# Translation of krusader.pot to Portuguese # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Bruno Queiros , 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:18+0000\n" "Last-Translator: Bruno Queiros \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD Ondrej unarj totalcommander MIN Schoolmeesters\n" "X-POFile-SpellExtra: Neupokoev Zip ActionMan kByte Krusader Andrew Jan rwx\n" "X-POFile-SpellExtra: Mitek findutils Biro konfigurador ES alt dirs Deb\n" "X-POFile-SpellExtra: Georgaras procfs Sankauskas Adios frontends TAB\n" "X-POFile-SpellExtra: Pačay Bekir LZMA Eichmann bin MByte Chdir CTRL\n" "X-POFile-SpellExtra: Filelight dest Checksum PanelSize cpio Zoltan Eschler\n" "X-POFile-SpellExtra: Yanai Cristi Meent Tar Perms Matej Hideki sha Milan\n" "X-POFile-SpellExtra: Rar Konfigurador ColSort Arj tigerdeep KrViewer\n" "X-POFile-SpellExtra: Hirosi Kget des Lehel Zdenko Insert Csaba fish Erik\n" "X-POFile-SpellExtra: sync batch CRC Clipboard Aurelien Quim checksums\n" "X-POFile-SpellExtra: György listbox Luo Linden Konsole Jůza Ace Kimura\n" "X-POFile-SpellExtra: pattern Holt UTUMI Bugay Symlink re ms Threads Gábor\n" "X-POFile-SpellExtra: slash Podobný Kdiff proc email popus Term popup hash\n" "X-POFile-SpellExtra: stderr Xxdiff Items marketing Anders ZB Erlich\n" "X-POFile-SpellExtra: Johanssen Mt Ext NewSearch mount symlink Each Dmitry\n" "X-POFile-SpellExtra: KViewer Heiner Willem src Kompare Mikolaj Urbancic\n" "X-POFile-SpellExtra: column Brabec Sync diff keymap Yogi Jinghua Arpad\n" "X-POFile-SpellExtra: cheksum mimme feed Asim Chernyak BZip kcontrol Popups\n" "X-POFile-SpellExtra: Krarc Bähr Gateau Program Vaclav Info Jee xr Eatough\n" "X-POFile-SpellExtra: Kmail Löffler FN Bookman van Tomek CriarDir browse\n" "X-POFile-SpellExtra: placeholder Lehmann ctrl hex Rene fstab Araiza\n" "X-POFile-SpellExtra: Hardlink KGet rwxr Hans Dovydas Spiros Landgren usr\n" "X-POFile-SpellExtra: GByte Prfile Mount Krename Milen Dirk legacy\n" "X-POFile-SpellExtra: chescksums Paleček UsefulArts Sorensen Scroll Sonat\n" "X-POFile-SpellExtra: Feed md grep mc Halasa Christoph Fullwidget dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Commander Alejandro Jiří Hex checksum Checksums deb\n" "X-POFile-SpellExtra: Peter Kukk and Janyst Rafi stdout virt Salawa deep\n" "X-POFile-SpellExtra: cfv Pawel tag Swap Ksys shift Szombathelyi INSERT\n" "X-POFile-SpellExtra: Return Bordoni popups GZip Marketing percent krusader\n" "X-POFile-SpellExtra: Kioslave Olsen arj Munoz Grzejszczyk Copy TB Man\n" "X-POFile-SpellExtra: profile Ivanov Machowski Seongnam Karai kdesu konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: Threshold Carriage Thielecke Lukasz Giuseppe\n" "X-POFile-SpellExtra: Husanovic svn Petrouchtchak SeParador MountMan min\n" "X-POFile-SpellExtra: locate Shie Klement Václav cpp Dumitrescu Rpm\n" "X-POFile-SpellExtra: Guillerm GB ACE Selected mnt Alvarado DEB MÁX append\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Packing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Ace\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deleting files\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: w\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Equals\n" "X-POFile-SpellExtra: Sixta TAR GestorPerfis RAR Bruun KsysCtrl sobrepo\n" "X-POFile-SpellExtra: Sasa Regravável cdrom Tomic Root chdir magic eject\n" "X-POFile-SpellExtra: aList amarok Montagens MÍN ARJ org Lepper\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Pack\n" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires, Bruno Queirós" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,brunoqueiros@portugalmail.com" #. i18n: file: krusader/krusaderlisterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (lister) #: rc.cpp:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1784 krusader/KViewer/lister.cpp:1819 msgid "Lister" msgstr "Lista" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: rc.cpp:8 msgid "Action Property" msgstr "Propriedade da Acção" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:30 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:11 msgid "Basic Properties" msgstr "Propriedades Básicas" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: rc.cpp:14 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:49 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: rc.cpp:17 rc.cpp:100 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Uma descrição detalhada sobre a Acção do utilizador. Só é mostrada no " "Konfigurador e através de Shift-F1." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: rc.cpp:20 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept) #: rc.cpp:23 msgid "Command accepts" msgstr "O comando aceita" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: rc.cpp:26 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Troca as Substituições pelos nomes dos ficheiros locais." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: rc.cpp:29 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Só ficheiros locais(sem URL's)" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: rc.cpp:32 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Substitui os marcadores por URL s válidos." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: rc.cpp:35 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL's (remotos e locais)" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: rc.cpp:38 rc.cpp:41 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título mostrado no Menu do utilizador." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: rc.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: rc.cpp:47 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Acção do utilizador. Só é utilizada no Konfigurador e não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menu do utilizador pode ser configurado abaixo." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: rc.cpp:50 rc.cpp:88 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As Acções do utilizador podem ser agrupadas em categorias para uma " "melhor diferenciação. Escolha uma Categoria existente ou crie uma " "nova, introduzindo um nome." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: rc.cpp:53 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Acção do utilizador pode ter o seu ícone. Aparecerá à frente do " "título no Menu do utilizador." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: rc.cpp:56 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome único da Acção do utilizador. Só é usada no Konfigurador e não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menu do utilizador pode ser configurado abaixo.

" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: rc.cpp:59 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:202 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

O Comando define o comando que será executado quando a Acção do " "utilizador é usada. Pode ser um simples comando da consola ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Substituições.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe.

" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: rc.cpp:67 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: rc.cpp:70 rc.cpp:76 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "A Dica é mostrada quando o cursor do rato é posto sobre um item na " "Barra de Acções do utilizador." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: rc.cpp:73 rc.cpp:103 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "A Pasta de trabalho define em qual pasta o Comando será " "executado." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: rc.cpp:79 msgid "Tooltip:" msgstr "Dica:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "O Comando define o comando que será executado quando a Acção do " "utilizador é usada. Pode ser um simples comando de consola ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Substituições.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintaxe." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: rc.cpp:91 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: rc.cpp:94 krusader/GUI/kcmdline.cpp:107 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Adicione as Substituições para os ficheiros seleccionados no painel." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: rc.cpp:97 krusader/Filter/generalfilter.cpp:176 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: rc.cpp:106 msgid "Workdir:" msgstr "Pasta de trabalho:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: rc.cpp:109 msgid "Default shortcut:" msgstr "Atalho por omissão:" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: rc.cpp:112 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Escolha um atalho de teclado por omissão." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: rc.cpp:115 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: rc.cpp:118 msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Se estiver assinalado, a acção aparece nos menus de Acções do Utilizador." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: rc.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:402 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgExecType) #: rc.cpp:124 krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execução" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:408 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: rc.cpp:127 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recolher o resultado do programa executado." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: rc.cpp:130 msgid "Collect output" msgstr "Recolher o resultado" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: rc.cpp:133 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar o 'stdout' e o 'stderr' na recolha do resultado." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:424 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: rc.cpp:136 msgid "Separate standard error" msgstr "Saída de erros separada" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:139 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: rc.cpp:142 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar o comando num terminal." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: rc.cpp:145 msgid "Run in terminal" msgstr "Correr num terminal" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:451 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: rc.cpp:148 msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Executar o comando no emulador de terminal incorporado." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: rc.cpp:151 msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:465 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:154 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: rc.cpp:157 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A Acção do utilizador só está disponível para" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:487 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:160 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: rc.cpp:163 rc.cpp:181 rc.cpp:196 rc.cpp:211 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: rc.cpp:166 rc.cpp:184 rc.cpp:199 rc.cpp:214 msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:577 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: rc.cpp:169 rc.cpp:187 rc.cpp:202 rc.cpp:217 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:598 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: rc.cpp:172 rc.cpp:178 rc.cpp:193 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a Acção do utilizador apenas para os valores aqui definidos." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:592 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:175 msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:697 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:190 msgid "Mime-type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:802 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:205 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:808 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: rc.cpp:208 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar a Acção do utilizador apenas para os nomes de ficheiros " "definidos aqui. Os caracteres especiais '?' e '*' " "podem ser utilizados." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: rc.cpp:220 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "" "Isto permite que você altere o Comando antes de ele ser executado." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: rc.cpp:223 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar cada chamada do programa em separado" #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: rc.cpp:226 rc.cpp:232 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Executar o Comando usando um ID de utilizador diferente." #. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: rc.cpp:229 msgid "Run as different user:" msgstr "Correr como um utilizador diferente:" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:235 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:238 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: rc.cpp:241 msgid "Compare Se&tup" msgstr "Com¶r a Configuração" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61 #. i18n: ectx: Menu (myview) #: rc.cpp:244 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:247 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785 msgid "User&actions" msgstr "Acções do Utiliz&ador" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97 #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: rc.cpp:253 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:256 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134 #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: rc.cpp:259 msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Configuração do &Modo de Execução de Comandos" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:262 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:265 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40 msgid "Open the directory history list" msgstr "Abrir a lista do histórico das pastas" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Remove entry" msgstr "Apagar o item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84 msgid "Overwrite entry" msgstr "Substituir o item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87 msgid "Add new entry" msgstr "Adicionar um novo item" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GestorPerfis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduza o nome do perfil:" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48 msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de conteúdos disponíveis" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:573 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155 #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172 msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174 msgid "USB pen drive" msgstr "caneta USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176 msgid "USB device" msgstr "dispositivo USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178 msgid "Removable media" msgstr "Dispositivo removível" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de Vídeo" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186 msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM de Áudio" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188 msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM Regravável" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592 msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir numa página nova" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222 #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:420 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:424 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'" #: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botão activa o modo de navegação sincronizada.\n" "Quando activo, cada mudança de pasta é feita\n" "no painel activo e inactivo - se possível." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nome da pasta onde o comando irá ser executado." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bem, é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader " "obedece.

Dica: Percorra o histórico da linha de comandos com as " "teclas de cursores <Cima> e <Baixo>.

" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:55 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir o terminal na pasta actual.

Você pode definir o terminal no " "Konfigurador; por omissão é o konsole.

" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61 msgid "F3 View " msgstr "F3 Ver " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro no visualizador." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Editar o ficheiro.

O editor é configurável no Konfigurador; por " "omissão é o editor interno." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar o ficheiro de um painel para o outro." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover o ficheiro de um painel para o outro." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CriarDir " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Criar uma pasta no painel actual." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Apagar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Apagar um ficheiro, pasta, etc." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Mudar o Nome" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Mudar o nome de um ficheiro, pasta, etc." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Sair " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99 msgid "Quit Krusader." msgstr "Sair do Krusader." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Term" msgstr " Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " View" msgstr " Ver" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130 msgid " Move" msgstr " Mover" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131 msgid " Mkdir" msgstr " Criar uma Pasta" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132 msgid " Delete" msgstr " Apagar" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133 msgid " Rename" msgstr " Mudar o Nome" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134 msgid " Quit" msgstr " Sair" #: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "O Krusader não suporta o acesso FTP por HTTP.\n" "Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições do 'proxy' " "no kcontrol." #: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" "%1" #: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228 msgid "Internal error, undefined in result signal!" msgstr "Erro interno; a é indefinida no sinal de resultado!" #: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:359 msgid "Downloading remote files" msgstr "A obter os ficheiros remotos" #: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:492 msgid "Calculating space" msgstr "A calcular o espaço" #: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:514 msgid "Uploading to remote destination" msgstr "A enviar para o destino remoto" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:316 #: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:395 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "A mover" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:317 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:322 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:327 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:349 krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:290 #: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:389 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:396 msgid "Source" msgstr "Origem" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:318 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:323 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:328 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:350 #: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:390 krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:397 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:321 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:326 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:348 #: krusader/VFS/virtualcopyjob.cpp:388 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "A copiar" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:338 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "A criar a pasta" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:339 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:446 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:743 msgid "Directory Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002 #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1115 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1123 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1002 msgid "Already Exists as Directory" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: krusader/VFS/preserveattrcopyjob.cpp:1490 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "A pasta %1 não existe!" #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:99 krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108 #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97 #: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 krusader/VFS/krarchandler.cpp:74 #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:78 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 msgid "Error" msgstr "Erro" #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:108 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:133 #, kde-format msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Não é possível abrir a pasta %1!" #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:115 msgid "Access denied to" msgstr "O acesso foi negado a" #: krusader/VFS/normal_vfs.cpp:227 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Não é possível criar a pasta. Verifique as suas permissões." #: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:97 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Você não pode copiar ficheiros para a pasta 'virt:/'.\n" "Você pode criar uma sub-pasta e copiar os ficheiros para ai." #: krusader/VFS/virt_vfs.cpp:192 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "A criação de novas pastas só é permitida na pasta 'virt:/'." #: krusader/VFS/packjob.cpp:70 krusader/VFS/packjob.cpp:196 msgid "Processed files" msgstr "Ficheiros processados" #: krusader/VFS/packjob.cpp:80 msgid "Error at packing" msgstr "Erro ao criar o pacote" #: krusader/VFS/packjob.cpp:130 krusader/VFS/packjob.cpp:190 #, kde-format msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, tipo de pacote não suportado." #: krusader/VFS/packjob.cpp:138 #, kde-format msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, falhou o teste!" #: krusader/VFS/packjob.cpp:143 msgid "Archive tests passed." msgstr "Os testes do pacote passaram com sucesso." #: krusader/VFS/packjob.cpp:203 msgid "Error at unpacking" msgstr "Erro ao descomprimir o pacote" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:246 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 msgid "Status" msgstr "Estado" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:248 msgid "Directory Size" msgstr "Tamanho da Pasta" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:251 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:254 msgid "Move" msgstr "Mover" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:256 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:73 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:127 msgid "Pack" msgstr "Compactar" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:258 msgid "Unpack" msgstr "Descomprimir" #: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:289 msgid "Target" msgstr "Destino" #: krusader/VFS/krquery.cpp:165 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158 msgid "Archives" msgstr "Pacotes" #: krusader/VFS/krquery.cpp:166 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:619 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: krusader/VFS/krquery.cpp:167 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: krusader/VFS/krquery.cpp:168 krusader/Filter/generalfilter.cpp:149 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: krusader/VFS/krquery.cpp:169 krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: krusader/VFS/krquery.cpp:170 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: krusader/VFS/krquery.cpp:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: krusader/VFS/krquery.cpp:468 #, kde-format msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "A procurar o conteúdo de '%1' (%2%)" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:234 msgid "Counting files in archive" msgstr "A contar os ficheiros no pacote" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Não foi possível listar o conteúdo do pacote (%1)!" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:275 msgid "Failed to unpack" msgstr "Falhou a extracção" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Falhou a conversão do rpm (%1) para cpio!" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Falhou a conversão do deb (%1) para tar!" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:365 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "A Extrair os Ficheiros" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "A extracção de %1 foi mal-sucedida!" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:392 krusader/VFS/krarchandler.cpp:573 msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado pelo utilizador." #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:438 msgid "Testing Archive" msgstr "A Testar o Pacote" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:553 msgid "Packing File(s)" msgstr "A Compactar os Ficheiros" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Failed to pack %1!" msgstr "A compactação de %1 foi mal-sucedida!" #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:580 msgid "Failed to pack: " msgstr "A compactação foi mal-sucedida: " #: krusader/VFS/krarchandler.cpp:616 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este pacote está protegido; por favor introduza a senha:" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Em %1:\n" "Foi apanhada a excepção JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Em %1:\n" "Foi apanhada a excepção JavaScript '%2' na linha %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:80 msgid "JavaScript error" msgstr "Erro do JavaScript" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:49 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:299 #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:345 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:41 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:104 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:111 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116 msgid "Search &for:" msgstr "Procurar &por:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:130 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1180 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

O critério da filtragem dos nomes de ficheiros é definido aqui.

Você pode utilizar caracteres especiais. Poderá separar os vários " "padrões por espaços (equivalente a OU lógico) e excluir os padrões da " "pesquisa através da utilização do símbolo da barra vertical (|).

Se o " "padrão é terminado com uma barra (*padrão*/), significa que o " "padrão diz respeito a pesquisas recursivas de pastas.

  • padrão - corresponde a procurar os ficheiros/pastas cujo nome é padrão; a pesquisa recursiva procura em todas as sub-pastas, " "independentemente do valor de padrão
  • padrão/ - corresponde a procurar todos os ficheiros/pastas, mas a pesquisa " "recursiva percorre/exclui as pastas em que o nome é padrão

Pode-se usar aspas para os nomes que contêm espaços. O " "filtro \"Ficheiros Programas\" procura pelos ficheiros/" "pastas cujo nome seja Ficheiros Programas.

Exemplos:" "

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * " "| CVS/ .svn/
Nota: o termo de procura 'texto' é equivalente a '*texto*'.

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135 msgid "&Of type:" msgstr "D&o tipo:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 msgid "&Profile handler" msgstr "Gestor de &Perfis" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 msgid "&Search in" msgstr "&Procurar em" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 msgid "&Don't search in" msgstr "&Não procurar em" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237 msgid "Containing text" msgstr "Contendo o texto" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194 msgid "RegExp" msgstr "Expressão Regular" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Corresponder apenas a palavras inteiras" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328 msgid "&Remote content search" msgstr "Pesquisa &remota de conteúdos" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Procurar nas s&ub-pastas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Procur&ar dentro dos pacotes" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir as &ligações" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Não foi introduzido nenhum critério de procura!" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Por favor, indique uma localização onde procurar." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75 msgid "&Bigger than" msgstr "M&aior que" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105 msgid "KB" msgstr "KB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129 msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93 msgid "&Smaller than" msgstr "M&enor que" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132 msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149 msgid "an&d" msgstr "&e" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165 msgid "&Not modified after" msgstr "&Não modificado depois" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209 msgid "days" msgstr "dias" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211 msgid "months" msgstr "meses" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212 msgid "years" msgstr "anos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Não modificado nos úl&timos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &utilizador" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao grup&o" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermissões" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257 msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337 msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339 msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330 msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338 msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: o '?' é um carácter especial" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 msgid "Invalid date entered." msgstr "Foi introduzida uma data inválida." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data %1 não é válida, de acordo com a sua configuração regional. Por " "favor, introduza uma data válida (use o botão de data para um acesso mais " "fácil)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Os tamanhos indicados são inconsistentes!" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor, introduza de novo os valores, de modo que o tamanho mais à " "esquerda seja mais pequeno (ou igual) que o tamanho à direita." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "As datas são inconsistentes!" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data no lado esquerdo é posterior à data no lado direito. Por favor, " "introduza de novo as datas, de modo que a data mais à esquerda seja anterior " "à do lado direito." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data no topo é posterior à data no fundo.Por favor, introduza de novo as " "datas, de modo que a data do topo seja anterior à data do fundo." #: krusader/UserAction/expander.cpp:65 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta uma indicação do painel necessária na expansão %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansão: Argumento inválido em %1: %2 não é um indicador de item válido" #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 msgid "Panel's Path..." msgstr "Localização do Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464 #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534 #: krusader/UserAction/expander.cpp:866 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Ignorar automaticamente os espaços" #: krusader/UserAction/expander.cpp:418 msgid "Number of..." msgstr "Número de..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:421 msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:437 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansão: Argumento inválido na Quantidade: %1 não é um indicador de item " "válido" #: krusader/UserAction/expander.cpp:447 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara do Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:460 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498 #: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a localização actual (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:493 msgid "Item List of..." msgstr "Lista de Items de ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530 #: krusader/UserAction/expander.cpp:863 msgid "Which items:" msgstr "Quais itens:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os itens (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533 #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:527 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:531 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre itens (opcional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:553 #, kde-format msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expansão: não foi possível abrir o ficheiro temporário (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:574 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a Selecção..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:577 msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selecção:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:578 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular em que sentido:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:605 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Ir para uma Localização..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:608 msgid "Choose a path:" msgstr "Escolha uma localização:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:609 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localização numa nova página" #: krusader/UserAction/expander.cpp:620 msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!" msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Ir Para'!" #: krusader/UserAction/expander.cpp:651 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pedir o Parâmetro ao Utilizador..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:654 msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:655 msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinição (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:656 msgid "Caption (optional):" msgstr "Legenda (opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!" msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Perguntar'!" #: krusader/UserAction/expander.cpp:668 msgid "User Action" msgstr "Acção do Utilizador" #: krusader/UserAction/expander.cpp:694 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar para a Área de Transferência..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727 msgid "What to copy:" msgstr "Copiar o quê:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:698 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Adicionar ao conteúdo actual da Área de Transferência com este separador " "(opcional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!" msgstr "" "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro para a Área de Transferência!" #: krusader/UserAction/expander.cpp:710 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansão: o %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:724 msgid "Copy a File/Directory..." msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:728 msgid "Where to copy:" msgstr "Copiar para onde:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:733 msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!" msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros na Cópia!" #: krusader/UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansão: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:750 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 msgid "Move/Rename a File/Directory..." msgstr "Mover/Mudar o Nome de um Ficheiro/Pasta..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 msgid "What to move/rename:" msgstr "Mover/Mudar o Nome do quê:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:766 msgid "New target/name:" msgstr "Novo alvo/nome:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:771 msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!" msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros no Mover!" #: krusader/UserAction/expander.cpp:778 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:788 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:800 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carregar um Perfil de Sincronização..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823 #: krusader/UserAction/expander.cpp:843 msgid "Choose a profile:" msgstr "Escolha um perfil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:808 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:820 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carregar um Perfil de Módulo de Pesquisa..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:828 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:840 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carregar um Perfil do Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:848 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Prfile(profile)%; a " "interromper..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:860 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Escolha a Ordenação para Este Painel..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:897 msgid "Choose a column:" msgstr "Escolha uma coluna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:898 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escolha a sequência de ordenação:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:905 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:976 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:989 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Escolha a Relação Entre os Painéis..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansão: O valor %1 está fora do alcance para %_PanelSize(percent)%. O " "primeiro parâmetro tem que ser >0 e <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1029 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:1032 msgid "Location of the script" msgstr "Localização do programa" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1033 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n" "i.e. \"return=comando;xpto=xpto2\"; consulte o manual para mais informação" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1038 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum programa para %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1081 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver o Ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:1084 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Qual o ficheiro a ver (normalmente '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1085 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolha um modo de visualização:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1088 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolha um modo de janelas:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1093 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansão: não existe nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1130 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1152 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expansão: O indicador do painel é inválido %1 na substituição %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Erro: '%' não terminada no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1213 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido no Expansor" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1253 msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Erro: falta um ')' no Expansor" #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29 #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164 msgid "User Actions" msgstr "Acções do Utilizador" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmar a execução" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando em execução:" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:69 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:69 msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o processo em execução" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:71 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:83 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída-Padrão (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:93 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Erro-Padrão (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:100 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:122 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:161 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Ficheiros de texto\n" "*|todos os ficheiros" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:168 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este ficheiro já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo ou adicionar o conteúdo?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:169 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Substituir ou adicionar?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:171 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:183 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Não foi possível aceder ao %1 para escrita!\n" "Não foi nada exportado." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299 msgid "Export failed!" msgstr "A exportação foi mal-sucedida!" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:231 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "O suporte para mais de um comando não funciona num terminal. Apenas o " "primeiro é executado no terminal." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:235 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "O emulador de terminal incorporado não funciona; a usar a recolha do " "resultado como alternativa." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:163 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheito %1 não contém acções do utilizador válidas.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:164 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:177 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:189 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Acções do Utilizador - não é possível ler do ficheiro!" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:176 msgid "The actionfile's root-element isn't called " msgstr "O elemento de topo do ficheiro da acção não se chama " #: krusader/UserAction/useraction.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de acção %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:206 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Foi detectada uma acção sem nome. Esta acção não será importada!\n" "Isto é um erro no ficheiro, que você poderá querer corrigir." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:207 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Acções do Utilizador - acção inválida" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50 msgid "Preview not available" msgstr "A antevisão não está disponível" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100 msgid "" msgstr "" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126 msgid "Name" msgstr "Nome" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578 msgid "Perms" msgstr "Perms" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876 #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:590 #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:139 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado mostra informações sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém " "a sua pasta actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " "ficheiros, etc." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir um menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual " "à lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:166 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão " "seleccionados e o somatório de bytes" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396 msgid "Open the popup panel" msgstr "Abrir o painel instantâneo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:201 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Usar a óptima janela de ficheiros do KDE para escolher a localização. " #: krusader/Panel/listpanel.cpp:204 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome da pasta onde você está. Você também pode introduzir o nome da " "localização para onde quer ir. Use os protocolos da Net, como o 'ftp' ou o " "'fish', se quiser." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:215 msgid "=" msgstr "=" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:217 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 msgid ".." msgstr ".." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667 msgid "Up" msgstr "Cima" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:229 msgid "~" msgstr "~" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:236 msgid "/" msgstr "/" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:390 msgid "Close the popup panel" msgstr "Fechar o painel instantâneo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903 msgid " Select Files " msgstr " Seleccionar os Ficheiros " #: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 msgid " Unselect Files " msgstr " Deseleccionar os Ficheiros " #: krusader/Panel/listpanel.cpp:682 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Não existem informações de espaço nos sistemas de ficheiros não-locais" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:689 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Não existem informações de espaço em [dev]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:694 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Não existem informações de espaço em [procfs]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:699 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Não existem informações de espaço em [proc]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:704 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:719 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:727 #, kde-format msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:789 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Não é possível largar aqui; não existem permissões de escrita." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar para Aqui" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135 msgid "Move Here" msgstr "Mover para Aqui" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137 msgid "Link Here" msgstr "Criar uma Ligação Aqui" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072 msgid ">> Reading..." msgstr ">> A ler..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 msgid "Reading: " msgstr "A ler: " #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77 msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &Detalhada" #: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:551 #: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:611 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Subir pela árvore de pastas" #: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81 msgid "(broken link !)" msgstr "(ligação quebrada !)" #: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: krusader/Panel/krview.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 em %2, %3 (%4) em %5 (%6)" #: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186 #: krusader/krusader.cpp:802 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: krusader/Panel/krview.cpp:529 msgid "Rename " msgstr "Mudar o nome de " #: krusader/Panel/krview.cpp:529 msgid " to:" msgstr " para:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Painel em Árvore: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Painel Rápido: uma forma rápida de executar acções" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Painel de Utilização do Disco: vê a ocupação de uma pasta" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573 msgid "Disk Usage: " msgstr "Utilização do Disco: " #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Quick Select" msgstr "Selecção Rápida" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392 msgid "apply the selection" msgstr "aplicar a selecção" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398 msgid "store the current selection" msgstr "guardar a selecção actual" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404 msgid "select group dialog" msgstr "janela de selecção de grupo" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516 msgid "Tree:" msgstr "Árvore:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529 msgid "Quick Select:" msgstr "Selecção Rápida:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542 msgid "Disk Usage:" msgstr "Utilização do Disco:" #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561 msgid "Preview: " msgstr "Antevisão: " #: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565 msgid "View: " msgstr "Ver: " #: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81 msgid "&Brief View" msgstr "Visão &Breve" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular o Espaço Ocupado" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espaço total ocupado: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "in %1 directory" msgid_plural "in %1 directories" msgstr[0] "em %1 pasta" msgstr[1] "em %1 pastas" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "e %1 ficheiro" msgstr[1] "e %1 ficheiros" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87 msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91 msgid "Run" msgstr "Executar" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143 #: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770 msgid "New Symlink..." msgstr "Nova Ligação Simbólica..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206 msgid "New Hardlink..." msgstr "Novo Ligação Fixa..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208 msgid "Redirect Link..." msgstr "Modificar a Ligação..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211 msgid "Link Handling" msgstr "Tratamento das Ligações" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar os Ficheiros Seleccionados..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270 #: krusader/krusader.cpp:615 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da Área de Transferência" #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276 msgid "Text File..." msgstr "Ficheiro de Texto..." #: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "" "O ficheiro actual não é uma ligação; por isso, não é possível modificar o " "local para onde aponta." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326 msgid "Link Redirection" msgstr "Modificação da Ligação" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Por favor, introduza o novo destino da ligação:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Não é possível remover a ligação antiga: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "A criação de uma nova ligação foi mal-sucedida: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "New link" msgstr "Nova ligação" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "Create a new link to: " msgstr "Criar uma nova ligação para: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Já existe uma pasta ou um ficheiro com este nome." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Não foi possível criar uma ligação simbólica nova: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 msgid " To: " msgstr " Para: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Não pode editar uma pasta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "A capacidade de mover para um pacote está desactivada" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549 msgid "New directory" msgstr "Nova pasta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549 msgid "Directory's name:" msgstr "Nome da pasta:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Você não tem permissões para escrever nesta pasta" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar estes %1 itens virtuais (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183 #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Deseja mesmo apagar este item a nível físico (não apenas removê-" "lo dos itens virtuais)?" msgstr[1] "" "Deseja mesmo apagar estes %1 itens a nível físico (não apenas " "removê-los dos itens virtuais)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este item?" msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 itens?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158 #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147 #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761 #, kde-format msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

A pasta %1 não está vazia!

Deseja ignorá-la ou apagar " "tudo?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762 msgid "&Delete All" msgstr "&Apagar Tudo" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Não é possível comprimir os ficheiros para um destino virtual!" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

O pacote %1.%2 já existe. Seja sobrepo-lo?

Toda a " "informação no pacote antigo será perdida!

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

O pacote %1.%2 já existe. Deseja sobrepo-lo?

O ZIP irá " "substituir os itens com nomes idênticos no pacote ZIP ou adicionar itens " "para os novos nomes.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Extrair o %1 para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Extrair %1 ficheiro para:" msgstr[1] "Extrair %1 ficheiros para:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" "Não é possível cortar uma colecção de URL's virtuais para a área de " "transferência!" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" "Não é possível copiar uma colecção de URL's virtuais para a área de " "transferência!" #: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor da Fila" #: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157 msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se apagar esta tarefa, irá interromper a tarefa pendente. Deseja continuar?" #: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:28 msgid "default" msgstr "por omissão" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121 #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375 msgid "Krusader::Queue Manager" msgstr "Krusader::Gestor da Fila" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95 msgid "Please enter the time to start processing the queue:" msgstr "Por favor, indique a hora para começar a processar a fila:" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166 msgid "Create a new queue (Ctrl+T)" msgstr "Criar uma nova fila (Ctrl+T)" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172 msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)" msgstr "Remover a fila actual (Ctrl+W)" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409 msgid "unused" msgstr "não usado" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191 msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" msgstr "Iniciar a fila de escalonamentos (Ctrl+S)" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329 msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" msgstr "Parar de processar a fila (Ctrl+P)" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332 msgid "The queue is paused." msgstr "A fila está em pausa." #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled to start at %1." msgstr "Agendado para começar às %1." #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338 msgid "The queue is running." msgstr "A fila está em execução." #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340 msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" msgstr "Colocar o processamento da fila em pausa (Ctrl+P)" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376 msgid "Please enter the name of the new queue" msgstr "Indique por favor o nome da fila nova" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385 msgid "A queue already exists with this name!" msgstr "Já existe uma fila com este nome!" #: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395 msgid "" "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Se apagar a fila, irá interromper todas as tarefas pendentes. Deseja " "continuar?" #: krusader/Queue/queue.cpp:84 msgid "An error occurred during processing the queue.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao processar a fila.\n" #: krusader/Queue/queue.cpp:86 msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" msgstr "O último elemento processado na fila foi interrompido.\n" #: krusader/Queue/queue.cpp:87 msgid "" "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend " "the queue?" msgstr "" "Deseja continuar com o elemento seguinte, apagar a fila ou suspendê-la?" #: krusader/Queue/queue.cpp:89 msgid "Krusader::Queue" msgstr "Krusader::Fila" #: krusader/Queue/queue.cpp:90 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122 #: krusader/Locate/locate.cpp:380 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: krusader/Locate/locate.cpp:121 msgid "Update DB" msgstr "Actualizar a BD" #: krusader/Locate/locate.cpp:129 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: krusader/Locate/locate.cpp:135 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: krusader/Locate/locate.cpp:161 msgid "Don't search in path" msgstr "Não procurar na localização" #: krusader/Locate/locate.cpp:165 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes" #: krusader/Locate/locate.cpp:169 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: krusader/Locate/locate.cpp:181 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: krusader/Locate/locate.cpp:269 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não consigo executar o 'locate'! Verifique a página das 'Dependências' no " "konfigurador." #: krusader/Locate/locate.cpp:309 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Ocorreu um erro durante o início do processo 'locate'!" #: krusader/Locate/locate.cpp:316 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "O 'locate' produziu a seguinte mensagem de erro:\n" "\n" #: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501 msgid "Feed to listbox" msgstr "Alimentar a lista" #: krusader/Locate/locate.cpp:382 msgid "View (F3)" msgstr "Ver (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620 msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Comparar pelo conteúdo (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:389 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Procurar (Ctrl F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:390 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Procurar o seguinte (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Procurar o anterior (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar os seleccionados para a área de transferência" #: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556 msgid "Search string not found!" msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" #: krusader/Locate/locate.cpp:624 msgid "Locate results" msgstr "Resultados da localização" #: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655 msgid "Query name" msgstr "Nome da consulta" #: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aqui você pode dar um nome à colecção de ficheiros" #: krusader/krusader.cpp:389 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se " "encontra sob o cursor do rato." #: krusader/krusader.cpp:475 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Foi detectada uma configuração do 1.51 ou mais antiga. O Krusader tem que " "reiniciar a sua configuração para os valores por omissão.\n" "Nota: Os seus favoritos e combinações de teclas irão permanecer intactos.\n" " O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador." #: krusader/krusader.cpp:487 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Bem-vindo ao Krusader!

Como é a primeira vez que está a usar " "este programa, a sua máquina vai ser pesquisada, à procura de aplicações " "externas. Depois o Konfigurador irá ser executado, onde poderá personalizar " "o Krusader conforme as suas necessidades.

" #: krusader/krusader.cpp:601 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: krusader/krusader.cpp:606 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Acções" #: krusader/krusader.cpp:618 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Teclas &FN" #: krusader/krusader.cpp:620 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar a Linha de &Comandos" #: krusader/krusader.cpp:622 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostrar o &Emulador de Terminal" #: krusader/krusader.cpp:652 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: krusader/krusader.cpp:654 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Trocar os Painéis" #: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31 msgid "Trash bin" msgstr "Caixote do lixo" #: krusader/krusader.cpp:660 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Troc&ar os Lados" #: krusader/krusader.cpp:664 msgid "popup cmdline" msgstr "linha de comandos instantânea" #: krusader/krusader.cpp:670 msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..." #: krusader/krusader.cpp:671 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar o Krusader como '&Root'" #: krusader/krusader.cpp:672 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Ver a Janela" #: krusader/krusader.cpp:673 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estar o Pacote" #: krusader/krusader.cpp:674 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova Liga&ção à Net..." #: krusader/krusader.cpp:675 msgid "Pro&files" msgstr "Per&fis" #: krusader/krusader.cpp:676 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular o Espaço &Ocupado" #: krusader/krusader.cpp:677 msgid "Create Checksum..." msgstr "Criar um Código de Validação..." #: krusader/krusader.cpp:678 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar o Código de Validação..." #: krusader/krusader.cpp:679 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: krusader/krusader.cpp:680 msgid "Pac&k..." msgstr "Com&primir..." #: krusader/krusader.cpp:681 msgid "&Unpack..." msgstr "&Extrair..." #: krusader/krusader.cpp:682 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Dividir o &Ficheiro..." #: krusader/krusader.cpp:683 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar os Ficheiros..." #: krusader/krusader.cpp:684 msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar o &Grupo..." #: krusader/krusader.cpp:685 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #: krusader/krusader.cpp:686 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Deseleccionar o Gr&upo..." #: krusader/krusader.cpp:687 msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&nar Tudo" #: krusader/krusader.cpp:688 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: krusader/krusader.cpp:689 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Comparar as Pastas" #: krusader/krusader.cpp:690 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos" #: krusader/krusader.cpp:691 msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar os &Novos" #: krusader/krusader.cpp:692 msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar os Único&s" #: krusader/krusader.cpp:693 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar os Diferentes &e Únicos" #: krusader/krusader.cpp:694 msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar os &Diferentes" #: krusader/krusader.cpp:709 msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e Es&quecer" #: krusader/krusader.cpp:710 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros em &Separado" #: krusader/krusader.cpp:711 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros &Misturada" #: krusader/krusader.cpp:712 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar num &Novo Terminal" #: krusader/krusader.cpp:713 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal Incorporado" #: krusader/krusader.cpp:730 msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar o &Terminal" #: krusader/krusader.cpp:731 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Desligar da Net" #: krusader/krusader.cpp:733 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader/krusader.cpp:740 msgid "&Search..." msgstr "&Procurar..." #: krusader/krusader.cpp:741 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: krusader/krusader.cpp:742 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronizar as &Pastas..." #: krusader/krusader.cpp:743 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&incronizar as Alterações de Pastas" #: krusader/krusader.cpp:744 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Utilização do D&isco..." #: krusader/krusader.cpp:745 msgid "&Queue Manager..." msgstr "Gestor da &Fila..." #: krusader/krusader.cpp:746 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar o &Krusader..." #: krusader/krusader.cpp:747 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: krusader/krusader.cpp:749 msgid "Save &Position" msgstr "Gravar a &Posição" #: krusader/krusader.cpp:750 msgid "&All Files" msgstr "&Todos os Ficheiros" #: krusader/krusader.cpp:753 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: krusader/krusader.cpp:754 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Comparar pelo Conteúdo..." #: krusader/krusader.cpp:755 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Mudança de Nomes Múltipla..." #: krusader/krusader.cpp:758 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu do Botão Direito" #: krusader/krusader.cpp:759 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Favoritos da Direita" #: krusader/krusader.cpp:760 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Favoritos da Esquerda" #: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429 msgid "Bookmark Current" msgstr "Marcar o Actual como Favorito" #: krusader/krusader.cpp:763 msgid "History" msgstr "Histórico" #: krusader/krusader.cpp:764 msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar os Painéis" #: krusader/krusader.cpp:765 msgid "Left History" msgstr "Histórico da Esquerda" #: krusader/krusader.cpp:766 msgid "Right History" msgstr "Histórico da Direita" #: krusader/krusader.cpp:767 msgid "Media" msgstr "Itens Multimédia" #: krusader/krusader.cpp:768 msgid "Left Media" msgstr "Itens Multimédia da Esquerda" #: krusader/krusader.cpp:769 msgid "Right Media" msgstr "Itens Multimédia da Direita" #: krusader/krusader.cpp:771 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Comutar o Painel Instantâneo" #: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322 msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo Vertical" #: krusader/krusader.cpp:773 msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: krusader/krusader.cpp:774 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a Página Actual" #: krusader/krusader.cpp:775 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: krusader/krusader.cpp:776 msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: krusader/krusader.cpp:777 msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: krusader/krusader.cpp:778 msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Fechar as Páginas Inactivas" #: krusader/krusader.cpp:779 msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Fechar as Páginas Duplicadas" #: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275 msgid "Lock Tab" msgstr "Bloquear a Página" #: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "User Menu" msgstr "Menu do Utilizador" #: krusader/krusader.cpp:788 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gerir as Acções do Utilizador..." #: krusader/krusader.cpp:790 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" #: krusader/krusader.cpp:793 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar o Terminal Aqui" #: krusader/krusader.cpp:794 msgid "View File" msgstr "Ver o Ficheiro" #: krusader/krusader.cpp:795 msgid "Edit File" msgstr "Editar o Ficheiro" #: krusader/krusader.cpp:798 msgid "Copy by queue..." msgstr "Copiar pela fila..." #: krusader/krusader.cpp:799 msgid "Move by queue..." msgstr "Mover pela fila..." #: krusader/krusader.cpp:800 msgid "New Directory..." msgstr "Nova Pasta..." #: krusader/krusader.cpp:803 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: krusader/krusader.cpp:804 msgid "Popular URLs..." msgstr "URLs Populares..." #: krusader/krusader.cpp:805 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir para a Barra de Localização" #: krusader/krusader.cpp:806 msgid "Jump Back" msgstr "Regressar" #: krusader/krusader.cpp:807 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Definir um Ponto de Regresso" #: krusader/krusader.cpp:808 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Mostrar o Emulador de Terminal Completo" #: krusader/krusader.cpp:811 msgid "Select files using a filter" msgstr "Seleccionar os ficheiros com um filtro" #: krusader/krusader.cpp:812 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros na pasta actual" #: krusader/krusader.cpp:813 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados" #: krusader/krusader.cpp:814 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar" #: krusader/krusader.cpp:815 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Voltar ao local de onde veio" #: krusader/krusader.cpp:816 msgid "ROOT (/)" msgstr "RAIZ (/)" #: krusader/krusader.cpp:817 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #: krusader/krusader.cpp:823 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola de JavaScript..." #: krusader/krusader.cpp:971 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: krusader/krusader.cpp:1218 msgid "" "Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be " "possible until this is fixed." msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta temporária. O tratamento de pacotes não " "será possível até isto estar corrigido." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808 msgid "Save selection..." msgstr "Gravar a selecção..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1096 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1100 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1110 msgid "Search next" msgstr "Procurar o seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1115 msgid "Search previous" msgstr "Procurar o anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1773 msgid "Jump to position" msgstr "Saltar para a posição" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 msgid "Hex mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1130 msgid "Select charset" msgstr "Seleccionar a codificação" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391 msgid "Lister:" msgstr "Lista:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1161 msgid "Stop search" msgstr "Parar a procura" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1177 msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1181 msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1184 msgid "Options" msgstr "Opções" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1185 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1187 msgid "From cursor" msgstr "A partir do cursor" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1190 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1192 msgid "Match whole words only" msgstr "Corresponder apenas a palavras inteiras" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1196 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124 #, kde-format msgid "Error reading file %1!" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro %1!" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1372 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Coluna: %1, Posição: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1734 msgid "Search position:" msgstr "Posição da procura:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1746 msgid "Text position:" msgstr "Posição do texto:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766 msgid "Invalid number!" msgstr "O número é inválido!" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1773 msgid "Number out of range!" msgstr "O número está fora dos limites!" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1808 msgid "Nothing is selected!" msgstr "Não está nada seleccionado!" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1882 msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "A impressão inversa não é suportada. Deseja continuar com a impressão normal?" #: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 msgid "Text mode" msgstr "Modo de texto" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Ou não está nenhum ficheiro seleccionado ou este não pode ser mostrado." #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizador &genérico" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizador de &texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizador &hexadecimal" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Lister" msgstr "&Lista" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de texto" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Página segui&nte" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Página anterior" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Destacar a página" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114 msgid "&Close current tab" msgstr "Fe&char a página actual" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585 msgid "Viewing" msgstr "A ver" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320 msgid "Can't open " msgstr "Não é possível aceder a " #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369 #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Infelizmente, não é possível encontrar o editor interno" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "O KrViewer não consegue transferir: " #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Localização" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Procurar" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468 msgid "Found 0 matches." msgstr "Foram encontradas 0 ocorrências." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 msgid "Text found:" msgstr "Texto encontrado:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Found %1 matches." msgstr "Foram encontradas %1 ocorrências." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Dado que também optou por procurar em arquivos, repare nas seguintes " "limitações:\n" "Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui " "pacotes." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507 msgid "Finished searching." msgstr "A pesquisa terminou." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616 msgid "Krusader Search" msgstr "Pesquisa do Krusader" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618 msgid "View File (F3)" msgstr "Ver o Ficheiro (F3)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar o Ficheiro (F4)" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir uma nova página na Pasta Pessoal" #: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69 msgid "Close current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: krusader/panelmanager.cpp:275 msgid "Unlock Tab" msgstr "Desbloquear a Página" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36 msgid "BookMan II" msgstr "Bookman II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Não é possível gravar o %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207 msgid " instead of " msgstr " em vez de " #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250 msgid "missing tag " msgstr "falta a marca " #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522 msgid "Popular URLs" msgstr "URLs Populares" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir os Favoritos" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar os Favoritos especiais" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33 msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534 #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 msgid "Jump back" msgstr "Recuar" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "O MountMan não está operacional. Desculpe" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66 msgid "Mount.Man" msgstr "Mount.Man" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu Gestor de Montagens" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 msgid "Mnt.Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 msgid "Free %" msgstr "Livre %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197 msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Por favor envie um e-mail aos criadores" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Contacte os criadores" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 msgid "Format" msgstr "Formato" #: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:112 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPER-UTILIZADOR" #: krusader/main.cpp:114 msgid "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2009, Krusader Krew" msgstr "" "(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "(c) 2004-2009, Equipa do Krusader" #: krusader/main.cpp:115 msgid "" "Feedback:\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Reacções:\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" #: krusader/main.cpp:118 msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: krusader/main.cpp:119 msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:120 msgid "Karai Csaba" msgstr "Karai Csaba" #: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122 #: krusader/main.cpp:123 krusader/main.cpp:124 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: krusader/main.cpp:121 msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:122 msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:123 msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:124 msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:159 msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:125 msgid "Webmaster and i18n coordinator" msgstr "Administrador Web e coordenador da I18N" #: krusader/main.cpp:126 krusader/main.cpp:155 msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:126 msgid "Documentation and marketing coordinator" msgstr "Documentação e coordenação do 'marketing'" #: krusader/main.cpp:127 msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:127 msgid "Documentation & Proofing" msgstr "Documentação & Revisão" #: krusader/main.cpp:128 krusader/main.cpp:175 msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:128 msgid "Marketing & Product Research" msgstr "'Marketing' & Investigação de Produtos" #: krusader/main.cpp:129 msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:129 msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Todos os envolvidos no KDE" #: krusader/main.cpp:130 msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:130 msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Equipas de Tradução do KDE" #: krusader/main.cpp:131 msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:131 krusader/main.cpp:142 msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Gestão de qualidade, correcção de erros e ajudas gerais" #: krusader/main.cpp:132 msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:132 msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ajuda importante na versão para o KDE 4" #: krusader/main.cpp:133 msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:133 msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "" "Logótipo e Ícones Espectaculares para o Krusader (vencedor do concurso)" #: krusader/main.cpp:134 msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "A Organização UsefulArts" #: krusader/main.cpp:134 msgid "Icon for krusader" msgstr "Ícone do Krusader" #: krusader/main.cpp:135 msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:135 msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Módulo de visualização em 3a mão" #: krusader/main.cpp:136 msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:136 msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Revisão do Manual" #: krusader/main.cpp:137 msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:137 msgid "The old Bookmark Module" msgstr "O módulo de Favoritos antigo" #: krusader/main.cpp:138 msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:138 msgid "Dir history button" msgstr "Botão de histórico da pasta" #: krusader/main.cpp:139 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:139 msgid "ISO KIO slave" msgstr "'Kioslave' do ISO" #: krusader/main.cpp:140 msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:140 msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ícones do Krusader" #: krusader/main.cpp:141 msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:141 msgid "Usability and QA" msgstr "Usabilidade e qualidade" #: krusader/main.cpp:142 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:143 msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:143 msgid "patch for KViewer" msgstr "correcção para o KViewer" #: krusader/main.cpp:144 msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:144 msgid "the first patch ever !" msgstr "a primeira correcção de todas !" #: krusader/main.cpp:145 msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:145 msgid "Bosnian translation" msgstr "Tradução para Bósnio" #: krusader/main.cpp:146 msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:146 msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tradução para Português do Brasil" #: krusader/main.cpp:147 msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:147 msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradução para Búlgaro" #: krusader/main.cpp:148 msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:148 msgid "Catalan translation" msgstr "Tradução para Catalão" #: krusader/main.cpp:149 msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:149 msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Tradução para Chinês Simplificado" #: krusader/main.cpp:150 msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:151 msgid "Old Czech translation" msgstr "Tradução antiga para Checo" #: krusader/main.cpp:151 msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:152 msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:152 msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para Checo" #: krusader/main.cpp:153 msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:153 msgid "Old Danish translation" msgstr "Tradução antiga para Dinamarquês" #: krusader/main.cpp:154 msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:154 msgid "Danish translation" msgstr "Tradução para Dinamarquês" #: krusader/main.cpp:155 msgid "Dutch translation" msgstr "Tradução para Holandês" #: krusader/main.cpp:156 msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:156 msgid "Old French translation" msgstr "Tradução antiga para Francês" #: krusader/main.cpp:157 msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:157 msgid "French translation" msgstr "Tradução para Francês" #: krusader/main.cpp:158 msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:158 msgid "Old German translation" msgstr "Tradução antiga para Alemão" #: krusader/main.cpp:159 msgid "German translation" msgstr "Tradução para Alemão" #: krusader/main.cpp:160 msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:160 msgid "Greek translation" msgstr "Tradução para Grego" #: krusader/main.cpp:161 msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:161 msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Tradução antiga para Húngaro" #: krusader/main.cpp:162 msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:162 msgid "Hungarian translation" msgstr "Tradução para Húngaro" #: krusader/main.cpp:163 msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:163 msgid "Italian translation" msgstr "Tradução para Italiano" #: krusader/main.cpp:164 msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:164 msgid "Japanese translation" msgstr "Tradução para Japonês" #: krusader/main.cpp:165 msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:165 msgid "Old Japanese translation" msgstr "Tradução antiga para Japonês" #: krusader/main.cpp:166 msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:166 msgid "Lithuanian translation" msgstr "Tradução para Lituano" #: krusader/main.cpp:167 msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queirós" #: krusader/main.cpp:167 msgid "Portuguese translation" msgstr "Tradução para Português" #: krusader/main.cpp:168 msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:168 msgid "Old Polish translation" msgstr "Tradução antiga para Polaco" #: krusader/main.cpp:169 msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 msgid "Polish translation" msgstr "Tradução para Polaco" #: krusader/main.cpp:170 msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:171 msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:171 msgid "Russian translation" msgstr "Tradução para Russo" #: krusader/main.cpp:172 msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:172 msgid "Old Russian translation" msgstr "Tradução antiga para Russo" #: krusader/main.cpp:173 msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:173 msgid "Serbian translation" msgstr "Tradução para Sérvio" #: krusader/main.cpp:174 msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:174 msgid "Slovak translation" msgstr "Tradução para Eslovaco" #: krusader/main.cpp:175 msgid "Slovenian translation" msgstr "Tradução para Esloveno" #: krusader/main.cpp:176 msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:176 msgid "Old Spanish translation" msgstr "Tradução antiga para Espanhol" #: krusader/main.cpp:177 msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:177 msgid "Spanish translation" msgstr "Tradução para Espanhol" #: krusader/main.cpp:178 msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:178 krusader/main.cpp:179 msgid "Old Swedish translation" msgstr "Tradução antiga para Sueco" #: krusader/main.cpp:179 msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:180 msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:180 msgid "Swedish translation" msgstr "Tradução para Sueco" #: krusader/main.cpp:181 msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:181 msgid "Turkish translation" msgstr "Tradução para Turco" #: krusader/main.cpp:182 msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:182 msgid "Ukrainian translation" msgstr "Tradução para Ucraniano" #: krusader/main.cpp:183 msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:183 msgid "Korean translation" msgstr "Tradução para Coreano" #: krusader/main.cpp:189 msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar o painel da esquerda em " #: krusader/main.cpp:190 msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar o painel da direita em " #: krusader/main.cpp:191 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carregar este perfil ao iniciar" #: krusader/main.cpp:224 msgid "Application already running!\n" msgstr "A aplicação já está a ser executada!\n" #: krusader/krusaderview.cpp:97 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas sobre os ficheiros." #: krusader/krusaderview.cpp:326 msgid "Horizontal Mode" msgstr "Modo Horizontal" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306 msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Fila" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Preservar os atributos (somente para alvos locais)" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Manter a estrutura de pastas virtual" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203 msgid "Base URL:" msgstr "URL de base:" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122 msgid "Krusader Progress" msgstr "Progresso do Krusader" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 directory" msgid_plural "%1 directories" msgstr[0] "%1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188 msgid " (Reading)" msgstr " (A ler)" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completos" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229 #, kde-format msgid "%2 / %1 directory" msgid_plural "%2 / %1 directories" msgstr[0] "%2 / %1 pasta" msgstr[1] "%2 / %1 pastas" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240 msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir o %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103 msgid "Please select a directory" msgstr "Por favor escolha uma pasta" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59 msgid "Choose Files" msgstr "Escolha os Ficheiros" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83 msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88 msgid "Predefined Selections" msgstr "Selecções Predefinidas" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Uma selecção predefinida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas " "vezes.\n" "Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" "Você pode adicionar estas máscaras à lista, escrevendo-as e carregando no " "botão Adicionar.\n" "O Apagar remove uma selecção predefinida e o Limpar remove todas. Repare que " "a linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, o qual poderá " "consultar se precisar." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Adiciona a selecção no campo de texto à lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Apaga a selecção marcada da lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa toda a lista de selecções" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 msgid "OK" msgstr "OK" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova Ligação de Rede" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61 msgid "About to connect to..." msgstr "Prestes a ligar a..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Os 'URL's Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271 msgid "Popular Urls" msgstr "URL's Populares" #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290 msgid " &Search: " msgstr " &Procurar: " #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125 msgid "Capacity: " msgstr "Capacidade: " #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135 msgid "Used: " msgstr "Utilizado: " #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136 msgid "Free: " msgstr "Livre: " #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163 msgid "Not mounted." msgstr "Não montado." #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Mapas de caracteres do Krusader\n" "*|todos os ficheiros" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importar os atalhos" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "" "Carregar um perfil de combinações de teclas, p.ex., total_commander.keymap" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportar os atalhos" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "" "Gravar as combinações de teclas actuais num ficheiro de mapa de caracteres." #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140 msgid "Select a keymap file" msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n" "Pode ser um mapa de caracteres a utilizar um formato legado. A importação " "não pode ser anulada!" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Tentar importar o formato legado?" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84 msgid "Import anyway" msgstr "Importar à mesma" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres. Tem a certeza " "que deseja importar este mapa de caracteres?" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Por favor reinicie esta janela para poder ver as alterações" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importação legada completa" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Não consigo aceder ao %1 para escrita!" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83 msgid "To archive" msgstr "Para o pacote" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102 msgid "In directory" msgstr "Na pasta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Volume múltiplo de pacotes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180 msgid "Set compression level" msgstr "Definir o nível de compressão" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208 msgid "MAX" msgstr "MÁX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232 msgid "Password" msgstr "Senha" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242 msgid "Again" msgstr "De Novo" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260 msgid "Encrypt headers" msgstr "Encriptar os cabeçalhos" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272 msgid "Command line switches:" msgstr "Opções linha de comandos:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310 msgid "Ok" msgstr "OK" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363 msgid "No password specified" msgstr "Não foi indicada nenhuma senha" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366 msgid "The passwords are equal" msgstr "As senhas são iguais" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369 msgid "The passwords are different" msgstr "As senhas são diferentes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Não é possível comprimir! As senhas são diferentes!" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435 msgid "Invalid volume size!" msgstr "O tamanho de volume é inválido!" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválida!\n" "A opção tem de começar por '-'!" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválida!\n" "A barra invertida (\\) não pode ser o último carácter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "A opção da linha de comandos é inválida!\n" "As aspas não estão fechadas!" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176 msgid "Enter a selection:" msgstr "Introduza uma selecção:" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação Rápida" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346 #, kde-format msgid "Already at %1" msgstr "Já em %1" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Click to go to %1" msgstr "Carregue para ir para %1" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Esperar" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545 msgid "Create Checksum" msgstr "Criar um Código de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Não posso calcular o código de validação ('checksum'), já que nenhuma " "ferramenta suportada foi encontrada. Por favor verifique a página " "Dependências na configuração do Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: você seleccionou pastas e, provavelmente, não tem nenhuma " "ferramenta de códigos de validação recursiva instalada. O Krusader suporta " "neste momento o md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Prestes a calcular o código de validação para os seguintes ficheiros" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 msgid " and directories:" msgstr " e as pastas:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o método do código de validação:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "A calcular os códigos de validação ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o 'stdout' ou 'stderr'" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verificar o Código de Validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Não é possível verificar o código de validação, já que nenhuma " "ferramenta suportada foi encontrada. Por favor verifique a página " "Dependências na configuração do Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Prestes a verificar o código de validação para os seguintes ficheiros" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388 msgid " and folders:" msgstr " e pastas:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402 msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro de Códigos de Validação:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de códigos de validação %1.
Por favor, indique um ficheiro de códigos de validação válido.
" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de códigos de validação " "que lide com o %1 no seu sistema. Por favor, verifique a página " "Dependências na configuração do Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "A verificar os códigos de validação ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao verificar os códigos de validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Os códigos de validação foram verificados com sucesso" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524 msgid "The following files have failed:" msgstr "Os seguintes ficheiros foram mal-sucedidos:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao criar os códigos de validação" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Os códigos de validação foram criados com sucesso" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Aqui estão os códigos de validação calculados:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581 msgid "Hash" msgstr "Código" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585 msgid "File and hash" msgstr "Ficheiro e código" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Aqui estão os erros recebidos:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Gravar o código de validação no ficheiro:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Ficheiro de código de validação para cada ficheiro de origem" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccione um ficheiro onde gravar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689 msgid "Saving checksum files..." msgstr "A gravar o ficheiro de códigos de validação..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696 msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários códigos de validação. A parar" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36 msgid "Title" msgstr "Título" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|ficheiros em XML\n" "*|todos os ficheiros" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62 msgid "Create new useraction" msgstr "Criar uma nova acção do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67 msgid "Import useractions" msgstr "Importar as acções do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72 msgid "Export useractions" msgstr "Exportar as acções do utilizador" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar as acções do utilizador para a área de transferência" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Colar as acções do utilizador da Área de Transferência" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Remover as acções do utilizador seleccionadas" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "A acção actual foi modificada. Deseja aplicar estas alterações?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Remover as acções seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro já contém algumas acções de utilizador.\n" "Deseja substituí-lo ou deverá ser reunido com as acções seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Substituir ou reunir?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333 msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334 msgid "Set a protocol:" msgstr "Configure um protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353 msgid "Edit protocol" msgstr "Editar o protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354 msgid "Set another protocol:" msgstr "Configure outro protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390 msgid "Edit path" msgstr "Editar a localização" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391 msgid "Set another path:" msgstr "Indique outra localização:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417 msgid "New mime-type" msgstr "Novo tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Configurar um tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437 msgid "Edit mime-type" msgstr "Editar o tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Configure outro tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 msgid "New filename" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465 msgid "Set a filename:" msgstr "Indique um nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 msgid "Edit filename" msgstr "Editar o nome de ficheiro" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485 msgid "Set another filename:" msgstr "Indique outro nome de ficheiro:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor, indique um nome único para a acção do utilizador" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Indique um título para o item do menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516 msgid "Command line is empty" msgstr "A linha de comandos está em branco" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Já existe uma acção com esse nome\n" "Se você não tiver uma acção do utilizador com esse nome, então o Krusader " "usá-lo-á para uma acção interna" #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acções do Utilizador" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Active panel" msgstr "Painel activo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Other panel" msgstr "Outro painel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 msgid "Left panel" msgstr "Painel esquerdo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 msgid "Right panel" msgstr "Painel direito" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63 msgid "Panel independent" msgstr "Painel independente" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71 msgid "Choose executable..." msgstr "Escolher o executável..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Janela dos Parâmetros das Acções do Utilizador" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este item de substituição permite alguns parâmetros:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303 #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534 msgid "list-add" msgstr "adicionar-lista" #: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65 msgid "Manage user actions" msgstr "Gerir as acções do utilizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Sincronizar as Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparação das Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141 msgid "File &Filter:" msgstr "Filtro de &Ficheiros:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163 msgid "The left base directory used during the synchronization process." msgstr "" "A pasta de base da esquerda, usada durante o processo de sincronização." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196 msgid "The right base directory used during the synchronization process." msgstr "A pasta de base da direita, usada durante o processo de sincronização." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Percorrer as sub-pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Compara não só as pastas de base, mas também com as suas sub-pastas." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir as ligações" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir as ligações simbólicas durante o processo de comparação." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219 msgid "Compare by content" msgstr "Comparar pelo conteúdo" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" "Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar a Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar a informação da data durante o processo de comparação.

Nota: útil se os ficheiros são localizados num sistema de " "ficheiros de rede ou em pacotes.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Modo assimétrico

O lado esquerdo é o destino, o direito é a " "pasta de destino.Os ficheiros existentes apenas na pasta da esquerda serão " "apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.

Nota: útil quando se actualiza uma pasta de um servidor de " "ficheiros.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar a Capitalização" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.

Nota: " "útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "S&how options" msgstr "M&ostrar as opções" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a direita " "(CTRL+L)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostrar os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos (CTRL+D)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra os ficheiros marcados para Copiar da direita para a esquerda " "(CTRL+R)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300 msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)." msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para apagar (CTRL+T)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os ficheiros que existem em ambos os lados." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314 msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Os resultados da comparação da sincronização (CTRL+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronização" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406 msgid "Parallel threads:" msgstr "Tarefas em paralelo:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416 msgid "Equality threshold:" msgstr "Limiar de igualdade:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "sec" msgstr "s" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440 msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441 msgid "hour" msgstr "hora" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442 msgid "day" msgstr "dia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Desvio de tempos (direita-esquerda):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar os ficheiros escondidos" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Trocar os lados (CTRL+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultados do Deslocamento" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de o&rigem:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Ficheiros se&leccionados da pasta da esquerda:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta da di&reita:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Pasta de d&estino:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Pasta de o&rigem:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641 msgid "&Left directory:" msgstr "Pasta da es&querda:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642 msgid "&Right directory:" msgstr "Pasta da di&reita:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "O URL tem que ser descendente do URL de base da direita ou do da esquerda!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar as Pastas" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735 msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluir" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Repor a operação o&riginal" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739 msgid "Re&verse direction" msgstr "Direcção in&versa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da es&querda para a direita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Apagar (único &da esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750 msgid "V&iew left file" msgstr "Ver o f&icheiro da esquerda" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver o fi&cheiro da direita" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756 msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar os Ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar os seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar os seleccionados para a Área de Transferência (direita)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769 msgid "&Select items" msgstr "&Seleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771 msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar os i&tens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter a selecção" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar com o &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar os itens" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "A sincronização não tem nada para fazer!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A janela do módulo de sincronização contém informações de uma comparação " "anterior. Se sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153 #, kde-format msgid "Error at opening %1!" msgstr "Erro ao abrir o %1!" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314 #, kde-format msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 com %2!" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "A comparar o ficheiro %1 (%2)..." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Direita para a esquerda: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "Pronto: %2/1 ficheiro, %3/%4" msgstr[1] "Pronto: %2/%1 ficheiros, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda para a direita: Copiar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Esquerda: Apagar 1 ficheiro" msgstr[1] "Esquerda: Apagar %1 ficheiros" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmação de substituição" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207 #, kde-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de pastas comparadas: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %1 para %2!" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro %1!" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "A passar os URL's ao KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148 #: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651 #: krusader/krslots.cpp:668 #, kde-format msgid "Error executing %1!" msgstr "Erro ao executar o %1!" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Alimentar a lista" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97 msgid "No elements to feed!" msgstr "Não existem elementos para passar!" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111 msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da Sincronização" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133 msgid "Side to feed:" msgstr "Lado a alimentar:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140 msgid "Right" msgstr "Direito" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158 msgid "Selected files only" msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot open %1!" msgstr "Não é possível abrir o %1!" #: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir o &Konsole Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar o Mapa Aqui" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "A pasta em '%1' será apagada de forma recursiva e " "permanente!" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "O '%1' será apagado de forma permanente!" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 ficheiros: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 msgid "Line View" msgstr "Vista em Linhas" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar os tamanhos dos ficheiros" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar o Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuir o Contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar a suavização" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar os tamanhos de letra das legendas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho de letra mínimo" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Começar uma nova pesquisa de utilização do disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77 msgid "Parent directory" msgstr "Pasta-mãe" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87 msgid "Line view" msgstr "Vista em linhas" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93 msgid "Detailed view" msgstr "Vista detalhada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99 msgid "Filelight view" msgstr "Vista do Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Ver a utilização da pasta:" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 msgid "Own size" msgstr "Tamanho próprio" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113 msgid "Loading Usage Information" msgstr "A Carregar a Informação de Utilização" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 msgid "Directories:" msgstr "Pastas:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "A carregar a informação da utilização de disco..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se for para a pasta-mãe, terá de carregar o conteúdo do URL \"%1\". Deseja " "continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar este item para o lixo?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591 msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "A apagar o %1..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716 #, kde-format msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Pasta actual: %1, Tamanho total: %2, Tamanho próprio: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 msgid "Disk Usage" msgstr "Utilização do Disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 msgid "Up one directory" msgstr "Subir uma pasta" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 msgid "New search" msgstr "Nova pesquisa" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768 msgid "Include all" msgstr "Incluir tudo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Entrar em" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 msgid "View" msgstr "Ver" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 msgid "Own size:" msgstr "Tamanho próprio:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "General" msgstr "Geral" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81 msgid "Packers" msgstr "Compressores" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitários de Códigos de Validação" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "O local %1 está incorrecto; não foi encontrado nenhum local válido." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "O local %1 está incorrecto, foi usado o %2 como alternativa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67 msgid "Delete files" msgstr "Apagar os ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros serão apagados de forma permanente." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Move to trash" msgstr "Enviar para o lixo" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros serão enviados para o Lixo quando forem apagados." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usar o código 'magic' do tipo MIME" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "O código 'magic' do tipo MIME permite uma melhor distinção entre tipos de " "ficheiros, mas é mais lento." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Sugestão: use o editor interno se quiser usar o editor rápido e incorporado " "do Krusader" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo de visualização por omissão:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108 msgid "Generic mode" msgstr "Modo genérico" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar o visualizador por omissão do sistema" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro no modo de texto" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Ver o ficheiro em modo hexadecimal (melhor para ficheiros binários)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111 msgid "Lister mode" msgstr "Modo de lista" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111 msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Ver o ficheiro com o modo de lista (para os ficheiros de texto enormes)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "O visualizador e o editor interno abre cada ficheiro numa janela separada" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se estiver seleccionado, cada ficheiro será aberto numa janela separada; " "caso contrário, o visualizador irá trabalhar num modo único e por páginas" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124 msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Usar uma lista se o ficheiro de texto for maior que:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensões atómicas:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "O Emulador de Terminal envia um 'chdir' na alteração de painel" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Se estiver seleccionado, sempre que o painel for alterado (por exemplo, ao " "carregar em TAB), o Krusader muda a pasta actual no emulador de terminal." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205 msgid "Temp Directory:" msgstr "Pasta temporária:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: Você tem que ter permissões totais para a pasta temporária!" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235 msgid "Searching for tools..." msgstr "A procurar pelas ferramentas..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novas ferramentas na sua $PATH (p." "ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Adicionar uma nova extensão atómica" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246 msgid "Extension: " msgstr "Extensão: " #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "As extensões atómicas devem começar por '.'\n" "e deve conter pelo menos mais um carácter '.'" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "O 'unarj' não foi encontrado, mas foi o 'arj', sendo utilizado na compressão" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "O 'rpm' foi encontrado, mas o 'cpio' não, sendo necessário para a extracção" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "Packing" msgstr "A compactar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129 msgid "Unpacking" msgstr "A extrair" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130 msgid "Note" msgstr "Nota" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 msgid "enabled" msgstr "activada" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 msgid "disabled" msgstr "inactiva" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "diff utility" msgstr "utilitário 'diff'" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288 msgid "batch renamer" msgstr "mudança de nomes em lote" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289 msgid "checksum utility" msgstr "utilitário de códigos de validação" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67 msgid "Konfigurator" msgstr "Konfigurador" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Criar o Seu Próprio Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuração do Krusader no arranque" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154 msgid "Basic Operations" msgstr "Operações Básicas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Certifique-se do que está a fazer!" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader lida com os pacotes" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Introduz a localização completa das aplicações externas" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configure as suas acções pessoais" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Associar os tipos MIME aos protocolos" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "A página actual foi alterada. Deseja aplicar as alterações?" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91 msgid "Look && Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95 msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao sair" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostrar um aviso ao tentar fechar a janela principal." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a bandeja" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Quando minimizar o Krusader, o seu ícone irá aparecer na bandeja do sistema, " "em vez da barra de tarefas." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97 msgid "Autoselect directories" msgstr "Seleccionar automaticamente as pastas" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Ao encontrar o critério de selecção, não só os ficheiros serão " "seleccionados, mas também as pastas." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98 msgid "Rename selects extension" msgstr "Mudar o nome da extensão das selecções" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Ao mudar o nome de um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma " "mudança de nomes ao estilo do Total Commander, do nome apenas e sem " "extensão, desligue esta opção." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Use full path tab names" msgstr "Usar a localização completa dos nomes das páginas" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostrar a localização completa nas páginas das pastas. Por omissão, só será " "apresentada a última parte da localização." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109 msgid "Quicksearch" msgstr "Pesquisa rápida" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113 msgid "New style quicksearch" msgstr "Novo estilo de pesquisa rápida" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Abre uma janela de pesquisa rápida." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Pesquisa rápida com distinção da capitalização" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os ficheiros que começam por maiúsculas aparecem antes dos ficheiros " "que começam por minúsculas (padrão UNIX)." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "Panel settings" msgstr "Configuração do painel" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Default panel type:" msgstr "Painel esquerdo por omissão:" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180 msgid "Panel font:" msgstr "Tipo de letra do painel:" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones da lista de ficheiros:" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198 msgid "12" msgstr "12" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199 msgid "16" msgstr "16" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200 msgid "22" msgstr "22" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201 msgid "32" msgstr "32" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "48" msgstr "48" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usar ícones nos nomes dos ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218 msgid "Show the icons for filenames and directories." msgstr "Mostrar os ícones para os nomes de ficheiros e pastas." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219 msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Carregar os ícones de pastas definidos pelo utilizador" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219 msgid "" "Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Carregar os ícones das pastas definidos pelo utilizador (poderá reduzir a " "performance)." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Usar um tamanho de ficheiro legível" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Os tamanhos de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar os ficheiros que começam com um ponto." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permissões Numéricas" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar o número em octal (0755) em vez das permissões-padrão (rwxr-xr-x) na " "coluna das permissões." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237 msgid "Sort method:" msgstr "Método de ordenação:" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241 msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabética e numérica" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242 msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243 msgid "Character code and numbers" msgstr "Código do carácter e números" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenação com distinção da capitalização" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre as pastas pelo nome" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "As pastas são ordenados pelo nome, independentemente da coluna de ordenação." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Barra do Painel" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra do Painel" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A barra do painel ficará visível." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botões visíveis da Barra do Painel" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Open button" msgstr "Botão de abertura" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Abre o navegador de pastas." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "Equal button (=)" msgstr "Botão igual (=)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Muda o painel de pasta para a pasta do outro painel." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299 msgid "Up button (..)" msgstr "Botão para cima (..)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta-mãe." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Home button (~)" msgstr "Botão de Pasta Inicial (~)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta pessoal." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "Root button (/)" msgstr "Botão de Raiz (/)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta de raiz ou de topo." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botão de comutação para a navegação-sincronizada" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Cada mudança de pasta num painel também é feita no outro painel." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341 msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo do Krusader" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais de um " "ficheiro, carregue em Ctrl e com o botão esquerdo do rato. O menu do botão " "direito é invocado ao carregar com o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo do Konqueror" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Se carregar no botão esquerdo do rato, irá seleccionar os ficheiros - você " "pode carregar e seleccionar múltiplos ficheiros. O menu do botão direito é " "invocado ao carregar com o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo do Total-Commander" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem " "afectar a selecção actual. O botão direito do rato selecciona vários " "ficheiros e o menu do botão direito é invocado ao carregar e manter " "carregado o botão direito do rato." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344 msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Modo Ergonómico" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem " "afectar a selecção actual. O botão direito do rato invoca o seu menu " "respectivo. Poderá seleccionar com a tecla Ctrl e o botão esquerdo do rato." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção Personalizada" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Selecção com o duplo-click (clássico)" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Se carregar uma única vez num ficheiro, seleccioná-lo-á e deixá-lo-á em " "primeiro plano, enquanto um duplo-click abre o ficheiro ou entra dentro de " "uma pasta." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Obedecer à política global de selecção do KDE" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Usar a configuração global do KDE:

Centro de Controlo do KDE -> " "Periféricos -> Rato

" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se estiver seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo num item " "seleccioná-lo-á." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do rato preserva a selecção" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo do rato num item " "seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados " "previamente." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "O Shift/Ctrl + botão esquerdo do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão esquerdo do rato, " "irá seleccionar os itens.\n" "Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Esquerdo Selecciona' estiver " "seleccionada." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito num item, " "seleccioná-lo-á." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do rato preserva a selecção" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato num item " "seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados " "previamente." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "O Shift/Ctrl + botão direito do rato selecciona" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão direito do rato, " "irá seleccionar os itens.\n" "Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Direito Selecciona' estiver " "seleccionada." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397 msgid "Spacebar moves down" msgstr "A barra de espaços permite descer" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços irá seleccionar o " "item actual e irá descer.\n" "Caso contrário, o item actual é seleccionado, mas permanece o item actual." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "A barra de espaços calcula o tamanho do disco" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, " "will (except from selecting the directory) \n" "calculate space occupied of the directory (recursively)." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços enquanto o item " "actual for uma pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n" "calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403 msgid "Insert moves down" msgstr "O Insert permite descer" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se seleccionado, ao carregar o INSERT, irá seleccionar o item actual e " "descer para o item seguinte.\n" "Caso contrário, o item actual não é alterado." #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "O botão direito do rato abre o menu de contexto imediatamente" #: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato irá " "resultar na visualização imediata do menu de contexto. \n" "Noutro caso, o utilizador terá de carregar e segurar o botão direito do rato " "por 500ms." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "" "Preservar os atributos ao copiar/mover para um sistema local (mais rápido)" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos " "ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:" "
    • Preservação do utilizador, se você for o 'root'
    • Preservação " "de Grupo, se você for o 'root' ou um membro do grupo
    • Preservação da " "data/hora
    Nota: Isto pode atrasar o processo de cópia." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57 msgid "Automount filesystems" msgstr "Auto-montar os sistemas de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Ao entrar numa pasta definida como ponto de montagem no fstab, tenta " "montá-lo com os parâmetros definidos no ficheiro." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "O MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Pedir a confirmação do utilizador para as seguintes operações:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Remoção de pastas não-vazias" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87 msgid "Deleting files" msgstr "Remoção dos ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Copying files" msgstr "Cópia de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89 msgid "Moving files" msgstr "Movimentação de ficheiros" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar a alimentação da lista" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pede por um nome dos resultados ao fornecer itens para a lista. Por omissão, " "é usado o valor-padrão." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Removing Useractions" msgstr "A Remover as Acções do Utilizador" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajuste Detalhado" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamanho da cache de ícones (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamanho da 'cache' dos ícones influencia a velocidade com que o Krusader " "pode mostrar os conteúdos de um painel. Todavia, uma 'cache' muito grande " "consome muita memória." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos da actualização da BD:" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69 msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 msgid "Defined Links" msgstr "Ligações Definidas" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Adicionar um protocolo à lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover o protocolo da lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Adicionar um tipo MIME ao protocolo seleccionado na lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remover o tipo MIME da lista de ligações." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131 msgid "Mimes" msgstr "Tipos MIME" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Green" msgstr "Verde" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho-Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cíano Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567 msgid "White" msgstr "Branco" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568 msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570 msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento Escuro" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571 msgid "Black" msgstr "Preto" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usar as cores predefinidas do KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Usar a configuração de cores global do KDE.

    Centro de Controlo " "do KDE -> Aparência & Temas -> Cores

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar uma cor de fundo alternada" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    A cor de fundo e a cor de fundo alternada mudam linha-a-" "linha.

    Quando não usar as cores por omissão do Krusader, você " "pode configurar as cores alternativas na área de cores.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar o item actual mesmo se não estiver em primeiro plano" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não-activos.

    Esta opção só está disponível quando você não usar as cores " "predefinidas do KDE.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e " "um factor de esbatimento.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93 msgid "Active" msgstr "Activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Directory foreground:" msgstr "Principal das pastas:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que frente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Executable foreground:" msgstr "Principal dos executáveis:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Principal das ligações simbólicas:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Principal das ligações simbólicas inválidas:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as background" msgstr "Mesmo que fundo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Alternate background:" msgstr "Fundo alternado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Selected foreground:" msgstr "Principal dos seleccionados:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Selected background:" msgstr "Fundo dos seleccionados:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as alt. background" msgstr "Mesmo que o fundo alternado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fundo seleccionado alternado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Same as selected background" msgstr "Mesmo que o fundo dos seleccionados" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 msgid "Current foreground:" msgstr "Principal do actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Mesmo que o principal dos seleccionados" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Principal do actual seleccionado:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 msgid "Current background:" msgstr "Fundo do actual:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 msgid "Same as active" msgstr "Mesmo que o activo" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173 msgid "Dim target color:" msgstr "Cor do esbatimento:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor de esbatimento:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronização" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "KDE default" msgstr "Predefinido do KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Equals foreground:" msgstr "Igual ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Equals background:" msgstr "Igual ao fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente do principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente do fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Principal do 'copiar para a esquerda':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Copy to left background:" msgstr "Fundo do 'copiar para a esquerda':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Principal do 'copiar para a direita':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 msgid "Copy to right background:" msgstr "Fundo do 'copiar para a direita':" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 msgid "Delete foreground:" msgstr "Principal da remoção:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 msgid "Delete background:" msgstr "Fundo da remoção:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 msgid "Other" msgstr "Outro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Pesquisa rápida, corresponder ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224 msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao fundo:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223 msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao principal:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar um esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar o esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438 msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionados + Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439 msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionados 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440 msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionados 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441 msgid "Current" msgstr "Actual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ligação simbólica inválida" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509 msgid "Differing" msgstr "Diferente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510 msgid "Equals" msgstr "Igual" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Pesquisa rápida sem correspondência" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 msgid "Quicksearch match" msgstr "Pesquisa rápida com correspondência" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: não é possível ler do ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: não é possível escrever no ficheiro" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contém:" "
    • todas localizações das páginas
    • a página actual
    • o " "painel activo
    <Última sessão> é um perfil de painel " "especial que é gravado automaticamente ao fechar o Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55 msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de arranque:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60 msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Mostrar uma imagem inicial quando o Krusader é iniciado." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo de única instância" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Apenas é permitida a execução de uma instância do Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gravar a configuração ao sair" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e " "repõe-nos para a mesma situação de quando foi encerrado." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "A barra de ferramentas será visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "A barra de estado ficará visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96 msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar as teclas de funções" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de funções ficarão visíveis depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar a linha de comandos" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A linha de comandos ficará visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostrar o emulador do terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "O emulador do terminal ficará visível depois do arranque." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Repor a última posição, o tamanho e a configuração do painel" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Quando iniciado, o Krusader irá repor o seu tamanho para o que tinha " "antes de ser encerrado. O Krusader também irá aparecer na mesma posição do " "ecrã, tendo os painéis divididos e alinhados como estavam antes.

    Se " "esta opção estiver desactivada, poderá usar a opção do menu Configuração-" ">Gravar a Posição para pôr o tamanho e a posição manualmente ao iniciar." "

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar na bandeja" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader é iniciado na bandeja (se a minimização para a bandeja está " "activada), sem mostrar a janela principal" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "" "O Krusader lida de forma transparente com os seguintes tipos de pacotes:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Tar" msgstr "TAR" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "LZMA" msgstr "LZMA" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Rar" msgstr "RAR" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Arj" msgstr "ARJ" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "Rpm" msgstr "RPM" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70 msgid "Ace" msgstr "ACE" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71 msgid "Lha" msgstr "LHA" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 msgid "Deb" msgstr "DEB" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79 msgid "" "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Os pacotes que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no seu\n" "sistema, da última vez que o Krusader validou. Se desejar que o Krusader \n" "procure outra vez, carregue no botão de 'Auto Configuração'." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90 msgid "Auto Configure" msgstr "Auto Configuração" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar o pacote depois de o comprimir" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade dos pacotes após a compressão." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar os pacotes antes de os extrair" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Alguns pacotes corrompidos podem causar alguma instabilidade no sistema; por " "isso, sugere-se que faça um teste." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131 msgid "Searching for packers..." msgstr "A procurar por sistemas de pacotes..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novos utilitários de compressão na sua " "$PATH (ex. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52 msgid "Information" msgstr "Informação" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aqui você pode configurar as definições sobre as acções de utilizador.\n" "Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador, por favor " "utilize o ActionMan." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar o ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal execution" msgstr "Execução do terminal" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as Acções do Utilizador:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82 msgid "Output collection" msgstr "Recolha do resultado" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87 msgid "Normal font:" msgstr "Tipo de letra normal:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado por omissão" #: krusader/krslots.cpp:102 msgid "No selected files to send!" msgstr "Não estão seleccionados nenhuns ficheiros para enviar!" #: krusader/krslots.cpp:110 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de e-mail suportado. Por " "favor, instale um na sua localização. Sugestão: o Krusader suporta o Kmail." #: krusader/krslots.cpp:119 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "A enviar o ficheiro: %2" msgstr[1] "A enviar os ficheiros: %2" #: krusader/krslots.cpp:175 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Não sei quais os ficheiros a comparar." #: krusader/krslots.cpp:175 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Para comparar dois ficheiros pelo conteúdo, você poderá:
    • Seleccionar " "um ficheiro no painel da esquerda e outro no painel da direita.
    • Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.
    • Certifique-se que existe um ficheiro no outro painel, com o mesmo " "nome que o ficheiro actual no painel activo.
    " #: krusader/krslots.cpp:191 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar nenhuma das interfaces do 'diff' " "suportadas. Por favor, instale um na sua PATH. Sugestão: o Krusader suporta " "o Kompare, o Kdiff3 e o Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "O Krusader não consegue transferir o %1" #: krusader/krslots.cpp:557 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Não é possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote 'findutils-" "locate' da GNU, ou configure as dependências no Konfigurador" #: krusader/krslots.cpp:577 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não é possível iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no " "konfigurador." #: krusader/krslots.cpp:619 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Não é possível encontrar o \"KsysCtrl\". Por favor instale o pacote de " "administração do KDE" #: krusader/krslots.cpp:628 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Não é possível encontrar uma ferramenta de mudança de nome em lote.\n" " Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:658 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Não posso começar o modo de super-utilizador do Krusader, porque o " "'krusader' ou o 'kdesu' não estão na sua PATH. Por favor configure as " "dependências no Konfigurador!" #: krusader/krslots.cpp:767 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Introduza um URL a ver:" #: krusader/krslots.cpp:779 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduza o nome do ficheiro a editar:" #: krusader/krslots.cpp:856 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Não sei qual o ficheiro a dividir." #: krusader/krslots.cpp:865 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Não pode dividir uma pasta!" #: krusader/krslots.cpp:895 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Não sei quais os ficheiros a reunir." #: krusader/krslots.cpp:906 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Não pode reunir uma pasta!" #: krusader/krslots.cpp:922 #, kde-format msgid "Not a split file %1!" msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" #: krusader/krslots.cpp:934 msgid "Select only one split file!" msgstr "Seleccione só um ficheiro dividido!" #: krusader/krslots.cpp:974 #, kde-format msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" #: krusader/krslots.cpp:981 #, kde-format msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "A reunir o %1 para a pasta:" #: krusader/krslots.cpp:1126 msgid "Open trashbin" msgstr "Abrir o caixote do lixo" #: krusader/krslots.cpp:1128 msgid "Empty trashbin" msgstr "Esvaziar o lixo" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3,5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5,25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Dividir o ficheiro %1 para a pasta:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "Max file size:" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122 msgid "&Split" msgstr "&Dividir" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisor" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "O URL da localização da pasta está inválido!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::A reunir..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "A reunir o ficheiro %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "O ficheiro de informação do CRC (%1) está em falta!\n" "A verificação de validade é impossível sem ele. Deseja continuar a reunião?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Erro a ler o ficheiro do CRC (%1)!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "O ficheiro do CRC é inválido!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "A verificação da validade é impossível sem um ficheiro de CRC válido. Deseja " "continuar a reunião?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:237 #, kde-format msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Não é possível abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:248 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "" "O tamanho do ficheiro é incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrompido!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:250 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "O código de CRC é incorrecto! O ficheiro pode estar corrompido!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193 #, kde-format msgid "Error writing file %1!" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar no ficheiro %1!" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:71 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::A dividir..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:72 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "A dividir o ficheiro %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:75 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Não é possível dividir uma pasta!" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:234 #, kde-format msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1!" #: krArc/krarc.cpp:195 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "A criação de pastas não é suportada com os pacotes %1" #: krArc/krarc.cpp:228 #, kde-format msgid "Creating %1 ..." msgstr "A criar o %1..." #: krArc/krarc.cpp:268 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "A gravação nos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:321 #, kde-format msgid "Packing %1 ..." msgstr "A comprimir o %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:363 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "A recepção de dados dos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid "Unpacking %1 ..." msgstr "A descomprimir o %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:560 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "A remoção de ficheiros dos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:576 #, kde-format msgid "Deleting %1 ..." msgstr "A apagar o %1..." #: krArc/krarc.cpp:606 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives" msgstr "O acesso aos ficheiros nos pacotes %1 não é suportado" #: krArc/krarc.cpp:717 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "A listagem das pastas nos pacotes %1 não é suportada" #: krArc/krarc.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary are installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Certifique-se que o executável '%1' está instalado devidamente no seu " "sistema." #: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777 msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Janela de Senha do Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1794 msgid "Accessing the file requires password." msgstr "O acesso ao ficheiro necessita de uma senha." #: tar/tar.cc:81 msgid "This protocol does not support resuming" msgstr "Este protocolo não permite prosseguir a transferência" #: tar/tar.cc:103 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported" msgstr "A gravação em %1 não é suportada"