscape Plugins" msgstr "'Plugins' do Netscape" #: pluginopts.cpp:582 msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #: pluginopts.cpp:605 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:608 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pluginopts.cpp:611 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ico do Domínio" #: pluginopts.cpp:678 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:681 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Modificar a Política de 'Plugins'" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Política de 'plugins':" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione uma política de 'plugins' para a máquina ou domínio acima." #: policydlg.cpp:45 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nome da má&quina ou domínio:" #: policydlg.cpp:54 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Indique o nome de um servidor (como por exemplo www.kde.org) ou um domínio, " "a começar por um ponto, (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:126 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Tem que inserir primeiro o nome de um domínio." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 rc.cpp:398 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em vez de uma nova janela em várias " "situações, como na selecção de uma ligação ou de uma pasta com o botão do " "meio do rato." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 rc.cpp:401 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligações numa página nova em vez de uma janela nova" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 rc.cpp:404 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Se as janelas automáticas de JavaScript deverão abrir, se forem permitidas, " "numa janela nova ou numa página da mesma janela." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 rc.cpp:407 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir os anúncios em páginas novas em vez de &janelas novas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 rc.cpp:410 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando você carrega num URL em outro programa do KDE, ou chama o 'kfmclient' " "para abrir um URL, é procurado no ecrã actual um Konqueror não-minimizado e, " "se existir, o URL será aberto como uma nova página dentro deste. Caso " "contrário, será aberta uma nova janela do Konqueror com o URL desejado." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 rc.cpp:413 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como uma página no Konqueror existente quando o URL é chamado " "externamente" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 rc.cpp:416 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página em segundo plano, ao invés de primeiro plano." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 rc.cpp:419 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Abrir as páginas novas em segundo &plano" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 rc.cpp:422 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto irá abrir uma nova página a seguir à actual, em vez de ser depois da " "última." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 rc.cpp:425 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 rc.cpp:428 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto irá mostrar a barra das páginas só se existirem duas ou mais páginas. " "Caso contrário, ficará sempre visível." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 rc.cpp:431 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Esconder a barra de páginas quando só está uma visível" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 rc.cpp:434 msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Isto irá mostrar botões de fecho em cada página em vez dos ícones dos " "'sites' Web." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 rc.cpp:437 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&strar o botão de fecho nas páginas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 rc.cpp:440 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take " "effect.)" msgstr "" "Quando carregar numa página com o botão do meio do rato ou com a roda do " "mesmo, irá fechar essa página. (O Konqueror precisa de ser reiniciado para " "que as alterações façam efeito.)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 rc.cpp:443 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Carregue com o botão do meio numa página para a fechar" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 rc.cpp:446 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Isto perguntar-lhe-á se tem a certeza quando quiser fechar uma janela que " "tenha várias páginas abertas para si." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 rc.cpp:449 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confir&mar ao fechar as janelas com várias páginas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 rc.cpp:452 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando activar esta opção, a página usada ou aberta anteriormente será " "activada quando você fechar a página activa de momento em vez da página à " "direita da actual." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 rc.cpp:455 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a página usada anteriormente ao fechar a página actual" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 rc.cpp:365 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:69 rc.cpp:368 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:72 rc.cpp:371 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:75 rc.cpp:374 msgid "Do&wn" msgstr "&Descer" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:78 rc.cpp:377 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:81 rc.cpp:380 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Carregue aqui para procurar agora por novos 'plugins' de Netscape instalados." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:84 rc.cpp:383 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Procurar 'Plugin&s'" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:90 rc.cpp:389 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "" "Aqui poderá ver uma lista com os 'plugins' do Netscape que o KDE encontrou." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:93 rc.cpp:392 msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:96 rc.cpp:395 msgid "Value" msgstr "Valor" #: rc.cpp:97 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:98 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:101 rc.cpp:131 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "'Stylesheets'

Veja o URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais " "informações sobre 'cascading style sheets'.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:104 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stylesheets

Utilize este grupo para determinar como o Konqueror irá " "representar as 'stylesheets'.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:107 msgid "Stylesheets" msgstr "'Stylesheets'" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:110 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a 'stylesheet' por omissão

Seleccione esta opção para usar a " "'stylesheet' por omissão.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:113 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Usar a 'stylesheet' por omissão" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:116 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Usar uma stylesheet definida pelo utilizador

Se esta opção estiver " "seleccionada, o Konqueror tentará ler uma 'stylesheet' definida pelo " "utilizador tal como indicada na localização em baixo. A 'stylesheet' permite-" "lhe sobrepor completamente a maneira como as páginas Web são desenhadas no " "seu navegador. O ficheiro indicado deve conter uma 'stylesheet' válida (veja " "em http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre 'cascading " "stylesheets').

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:119 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar uma 'stylesheet' definida pelo utili&zador" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:122 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usar a 'stylesheet' de acessibilidade

Ao seleccionar esta opção, " "poderá então definir um tipo, tamanho e cor de letra com alguns 'clicks' de " "rato. Basta circular pela página 'Personalizar...' e escolher as opções " "desejadas.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:125 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "U&sar a 'stylesheet' de acessibilidade" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:128 msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&izar..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:134 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Família do tipo de letra

Uma família de tipos de letra é um " "conjunto de tipos de letra que se assemelham entre si, sendo os membros da " "família p.ex. negrito, itálico ou qualquer combinação destes.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:137 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:140 msgid "Base family:" msgstr "Família de base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:143 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Esta é a família de tipos de letra actualmente seleccionada

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:239 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usar a mesma família para todo o texto

Seleccione esta opção para " "sobrepor os tipos de letra personalizados em todo o lado com o tipo de letra " "de base.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:242 msgid "Use same family for all text" msgstr "Usar a mesma família para todo o texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:245 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:248 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Tamanho de letra de base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:251 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:254 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:257 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:260 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:263 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:266 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:269 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:272 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:275 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:278 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:281 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:284 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:287 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:290 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usar o mesmo tamanho para todos os elementos

Seleccione esta opção " "para substituir os tamanhos de letra pelo tamanho de letra de base. Todos os " "tipos de letra serão mostrados do mesmo tamanho.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:293 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:296 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:299 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" "Preto sobre Branco

Isto é o que o utilizador normalmente vê.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:302 msgid "&Black on white" msgstr "P&reto sobre branco" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:305 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Branco sobre Preto

Este é o seu esquema de cores clássico invertido." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:308 msgid "&White on black" msgstr "&Branco sobre preto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:311 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalizado

Seleccione esta opção para definir uma cor " "personalizada para o tipo de letra por omissão.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:314 msgid "Cus&tom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:317 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Cor de fundo

Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto " "por omissão. Poderá ser sobreposta por uma imagem de fundo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:320 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:323 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fundo

Por trás desta porta está a possibilidade de o utilizador " "escolher um fundo personalizado.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:326 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usar a mesma cor para todo o texto

Seleccione esta opção para " "aplicar a sua cor ao tipo de letra por omissão assim como a qualquer tipo de " "letra personalizado tal como está especificado na 'stylesheet'.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:329 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:332 rc.cpp:338 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Cor do texto

Esta é a cor com que o texto é desenhado.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:335 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:341 msgid "Images" msgstr "Imagens" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:347 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Suprimir as imagens

Ao seleccionar isto fará com que o Konqueror " "não carregue as imagens.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:350 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir as imagens" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:353 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Suprimir as imagens de fundo

Ao seleccionar esta opção, o " "utilizador impedirá que o Konqueror carregue as imagens de fundo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:356 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir as imagens de fundo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:359 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: css/kcmcss.cpp:56 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

'Stylesheets' do Konqueror

Este módulo permite ao utilizador " "aplicar as suas próprias configurações de cores e tipos de letra ao " "Konqueror através de 'stylesheets' (CSS). Pode especificar as opções ou " "aplicar a 'stylesheet' feita por si próprio indicando a localização da mesma." "
Lembre-se que estas configurações terão sempre precedência sobre todas " "as outras configurações feitas pelo autor do sítio. Isto pode ser útil para " "pessoas com dificuldades de visão ou para páginas Web ilegíveis por causa de " "um mau desenho." #: css/kcmcss.cpp:341 msgid "" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "

Cabeçalho 1


\n" "

Cabeçalho 2


\n" "

Cabeçalho 3


\n" "\n" "

As 'stylesheets' definidas pelo utilizador\n" "permitem uma acessibilidade acrescida para pessoas\n" "com dificuldades de visão.

\n" "\n" "\n"