msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 12:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 22:25+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "X-POFile-SpellExtra: TTS aRts KSayIt KSayItView Book CDATA es Vogl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: contextmenuhandler.cpp:96 msgid "New" msgstr "Novo" #: contextmenuhandler.cpp:162 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: contextmenuhandler.cpp:166 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: contextmenuhandler.cpp:170 doctreeviewimpl.cpp:783 doctreeviewimpl.cpp:1402 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #. i18n: file: DocTreeView.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: contextmenuhandler.cpp:174 doctreeviewimpl.cpp:49 doctreeviewimpl.cpp:810 #: doctreeviewimpl.cpp:1629 rc.cpp:6 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: contextmenuhandler.cpp:178 doctreeviewimpl.cpp:845 doctreeviewimpl.cpp:1564 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: contextmenuhandler.cpp:182 doctreeviewimpl.cpp:874 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: contextmenuhandler.cpp:186 doctreeviewimpl.cpp:907 doctreeviewimpl.cpp:1603 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: contextmenuhandler.cpp:190 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: contextmenuhandler.cpp:194 doctreeviewimpl.cpp:979 doctreeviewimpl.cpp:1552 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: contextmenuhandler.cpp:198 doctreeviewimpl.cpp:1022 #: doctreeviewimpl.cpp:1437 msgid "Date" msgstr "Data" #: contextmenuhandler.cpp:202 msgid "Release Info" msgstr "Informação de Lançamento" #: contextmenuhandler.cpp:206 msgid "Title" msgstr "Título" #: contextmenuhandler.cpp:210 doctreeviewimpl.cpp:540 doctreeviewimpl.cpp:1104 #: doctreeviewimpl.cpp:1824 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: contextmenuhandler.cpp:214 doctreeviewimpl.cpp:1127 #: doctreeviewimpl.cpp:1662 msgid "Section Level 1" msgstr "Secção Nível 1" #: contextmenuhandler.cpp:218 doctreeviewimpl.cpp:1160 #: doctreeviewimpl.cpp:1695 msgid "Section Level 2" msgstr "Secção Nível 2" #: contextmenuhandler.cpp:222 doctreeviewimpl.cpp:1193 #: doctreeviewimpl.cpp:1728 msgid "Section Level 3" msgstr "Secção Nível 3" #: contextmenuhandler.cpp:226 doctreeviewimpl.cpp:1226 #: doctreeviewimpl.cpp:1761 doctreeviewimpl.cpp:1794 msgid "Section Level 4" msgstr "Secção Nível 4" #: contextmenuhandler.cpp:230 doctreeviewimpl.cpp:1259 msgid "Section Level 5" msgstr "Secção Nível 5" #: docbookclasses.cpp:622 msgid "Unable to make document persistent." msgstr "Não foi possível tornar o documento persistente." #: docbookclasses.cpp:627 msgid "" "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA." msgstr "" "Este parágrafo contém marcas sem correspondência. Será tratado como CDATA." #: docbookclasses.cpp:628 msgid "XML-Error" msgstr "Erro de XML" #. i18n: file: DocTreeView.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: doctreeviewimpl.cpp:50 rc.cpp:9 msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: file: DocTreeView.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: doctreeviewimpl.cpp:51 rc.cpp:12 msgid "Page" msgstr "Página" #: doctreeviewimpl.cpp:110 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: doctreeviewimpl.cpp:135 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: doctreeviewimpl.cpp:148 doctreeviewimpl.cpp:159 ksayit.cpp:82 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: doctreeviewimpl.cpp:184 msgid "Unable to open File." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: doctreeviewimpl.cpp:237 doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Plain File" msgstr "Ficheiro Normal" #: doctreeviewimpl.cpp:247 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Não foi possível embrulhar o ficheiro em XML." #: doctreeviewimpl.cpp:262 #, kde-format msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "O ficheiro é do tipo %1, esperava-se um 'Book'." #: doctreeviewimpl.cpp:280 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: doctreeviewimpl.cpp:285 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "A URL dada é inválida. Tente 'Ficheiro gravar como...'." #: doctreeviewimpl.cpp:292 doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Unable open file to write." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro a escrever." #: doctreeviewimpl.cpp:306 doctreeviewimpl.cpp:346 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "A operação de gravação actualmente só funciona em ficheiros locais." #: doctreeviewimpl.cpp:321 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #: doctreeviewimpl.cpp:325 msgid "The given URL is invalid." msgstr "A URL dada é inválida." #: doctreeviewimpl.cpp:436 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Talvez a estrutura do documento tenha sido alterada. Por favor verifique se " "este favorito continua à mesma válido." #: doctreeviewimpl.cpp:445 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Favorito não encontrado. Talvez o conteúdo do ficheiro ou o URL do favorito " "tenham sido modificados." #: doctreeviewimpl.cpp:694 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o Nome do Item" #: doctreeviewimpl.cpp:695 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Indique por favor o novo nome do item:" #: doctreeviewimpl.cpp:812 doctreeviewimpl.cpp:823 msgid "New Chapter Title" msgstr "Título do Novo Capítulo" #: doctreeviewimpl.cpp:876 doctreeviewimpl.cpp:887 msgid "New Keyword" msgstr "Nova Palavra-Chave" #: doctreeviewimpl.cpp:943 doctreeviewimpl.cpp:1491 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: doctreeviewimpl.cpp:980 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nome-Próprio Apelido" #: doctreeviewimpl.cpp:993 msgid "Firstname" msgstr "Nome Próprio" #: doctreeviewimpl.cpp:997 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: doctreeviewimpl.cpp:1057 doctreeviewimpl.cpp:1455 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: doctreeviewimpl.cpp:1139 doctreeviewimpl.cpp:1172 doctreeviewimpl.cpp:1205 #: doctreeviewimpl.cpp:1238 doctreeviewimpl.cpp:1271 msgid "New Section Title" msgstr "Título da Nova Secção" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Isto não é um favorito do KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Favorito não encontrado" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ksayit.cpp:168 ksayitsystemtray.cpp:59 msgid "Say" msgstr "Dizer" #: ksayit.cpp:174 ksayitsystemtray.cpp:65 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ksayit.cpp:180 ksayitsystemtray.cpp:62 msgid "Shut Up" msgstr "Calar" #: ksayit.cpp:186 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Next Sentence" msgstr "Frase Seguinte" #: ksayit.cpp:193 ksayitsystemtray.cpp:71 msgid "Previous Sentence" msgstr "Frase Anterior" #: ksayit.cpp:199 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ksayit.cpp:205 msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #: ksayit.cpp:213 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ksayit.cpp:326 ksayit.cpp:571 ksayit.cpp:591 ksayit.cpp:790 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ksayit.cpp:444 ksayit.cpp:689 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Modo de Edição LIGADO." #: ksayit.cpp:447 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Modo de Edição DESLIGADO." #: ksayit.cpp:484 msgid "Open file..." msgstr "Abrir o ficheiro..." #: ksayit.cpp:490 msgid "File to Speak" msgstr "Ficheiro a Ler" #: ksayit.cpp:516 msgid "Save file..." msgstr "Gravar o ficheiro..." #: ksayit.cpp:533 msgid "Save file as..." msgstr "Gravar ficheiro como..." #: ksayit.cpp:565 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: ksayit.cpp:566 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja mesmo sair?" #: ksayit.cpp:584 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: ksayit.cpp:615 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ksayit.cpp:703 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "a ler a área de transferência..." #: ksayit.cpp:721 msgid "synthesizing..." msgstr "a sintetizar..." #: ksayit.cpp:809 msgid "Paused..." msgstr "Pausado..." #: main.cpp:34 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE" msgstr "KSayIt - Um interface de texto para voz para o KDE" #: main.cpp:41 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: main.cpp:43 msgid "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl" msgstr "(c) 1996 - 2005, Robert Vogl" #: main.cpp:44 msgid "Robert Vogl" msgstr "Robert Vogl" #. i18n: file: DocTreeView.ui:30 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: rc.cpp:3 msgid "Document Contents" msgstr "Conteúdo do Documento" #. i18n: file: DocTreeView.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:15 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #. i18n: file: fx_setup.ui:16 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: rc.cpp:18 msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Configuração da Pilha de Efeitos" #. i18n: file: fx_setup.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:22 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: file: fx_setup.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:27 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #. i18n: file: fx_setup.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListBox) #: rc.cpp:30 msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Se carregar duas vezes abre a janela de configuração." #. i18n: file: fx_setup.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: rc.cpp:33 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #. i18n: file: ksayitui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:36 msgid "&Action" msgstr "&Acção" #. i18n: file: ksayitui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: rc.cpp:40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: rc.cpp:41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Erro fatal ao processar o parágrafo de XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Linha: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: saxhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Foi encontrada uma entidade por resolver: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "O KSayIt não suporta ficheiros DocBook com entidades externas." #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "O processamento pode continuar, mas o texto resultante irá encontrar lacunas." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problema de processamento" #: voicesetupdlg.cpp:78 msgid "Voice Settings" msgstr "Configuração da Voz" #: voicesetupdlg.cpp:120 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "O sistema TTS activo não utiliza os efeitos aRts." #: voicesetupdlg.cpp:121 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuração de 'Plugin'"