# Translation of krusader.pot to Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bruno Queiros Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nome único da Acção do utilizador. Só é utilizada no Konfigurador"
"i> e não aparece noutro menu. Nota: O Título mostrado no "
"Menu do utilizador pode ser configurado abaixo."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: rc.cpp:50 rc.cpp:88
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As Acções do utilizador podem ser agrupadas em categorias para uma "
"melhor diferenciação. Escolha uma Categoria existente ou crie uma "
"nova, introduzindo um nome."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Cada Acção do utilizador pode ter o seu ícone. Aparecerá à frente do "
"título no Menu do utilizador."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: rc.cpp:56
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Nome único da Acção do utilizador. Só é usada no Konfigurador"
"i> e não aparece noutro menu. Nota: O Título mostrado no "
"Menu do utilizador pode ser configurado abaixo. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada sobre a Acção do utilizador. Só é mostrada no "
"Konfigurador e através de Shift-F1."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: rc.cpp:20
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:68
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, bgAccept)
#: rc.cpp:23
msgid "Command accepts"
msgstr "O comando aceita"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: rc.cpp:26
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Troca as Substituições pelos nomes dos ficheiros locais."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: rc.cpp:29
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Só ficheiros locais(sem URL's)"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: rc.cpp:32
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substitui os marcadores por URL s válidos."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: rc.cpp:35
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (remotos e locais)"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:100
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: rc.cpp:38 rc.cpp:41
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "O título mostrado no Menu do utilizador."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: rc.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: rc.cpp:47
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
O Comando define o comando que será executado quando a Acção do " "utilizador é usada. Pode ser um simples comando da consola ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Substituições.
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?' and '*' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a Acção do utilizador apenas para os nomes de ficheiros "
"definidos aqui. Os caracteres especiais '?' e '*' "
"podem ser utilizados."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:913
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: rc.cpp:220
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr ""
"Isto permite que você altere o Comando antes de ele ser executado."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: rc.cpp:223
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada do programa em separado"
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:936
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: rc.cpp:226 rc.cpp:232
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Executar o Comando usando um ID de utilizador diferente."
#. i18n: file: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: rc.cpp:229
msgid "Run as different user:"
msgstr "Correr como um utilizador diferente:"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:235
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: rc.cpp:241
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Com¶r a Configuração"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:61
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: rc.cpp:244
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:247
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:91
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:250 krusader/krusader.cpp:785
msgid "User&actions"
msgstr "Acções do Utiliz&ador"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:97
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: rc.cpp:253
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:124
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:256
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:134
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: rc.cpp:259
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Configuração do &Modo de Execução de Comandos"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:148
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:262
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: file: krusader/krusaderui.rc:168
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:265
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Abrir a lista do histórico das pastas"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:40
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
msgid "Remove entry"
msgstr "Apagar o item"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Substituir o item"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
msgid "Add new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::GestorPerfis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Introduza o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:118
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:122
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:291
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:47 krusader/GUI/mediabutton.cpp:48
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de conteúdos disponíveis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:130 krusader/GUI/mediabutton.cpp:573
msgid "Remote Share"
msgstr "Partilha Remota"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:152 krusader/GUI/mediabutton.cpp:155
#: krusader/VFS/kiojobwrapper.cpp:260
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:170
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:172
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:174
msgid "USB pen drive"
msgstr "caneta USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:176
msgid "USB device"
msgstr "dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:178
msgid "Removable media"
msgstr "Dispositivo removível"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:180
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de Vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:186
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de Áudio"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:188
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM Regravável"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:319 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:590
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:321 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:592
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir numa página nova"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:326 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:224
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:329 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:222
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:333 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:226
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:420
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:424
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'"
#: krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 krusader/GUI/syncbrowsebutton.cpp:48
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each directory change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botão activa o modo de navegação sincronizada.\n"
"Quando activo, cada mudança de pasta é feita\n"
"no painel activo e inactivo - se possível."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:69
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nome da pasta onde o comando irá ser executado."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:99
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Bem, é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader " "obedece.
Dica: Percorra o histórico da linha de comandos com as " "teclas de cursores <Cima> e <Baixo>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Abrir o terminal na pasta actual.
Você pode definir o terminal no " "Konfigurador; por omissão é o konsole.
" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:61 msgid "F3 View " msgstr "F3 Ver " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir o ficheiro no visualizador." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:66 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:67 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Editar o ficheiro.
O editor é configurável no Konfigurador; por "
"omissão é o editor interno."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:73
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copiar "
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro de um painel para o outro."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:78
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro de um painel para o outro."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:83
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CriarDir "
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Criar uma pasta no painel actual."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:88
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Apagar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Apagar um ficheiro, pasta, etc."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:93
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Mudar o Nome"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Mudar o nome de um ficheiro, pasta, etc."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:98
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Sair "
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:99
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Sair do Krusader."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " View"
msgstr " Ver"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:130
msgid " Move"
msgstr " Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:131
msgid " Mkdir"
msgstr " Criar uma Pasta"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:132
msgid " Delete"
msgstr " Apagar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:133
msgid " Rename"
msgstr " Mudar o Nome"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:134
msgid " Quit"
msgstr " Sair"
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido:\n"
"%1"
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:168
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"O Krusader não suporta o acesso FTP por HTTP.\n"
"Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições do 'proxy' "
"no kcontrol."
#: krusader/VFS/ftp_vfs.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
"%1"
#: krusader/VFS/abstractthreadedjob.cpp:228
msgid "Internal error, undefined The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of patternpattern/ - means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern"
"\"Program Files\" searches out those files/directories that name "
"is Program Files.
Note: the search term 'text' is equivalent to "
"'*text*'.
O critério da filtragem dos nomes de ficheiros é definido aqui." "p>
Você pode utilizar caracteres especiais. Poderá separar os vários " "padrões por espaços (equivalente a OU lógico) e excluir os padrões da " "pesquisa através da utilização do símbolo da barra vertical (|).
Se o "
"padrão é terminado com uma barra (*padrão*/), significa que o "
"padrão diz respeito a pesquisas recursivas de pastas.
padrão"
"code> - corresponde a procurar os ficheiros/pastas cujo nome é padrão"
"code>; a pesquisa recursiva procura em todas as sub-pastas, "
"independentemente do valor de padrãopadrão/"
"code> - corresponde a procurar todos os ficheiros/pastas, mas a pesquisa "
"recursiva percorre/exclui as pastas em que o nome é padrão"
"li>Pode-se usar aspas para os nomes que contêm espaços. O "
"filtro \"Ficheiros Programas\" procura pelos ficheiros/"
"pastas cujo nome seja Ficheiros Programas.
Exemplos:" "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * "
"| CVS/ .svn/
texto"
"code>' é equivalente a '*texto*'."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 krusader/Filter/generalfilter.cpp:429
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestor de &Perfis"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:179
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:183 krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:187
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
msgid "&Search in"
msgstr "&Procurar em"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Não procurar em"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:237
msgid "Containing text"
msgstr "Contendo o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:251
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:267 krusader/KViewer/lister.cpp:1194
msgid "RegExp"
msgstr "Expressão Regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:287
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:302
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Corresponder apenas a palavras inteiras"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &capitalização"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:328
msgid "&Remote content search"
msgstr "Pesquisa &remota de conteúdos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:337
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Procurar nas s&ub-pastas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Procur&ar dentro dos pacotes"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:346
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligações"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:408
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Não foi introduzido nenhum critério de procura!"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:446
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor, indique uma localização onde procurar."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:68 krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:870
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:570
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:75
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1340
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:75
msgid "&Bigger than"
msgstr "M&aior que"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:87
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:105
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:129
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:93
msgid "&Smaller than"
msgstr "M&enor que"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:124
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:76
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1341
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1343
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:132
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:149
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:165
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Não modificado depois"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:209
msgid "days"
msgstr "dias"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:192
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:210
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:193
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:211
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:194
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:212
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:221
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:232
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &utilizador"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao grup&o"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermissões"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:257
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:291
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:329
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:337
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:262
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:292
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:263
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:271
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:293
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:339
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:270
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:330
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:278
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:338
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:318
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:351
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: o '?' é um carácter especial"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Foi introduzida uma data inválida."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data %1 não é válida, de acordo com a sua configuração regional. Por "
"favor, introduza uma data válida (use o botão de data para um acesso mais "
"fácil)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Os tamanhos indicados são inconsistentes!"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:528
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor, introduza de novo os valores, de modo que o tamanho mais à "
"esquerda seja mais pequeno (ou igual) que o tamanho à direita."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:609
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "As datas são inconsistentes!"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:550
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data no lado esquerdo é posterior à data no lado direito. Por favor, "
"introduza de novo as datas, de modo que a data mais à esquerda seja anterior "
"à do lado direito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:610
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data no topo é posterior à data no fundo.Por favor, introduza de novo as "
"datas, de modo que a data do topo seja anterior à data do fundo."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:65
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta uma indicação do painel necessária na expansão %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansão: Argumento inválido em %1: %2 não é um indicador de item válido"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Localização do Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:396 krusader/UserAction/expander.cpp:464
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500 krusader/UserAction/expander.cpp:534
#: krusader/UserAction/expander.cpp:866
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignorar automaticamente os espaços"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:421
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:437
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansão: Argumento inválido na Quantidade: %1 não é um indicador de item "
"válido"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:447
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:460
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:463 krusader/UserAction/expander.cpp:498
#: krusader/UserAction/expander.cpp:532 krusader/UserAction/expander.cpp:864
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a localização actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:493
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de Items de ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496 krusader/UserAction/expander.cpp:530
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
msgid "Which items:"
msgstr "Quais itens:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os itens (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499 krusader/UserAction/expander.cpp:533
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:527
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:531
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre itens (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:553
#, kde-format
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expansão: não foi possível abrir o ficheiro temporário (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:574
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Selecção..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:577
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selecção:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:578
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:605
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Ir para uma Localização..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:608
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha uma localização:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:609
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localização numa nova página"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:620
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto!"
msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Ir Para'!"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:651
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pedir o Parâmetro ao Utilizador..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:654
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:655
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinição (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Legenda (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask!"
msgstr "Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro no 'Perguntar'!"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:668
msgid "User Action"
msgstr "Acção do Utilizador"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:694
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para a Área de Transferência..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697 krusader/UserAction/expander.cpp:727
msgid "What to copy:"
msgstr "Copiar o quê:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Adicionar ao conteúdo actual da Área de Transferência com este separador "
"(opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard!"
msgstr ""
"Expansão: é necessário pelo menos 1 parâmetro para a Área de Transferência!"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:710
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansão: o %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:724
msgid "Copy a File/Directory..."
msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:728
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para onde:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:733
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy!"
msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros na Cópia!"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansão: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:750
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
msgid "Move/Rename a File/Directory..."
msgstr "Mover/Mudar o Nome de um Ficheiro/Pasta..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Mover/Mudar o Nome do quê:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:766
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo alvo/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:771
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move!"
msgstr "Expansão: são necessários pelo menos 2 parâmetros no Mover!"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:778
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:788
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansão: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:800
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil de Sincronização..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803 krusader/UserAction/expander.cpp:823
#: krusader/UserAction/expander.cpp:843
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:808
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:820
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil de Módulo de Pesquisa..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:828
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:840
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:848
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansão: não foi indicado nenhum perfil para %_Prfile(profile)%; a "
"interromper..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Escolha a Ordenação para Este Painel..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:897
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha a sequência de ordenação:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:905
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:976
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansão: não foi indicada nenhuma coluna para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:989
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Escolha a Relação Entre os Painéis..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansão: O valor %1 está fora do alcance para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parâmetro tem que ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1029
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1032
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do programa"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1033
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"i.e. \"return=comando;xpto=xpto2\"; consulte o manual para mais informação"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1038
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansão: não foi indicado nenhum programa para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1081
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o Ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1084
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Qual o ficheiro a ver (normalmente '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1085
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo de visualização:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1088
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo de janelas:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1093
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansão: não existe nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1130
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansão: O indicador do painel é inválido %1 na substituição %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: '%' não terminada no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1253
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta um ')' no Expansor"
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:29
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
msgid "User Actions"
msgstr "Acções do Utilizador"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar a execução"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:66 krusader/Queue/queuedialog.cpp:154
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:237
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1512
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:74
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:69
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:71
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:83
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída-Padrão (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro-Padrão (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:100
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:122
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:161
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:168
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este ficheiro já existe.\n"
"Deseja sobrepo-lo ou adicionar o conteúdo?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:169
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Substituir ou adicionar?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:170 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:183
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao %1 para escrita!\n"
"Não foi nada exportado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:299
msgid "Export failed!"
msgstr "A exportação foi mal-sucedida!"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:231
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"O suporte para mais de um comando não funciona num terminal. Apenas o "
"primeiro é executado no terminal."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:235
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado não funciona; a usar a recolha do "
"resultado como alternativa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:163
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheito %1 não contém acções do utilizador válidas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:164
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:177
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:189
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Acções do Utilizador - não é possível ler do ficheiro!"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:176
msgid "The actionfile's root-element isn't called "
msgstr "O elemento de topo do ficheiro da acção não se chama "
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de acção %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:206
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Foi detectada uma acção sem nome. Esta acção não será importada!\n"
"Isto é um erro no ficheiro, que você poderá querer corrigir."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:207
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Acções do Utilizador - acção inválida"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:50
msgid "Preview not available"
msgstr "A antevisão não está disponível"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:265
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2043
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2049
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2094
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2100
msgid ""
msgstr ""
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:868 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:73
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1339
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:191 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:126
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:869
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:562
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:871
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:566
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:872
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:574
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:873
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:578
msgid "Perms"
msgstr "Perms"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:874
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:582
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:875
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:586
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/krvfsmodel.cpp:876
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:590
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:139
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra informações sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém "
"a sua pasta actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de "
"ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir um menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual "
"à lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:166
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão "
"seleccionados e o somatório de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:182 krusader/Panel/listpanel.cpp:396
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Abrir o painel instantâneo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:201
msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
msgstr "Usar a óptima janela de ficheiros do KDE para escolher a localização. "
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:204
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome da pasta onde você está. Você também pode introduzir o nome da "
"localização para onde quer ir. Use os protocolos da Net, como o 'ftp' ou o "
"'fish', se quiser."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:215
msgid "="
msgstr "="
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:217
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
msgid ".."
msgstr ".."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:224 krusader/krusader.cpp:667
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:229
msgid "~"
msgstr "~"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:231 krusader/krusader.cpp:598
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:236
msgid "/"
msgstr "/"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:238 krusader/krusader.cpp:748
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:390
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Fechar o painel instantâneo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502 krusader/Panel/listpanel.cpp:903
msgid " Select Files "
msgstr " Seleccionar os Ficheiros "
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:502
msgid " Unselect Files "
msgstr " Deseleccionar os Ficheiros "
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:682
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Não existem informações de espaço nos sistemas de ficheiros não-locais"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:689
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Não existem informações de espaço em [dev]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:694
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Não existem informações de espaço em [procfs]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:699
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Não existem informações de espaço em [proc]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:704
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:719
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:727
#, kde-format
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:789
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Não é possível largar aqui; não existem permissões de escrita."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:815 krusader/Panel/panelpopup.cpp:133
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar para Aqui"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:818 krusader/Panel/panelpopup.cpp:135
msgid "Move Here"
msgstr "Mover para Aqui"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:822 krusader/Panel/panelpopup.cpp:137
msgid "Link Here"
msgstr "Criar uma Ligação Aqui"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:825 krusader/Panel/panelpopup.cpp:139
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:139 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:315
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1072
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1086
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
msgid "Reading: "
msgstr "A ler: "
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:77
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &Detalhada"
#: krusader/Panel/krinterdetailedview.cpp:551
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:611
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:66
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Subir pela árvore de pastas"
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:81
msgid "(broken link !)"
msgstr "(ligação quebrada !)"
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:82
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: krusader/Panel/krviewitem.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligação)"
#: krusader/Panel/krview.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 em %2, %3 (%4) em %5 (%6)"
#: krusader/Panel/krview.cpp:529 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:186
#: krusader/krusader.cpp:802
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
msgid "Rename "
msgstr "Mudar o nome de "
#: krusader/Panel/krview.cpp:529
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Painel em Árvore: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:303
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:310
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Painel Rápido: uma forma rápida de executar acções"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:317
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Painel de Utilização do Disco: vê a ocupação de uma pasta"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:367 krusader/Panel/panelpopup.cpp:573
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Utilização do Disco: "
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Quick Select"
msgstr "Selecção Rápida"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:392
msgid "apply the selection"
msgstr "aplicar a selecção"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:398
msgid "store the current selection"
msgstr "guardar a selecção actual"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:404
msgid "select group dialog"
msgstr "janela de selecção de grupo"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:516
msgid "Tree:"
msgstr "Árvore:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:524
msgid "Preview:"
msgstr "Antevisão:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:529
msgid "Quick Select:"
msgstr "Selecção Rápida:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:535
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:542
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Utilização do Disco:"
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:561
msgid "Preview: "
msgstr "Antevisão: "
#: krusader/Panel/panelpopup.cpp:565
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
#: krusader/Panel/krinterbriefview.cpp:81
msgid "&Brief View"
msgstr "Visão &Breve"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:102
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o Espaço Ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:160
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espaço total ocupado: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "in %1 directory"
msgid_plural "in %1 directories"
msgstr[0] "em %1 pasta"
msgstr[1] "em %1 pastas"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:87
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:91
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:94 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:97
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Página Nova"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:110 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:423
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:134
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:135
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:138
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:180 krusader/krusader.cpp:796
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:183 krusader/krusader.cpp:797
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:192
msgid "Move to Trash"
msgstr "Enviar para o Lixo"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader/Queue/queuewidget.cpp:143
#: krusader/krusader.cpp:801 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:596
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:114
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:141
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:506
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:205 krusader/krusader.cpp:770
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova Ligação Simbólica..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:206
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Novo Ligação Fixa..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:208
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Modificar a Ligação..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:211
msgid "Link Handling"
msgstr "Tratamento das Ligações"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:231
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por E-mail"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:236
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:237 krusader/krusader.cpp:656
msgid "Empty trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:242
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os Ficheiros Seleccionados..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:247 krusader/krusader.cpp:614
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:249 krusader/krusader.cpp:613
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:250 krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:270
#: krusader/krusader.cpp:615
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:275
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:276
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de Texto..."
#: krusader/Panel/krpopupmenu.cpp:280
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:319
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr ""
"O ficheiro actual não é uma ligação; por isso, não é possível modificar o "
"local para onde aponta."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:326
msgid "Link Redirection"
msgstr "Modificação da Ligação"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:327
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Por favor, introduza o novo destino da ligação:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:334
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Não é possível remover a ligação antiga: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:339 krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "A criação de uma nova ligação foi mal-sucedida: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:347
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "New link"
msgstr "Nova ligação"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Criar uma nova ligação para: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:364 krusader/Panel/panelfunc.cpp:568
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta ou um ficheiro com este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:376
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Não foi possível criar uma ligação simbólica nova: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:377 krusader/Panel/panelfunc.cpp:381
msgid " To: "
msgstr " Para: "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Não pode editar uma pasta"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:421
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "A capacidade de mover para um pacote está desactivada"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover o %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:520
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
msgid "New directory"
msgstr "Nova pasta"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:549
msgid "Directory's name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:641
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar o %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:643
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:698
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:710
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "Você não tem permissões para escrever nesta pasta"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:728
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?"
msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:729 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam "
"intocáveis)?"
msgstr[1] ""
"Deseja mesmo apagar estes %1 itens virtuais (os ficheiros físicos ficam "
"intocáveis)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 krusader/Panel/panelfunc.cpp:735
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:201
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr[0] ""
"Deseja mesmo apagar este item a nível físico (não apenas removê-"
"lo dos itens virtuais)? "
msgstr[1] ""
"Deseja mesmo apagar estes %1 itens a nível físico (não apenas "
"removê-los dos itens virtuais)? "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja mesmo apagar este item?"
msgstr[1] "Deseja mesmo apagar estes %1 itens?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 krusader/Queue/queuewidget.cpp:158
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:396 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:147
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:669 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:599
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:568
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?"
"p>
"
msgstr ""
"A pasta %1 não está vazia!
Deseja ignorá-la ou apagar "
"tudo?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:762
msgid "&Delete All"
msgstr "&Apagar Tudo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:914
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Não é possível comprimir os ficheiros para um destino virtual!"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost!
"
msgstr ""
"O pacote %1.%2 já existe. Seja sobrepo-lo?
Toda a "
"informação no pacote antigo será perdida!
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"O pacote %1.%2 já existe. Deseja sobrepo-lo?
O ZIP irá "
"substituir os itens com nomes idênticos no pacote ZIP ou adicionar itens "
"para os novos nomes.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:982
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Extrair o %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Extrair %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Extrair %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1193
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr ""
"Não é possível cortar uma colecção de URL's virtuais para a área de "
"transferência!"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1195
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr ""
"Não é possível copiar uma colecção de URL's virtuais para a área de "
"transferência!"
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:142 krusader/Queue/queuedialog.cpp:143
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor da Fila"
#: krusader/Queue/queuewidget.cpp:157
msgid "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se apagar esta tarefa, irá interromper a tarefa pendente. Deseja continuar?"
#: krusader/Queue/queue_mgr.cpp:28
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:88 krusader/Queue/queuedialog.cpp:121
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:375
msgid "Krusader::Queue Manager"
msgstr "Krusader::Gestor da Fila"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:95
msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
msgstr "Por favor, indique a hora para começar a processar a fila:"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:166
msgid "Create a new queue (Ctrl+T)"
msgstr "Criar uma nova fila (Ctrl+T)"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:172
msgid "Remove the current queue (Ctrl+W)"
msgstr "Remover a fila actual (Ctrl+W)"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:185 krusader/Queue/queuedialog.cpp:409
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:191
msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
msgstr "Iniciar a fila de escalonamentos (Ctrl+S)"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:329
msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
msgstr "Parar de processar a fila (Ctrl+P)"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:332
msgid "The queue is paused."
msgstr "A fila está em pausa."
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Scheduled to start at %1."
msgstr "Agendado para começar às %1."
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:338
msgid "The queue is running."
msgstr "A fila está em execução."
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:340
msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
msgstr "Colocar o processamento da fila em pausa (Ctrl+P)"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:376
msgid "Please enter the name of the new queue"
msgstr "Indique por favor o nome da fila nova"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:385
msgid "A queue already exists with this name!"
msgstr "Já existe uma fila com este nome!"
#: krusader/Queue/queuedialog.cpp:395
msgid ""
"Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Se apagar a fila, irá interromper todas as tarefas pendentes. Deseja "
"continuar?"
#: krusader/Queue/queue.cpp:84
msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar a fila.\n"
#: krusader/Queue/queue.cpp:86
msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
msgstr "O último elemento processado na fila foi interrompido.\n"
#: krusader/Queue/queue.cpp:87
msgid ""
"Do you wish to continue with the next element, delete the queue or suspend "
"the queue?"
msgstr ""
"Deseja continuar com o elemento seguinte, apagar a fila ou suspendê-la?"
#: krusader/Queue/queue.cpp:89
msgid "Krusader::Queue"
msgstr "Krusader::Fila"
#: krusader/Queue/queue.cpp:90
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: krusader/Locate/locate.cpp:118 krusader/Locate/locate.cpp:122
#: krusader/Locate/locate.cpp:380
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120 krusader/Locate/locate.cpp:279
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:233
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1496
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:121
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a BD"
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Localizar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:135
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:161
msgid "Don't search in path"
msgstr "Não procurar na localização"
#: krusader/Locate/locate.cpp:165
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: krusader/Locate/locate.cpp:181
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:269
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não consigo executar o 'locate'! Verifique a página das 'Dependências' no "
"konfigurador."
#: krusader/Locate/locate.cpp:309
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Ocorreu um erro durante o início do processo 'locate'!"
#: krusader/Locate/locate.cpp:316
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"O 'locate' produziu a seguinte mensagem de erro:\n"
"\n"
#: krusader/Locate/locate.cpp:325 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:222
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1501
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Alimentar a lista"
#: krusader/Locate/locate.cpp:382
msgid "View (F3)"
msgstr "Ver (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:384 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar pelo conteúdo (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:389
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Procurar (Ctrl F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:390
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Procurar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Procurar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar os seleccionados para a área de transferência"
#: krusader/Locate/locate.cpp:536 krusader/Locate/locate.cpp:556
msgid "Search string not found!"
msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!"
#: krusader/Locate/locate.cpp:624
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados da localização"
#: krusader/Locate/locate.cpp:632 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:655
msgid "Query name"
msgstr "Nome da consulta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:633 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:656
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:122
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aqui você pode dar um nome à colecção de ficheiros"
#: krusader/krusader.cpp:389
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se "
"encontra sob o cursor do rato."
#: krusader/krusader.cpp:475
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Foi detectada uma configuração do 1.51 ou mais antiga. O Krusader tem que "
"reiniciar a sua configuração para os valores por omissão.\n"
"Nota: Os seus favoritos e combinações de teclas irão permanecer intactos.\n"
" O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador."
#: krusader/krusader.cpp:487
msgid ""
"Welcome to Krusader!As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Bem-vindo ao Krusader!Como é a primeira vez que está a usar "
"este programa, a sua máquina vai ser pesquisada, à procura de aplicações "
"externas. Depois o Konfigurador irá ser executado, onde poderá personalizar "
"o Krusader conforme as suas necessidades.
"
#: krusader/krusader.cpp:601
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: krusader/krusader.cpp:606
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Acções"
#: krusader/krusader.cpp:618
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Teclas &FN"
#: krusader/krusader.cpp:620
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a Linha de &Comandos"
#: krusader/krusader.cpp:622
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Mostrar o &Emulador de Terminal"
#: krusader/krusader.cpp:652
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
#: krusader/krusader.cpp:654
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Trocar os Painéis"
#: krusader/krusader.cpp:658 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
msgid "Trash bin"
msgstr "Caixote do lixo"
#: krusader/krusader.cpp:660
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Troc&ar os Lados"
#: krusader/krusader.cpp:664
msgid "popup cmdline"
msgstr "linha de comandos instantânea"
#: krusader/krusader.cpp:670
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..."
#: krusader/krusader.cpp:671
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar o Krusader como '&Root'"
#: krusader/krusader.cpp:672
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Ver a Janela"
#: krusader/krusader.cpp:673
msgid "T&est Archive"
msgstr "T&estar o Pacote"
#: krusader/krusader.cpp:674
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova Liga&ção à Net..."
#: krusader/krusader.cpp:675
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fis"
#: krusader/krusader.cpp:676
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o Espaço &Ocupado"
#: krusader/krusader.cpp:677
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Criar um Código de Validação..."
#: krusader/krusader.cpp:678
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar o Código de Validação..."
#: krusader/krusader.cpp:679
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: krusader/krusader.cpp:680
msgid "Pac&k..."
msgstr "Com&primir..."
#: krusader/krusader.cpp:681
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Extrair..."
#: krusader/krusader.cpp:682
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Dividir o &Ficheiro..."
#: krusader/krusader.cpp:683
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar os Ficheiros..."
#: krusader/krusader.cpp:684
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar o &Grupo..."
#: krusader/krusader.cpp:685
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar Tudo"
#: krusader/krusader.cpp:686
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Deseleccionar o Gr&upo..."
#: krusader/krusader.cpp:687
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&nar Tudo"
#: krusader/krusader.cpp:688
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: krusader/krusader.cpp:689
msgid "&Compare Directories"
msgstr "&Comparar as Pastas"
#: krusader/krusader.cpp:690
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos"
#: krusader/krusader.cpp:691
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar os &Novos"
#: krusader/krusader.cpp:692
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar os Único&s"
#: krusader/krusader.cpp:693
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar os Diferentes &e Únicos"
#: krusader/krusader.cpp:694
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar os &Diferentes"
#: krusader/krusader.cpp:709
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e Es&quecer"
#: krusader/krusader.cpp:710
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros em &Separado"
#: krusader/krusader.cpp:711
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar a Saída-Padrão e de Erros &Misturada"
#: krusader/krusader.cpp:712
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar num &Novo Terminal"
#: krusader/krusader.cpp:713
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal Incorporado"
#: krusader/krusader.cpp:730
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &Terminal"
#: krusader/krusader.cpp:731
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Desligar da Net"
#: krusader/krusader.cpp:733
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader/krusader.cpp:740
msgid "&Search..."
msgstr "&Procurar..."
#: krusader/krusader.cpp:741
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: krusader/krusader.cpp:742
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "Sincronizar as &Pastas..."
#: krusader/krusader.cpp:743
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "S&incronizar as Alterações de Pastas"
#: krusader/krusader.cpp:744
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Utilização do D&isco..."
#: krusader/krusader.cpp:745
msgid "&Queue Manager..."
msgstr "Gestor da &Fila..."
#: krusader/krusader.cpp:746
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar o &Krusader..."
#: krusader/krusader.cpp:747
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: krusader/krusader.cpp:749
msgid "Save &Position"
msgstr "Gravar a &Posição"
#: krusader/krusader.cpp:750
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os Ficheiros"
#: krusader/krusader.cpp:753
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizada"
#: krusader/krusader.cpp:754
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "&Comparar pelo Conteúdo..."
#: krusader/krusader.cpp:755
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "&Mudança de Nomes Múltipla..."
#: krusader/krusader.cpp:758
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu do Botão Direito"
#: krusader/krusader.cpp:759
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Direita"
#: krusader/krusader.cpp:760
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Favoritos da Esquerda"
#: krusader/krusader.cpp:761 krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:52
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:102
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: krusader/krusader.cpp:762 krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:429
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Marcar o Actual como Favorito"
#: krusader/krusader.cpp:763
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: krusader/krusader.cpp:764
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os Painéis"
#: krusader/krusader.cpp:765
msgid "Left History"
msgstr "Histórico da Esquerda"
#: krusader/krusader.cpp:766
msgid "Right History"
msgstr "Histórico da Direita"
#: krusader/krusader.cpp:767
msgid "Media"
msgstr "Itens Multimédia"
#: krusader/krusader.cpp:768
msgid "Left Media"
msgstr "Itens Multimédia da Esquerda"
#: krusader/krusader.cpp:769
msgid "Right Media"
msgstr "Itens Multimédia da Direita"
#: krusader/krusader.cpp:771
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Comutar o Painel Instantâneo"
#: krusader/krusader.cpp:772 krusader/krusaderview.cpp:322
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo Vertical"
#: krusader/krusader.cpp:773
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Página"
#: krusader/krusader.cpp:774
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a Página Actual"
#: krusader/krusader.cpp:775
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a Página Actual"
#: krusader/krusader.cpp:776
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
#: krusader/krusader.cpp:777
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
#: krusader/krusader.cpp:778
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Fechar as Páginas Inactivas"
#: krusader/krusader.cpp:779
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Fechar as Páginas Duplicadas"
#: krusader/krusader.cpp:780 krusader/panelmanager.cpp:275
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a Página"
#: krusader/krusader.cpp:782 krusader/UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "User Menu"
msgstr "Menu do Utilizador"
#: krusader/krusader.cpp:788
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gerir as Acções do Utilizador..."
#: krusader/krusader.cpp:790
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
#: krusader/krusader.cpp:793
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar o Terminal Aqui"
#: krusader/krusader.cpp:794
msgid "View File"
msgstr "Ver o Ficheiro"
#: krusader/krusader.cpp:795
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o Ficheiro"
#: krusader/krusader.cpp:798
msgid "Copy by queue..."
msgstr "Copiar pela fila..."
#: krusader/krusader.cpp:799
msgid "Move by queue..."
msgstr "Mover pela fila..."
#: krusader/krusader.cpp:800
msgid "New Directory..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: krusader/krusader.cpp:803
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: krusader/krusader.cpp:804
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URLs Populares..."
#: krusader/krusader.cpp:805
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Localização"
#: krusader/krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Regressar"
#: krusader/krusader.cpp:807
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Definir um Ponto de Regresso"
#: krusader/krusader.cpp:808
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Mostrar o Emulador de Terminal Completo"
#: krusader/krusader.cpp:811
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Seleccionar os ficheiros com um filtro"
#: krusader/krusader.cpp:812
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros na pasta actual"
#: krusader/krusader.cpp:813
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados"
#: krusader/krusader.cpp:814
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar"
#: krusader/krusader.cpp:815
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Voltar ao local de onde veio"
#: krusader/krusader.cpp:816
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAIZ (/)"
#: krusader/krusader.cpp:817
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
#: krusader/krusader.cpp:823
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript..."
#: krusader/krusader.cpp:971
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: krusader/krusader.cpp:1218
msgid ""
"Could not create a temporary directory. Handling of Archives will not be "
"possible until this is fixed."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma pasta temporária. O tratamento de pacotes não "
"será possível até isto estar corrigido."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1092 krusader/KViewer/lister.cpp:1808
msgid "Save selection..."
msgstr "Gravar a selecção..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1096
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1100
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1105 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:227
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1110
msgid "Search next"
msgstr "Procurar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1115
msgid "Search previous"
msgstr "Procurar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1120 krusader/KViewer/lister.cpp:1746
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar para a posição"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1125 krusader/KViewer/lister.cpp:2161
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1130
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar a codificação"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1150 krusader/KViewer/lister.cpp:1391
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1161
msgid "Stop search"
msgstr "Parar a procura"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1176 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1177
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1180 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1181
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1184
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1185
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1187
msgid "From cursor"
msgstr "A partir do cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1192
msgid "Match whole words only"
msgstr "Corresponder apenas a palavras inteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1196
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1285 krusader/Splitter/splitter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro %1!"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Coluna: %1, Posição: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1384 krusader/KViewer/lister.cpp:1718
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1734
msgid "Search position:"
msgstr "Posição da procura:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1746
msgid "Text position:"
msgstr "Posição do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1758 krusader/KViewer/lister.cpp:1766
msgid "Invalid number!"
msgstr "O número é inválido!"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1773
msgid "Number out of range!"
msgstr "O número está fora dos limites!"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1808
msgid "Nothing is selected!"
msgstr "Não está nada seleccionado!"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1882
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"A impressão inversa não é suportada. Deseja continuar com a impressão normal?"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2158 krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
msgid "Text mode"
msgstr "Modo de texto"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:49
msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
msgstr ""
"Ou não está nenhum ficheiro seleccionado ou este não pode ser mostrado."
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:84
msgid "&Generic viewer"
msgstr "Visualizador &genérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:85
msgid "&Text viewer"
msgstr "Visualizador de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:86
msgid "&Hex viewer"
msgstr "Visualizador &hexadecimal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:87
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:89
msgid "Text &editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:91
msgid "&Next tab"
msgstr "Página segui&nte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:92
msgid "&Previous tab"
msgstr "&Página anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
msgid "&Detach tab"
msgstr "&Destacar a página"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:114
msgid "&Close current tab"
msgstr "Fe&char a página actual"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:115
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:192
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:292 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:470 krusader/KViewer/krviewer.cpp:480
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:490 krusader/KViewer/krviewer.cpp:500
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:585
msgid "Viewing"
msgstr "A ver"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:320
msgid "Can't open "
msgstr "Não é possível aceder a "
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:328 krusader/KViewer/krviewer.cpp:369
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:510 krusader/KViewer/krviewer.cpp:583
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:690
msgid "Sorry, can't find internal editor"
msgstr "Infelizmente, não é possível encontrar o editor interno"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:764
msgid "KrViewer is unable to download: "
msgstr "O KrViewer não consegue transferir: "
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:77 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:203
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Procurar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:266
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:468
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Foram encontradas 0 ocorrências."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
msgid "Text found:"
msgstr "Texto encontrado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:303
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Found %1 matches."
msgstr "Foram encontradas %1 ocorrências."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:455
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que também optou por procurar em arquivos, repare nas seguintes "
"limitações:\n"
"Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui "
"pacotes."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:507
msgid "Finished searching."
msgstr "A pesquisa terminou."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
msgid "Krusader Search"
msgstr "Pesquisa do Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:618
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver o Ficheiro (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar o Ficheiro (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:647
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:130
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: krusader/panelmanager.cpp:59 krusader/panelmanager.cpp:60
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir uma nova página na Pasta Pessoal"
#: krusader/panelmanager.cpp:68 krusader/panelmanager.cpp:69
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: krusader/panelmanager.cpp:275
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a Página"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:36
msgid "BookMan II"
msgstr "Bookman II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não é possível gravar o %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:207
msgid " instead of "
msgstr " em vez de "
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:212
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:218
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:250
msgid "missing tag "
msgstr "falta a marca "
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:360
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:522
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs Populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:432
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerir os Favoritos"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os Favoritos especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
msgid "Jump back"
msgstr "Recuar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:37
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:54
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:61
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:68
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:96
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:142
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:339
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "O MountMan não está operacional. Desculpe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:66
msgid "Mount.Man"
msgstr "Mount.Man"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:73
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:76
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu Gestor de Montagens"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
msgid "Free Size"
msgstr "Tamanho Livre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
msgid "Free %"
msgstr "Livre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:197
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:250
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:251
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Por favor envie um e-mail aos criadores"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:376
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Erro interno no MountMan\n"
"Contacte os criadores"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:409
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado."
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/main.cpp:112 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:244
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:112
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPER-UTILIZADOR"
#: krusader/main.cpp:114
msgid ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2009, Krusader Krew"
msgstr ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2009, Equipa do Krusader"
#: krusader/main.cpp:115
msgid ""
"Feedback:\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Reacções:\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader"
#: krusader/main.cpp:118
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:118 krusader/main.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: krusader/main.cpp:119
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:120
msgid "Karai Csaba"
msgstr "Karai Csaba"
#: krusader/main.cpp:120 krusader/main.cpp:121 krusader/main.cpp:122
#: krusader/main.cpp:123 krusader/main.cpp:124
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: krusader/main.cpp:121
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:122
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:123
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:124
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:125 krusader/main.cpp:159
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:125
msgid "Webmaster and i18n coordinator"
msgstr "Administrador Web e coordenador da I18N"
#: krusader/main.cpp:126 krusader/main.cpp:155
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:126
msgid "Documentation and marketing coordinator"
msgstr "Documentação e coordenação do 'marketing'"
#: krusader/main.cpp:127
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:127
msgid "Documentation & Proofing"
msgstr "Documentação & Revisão"
#: krusader/main.cpp:128 krusader/main.cpp:175
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:128
msgid "Marketing & Product Research"
msgstr "'Marketing' & Investigação de Produtos"
#: krusader/main.cpp:129
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:129
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os envolvidos no KDE"
#: krusader/main.cpp:130
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:130
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipas de Tradução do KDE"
#: krusader/main.cpp:131
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:131 krusader/main.cpp:142
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Gestão de qualidade, correcção de erros e ajudas gerais"
#: krusader/main.cpp:132
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:132
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Ajuda importante na versão para o KDE 4"
#: krusader/main.cpp:133
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:133
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr ""
"Logótipo e Ícones Espectaculares para o Krusader (vencedor do concurso)"
#: krusader/main.cpp:134
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A Organização UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:134
msgid "Icon for krusader"
msgstr "Ícone do Krusader"
#: krusader/main.cpp:135
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:135
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualização em 3a mão"
#: krusader/main.cpp:136
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:136
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisão do Manual"
#: krusader/main.cpp:137
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:137
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O módulo de Favoritos antigo"
#: krusader/main.cpp:138
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:138
msgid "Dir history button"
msgstr "Botão de histórico da pasta"
#: krusader/main.cpp:139
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:139
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "'Kioslave' do ISO"
#: krusader/main.cpp:140
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:140
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ícones do Krusader"
#: krusader/main.cpp:141
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:141
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e qualidade"
#: krusader/main.cpp:142
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:143
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:143
msgid "patch for KViewer"
msgstr "correcção para o KViewer"
#: krusader/main.cpp:144
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:144
msgid "the first patch ever !"
msgstr "a primeira correcção de todas !"
#: krusader/main.cpp:145
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:145
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradução para Bósnio"
#: krusader/main.cpp:146
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:146
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradução para Português do Brasil"
#: krusader/main.cpp:147
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:147
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradução para Búlgaro"
#: krusader/main.cpp:148
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:148
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradução para Catalão"
#: krusader/main.cpp:149
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:149
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradução para Chinês Simplificado"
#: krusader/main.cpp:150
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:151
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Tradução antiga para Checo"
#: krusader/main.cpp:151
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:152
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:152
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradução para Checo"
#: krusader/main.cpp:153
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:153
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Tradução antiga para Dinamarquês"
#: krusader/main.cpp:154
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:154
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradução para Dinamarquês"
#: krusader/main.cpp:155
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradução para Holandês"
#: krusader/main.cpp:156
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:156
msgid "Old French translation"
msgstr "Tradução antiga para Francês"
#: krusader/main.cpp:157
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:157
msgid "French translation"
msgstr "Tradução para Francês"
#: krusader/main.cpp:158
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:158
msgid "Old German translation"
msgstr "Tradução antiga para Alemão"
#: krusader/main.cpp:159
msgid "German translation"
msgstr "Tradução para Alemão"
#: krusader/main.cpp:160
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:160
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradução para Grego"
#: krusader/main.cpp:161
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:161
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Tradução antiga para Húngaro"
#: krusader/main.cpp:162
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:162
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradução para Húngaro"
#: krusader/main.cpp:163
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:163
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradução para Italiano"
#: krusader/main.cpp:164
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:164
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradução para Japonês"
#: krusader/main.cpp:165
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:165
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Tradução antiga para Japonês"
#: krusader/main.cpp:166
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:166
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradução para Lituano"
#: krusader/main.cpp:167
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queirós"
#: krusader/main.cpp:167
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradução para Português"
#: krusader/main.cpp:168
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:168
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Tradução antiga para Polaco"
#: krusader/main.cpp:169
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradução para Polaco"
#: krusader/main.cpp:170
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:171
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:171
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradução para Russo"
#: krusader/main.cpp:172
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:172
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Tradução antiga para Russo"
#: krusader/main.cpp:173
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:173
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradução para Sérvio"
#: krusader/main.cpp:174
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:174
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradução para Eslovaco"
#: krusader/main.cpp:175
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradução para Esloveno"
#: krusader/main.cpp:176
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:176
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Tradução antiga para Espanhol"
#: krusader/main.cpp:177
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:177
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradução para Espanhol"
#: krusader/main.cpp:178
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:178 krusader/main.cpp:179
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Tradução antiga para Sueco"
#: krusader/main.cpp:179
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:180
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:180
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradução para Sueco"
#: krusader/main.cpp:181
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:181
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradução para Turco"
#: krusader/main.cpp:182
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:182
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradução para Ucraniano"
#: krusader/main.cpp:183
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:183
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradução para Coreano"
#: krusader/main.cpp:189
msgid "Start left panel at "
msgstr "Iniciar o painel da esquerda em "
#: krusader/main.cpp:190
msgid "Start right panel at "
msgstr "Iniciar o painel da direita em "
#: krusader/main.cpp:191
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Carregar este perfil ao iniciar"
#: krusader/main.cpp:224
msgid "Application already running!\n"
msgstr "A aplicação já está a ser executada!\n"
#: krusader/krusaderview.cpp:97
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:326
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo Horizontal"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:174 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:306
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Fila"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:190
msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
msgstr "Preservar os atributos (somente para alvos locais)"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid "Keep virtual directory structure"
msgstr "Manter a estrutura de pastas virtual"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:203
msgid "Base URL:"
msgstr "URL de base:"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:69
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:74 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:254
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:122
msgid "Krusader Progress"
msgstr "Progresso do Krusader"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 directory"
msgid_plural "%1 directories"
msgstr[0] "%1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:188
msgid " (Reading)"
msgstr " (A ler)"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 completos"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:216 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:229
#, kde-format
msgid "%2 / %1 directory"
msgid_plural "%2 / %1 directories"
msgstr[0] "%2 / %1 pasta"
msgstr[1] "%2 / %1 pastas"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:218 krusader/Dialogs/krprogress.cpp:232
#, kde-format
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:240
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
#: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( falta %2 )"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir o %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:103
msgid "Please select a directory"
msgstr "Por favor escolha uma pasta"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:59
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolha os Ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:83
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:88
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Selecções Predefinidas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:101
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
"can scroll it, if needed."
msgstr ""
"Uma selecção predefinida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas "
"vezes.\n"
"Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n"
"Você pode adicionar estas máscaras à lista, escrevendo-as e carregando no "
"botão Adicionar.\n"
"O Apagar remove uma selecção predefinida e o Limpar remove todas. Repare que "
"a linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, o qual poderá "
"consultar se precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Adiciona a selecção no campo de texto à lista"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Apaga a selecção marcada da lista"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:120
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa toda a lista de selecções"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:135
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:48
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:51
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova Ligação de Rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
msgid "About to connect to..."
msgstr "Prestes a ligar a..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:66
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:67
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:68
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
msgid "fish://"
msgstr "fish://"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:86
msgid "sftp://"
msgstr "sftp://"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:100
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:102
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:90
msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
msgstr "Os 'URL's Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa"
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:271
msgid "Popular Urls"
msgstr "URL's Populares"
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:290
msgid " &Search: "
msgstr " &Procurar: "
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:125
msgid "Capacity: "
msgstr "Capacidade: "
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:135
msgid "Used: "
msgstr "Utilizado: "
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
msgid "Free: "
msgstr "Livre: "
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:163
msgid "Not mounted."
msgstr "Não montado."
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:36
msgid ""
"*.keymap|Krusader keymaps\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.keymap|Mapas de caracteres do Krusader\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:49
msgid "Import shortcuts"
msgstr "Importar os atalhos"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:50
msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
msgstr ""
"Carregar um perfil de combinações de teclas, p.ex., total_commander.keymap"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:54
msgid "Export shortcuts"
msgstr "Exportar os atalhos"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:55
msgid "Save current keybindings in a keymap file."
msgstr ""
"Gravar as combinações de teclas actuais num ficheiro de mapa de caracteres."
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:74 krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:140
msgid "Select a keymap file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:81
msgid ""
"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
msgstr ""
"Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n"
"Pode ser um mapa de caracteres a utilizar um formato legado. A importação "
"não pode ser anulada!"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:83
msgid "Try to import legacy format?"
msgstr "Tentar importar o formato legado?"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:84
msgid "Import anyway"
msgstr "Importar à mesma"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:106
msgid ""
"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
"import this keymap?"
msgstr ""
"A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres. Tem a certeza "
"que deseja importar este mapa de caracteres?"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:133
msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
msgstr "Por favor reinicie esta janela para poder ver as alterações"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:134
msgid "Legacy import completed"
msgstr "Importação legada completa"
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists. Do you really want to overwrite it? "
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo? "
#: krusader/Dialogs/krkeydialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Can't open %1 for writing! "
msgstr "Não consigo aceder ao %1 para escrita! "
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:83
msgid "To archive"
msgstr "Para o pacote"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:102
msgid "In directory"
msgstr "Na pasta"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:152
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Volume múltiplo de pacotes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:161 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:180
msgid "Set compression level"
msgstr "Definir o nível de compressão"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:208
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:232
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:242
msgid "Again"
msgstr "De Novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:260
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Encriptar os cabeçalhos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:272
msgid "Command line switches:"
msgstr "Opções linha de comandos:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:310
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:363
msgid "No password specified"
msgstr "Não foi indicada nenhuma senha"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:366
msgid "The passwords are equal"
msgstr "As senhas são iguais"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:369
msgid "The passwords are different"
msgstr "As senhas são diferentes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:410
msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
msgstr "Não é possível comprimir! As senhas são diferentes!"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:435
msgid "Invalid volume size!"
msgstr "O tamanho de volume é inválido!"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:467
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Switch must start with '-'!"
msgstr ""
"A opção da linha de comandos é inválida!\n"
"A opção tem de começar por '-'!"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:479
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Backslash cannot be the last character"
msgstr ""
"A opção da linha de comandos é inválida!\n"
"A barra invertida (\\) não pode ser o último carácter"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:487
msgid ""
"Invalid command line switch!\n"
"Unclosed quotation mark!"
msgstr ""
"A opção da linha de comandos é inválida!\n"
"As aspas não estão fechadas!"
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:176
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Introduza uma selecção:"
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:345 krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:356
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação Rápida"
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:346
#, kde-format
msgid "Already at %1"
msgstr "Já em %1"
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Click to go to %1"
msgstr "Carregue para ir para %1"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:50
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Esperar"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:66 krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:239 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:545
msgid "Create Checksum"
msgstr "Criar um Código de Validação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:245
msgid ""
"Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
"the Dependencies page in Krusader's settings. "
msgstr ""
"Não posso calcular o código de validação ('checksum'), já que nenhuma "
"ferramenta suportada foi encontrada. Por favor verifique a página "
"Dependências na configuração do Krusader. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:248 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368
msgid ""
"Note: you've selected directories, and probably have no recursive "
"checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, "
"sha256deep, tigerdeep and cfv "
msgstr ""
"Nota: você seleccionou pastas e, provavelmente, não tem nenhuma "
"ferramenta de códigos de validação recursiva instalada. O Krusader suporta "
"neste momento o md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:267
msgid "About to calculate checksum for the following files"
msgstr "Prestes a calcular o código de validação para os seguintes ficheiros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
msgid " and directories:"
msgstr " e as pastas:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método do código de validação:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
msgid "Calculating checksums ..."
msgstr "A calcular os códigos de validação ..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:328 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:463
#, kde-format
msgid "There was an error while running %1. "
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %1. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:340 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:472
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o 'stdout' ou 'stderr'"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:359 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:499
msgid "Verify Checksum"
msgstr "Verificar o Código de Validação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:365
msgid ""
"Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
"the Dependencies page in Krusader's settings. "
msgstr ""
"Não é possível verificar o código de validação, já que nenhuma "
"ferramenta suportada foi encontrada. Por favor verifique a página "
"Dependências na configuração do Krusader. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:387
msgid "About to verify checksum for the following files"
msgstr "Prestes a verificar o código de validação para os seguintes ficheiros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:388
msgid " and folders:"
msgstr " e pastas:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:402
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro de Códigos de Validação:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
"checksum file. "
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler o ficheiro de códigos de validação %1.
Por favor, indique um ficheiro de códigos de validação válido. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the Dependencies page in Krusader's settings. "
msgstr ""
"O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de códigos de validação "
"que lide com o %1 no seu sistema. Por favor, verifique a página "
"Dependências na configuração do Krusader. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
msgid "Verifying checksums ..."
msgstr "A verificar os códigos de validação ..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:517
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao verificar os códigos de validação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Os códigos de validação foram verificados com sucesso"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
msgid "The following files have failed:"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram mal-sucedidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:565
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Foram detectados erros ao criar os códigos de validação"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:566
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Os códigos de validação foram criados com sucesso"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:573
msgid "Here are the calculated checksums:"
msgstr "Aqui estão os códigos de validação calculados:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:581
msgid "Hash"
msgstr "Código"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:582 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:445
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:585
msgid "File and hash"
msgstr "Ficheiro e código"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:615
msgid "Here are the errors received:"
msgstr "Aqui estão os erros recebidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:630
msgid "Save checksum to file:"
msgstr "Gravar o código de validação no ficheiro:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:644
msgid "Checksum file for each source file"
msgstr "Ficheiro de código de validação para cada ficheiro de origem"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 já existe.\n"
"Tem a certeza que quer substituí-lo?"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:671
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleccione um ficheiro onde gravar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:676
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:689
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "A gravar o ficheiro de códigos de validação..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:696
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários códigos de validação. A parar"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:36
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:44
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros em XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:62
msgid "Create new useraction"
msgstr "Criar uma nova acção do utilizador"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar as acções do utilizador"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar as acções do utilizador"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as acções do utilizador para a área de transferência"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Colar as acções do utilizador da Área de Transferência"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover as acções do utilizador seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:143
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "A acção actual foi modificada. Deseja aplicar estas alterações?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:222
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:223
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Remover as acções seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:273
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro já contém algumas acções de utilizador.\n"
"Deseja substituí-lo ou deverá ser reunido com as acções seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:274
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Substituir ou reunir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:276
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este ficheiro já existe. Deseja substituí-lo?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:283
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente?"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:333
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:334
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Configure um protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:353
msgid "Edit protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:354
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Configure outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:390
msgid "Edit path"
msgstr "Editar a localização"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:391
msgid "Set another path:"
msgstr "Indique outra localização:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:417
msgid "New mime-type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:418
msgid "Set a mime-type:"
msgstr "Configurar um tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:437
msgid "Edit mime-type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:438
msgid "Set another mime-type:"
msgstr "Configure outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
msgid "New filename"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:465
msgid "Set a filename:"
msgstr "Indique um nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
msgid "Edit filename"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:485
msgid "Set another filename:"
msgstr "Indique outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:506
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Por favor, indique um nome único para a acção do utilizador"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:511
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique um título para o item do menu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:516
msgid "Command line is empty"
msgstr "A linha de comandos está em branco"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:523
msgid ""
"There already is an action with this name\n"
"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action"
msgstr ""
"Já existe uma acção com esse nome\n"
"Se você não tiver uma acção do utilizador com esse nome, então o Krusader "
"usá-lo-á para uma acção interna"
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:32
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acções do Utilizador"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Active panel"
msgstr "Painel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:63
msgid "Panel independent"
msgstr "Painel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:71
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolher o executável..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:158
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Janela dos Parâmetros das Acções do Utilizador"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:170
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este item de substituição permite alguns parâmetros:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:303
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:534
msgid "list-add"
msgstr "adicionar-lista"
#: krusader/UserMenu/usermenu.cpp:65
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gerir as acções do utilizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1111
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2302
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar as Pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1130
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparação das Pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1141
msgid "File &Filter:"
msgstr "Filtro de &Ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1163
msgid "The left base directory used during the synchronization process."
msgstr ""
"A pasta de base da esquerda, usada durante o processo de sincronização."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1196
msgid "The right base directory used during the synchronization process."
msgstr "A pasta de base da direita, usada durante o processo de sincronização."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1210
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Percorrer as sub-pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Compara não só as pastas de base, mas também com as suas sub-pastas."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1214
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligações"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1218
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligações simbólicas durante o processo de comparação."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1219
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar pelo conteúdo"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1222
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1223
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1226
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Ignorar a informação da data durante o processo de comparação."
"p>
Nota: útil se os ficheiros são localizados num sistema de "
"ficheiros de rede ou em pacotes.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1227
msgid "Asymmetric"
msgstr "Assimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1230
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
"
msgstr ""
"Modo assimétrico
O lado esquerdo é o destino, o direito é a "
"pasta de destino.Os ficheiros existentes apenas na pasta da esquerda serão "
"apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda."
"p>
Nota: útil quando se actualiza uma pasta de um servidor de "
"ficheiros.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1231
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a Capitalização"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1234
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.
Nota: "
"útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "S&how options"
msgstr "M&ostrar as opções"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1260
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a direita "
"(CTRL+L)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1270
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostrar os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos (CTRL+D)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1290
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros marcados para Copiar da direita para a esquerda "
"(CTRL+R)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1300
msgid "Show files marked to delete (CTRL+T)."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para apagar (CTRL+T)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1305
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1310
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existem em ambos os lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1314
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1319
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Os resultados da comparação da sincronização (CTRL+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1342
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1388
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronização"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1406
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Tarefas em paralelo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1416
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "sec"
msgstr "s"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1425
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1440
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1426
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1441
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1427
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1442
msgid "day"
msgstr "dia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1430
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Desvio de tempos (direita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros escondidos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1463
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1470
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Trocar os lados (CTRL+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1490
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2475
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1492
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2477
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados do Deslocamento"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1507
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1632
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1633
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta de o&rigem:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1635
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Ficheiros se&leccionados da pasta da esquerda:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1636
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Ficheiros seleccionados da pasta da di&reita:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1638
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Pasta de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1639
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Pasta de o&rigem:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1641
msgid "&Left directory:"
msgstr "Pasta da es&querda:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1642
msgid "&Right directory:"
msgstr "Pasta da di&reita:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1675
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"O URL tem que ser descendente do URL de base da direita ou do da esquerda!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1733
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar as Pastas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1735
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1737
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Repor a operação o&riginal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1739
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Direcção in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1741
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1743
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1745
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Apagar (único &da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1750
msgid "V&iew left file"
msgstr "Ver o f&icheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1753
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ver o fi&cheiro da direita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1756
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar os Ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1762
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar os seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1764
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar os seleccionados para a Área de Transferência (direita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1769
msgid "&Select items"
msgstr "&Seleccionar os itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1771
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Deseleccionar os i&tens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1773
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selecção"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1783
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1858
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar os itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1859
msgid "Deselect items"
msgstr "Deseleccionar os itens"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2193
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "A sincronização não tem nada para fazer!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:2301
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do módulo de sincronização contém informações de uma comparação "
"anterior. Se sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:146
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erro ao abrir o %1!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:314
#, kde-format
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 com %2!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:349
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "A comparar o ficheiro %1 (%2)..."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:50
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Direita para a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:58
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:71
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:64
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:77
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "Ready: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "Pronto: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "Pronto: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda para a direita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Apagar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Apagar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:108
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmação de substituição"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:122
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:169
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:172
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1292
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1305
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:202
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:649
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Número de pastas comparadas: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1163
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %1 para %2!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erro ao apagar o ficheiro %1!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1341
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "A passar os URL's ao KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1387 krusader/krslots.cpp:148
#: krusader/krslots.cpp:224 krusader/krslots.cpp:606 krusader/krslots.cpp:651
#: krusader/krslots.cpp:668
#, kde-format
msgid "Error executing %1!"
msgstr "Erro ao executar o %1!"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:57
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Alimentar a lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:97
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Não existem elementos para passar!"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:111
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da Sincronização"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado a alimentar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:139
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:140
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:158
msgid "Selected files only"
msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Não é possível abrir o %1!"
#: krusader/paneltabbar.cpp:42 krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:135
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:171
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:173
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir o &Konsole Aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:177
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The directory at '%1' will be recursively and "
"permanently deleted! "
msgstr ""
"A pasta em '%1' será apagada de forma recursiva e "
"permanente! "
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:200
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted! "
msgstr "O '%1' será apagado de forma permanente! "
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 files: ~ %2"
msgstr "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189
msgid "Line View"
msgstr "Vista em Linhas"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:470
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar os tamanhos dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:473 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:97
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:107
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o Contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuir o Contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:110
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar a suavização"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamanhos de letra das legendas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:192
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho de letra mínimo"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:124 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:191
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:49
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Utilização do Disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:67
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Começar uma nova pesquisa de utilização do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:72 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:77
msgid "Parent directory"
msgstr "Pasta-mãe"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:87
msgid "Line view"
msgstr "Vista em linhas"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:93
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detalhada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:99
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista do Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:230
msgid "Viewing the usage of directory:"
msgstr "Ver a utilização da pasta:"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
msgid "Own size"
msgstr "Tamanho próprio"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "A Carregar a Informação de Utilização"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
msgid "Directories:"
msgstr "Pastas:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:127
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamanho Total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:250
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "A carregar a informação da utilização de disco..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
"\" URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se for para a pasta-mãe, terá de carregar o conteúdo do URL \"%1\". Deseja "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:408
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Utilização do Disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer enviar este item para o lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:591
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:603
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "A apagar o %1..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
#, kde-format
msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Pasta actual: %1, Tamanho total: %2, Tamanho próprio: %3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilização do Disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
msgid "Up one directory"
msgstr "Subir uma pasta"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
msgid "New search"
msgstr "Nova pesquisa"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
msgid "Include all"
msgstr "Incluir tudo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
msgid "Step into"
msgstr "Entrar em"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhada"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
msgid "Own size:"
msgstr "Tamanho próprio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:62
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:334
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:51
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:56
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:81
msgid "Packers"
msgstr "Compressores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:109
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitários de Códigos de Validação"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:165
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "O local %1 está incorrecto; não foi encontrado nenhum local válido."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:168
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "O local %1 está incorrecto, foi usado o %2 como alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar os ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:67
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros serão apagados de forma permanente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Move to trash"
msgstr "Enviar para o lixo"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros serão enviados para o Lixo quando forem apagados."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usar o código 'magic' do tipo MIME"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"O código 'magic' do tipo MIME permite uma melhor distinção entre tipos de "
"ficheiros, mas é mais lento."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:90
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Sugestão: use o editor interno se quiser usar o editor rápido e incorporado "
"do Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo de visualização por omissão:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo genérico"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar o visualizador por omissão do sistema"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de texto"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Ver o ficheiro em modo hexadecimal (melhor para ficheiros binários)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:111
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro com o modo de lista (para os ficheiros de texto enormes)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"O visualizador e o editor interno abre cada ficheiro numa janela separada"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, cada ficheiro será aberto numa janela separada; "
"caso contrário, o visualizador irá trabalhar num modo único e por páginas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:124
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar uma lista se o ficheiro de texto for maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:152
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensões atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:194
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "O Emulador de Terminal envia um 'chdir' na alteração de painel"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, sempre que o painel for alterado (por exemplo, ao "
"carregar em TAB), o Krusader muda a pasta actual no emulador de terminal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:205
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Pasta temporária:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:214
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr "Nota: Você tem que ter permissões totais para a pasta temporária!"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:235
msgid "Searching for tools..."
msgstr "A procurar pelas ferramentas..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novas ferramentas na sua $PATH (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar uma nova extensão atómica"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"As extensões atómicas devem começar por '.'\n"
"e deve conter pelo menos mais um carácter '.'"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:118
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"O 'unarj' não foi encontrado, mas foi o 'arj', sendo utilizado na compressão"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:124
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"O 'rpm' foi encontrado, mas o 'cpio' não, sendo necessário para a extracção"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:127
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "Packing"
msgstr "A compactar"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:129
msgid "Unpacking"
msgstr "A extrair"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:130
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:195
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:200
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
msgid "disabled"
msgstr "inactiva"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "diff utility"
msgstr "utilitário 'diff'"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:288
msgid "batch renamer"
msgstr "mudança de nomes em lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:289
msgid "checksum utility"
msgstr "utilitário de códigos de validação"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:67
msgid "Konfigurator"
msgstr "Konfigurador"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:68
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:71
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criar o Seu Próprio Krusader"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:148
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuração do Krusader no arranque"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:150
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:85
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:154
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:156
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Certifique-se do que está a fazer!"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:158
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader lida com os pacotes"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:161
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Introduz a localização completa das aplicações externas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:164
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configure as suas acções pessoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:167
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Associar os tipos MIME aos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:217
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página actual foi alterada. Deseja aplicar as alterações?"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:84
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:91
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:95
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar um aviso ao tentar fechar a janela principal."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para a bandeja"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:96
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando minimizar o Krusader, o seu ícone irá aparecer na bandeja do sistema, "
"em vez da barra de tarefas."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Seleccionar automaticamente as pastas"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:97
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Ao encontrar o critério de selecção, não só os ficheiros serão "
"seleccionados, mas também as pastas."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Mudar o nome da extensão das selecções"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:98
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ao mudar o nome de um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma "
"mudança de nomes ao estilo do Total Commander, do nome apenas e sem "
"extensão, desligue esta opção."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usar a localização completa dos nomes das páginas"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a localização completa nas páginas das pastas. Por omissão, só será "
"apresentada a última parte da localização."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:100
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:109
msgid "Quicksearch"
msgstr "Pesquisa rápida"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de pesquisa rápida"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:113
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre uma janela de pesquisa rápida."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Pesquisa rápida com distinção da capitalização"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que começam por maiúsculas aparecem antes dos ficheiros "
"que começam por minúsculas (padrão UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "Panel settings"
msgstr "Configuração do painel"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Default panel type:"
msgstr "Painel esquerdo por omissão:"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:180
msgid "Panel font:"
msgstr "Tipo de letra do painel:"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:194
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho dos ícones da lista de ficheiros:"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:198
msgid "12"
msgstr "12"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:201
msgid "32"
msgstr "32"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "48"
msgstr "48"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes dos ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:218
msgid "Show the icons for filenames and directories."
msgstr "Mostrar os ícones para os nomes de ficheiros e pastas."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Carregar os ícones de pastas definidos pelo utilizador"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:219
msgid ""
"Load the user defined directory icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Carregar os ícones das pastas definidos pelo utilizador (poderá reduzir a "
"performance)."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar um tamanho de ficheiro legível"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:220
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Os tamanhos de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:221
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que começam com um ponto."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:222
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar o número em octal (0755) em vez das permissões-padrão (rwxr-xr-x) na "
"coluna das permissões."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:237
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenação:"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:241
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e numérica"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:242
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:243
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:256
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação com distinção da capitalização"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre as pastas pelo nome"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:257
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"As pastas são ordenados pelo nome, independentemente da coluna de ordenação."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:278
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra do Painel"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra do Painel"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra do painel ficará visível."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões visíveis da Barra do Painel"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Open button"
msgstr "Botão de abertura"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre o navegador de pastas."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o painel de pasta para a pasta do outro painel."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão para cima (..)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:299
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta-mãe."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão de Pasta Inicial (~)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta pessoal."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão de Raiz (/)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda a pasta do painel para a pasta de raiz ou de topo."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão de comutação para a navegação-sincronizada"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:302
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada mudança de pasta num painel também é feita no outro painel."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:328
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo do Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:341
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais de um "
"ficheiro, carregue em Ctrl e com o botão esquerdo do rato. O menu do botão "
"direito é invocado ao carregar com o botão direito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo do Konqueror"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:342
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Se carregar no botão esquerdo do rato, irá seleccionar os ficheiros - você "
"pode carregar e seleccionar múltiplos ficheiros. O menu do botão direito é "
"invocado ao carregar com o botão direito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo do Total-Commander"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:343
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem "
"afectar a selecção actual. O botão direito do rato selecciona vários "
"ficheiros e o menu do botão direito é invocado ao carregar e manter "
"carregado o botão direito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo Ergonómico"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:344
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o ficheiro actual sem "
"afectar a selecção actual. O botão direito do rato invoca o seu menu "
"respectivo. Poderá seleccionar com a tecla Ctrl e o botão esquerdo do rato."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de Selecção Personalizada"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:345
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:357
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Selecção com o duplo-click (clássico)"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:364
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Se carregar uma única vez num ficheiro, seleccioná-lo-á e deixá-lo-á em "
"primeiro plano, enquanto um duplo-click abre o ficheiro ou entra dentro de "
"uma pasta."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer à política global de selecção do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:365
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Usar a configuração global do KDE:
Centro de Controlo do KDE -> "
"Periféricos -> Rato
"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:376
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:377
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se estiver seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:379
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:380
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo num item "
"seleccioná-lo-á."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:382
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botão esquerdo do rato preserva a selecção"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:383
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão esquerdo do rato num item "
"seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados "
"previamente."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:385
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "O Shift/Ctrl + botão esquerdo do rato selecciona"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:386
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão esquerdo do rato, "
"irá seleccionar os itens.\n"
"Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Esquerdo Selecciona' estiver "
"seleccionada."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:388
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botão direito do rato selecciona"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:389
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito num item, "
"seleccioná-lo-á."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:391
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botão direito do rato preserva a selecção"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:392
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato num item "
"seleccioná-lo-á, mas não irá desmarcar os outros itens seleccionados "
"previamente."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:394
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "O Shift/Ctrl + botão direito do rato selecciona"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:395
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao usar o Shift/Ctrl com o botão direito do rato, "
"irá seleccionar os itens.\n"
"Nota: Isto não fará sentido se a opção 'O Botão Direito Selecciona' estiver "
"seleccionada."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:397
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra de espaços permite descer"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:398
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços irá seleccionar o "
"item actual e irá descer.\n"
"Caso contrário, o item actual é seleccionado, mas permanece o item actual."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:400
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra de espaços calcula o tamanho do disco"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:401
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, "
"will (except from selecting the directory) \n"
"calculate space occupied of the directory (recursively)."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar na barra de espaços enquanto o item "
"actual for uma pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n"
"calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:403
msgid "Insert moves down"
msgstr "O Insert permite descer"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:404
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se seleccionado, ao carregar o INSERT, irá seleccionar o item actual e "
"descer para o item seguinte.\n"
"Caso contrário, o item actual não é alterado."
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:406
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "O botão direito do rato abre o menu de contexto imediatamente"
#: krusader/Konfigurator/kglookfeel.cpp:407
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, ao carregar com o botão direito do rato irá "
"resultar na visualização imediata do menu de contexto. \n"
"Noutro caso, o utilizador terá de carregar e segurar o botão direito do rato "
"por 500ms."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr ""
"Preservar os atributos ao copiar/mover para um sistema local (mais rápido)"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:56
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"- User preserving if you are root
- Group preserving if you are "
"root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
"ul>Note: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos "
"ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:"
"- Preservação do utilizador, se você for o 'root'
- Preservação "
"de Grupo, se você for o 'root' ou um membro do grupo
- Preservação da "
"data/hora
Nota: Isto pode atrasar o processo de cópia."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Auto-montar os sistemas de ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:57
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Ao entrar numa pasta definida como ponto de montagem no fstab, tenta "
"montá-lo com os parâmetros definidos no ficheiro."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "O MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmações"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmação do utilizador para as seguintes operações:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Remoção de pastas não-vazias"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
msgid "Deleting files"
msgstr "Remoção dos ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Copying files"
msgstr "Cópia de ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
msgid "Moving files"
msgstr "Movimentação de ficheiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar a alimentação da lista"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pede por um nome dos resultados ao fornecer itens para a lista. Por omissão, "
"é usado o valor-padrão."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Removing Useractions"
msgstr "A Remover as Acções do Utilizador"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:103
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Ajuste Detalhado"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamanho da cache de ícones (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:112
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamanho da 'cache' dos ícones influencia a velocidade com que o Krusader "
"pode mostrar os conteúdos de um painel. Todavia, uma 'cache' muito grande "
"consome muita memória."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos da actualização da BD:"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligações Definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Adicionar um protocolo à lista de ligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:95
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Remover o protocolo da lista de ligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Adicionar um tipo MIME ao protocolo seleccionado na lista de ligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:112
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Remover o tipo MIME da lista de ligações."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:131
msgid "Mimes"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho-Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:564
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cíano Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:565
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:566
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:567
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:568
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinzento Claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:569
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:570
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinzento Escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:571
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Usar as cores predefinidas do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:64
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors
"
msgstr ""
"Usar a configuração de cores global do KDE.
Centro de Controlo "
"do KDE -> Aparência & Temas -> Cores
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo alternada"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"A cor de fundo e a cor de fundo alternada mudam linha-a-"
"linha.
Quando não usar as cores por omissão do Krusader, você "
"pode configurar as cores alternativas na área de cores.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o item actual mesmo se não estiver em primeiro plano"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não-activos."
"p>
Esta opção só está disponível quando você não usar as cores "
"predefinidas do KDE.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e "
"um factor de esbatimento.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:93
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:99
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Principal das pastas:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:102
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que frente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:103
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Principal dos executáveis:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Principal das ligações simbólicas:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Principal das ligações simbólicas inválidas:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as background"
msgstr "Mesmo que fundo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fundo alternado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Principal dos seleccionados:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Selected background:"
msgstr "Fundo dos seleccionados:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Mesmo que o fundo alternado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fundo seleccionado alternado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Same as selected background"
msgstr "Mesmo que o fundo dos seleccionados"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
msgid "Current foreground:"
msgstr "Principal do actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
msgid "Not used"
msgstr "Não usado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Mesmo que o principal dos seleccionados"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Principal do actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
msgid "Current background:"
msgstr "Fundo do actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
msgid "Same as active"
msgstr "Mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:173
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor do esbatimento:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de esbatimento:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:188
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronização"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "KDE default"
msgstr "Predefinido do KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao principal:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Diferente do principal:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Differing background:"
msgstr "Diferente do fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Principal do 'copiar para a esquerda':"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Fundo do 'copiar para a esquerda':"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Principal do 'copiar para a direita':"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Fundo do 'copiar para a direita':"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Principal da remoção:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
msgid "Delete background:"
msgstr "Fundo da remoção:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Pesquisa rápida, corresponder ao principal:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao fundo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Pesquisa rápida, não corresponder ao principal:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar um esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:438
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionados + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:439
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionados 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:440
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionados 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:441
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:442
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligação simbólica inválida"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:443
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:444
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:507
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:509
msgid "Differing"
msgstr "Diferente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:510
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Pesquisa rápida sem correspondência"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Pesquisa rápida com correspondência"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:544
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:550
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: não é possível ler do ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:561
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:567
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: não é possível escrever no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:54
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contém:"
"- todas localizações das páginas
- a página actual
- o "
"painel activo
<Última sessão> é um perfil de painel "
"especial que é gravado automaticamente ao fechar o Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:55
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de arranque:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:60
msgid ""
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Mostrar uma imagem inicial quando o Krusader é iniciado."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo de única instância"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Apenas é permitida a execução de uma instância do Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gravar a configuração ao sair"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e "
"repõe-nos para a mesma situação de quando foi encerrado."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "A barra de ferramentas será visível depois do arranque."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "A barra de estado ficará visível depois do arranque."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de funções"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de funções ficarão visíveis depois do arranque."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a linha de comandos"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A linha de comandos ficará visível depois do arranque."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Mostrar o emulador do terminal"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:98
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "O emulador do terminal ficará visível depois do arranque."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Repor a última posição, o tamanho e a configuração do painel"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Quando iniciado, o Krusader irá repor o seu tamanho para o que tinha "
"antes de ser encerrado. O Krusader também irá aparecer na mesma posição do "
"ecrã, tendo os painéis divididos e alinhados como estavam antes.
Se "
"esta opção estiver desactivada, poderá usar a opção do menu Configuração-"
">Gravar a Posição para pôr o tamanho e a posição manualmente ao iniciar."
"
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandeja"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"O Krusader é iniciado na bandeja (se a minimização para a bandeja está "
"activada), sem mostrar a janela principal"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:57
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr ""
"O Krusader lida de forma transparente com os seguintes tipos de pacotes:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Tar"
msgstr "TAR"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "LZMA"
msgstr "LZMA"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Rar"
msgstr "RAR"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Arj"
msgstr "ARJ"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:70
msgid "Ace"
msgstr "ACE"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:71
msgid "Lha"
msgstr "LHA"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
msgid "Deb"
msgstr "DEB"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:79
msgid ""
"The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Os pacotes que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no seu\n"
"sistema, da última vez que o Krusader validou. Se desejar que o Krusader \n"
"procure outra vez, carregue no botão de 'Auto Configuração'."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:90
msgid "Auto Configure"
msgstr "Auto Configuração"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testar o pacote depois de o comprimir"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:109
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Verificar a integridade dos pacotes após a compressão."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testar os pacotes antes de os extrair"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:110
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Alguns pacotes corrompidos podem causar alguma instabilidade no sistema; por "
"isso, sugere-se que faça um teste."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:131
msgid "Searching for packers..."
msgstr "A procurar por sistemas de pacotes..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:133
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novos utilitários de compressão na sua "
"$PATH (ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:52
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as definições sobre as acções de utilizador.\n"
"Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador, por favor "
"utilize o ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:72
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as Acções do Utilizador:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:82
msgid "Output collection"
msgstr "Recolha do resultado"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:87
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:100
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra monoespaçado:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:112
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar um tipo de letra monoespaçado por omissão"
#: krusader/krslots.cpp:102
msgid "No selected files to send!"
msgstr "Não estão seleccionados nenhuns ficheiros para enviar!"
#: krusader/krslots.cpp:110
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"O Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
"favor, instale um na sua localização. Sugestão: o Krusader suporta o Kmail."
#: krusader/krslots.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "A enviar o ficheiro: %2"
msgstr[1] "A enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:175
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Não sei quais os ficheiros a comparar."
#: krusader/krslots.cpp:175
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Para comparar dois ficheiros pelo conteúdo, você poderá:- Seleccionar "
"um ficheiro no painel da esquerda e outro no painel da direita."
"li>
- Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo."
"li>
- Certifique-se que existe um ficheiro no outro painel, com o mesmo "
"nome que o ficheiro actual no painel activo.
"
#: krusader/krslots.cpp:191
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"O Krusader não consegue encontrar nenhuma das interfaces do 'diff' "
"suportadas. Por favor, instale um na sua PATH. Sugestão: o Krusader suporta "
"o Kompare, o Kdiff3 e o Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:205 krusader/krslots.cpp:211
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "O Krusader não consegue transferir o %1"
#: krusader/krslots.cpp:557
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote 'findutils-"
"locate' da GNU, ou configure as dependências no Konfigurador"
#: krusader/krslots.cpp:577
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no "
"konfigurador."
#: krusader/krslots.cpp:619
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o \"KsysCtrl\". Por favor instale o pacote de "
"administração do KDE"
#: krusader/krslots.cpp:628
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Não é possível encontrar uma ferramenta de mudança de nome em lote.\n"
" Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:658
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Não posso começar o modo de super-utilizador do Krusader, porque o "
"'krusader' ou o 'kdesu' não estão na sua PATH. Por favor configure as "
"dependências no Konfigurador!"
#: krusader/krslots.cpp:767
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Introduza um URL a ver:"
#: krusader/krslots.cpp:779
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Introduza o nome do ficheiro a editar:"
#: krusader/krslots.cpp:856
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Não sei qual o ficheiro a dividir."
#: krusader/krslots.cpp:865
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Não pode dividir uma pasta!"
#: krusader/krslots.cpp:895
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Não sei quais os ficheiros a reunir."
#: krusader/krslots.cpp:906
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Não pode reunir uma pasta!"
#: krusader/krslots.cpp:922
#, kde-format
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
#: krusader/krslots.cpp:934
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Seleccione só um ficheiro dividido!"
#: krusader/krslots.cpp:974
#, kde-format
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!"
#: krusader/krslots.cpp:981
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "A reunir o %1 para a pasta:"
#: krusader/krslots.cpp:1126
msgid "Open trashbin"
msgstr "Abrir o caixote do lixo"
#: krusader/krslots.cpp:1128
msgid "Empty trashbin"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1,44 MB (3,5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1,2 MB (5,25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3,5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:47
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5,25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:48
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:49
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:50
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:51
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Dividir o ficheiro %1 para a pasta:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:82
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:100
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:101
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:102
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:103
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:122
msgid "&Split"
msgstr "&Dividir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:131
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Divisor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:196
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "O URL da localização da pasta está inválido!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::A reunir..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "A reunir o ficheiro %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"O ficheiro de informação do CRC (%1) está em falta!\n"
"A verificação de validade é impossível sem ele. Deseja continuar a reunião?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Erro a ler o ficheiro do CRC (%1)!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "O ficheiro do CRC é inválido!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A verificação da validade é impossível sem um ficheiro de CRC válido. Deseja "
"continuar a reunião?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:237
#, kde-format
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Não é possível abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:248
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr ""
"O tamanho do ficheiro é incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrompido!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:250
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "O código de CRC é incorrecto! O ficheiro pode estar corrompido!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:274 krusader/Splitter/splitter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar no ficheiro %1!"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:71
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::A dividir..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "A dividir o ficheiro %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:75
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Não é possível dividir uma pasta!"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro %1!"
#: krArc/krarc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "A criação de pastas não é suportada com os pacotes %1"
#: krArc/krarc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Creating %1 ..."
msgstr "A criar o %1..."
#: krArc/krarc.cpp:268
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "A gravação nos pacotes %1 não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Packing %1 ..."
msgstr "A comprimir o %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "A recepção de dados dos pacotes %1 não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
#, kde-format
msgid "Unpacking %1 ..."
msgstr "A descomprimir o %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:560
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "A remoção de ficheiros dos pacotes %1 não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:576
#, kde-format
msgid "Deleting %1 ..."
msgstr "A apagar o %1..."
#: krArc/krarc.cpp:606
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the %1 archives"
msgstr "O acesso aos ficheiros nos pacotes %1 não é suportado"
#: krArc/krarc.cpp:717
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "A listagem das pastas nos pacotes %1 não é suportada"
#: krArc/krarc.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary are installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Certifique-se que o executável '%1' está instalado devidamente no seu "
"sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1752 krArc/krarc.cpp:1777
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Janela de Senha do Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1794
msgid "Accessing the file requires password."
msgstr "O acesso ao ficheiro necessita de uma senha."
#: tar/tar.cc:81
msgid "This protocol does not support resuming"
msgstr "Este protocolo não permite prosseguir a transferência"
#: tar/tar.cc:103
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported"
msgstr "A gravação em %1 não é suportada"