# translation of pt.po to portuguese # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Lígia Moreira , 2005, 2006. # Carlos Gonçalves , 2006, 2007. # Carlos Goncalves , 2007. # Ligia Moreira , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 01:31+0100\n" "Last-Translator: Ligia Moreira \n" "Language-Team: portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reverse\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check-&in\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Add Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Label\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: BD rtf Zip Bujold GameCube BibTeX Include PAL\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer title LCCN reflib Mac IOD NTSC tc weber\n" "X-POFile-SpellExtra: Pilot bib Proof csv OpenURL Disc GCfilms Griffith xsl\n" "X-POFile-SpellExtra: Generated PlayStation NGC Blu Only ESRB year HD\n" "X-POFile-SpellExtra: bujold ISBNdb Amazon btparse PG Macro ONIX Boy bold\n" "X-POFile-SpellExtra: bc Comics UPC jr Xbox KOrganizer fieldb org bitrate\n" "X-POFile-SpellExtra: gcf libcsv Delicious PSP PilotDB pdb tellico tgz PCGS\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDB Dreamcast DivX Yahoo italic arXiv XSLT Nintendo\n" "X-POFile-SpellExtra: SRU PDA MARC Vinil Ant url printing Bibtexml ibs\n" "X-POFile-SpellExtra: Sudoc ISBN links Movie Writer it VHS iv BIBSYS DS ray\n" "X-POFile-SpellExtra: MODS author Read Database Dark gcs book XSL CrossRef\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitrate Advance fr VCD GCstar LyX ICG Horse Allocine\n" "X-POFile-SpellExtra: Tellico Color EAN AMCAMC Wii Pubmed BibTeXML Mint\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Illustrator\n" "X-POFile-SpellExtra: fielda Ray amc Lígia ANACS Copac Referencer sabê\n" "X-POFile-SpellExtra: Discogs discogs Boudin Lavrinenko Mathias Virginie\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Issue\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Centering\n" "X-POFile-SpellExtra: Valentin Stephenson Monnerville Greg Regis Quesnay\n" "X-POFile-SpellExtra: Damstén Petri Robby Ward Amarok\n" "X-POFile-SpellExtra: Gamble PubMed Services AWS Bedetheque Held Sebastian\n" "X-POFile-SpellExtra: IMDb Wine ISBNndb\n" #: src/gui/fieldwidget.cpp:109 src/gui/fieldwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:167 msgid "Rename Column" msgstr "Mudar o Nome da Coluna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:167 msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:233 src/gui/tablefieldwidget.cpp:267 msgid "Rename Column..." msgstr "Mudar o Nome da Coluna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:235 src/gui/tablefieldwidget.cpp:273 msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a Tabela" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:252 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir uma Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:254 msgid "Remove Row" msgstr "Remover a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:256 msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a Linha" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:261 msgid "Move Row Down" msgstr "Descer a Linha" #: src/gui/statusbar.cpp:64 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/statusbar.cpp:95 src/controller.cpp:139 src/fetchdialog.cpp:269 #: src/fetchdialog.cpp:365 src/fetchdialog.cpp:455 src/fetchdialog.cpp:510 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:63 msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mais" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:67 msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:40 msgid "Template Preview" msgstr "Antevisão do Modelo" #: src/gui/imagewidget.cpp:93 msgid "Select Image..." msgstr "Seleccione a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:97 msgid "Scan Image..." msgstr "Digitalizar a Imagem..." #: src/gui/imagewidget.cpp:105 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: src/gui/imagewidget.cpp:136 msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:142 msgid "Save link only" msgstr "Guardar só a ligação" #: src/gui/imagewidget.cpp:248 msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "O acesso ao 'scanner' seleccionado falhou." #: src/gui/imagewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "A abrir a imagem em %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:333 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Só é possível guardar uma ligação para imagens recentemente adicionadas." #: src/gui/stringmapdialog.cpp:66 msgid "&Set" msgstr "&Modificar" #: src/gui/stringmapdialog.cpp:69 src/configdialog.cpp:632 #: src/controller.cpp:375 src/controller.cpp:391 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/cite/lyxpipe.cpp:63 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico não consegue escrever para o 'pipe' do servidor em %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue escrever o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue enviar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser adicionadas colecções com o mesmo tipo de campos do da colecção " "actual. Não causa nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:35 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só podem ser combinadas colecções com tipos de campos idênticos aos da " "colecção actual. Não provoca nenhuma alteração na colecção actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:38 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar uma imagem do ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/core/filehandler.cpp:140 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Apareceu um erro de análise do XML na linha %1, coluna %2." #: src/core/filehandler.cpp:142 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensagem de erro de Qt é:" #: src/core/filehandler.cpp:179 src/core/filehandler.cpp:195 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "O Tellico não consegue carregar a imagem - %1." #: src/core/filehandler.cpp:211 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: src/core/filehandler.cpp:214 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/core/filehandler.cpp:215 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/groupview.cpp:266 msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:268 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fechar Todos os Grupos" #: src/groupview.cpp:270 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por Grupo" #: src/groupview.cpp:399 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Quantidade)" #: src/groupview.cpp:406 src/models/entrygroupmodel.cpp:58 msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:412 src/translators/htmlexporter.cpp:319 #: src/mainwindow.cpp:869 src/mainwindow.cpp:1514 src/mainwindow.cpp:1541 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/reportdialog.cpp:67 msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Colecção" #: src/reportdialog.cpp:77 msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &relatório:" #: src/reportdialog.cpp:99 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/reportdialog.cpp:124 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleccione um modelo de relatório e carregue em Gerar." #: src/reportdialog.cpp:125 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Para grandes colecções, alguns relatórios podem levar vários segundos a ser " "criados." #: src/reportdialog.cpp:215 src/translators/htmlexporter.cpp:89 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #: src/reportdialog.cpp:215 src/importdialog.cpp:330 src/configdialog.cpp:1077 #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:57 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:69 #: src/translators/xsltimporter.cpp:117 src/translators/htmlexporter.cpp:89 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:53 src/translators/xsltexporter.cpp:53 #: src/translators/xsltexporter.cpp:97 src/translators/csvexporter.cpp:55 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 src/translators/gcstarexporter.cpp:57 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1034 #: src/mainwindow.cpp:1198 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:996 src/collection.cpp:56 #: src/collections/videocollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:30 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/bibtexcollection.cpp:37 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:99 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/gamecollection.cpp:31 src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/winecollection.cpp:30 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/configdialog.cpp:151 #: src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:201 src/configdialog.cpp:219 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:88 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/field.cpp:194 msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples" #: src/field.cpp:195 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: src/field.cpp:197 msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #: src/field.cpp:198 src/collections/bibtexcollection.cpp:189 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/field.cpp:199 src/fetch/entrezfetcher.cpp:401 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:489 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:239 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:87 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/field.cpp:200 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/field.cpp:201 src/collections/stampcollection.cpp:133 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/field.cpp:202 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:203 src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:88 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/entryeditdialog.cpp:63 src/entryeditdialog.cpp:374 #: src/entryeditdialog.cpp:397 src/entryeditdialog.cpp:496 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:66 msgid "&New Entry" msgstr "&Novo Item" #: src/entryeditdialog.cpp:73 src/entryeditdialog.cpp:108 #: src/entryeditdialog.cpp:407 src/entryeditdialog.cpp:517 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Gra&var o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:307 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Quer mesmo modificar estes itens?" #: src/entryeditdialog.cpp:309 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar Vários Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:351 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "É necessário um valor para os campos seguintes. Deseja continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:357 src/commands/modifyentries.cpp:48 #: src/commands/modifyentries.cpp:66 msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar os Elementos" #: src/entryeditdialog.cpp:446 msgid "Edit Entries" msgstr "Editar os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:472 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Gra&var os Itens" #: src/entryeditdialog.cpp:634 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "O item actual foi modificado.\n" "Quer validar as modificações?" #: src/entryeditdialog.cpp:637 msgid "Save Entry" msgstr "Gravar o Item" #: src/entryeditdialog.cpp:638 src/mainwindow.cpp:959 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" #: src/fetch/yahoofetcher.cpp:67 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Motor de Busca Áudio do Yahoo!" #: src/fetch/yahoofetcher.cpp:241 src/fetch/amazonfetcher.cpp:717 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A capa não pôde ser carregada." #: src/fetch/yahoofetcher.cpp:384 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:178 #: src/fetch/arxivfetcher.cpp:323 src/fetch/ibsfetcher.cpp:405 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:369 src/fetch/citebasefetcher.cpp:228 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:234 msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:200 msgid "GCstar Plugin" msgstr "'Plugin' do GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:346 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:296 #: src/configdialog.cpp:432 src/translators/csvimporter.cpp:181 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colecção:" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:352 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:357 msgid "&Plugin: " msgstr "'&Plugin': " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:363 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleccione o 'plugin' da GCstar usado pela fonte de dados." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:368 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:69 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:225 msgid "" "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You may " "have reached the maximum number of searches for today with this key, or you " "may have entered the access key incorrectly.
" msgstr "" "

O servidor ISBNndb.com devolveu um erro na chave de acesso.Poderá ter atingido o número máximo de pesquisas por hoje com esta chave, " "ou então poderá ter introduzido incorrectamente a chave de acesso." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:260 src/fetch/winecomfetcher.cpp:227 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:350 src/fetch/winecomfetcher.cpp:286 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:841 src/fetch/crossreffetcher.cpp:297 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "É necessário o registo para aceder à fonte de dados %1. Se concordar com os " "termos e condições, registe uma conta nova e indique a sua " "informação em baixo." #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:363 src/fetch/winecomfetcher.cpp:299 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 src/fetch/discogsfetcher.cpp:365 msgid "Access key: " msgstr "Chave de acesso: " #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:369 src/fetch/discogsfetcher.cpp:371 msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "A chave predefinida do Tellico pode ser usada, mas a pesquisa não irá " "funcionar, por problemas de limites de acesso." #: src/fetch/z3950connection.cpp:175 msgid "Query error!" msgstr "Erro de pesquisa!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:215 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da ligação %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:290 msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no registo" #: src/fetch/z3950connection.cpp:382 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de ligação %1: %2" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:86 src/collection.cpp:55 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:401 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 src/entrymatchdialog.cpp:85 #: src/fetchdialog.cpp:209 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:87 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:88 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:89 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:90 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:91 src/collections/bibtexcollection.cpp:175 msgid "DOI" msgstr "IOD" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:92 src/translators/pdfimporter.cpp:199 msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:93 msgid "PubMed ID" msgstr "ID do PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:94 msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:95 msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não Refinada" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 msgid "Source Options" msgstr "Opções de Fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:56 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:120 src/fetch/z3950fetcher.cpp:804 msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:543 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar as predefinições do &servidor:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:553 src/fetch/srufetcher.cpp:473 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1173 msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:559 src/fetch/srufetcher.cpp:480 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 src/fetch/srufetcher.cpp:485 msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:569 src/fetch/srufetcher.cpp:490 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. O porto por omissão é o %1." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Database: " msgstr "Base de &Dados: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:579 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:584 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Codific&ação de caracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:593 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, se bem que ISO-8859-1 seja igualmente comum." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:602 msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Introduza o formato da data usada pelo servidor z39.50. O Tellico irá tentar " "detectar, de forma automática, a melhor configuração se a auto-detecção estiver seleccionada." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:616 msgid "&User: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisa dele." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:628 msgid "Pass&word: " msgstr "Se&nha: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Introduza a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisa dela. A palavra-passe será guardada em formato de " "texto no ficheiro de configuração do Tellico." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:717 src/fetch/srufetcher.cpp:457 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:138 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:718 src/fetch/entrezfetcher.cpp:488 #: src/fetch/srufetcher.cpp:458 src/collections/bibtexcollection.cpp:244 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:719 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/winecomfetcher.cpp:69 msgid "Wine.com" msgstr "Wine.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon Link" msgstr "Ligação Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:83 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:170 src/fetch/amazonfetcher.cpp:859 msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "O acesso aos dados da Amazon.com necessita de um ID de Chave de Acesso ao " "AWS e uma chave privada." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:172 msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Estes valores deverão ser introduzidos na configuração da fonte de dados." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:795 src/collections/videocollection.cpp:175 msgid "Widescreen" msgstr "Panorâmico" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:803 src/collections/videocollection.cpp:54 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:806 src/collections/videocollection.cpp:54 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:810 src/collections/videocollection.cpp:186 msgid "Director's Cut" msgstr "Versão do Realizador" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 msgid "Secret key: " msgstr "Chave privada: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:874 msgid "Co&untry: " msgstr "&País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:877 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:878 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:879 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:880 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "France" msgstr "França" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:882 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "A Amazon.com disponibiliza dados de vários servidores locais. Escolha o que " "deseja utilizar como fonte." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:892 msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da imagem: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:895 msgid "Small Image" msgstr "Imagem Pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "Medium Image" msgstr "Imagem de Disco" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:897 msgid "Large Image" msgstr "Imagem Grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1198 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:380 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem de capa pode ser transferida. No entanto, imagens grandes na " "colecção podem degradar o desempenho." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:907 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade do &associado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:912 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acedendo aos serviços Web Amazon." "com, e está incluída em todas as referências à página da Amazon.com." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 src/collections/videocollection.cpp:215 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:119 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:233 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/fetch/arxivfetcher.cpp:68 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/fetch/arxivfetcher.cpp:206 src/fetch/crossreffetcher.cpp:195 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:153 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 src/translators/pdfimporter.cpp:229 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 msgid "Front Cover" msgstr "Capa Frontal" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:59 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Livraria Internet (ibs.it)" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 src/collections/videocollection.cpp:190 msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da Acção" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:258 msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:261 src/fetch/imdbfetcher.cpp:777 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1239 msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos Alternativos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:266 src/collections/videocollection.cpp:32 msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:272 src/collections/videocollection.cpp:33 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/fetch/citebasefetcher.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 src/translators/pdfimporter.cpp:200 #: src/translators/grs1importer.cpp:71 src/translators/grs1importer.cpp:76 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:69 msgid "Entrez Database" msgstr "Inserir uma Base de Dados" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:402 src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/translators/risimporter.cpp:322 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:487 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:87 msgid "External Application" msgstr "Aplicação Externa" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:301 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indique o tipo de colecção dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:306 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:317 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de resultado dos dados devolvidos pela aplicação externa." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:322 msgid "Application &path: " msgstr "Local da a&plicação: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:327 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indique a localização da aplicação a executar que deve gerar um ficheiro de " "dados válido do Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:332 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleccionar as chaves de pesquisa suportadas pela fonte de dados." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione qualquer argumento que possa ser necessário. %1 vai ser " "substituído pelo termo a ser pesquisado." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:335 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:375 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Insira os argumentos que devem ser usados para procurar actualizações " "disponíveis para um item.

O formato é o mesmo dos campos " "Dependentes, onde os valores dos campos estão contidos entre " "chavetas, como %{author}. Veja a documentação para mais detalhes.

" #: src/fetch/srufetcher.cpp:84 msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:450 z3950.cpp:2 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:495 msgid "Path: " msgstr "Localização: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a localização da base de dados utilizada pelo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:505 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:515 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado utilizado pelo servidor." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "O %1 necessita de um utilizador e senha." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:310 msgid "&Username: " msgstr "&Utilizador: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:315 msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "É necessário um utilizador e uma senha para aceder ao serviço CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:320 msgid "&Password: " msgstr "&Senha: " #: src/fetch/fetcher.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "O %1 não permite a pesquisa para este tipo de colecção." #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:100 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de Dados de Filmes Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDb Result" msgstr "Seleccione o Resultado do IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:584 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "A sua pesquisa obteve vários resultados. Seleccione por favor um dos " "seguintes:" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:601 msgid "Select a search result." msgstr "Seleccione um resultado da pesquisa." #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:711 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1237 msgid "IMDb Link" msgstr "Ligação do IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:995 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1238 msgid "IMDb Rating" msgstr "Classificação da IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1117 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1240 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1178 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "A base de dados de filmes Internet (IMDB) utiliza diferentes servidores. " "Escolha o que deseja utilizar." #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1184 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Número &máximo de actores: " #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1189 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Indique o número " "máximo de ocorrências a ser devolvido pela pesquisa." #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1194 src/fetch/discogsfetcher.cpp:376 msgid "Download cover &image" msgstr "Obter a &imagem da capa" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:70 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Motor de busca áudio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:418 src/collections/videocollection.cpp:123 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:419 src/collections/videocollection.cpp:95 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:420 msgid "Discogs Link" msgstr "Ligação Discogs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:81 msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Current Fields" msgstr "Campos Actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:109 msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:111 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:112 msgctxt "Delete Field" msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da colecção" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para cima. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:128 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Deslocar este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o modelo " "do editor de itens." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:147 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:152 msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina quais os valores que podem ser utilizados. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:164 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simples é utilizado para a maioria dos campos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:165 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é utilizado para os textos longos. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:166 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Lista limita o campo a certos valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:167 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Marcador é um simples valor sim/não. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:169 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para os campos que fazem referência a um URL, contendo " "referências a outros ficheiros. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:170 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou várias colunas de valores. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:171 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Um campo Imagem contém uma imagem, fotografia ou figura. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:172 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:173 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Os campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:187 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "A categoria do campo determina a posição do campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:204 msgid "Set &properties..." msgstr "Mudar as &propriedades..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades alargadas de um campo são utilizadas para definir alguns " "itens como, por exemplo, o campo BibTeX correspondente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:213 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:220 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "A descrição é uma chamada de atenção útil da informação que está contida no " "campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:225 msgid "Value Options" msgstr "Opções do Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:229 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "O valor por omissão pode ser configurado para novos elementos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:239 msgid "Value template:" msgstr "Modelo dos valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:247 msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os valores derivados dependem dos valores de outros campos, de acordo com o " "modelo de valores. Os valores com nomes, como o \"%{year} %{title}\", são " "substituídos no valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 msgid "Use derived value" msgstr "Usar o valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores &permitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:264 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. Os valores possíveis " "têm de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cão; gato; rato\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 msgid "Format options:" msgstr "Opções de formatação:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:277 msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autorizar só a formatação automática em maiúsculas" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:279 msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como um título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:280 msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como um nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 msgid "Field Options" msgstr "Opções dos Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar a auto-completação" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:286 msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se seleccionado, o preenchimento automático do KDE será activado no editor " "de texto para este campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:288 msgid "Allow multiple values" msgstr "Autorizar valores múltiplos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se seleccionado, o Tellico separará os valores dos campos em vários valores, " "separados por um ponto-e-vírgula." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 msgid "Allow grouping" msgstr "Autorizar o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se seleccionado, este campo será utilizado para agrupar as elementos na área " "de grupos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverter as propriedades dos campos seleccionados para os seus valores por " "omissão." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:357 msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os Campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na " "colecção, poderá causar a corrupção de dados. Deseja manter os valores " "modificados ou anular e regressar aos valores actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:374 msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:459 src/collectionfieldsdialog.cpp:462 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo Campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:744 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as Propriedades do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para " "os seus valores por omissão?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:816 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Alargadas do Campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:817 src/collections/filecatalog.cpp:107 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:817 src/collections/filecatalog.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:849 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Já existe um campo com este nome. Introduza por favor um nome diferente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:856 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor, escolha uma " "categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:864 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, " "uma Tabela ou uma Imagem. Escolha por favor uma outra " "categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:872 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título de um campo não deve ser igual ao de uma categoria existente. " "Queira inserir um outro título." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:884 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Os valores utilizados para uma classificação têm que ser entre 1 e 10, e o " "limite inferior deve ser menor que o limite superior. Por favor, insira " "novos valores para cada um dos limites." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:899 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:905 msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Um campo com um valor derivado deverá ter um modelo de valores." #: src/utils/calendarhandler.cpp:179 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Predefinido" #: src/utils/calendarhandler.cpp:187 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "De momento, o Tellico só suporta os recursos de calendário locais. O " "calendário activo está localizado remotamente; como tal, os seus empréstimos " "não serão adicionados." #: src/utils/calendarhandler.cpp:192 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: src/utils/calendarhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: o %1 está previsto regressar a \"%2\"" #: src/importdialog.cpp:67 src/importdialog.cpp:73 msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: src/importdialog.cpp:77 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:78 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a colecção aberta pelo conteúdo do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:80 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à colecção actual" #: src/importdialog.cpp:81 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do ficheiro importado à colecção aberta. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo." #: src/importdialog.cpp:84 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a colecção actual" #: src/importdialog.cpp:85 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do ficheiro importado com a colecção actual. Isso só é " "possível se as colecções forem do mesmo tipo. Os itens devem ser exactamente " "do mesmo tipo para poderem ser combinados." #. i18n: file: src/tellicoui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:120 src/mainwindow.cpp:310 rc.cpp:206 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:278 src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/mainwindow.cpp:1030 src/mainwindow.cpp:1196 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros do Tellico (*.tc)" #: src/importdialog.cpp:279 src/importdialog.cpp:292 src/importdialog.cpp:297 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:69 src/mainwindow.cpp:1032 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #: src/importdialog.cpp:283 src/translators/bibtexexporter.cpp:60 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Ficheiros BibTeX (*.bib)" #: src/importdialog.cpp:287 src/translators/csvexporter.cpp:55 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #: src/importdialog.cpp:301 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #: src/importdialog.cpp:305 src/translators/gcstarexporter.cpp:57 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|Ficheiros de Dados do GCstar (*.gcs)" #: src/importdialog.cpp:306 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Ficheiros de Dados do GCfilms (*.gcf)" #: src/importdialog.cpp:310 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Ficheiros de dados AMCAMC (*.amc)" #: src/importdialog.cpp:314 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdb|Ficheiros PDF (*.pdf)" #: src/importdialog.cpp:318 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|Ficheiros Referencer (*.reflib)" #: src/entrygroup.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/filterdialog.cpp:72 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer Campo" #: src/filterdialog.cpp:82 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/filterdialog.cpp:83 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/filterdialog.cpp:84 msgid "equals" msgstr "igual a" #: src/filterdialog.cpp:85 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: src/filterdialog.cpp:86 msgid "matches regexp" msgstr "corresponde à expressão regular" #: src/filterdialog.cpp:87 msgid "does not match regexp" msgstr "não corresponde à expressão regular" #: src/filterdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/filterdialog.cpp:304 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado" #: src/filterdialog.cpp:304 src/filterview.cpp:147 #: src/commands/filtercommand.cpp:58 msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o Filtro" #: src/filterdialog.cpp:316 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #: src/filterdialog.cpp:320 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: src/filterdialog.cpp:321 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: src/filterdialog.cpp:340 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:349 msgid "&Save Filter" msgstr "&Gravar o Filtro" #: src/collection.cpp:48 msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/collection.cpp:49 src/collection.cpp:62 src/collection.cpp:67 #: src/document.cpp:453 src/collections/videocollection.cpp:34 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #: src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/winecollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/collection.cpp:61 msgid "Date Created" msgstr "Data de Criação" #: src/collection.cpp:66 msgid "Date Modified" msgstr "Modificado Em" #: src/collection.cpp:83 msgid "My Collection" msgstr "A Minha Colecção" #: src/document.cpp:191 src/mainwindow.cpp:1143 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: src/document.cpp:451 src/collections/videocollection.cpp:211 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:149 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:106 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 msgid "Loaned" msgstr "Alugado" #: src/loandialog.cpp:53 msgid "Loan Dialog" msgstr "Janela de Alugueres" #: src/loandialog.cpp:64 src/commands/modifyloans.cpp:36 msgid "Modify Loan" msgstr "Alterar o Empréstimo" #: src/loandialog.cpp:97 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Está em curso a verificação dos seguintes artigos:" #: src/loandialog.cpp:103 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O artigo que se segue está alugado:" #: src/loandialog.cpp:113 msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar a:" #: src/loandialog.cpp:125 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Escreva o nome do requisitante. Clicar neste botão permitir-lhe-á seleccioná-" "lo do seu livro de endereços." #: src/loandialog.cpp:134 msgid "&Loan date:" msgstr "Data de a&luguer:" #: src/loandialog.cpp:140 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é aquela em que emprestou os artigos. Por omissão, é usada a " "data de hoje." #: src/loandialog.cpp:149 msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &devolução:" #: src/loandialog.cpp:156 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de devolução é a prevista para a entrega dos artigos. Não é " "obrigatória, a não ser que queira adicionar o empréstimo ao seu calendário " "activo." #: src/loandialog.cpp:161 msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:167 msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode adicionar notas sobre o financiamento." #: src/loandialog.cpp:171 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adicionar uma chamada de atenção ao calendário activo" #: src/loandialog.cpp:174 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Assinalar esta casa adicionará um item Por-Fazer.(tarefa a " "fazer no futuro) ao seu calendário activo, que poderá ser consultado " "utilizando o KOrganizer. Esta área só será activada se indicar a data de " "devolução do artigo alugado." #: src/entrymerger.cpp:52 src/tellico_kernel.cpp:390 msgid "Merge Entries" msgstr "Combinar os Itens" #: src/entrymerger.cpp:54 msgid "Merging entries..." msgstr "A combinar os itens..." #: src/entrymerger.cpp:72 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total de registos combinados/visualizados: %1/%2" #: src/main.cpp:36 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: src/main.cpp:37 msgid "Tellico - a collection manager for KDE" msgstr "Tellico - um gestor de colecções para o KDE" #: src/main.cpp:39 msgid "(c) 2001-2009, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2009, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:41 msgid "Robby Stephenson" msgstr "Robby Stephenson" #: src/main.cpp:42 msgid "Mathias Monnerville" msgstr "Mathias Monnerville" #: src/main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Programas de fontes de dados" #: src/main.cpp:43 msgid "Regis Boudin" msgstr "Regis Boudin" #: src/main.cpp:44 msgid "Petri Damstén" msgstr "Petri Damstén" #: src/main.cpp:45 msgid "Sebastian Held" msgstr "Sebastian Held" #: src/main.cpp:47 msgid "Virginie Quesnay" msgstr "Virginie Quesnay" #: src/main.cpp:47 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/main.cpp:48 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: src/main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração geral" #: src/main.cpp:50 msgid "Greg Ward" msgstr "Greg Ward" #: src/main.cpp:50 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca 'btparse'" #: src/main.cpp:51 msgid "Robert Gamble" msgstr "Robert Gamble" #: src/main.cpp:51 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:52 msgid "Valentin Lavrinenko" msgstr "Valentin Lavrinenko" #: src/main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:57 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:58 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar o como ficheiro do BibTeX" #: src/main.cpp:59 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar o como ficheiro do MODS" #: src/main.cpp:60 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar o como ficheiro do RIS" #: src/main.cpp:61 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: src/filterview.cpp:149 src/commands/filtercommand.cpp:60 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar o Filtro" #: src/filterview.cpp:205 src/mainwindow.cpp:464 src/mainwindow.cpp:627 #: src/mainwindow.cpp:642 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filterview.cpp:207 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (classificar por número de ocorrências)" #: src/commands/removeloans.cpp:41 msgid "Check-in Entries" msgstr "Registar as Entradas de Itens" #: src/commands/removeloans.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Registar a entrada de %1" #: src/commands/updateentries.cpp:61 src/commands/modifyentries.cpp:49 #: src/commands/modifyentries.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar o %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:320 msgid "Rename Collection" msgstr "Mudar o Nome da Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 msgid "Append Collection" msgstr "Adicionar uma Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:53 msgid "Merge Collection" msgstr "Reunir a Colecção" #: src/commands/collectioncommand.cpp:55 msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir a Colecção" #: src/commands/addloans.cpp:48 msgid "Check-out Items" msgstr "Registar a saída de artigos" #: src/commands/addloans.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Registar a saída de %1" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os Campos" #: src/commands/addentries.cpp:41 msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Elementos" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Adicionar o %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o Campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar o Campo %1" #: src/commands/removeentries.cpp:39 msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar os Elementos" #: src/commands/removeentries.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar um Filtro" #: src/collections/videocollection.cpp:40 msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:55 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 msgid "Medium" msgstr "Disco" #: src/collections/videocollection.cpp:60 msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: src/collections/videocollection.cpp:67 msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (EUA),PG (EUA),PG-13 (EUA),R (EUA), U (EUA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/collections/videocollection.cpp:74 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:113 #: src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/gamecollection.cpp:62 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 0" msgstr "Região 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/collections/videocollection.cpp:102 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:405 msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:406 msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Um folheto para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: src/collections/videocollection.cpp:117 msgid "Director" msgstr "Realizador" #: src/collections/videocollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:57 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas Disponíveis" #: src/collections/videocollection.cpp:153 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua das Legendas" #: src/collections/videocollection.cpp:159 msgid "Audio Tracks" msgstr "Faixas de Áudio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: src/collections/videocollection.cpp:167 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/videocollection.cpp:180 msgid "Black & White" msgstr "Preto e Branco" #: src/collections/videocollection.cpp:181 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: src/collections/videocollection.cpp:193 #: src/collections/gamecollection.cpp:97 msgid "Personal Rating" msgstr "Classificação Pessoal" #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:132 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #: src/collections/coincollection.cpp:111 #: src/collections/winecollection.cpp:90 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:93 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 msgid "Purchase Date" msgstr "Data de Compra" #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:145 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/gamecollection.cpp:111 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 msgid "Gift" msgstr "Oferta" #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:137 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/coincollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:95 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de Compra" #: src/collections/videocollection.cpp:220 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:110 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:156 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #: src/collections/winecollection.cpp:128 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:113 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:39 msgid "My Comic Books" msgstr "As minhas BD's" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:52 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:63 msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:69 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:211 #: src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 msgid "Series" msgstr "Séries" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:75 msgid "Issue" msgstr "Número" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:80 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:131 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:86 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:144 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:92 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:97 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:151 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:101 #: src/collections/coincollection.cpp:77 src/collections/winecollection.cpp:84 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:107 #: src/collections/bookcollection.cpp:129 src/translators/grs1importer.cpp:75 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:126 msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Soberbo,Quase Soberbo,Excelente,Óptimo,Muito Bom,Bom,Razoável,Mau" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:128 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:141 #: src/collections/bookcollection.cpp:161 msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 msgid "My Files" msgstr "Os Meus Ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:49 src/borrowerdialog.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:94 #: src/collections/winecollection.cpp:125 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 src/entrymatchdialog.cpp:85 #: src/fetchdialog.cpp:210 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 src/collections/bibtexcollection.cpp:218 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Informação" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:43 src/collectionfactory.cpp:86 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:83 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:87 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de item são específica da BibTeX. Ver a documentação do BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:97 msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave da BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:103 msgid "Book Title" msgstr "Título do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:109 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:116 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:156 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #: src/collections/coincollection.cpp:66 src/collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:162 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/translators/grs1importer.cpp:70 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:165 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/translators/grs1importer.cpp:72 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:168 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:178 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Identificador de Objecto Digital" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:194 msgid "How Published" msgstr "Modo de Publicação" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:206 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:223 msgid "Cross-Reference" msgstr "Descritores" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:248 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:468 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:290 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 msgid "My Music" msgstr "A Minha Música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/translators/freedbimporter.cpp:264 #: src/translators/freedbimporter.cpp:376 #: src/translators/freedbimporter.cpp:442 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:402 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 msgid "Label" msgstr "Editor" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:403 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:177 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 msgid "My Games" msgstr "Os meus Jogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:68 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: src/collections/gamecollection.cpp:73 msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/collections/gamecollection.cpp:79 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/collections/gamecollection.cpp:87 msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending" msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Sem Classificação,Só para Adultos,Adultos,Adolescentes,Todos,Infantil," "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:89 msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:102 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: src/collections/coincollection.cpp:37 msgid "My Coins" msgstr "As Minhas Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: src/collections/coincollection.cpp:71 msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: src/collections/coincollection.cpp:83 msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:92 msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Prova-65,Prova-60,Cunho-65,Cunho-60,Quase não Circulada-55,Quase não " "Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito " "Boa-8,Boa-4,Razoável" #: src/collections/coincollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:104 msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:106 msgid "Grading Service" msgstr "Tipo de Classificação" #: src/collections/coincollection.cpp:120 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/collections/coincollection.cpp:130 msgid "Obverse" msgstr "Face" #: src/collections/coincollection.cpp:133 msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/winecollection.cpp:37 msgid "My Wines" msgstr "Os Meus Vinhos" #: src/collections/winecollection.cpp:54 msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: src/collections/winecollection.cpp:66 msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: src/collections/winecollection.cpp:78 msgid "Red Wine" msgstr "Vinho Tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 msgid "White Wine" msgstr "Vinho Branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:104 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: src/collections/winecollection.cpp:108 msgid "Drink By" msgstr "Bebido Por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 msgid "My Cards" msgstr "As Minhas Cartas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 msgid "Card Number" msgstr "Número da Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 msgid "Card Type" msgstr "Tipo de Carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 msgid "Back Image" msgstr "Imagem Traseira" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 msgid "My Board Games" msgstr "Os Meus Jogos de Tabuleiro" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 msgid "Designer" msgstr "Desenhador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 msgid "Number of Players" msgstr "Número de Jogadores" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 msgid "My Stamps" msgstr "Os meus Selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Médio,Mau" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 msgid "My Books" msgstr "Os Meus Livros" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:158 msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 msgid "Trade Paperback" msgstr "Económico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 msgid "E-Book" msgstr "Livro Electrónico (e-book)" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 msgid "Binding" msgstr "Formato" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de 'Copyright'" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Livraria do Congresso" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 msgid "Series Number" msgstr "Nº de Série" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:227 #: src/mainwindow.cpp:476 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/entryiconview.cpp:152 msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar Por" #: src/configdialog.cpp:118 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar o Tellico" #: src/configdialog.cpp:153 src/configdialog.cpp:176 src/configdialog.cpp:203 #: src/configdialog.cpp:340 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: src/configdialog.cpp:155 src/configdialog.cpp:178 src/configdialog.cpp:205 #: src/configdialog.cpp:418 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:157 src/configdialog.cpp:180 src/configdialog.cpp:594 msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:220 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/configdialog.cpp:231 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o ficheiro ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:232 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se seleccionado, o último ficheiro aberto será reaberto ao iniciar novamente " "o programa." #: src/configdialog.cpp:237 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar as \"Dicas do dia\" ao iniciar o programa" #: src/configdialog.cpp:238 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se seleccionado, a \"Dica do dia\" será mostrada ao iniciar o programa." #: src/configdialog.cpp:243 msgid "Image Storage Options" msgstr "Opções de Armazenamento das Imagens" #: src/configdialog.cpp:245 msgid "Store images in data file" msgstr "Armazenar as imagens no ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:246 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Armazenar as imagens na pasta comum da aplicação" #: src/configdialog.cpp:247 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Armazenar imagens numa pasta relativa ao ficheiro de dados" #: src/configdialog.cpp:248 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imagens podem ser guardadas ou no próprio ficheiro de dados, o que poderá " "causar alguma lentidão de processamento no Tellico, ou na pasta da aplicação " "Tellico, ou ainda numa pasta com a mesma localização do ficheiro de dados." #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:349 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de Formatação" #: src/configdialog.cpp:269 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Capitalização automática de &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:270 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas/minúsculas." #: src/configdialog.cpp:275 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:276 src/configdialog.cpp:355 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Se seleccionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: src/configdialog.cpp:286 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: src/configdialog.cpp:291 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que não podem ser escritas em maiúsculas. As " "palavras devem ser separadas por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:297 msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: src/configdialog.cpp:302 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos, caso " "sejam a primeira palavra de um título. As palavras devem ser separadas por " "um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:309 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: src/configdialog.cpp:314 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:320 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de apelidos:" #: src/configdialog.cpp:325 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos apelidos. Os sufixos " "devem ser separados por um ponto-e-vírgula." #: src/configdialog.cpp:341 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: src/configdialog.cpp:354 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e dos nomes" #: src/configdialog.cpp:359 msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir os cabeçalhos dos campos" #: src/configdialog.cpp:360 src/translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se seleccionado, o nome dos campos será impresso como títulos de tabela." #: src/configdialog.cpp:364 msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de Agrupamento" #: src/configdialog.cpp:369 msgid "&Group the entries" msgstr "&Agrupar os elementos" #: src/configdialog.cpp:370 src/translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se seleccionado, os elementos serão agrupados em função do campo " "seleccionado." #: src/configdialog.cpp:374 msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #: src/configdialog.cpp:380 msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:386 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A largura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:394 msgid "&Maximum image height:" msgstr "&Altura máxima da imagem:" #: src/configdialog.cpp:400 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "A altura máxima da imagem aquando da impressão. As proporções são " "conservadas." #: src/configdialog.cpp:419 msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #: src/configdialog.cpp:439 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:443 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleccione o modelo para usar para o tipo de colecção actual. Nem todos os " "modelos irão usar as configurações de tipos de letra e cores." #: src/configdialog.cpp:450 msgid "&Preview..." msgstr "&Antevisão..." #: src/configdialog.cpp:451 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostrar a antevisão do modelo" #: src/configdialog.cpp:468 msgid "Font Options" msgstr "Opções do Tipo de Letra" #: src/configdialog.cpp:475 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:481 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:485 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/configdialog.cpp:495 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cores" #: src/configdialog.cpp:502 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/configdialog.cpp:508 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor foi definida para o modelo usado na Área de Itens." #: src/configdialog.cpp:512 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:521 msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:530 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realçado:" #: src/configdialog.cpp:539 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir os Modelos" #: src/configdialog.cpp:548 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: src/configdialog.cpp:551 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Carregue para instalar directamente um novo modelo." #: src/configdialog.cpp:554 src/configdialog.cpp:635 msgid "Download..." msgstr "Obter..." #: src/configdialog.cpp:557 msgid "Click to download additional templates." msgstr "Carregue para transferir modelos adicionais." #: src/configdialog.cpp:560 msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: src/configdialog.cpp:563 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Carregue para seleccionar e remover modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:595 msgid "Data Sources Options" msgstr "Opções das Fontes de Dados" #: src/configdialog.cpp:614 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:620 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados configura a ordem que o Tellico usa quando os " "elementos são automaticamente actualizados." #: src/configdialog.cpp:618 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: src/configdialog.cpp:626 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/configdialog.cpp:628 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Carregue para adicionar uma nova fonte de dados." #: src/configdialog.cpp:629 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: src/configdialog.cpp:631 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Carregue para modificar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:634 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Carregue para apagar a fonte de dados seleccionada." #: src/configdialog.cpp:637 msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Carregue para transferir fontes de dados adicionais." #: src/configdialog.cpp:1075 src/translators/xsltimporter.cpp:117 #: src/translators/xsltexporter.cpp:97 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #: src/configdialog.cpp:1076 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes de Modelos (*.tar.gz)" #: src/configdialog.cpp:1101 msgid "Delete Template" msgstr "Apagar o Modelo" #: src/configdialog.cpp:1102 msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleccione o modelo a apagar:" #: src/entryview.cpp:219 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "" "O Tellico não consegue encontrar a folha de estilo predefinida para os itens." #: src/entryview.cpp:221 src/mainwindow.cpp:1589 msgid "Please check your installation." msgstr "Queira verificar a sua instalação." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:72 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:100 msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:102 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados; deverá ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:113 src/fetcherconfigdialog.cpp:117 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:120 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "O Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:134 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "A actualização da fonte pode substituir dados do utilizador" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:137 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se seleccionado, ao actualizar os elementos, irá substituir toda a " "informação existente." #: src/loanview.cpp:118 msgid "Check-in" msgstr "Registo de entrada de devolução" #: src/loanview.cpp:120 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o Empréstimo..." #: src/loanview.cpp:223 xslt.cpp:19 msgid "Borrower" msgstr "Requisitante" #: src/loanview.cpp:225 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Requisitante (Classificar por número de ocorrências)" #: src/viewstack.cpp:42 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Área de Itens mostra uma visão formatada do conteúdo do item." #: src/viewstack.cpp:44 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A Visão por Ícones mostra cada item da colecção ou grupo, " "utilizando um ícone, o qual pode ser uma imagem no item." #: src/exportdialog.cpp:63 msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: src/exportdialog.cpp:69 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/exportdialog.cpp:73 msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:75 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se seleccionados, todos os campos serão automaticamente formatados de acordo " "com o seu tipo de formato." #: src/exportdialog.cpp:79 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só os itens seleccionados" #: src/exportdialog.cpp:81 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se seleccionado, só serão exportados os itens seleccionados." #: src/exportdialog.cpp:85 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/exportdialog.cpp:90 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:92 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o ficheiro exportado em Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar com o formato regional do utilizador (%1)" #: src/exportdialog.cpp:98 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codificar o ficheiro exportado no formato local." #: src/entryupdater.cpp:93 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar o %1..." #: src/entryupdater.cpp:95 msgid "Updating entries..." msgstr "A actualizar os elementos..." #: src/entryupdater.cpp:97 msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar os Elementos" #: src/entryupdater.cpp:111 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "A actualizar o %1..." #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Já existe uma biblioteca Alexandria chamada %1. Qualquer livro " "existente nesta biblioteca pode ser sobreposto." #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:53 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:57 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Ficheiros Pilot Database (*.pdb)" #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:152 src/detailedlistview.cpp:535 msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:222 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opções do PilotDB" #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:225 #: src/translators/pilotdbexporter.cpp:227 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Validar a opção de salvaguarda do PDA para a base de dados" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:65 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:499 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções de XML do Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:502 msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:504 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as imagens do documento serão integradas nos " "dados XML como elementos codificados em base64." #: src/translators/xsltimporter.cpp:75 src/translators/xsltimporter.cpp:81 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "É necessário um ficheiro XSLT válido para importar o ficheiro." #: src/translators/xsltimporter.cpp:87 src/translators/gcstarimporter.cpp:263 #: src/mainwindow.cpp:1588 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "O Tellico encontrou um erro no processamento da XSLT." #: src/translators/xsltimporter.cpp:109 src/translators/xsltexporter.cpp:84 msgid "XSLT Options" msgstr "Opções da XSLT" #: src/translators/xsltimporter.cpp:112 src/translators/xsltexporter.cpp:87 msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltimporter.cpp:114 src/translators/xsltexporter.cpp:89 msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolher o ficheiro XSLT para transformar os dados." #: src/translators/csvimporter.cpp:176 src/translators/csvexporter.cpp:119 msgid "CSV Options" msgstr "Opções do CSV" #: src/translators/csvimporter.cpp:186 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleccionar o tipo de colecção a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:189 msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:190 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se seleccionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:199 msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:200 src/translators/csvexporter.cpp:130 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Para além da vírgula, podem ser utilizados outros caracteres para delimitar " "cada valor no ficheiro." #: src/translators/csvimporter.cpp:205 msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:207 src/translators/csvexporter.cpp:136 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: src/translators/csvimporter.cpp:211 msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvimporter.cpp:212 src/translators/csvexporter.cpp:141 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto-e-vírgula como separador." #: src/translators/csvimporter.cpp:216 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: src/translators/csvimporter.cpp:217 src/translators/csvexporter.cpp:146 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:222 src/translators/csvexporter.cpp:151 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro carácter como separador." #: src/translators/csvimporter.cpp:229 src/translators/csvexporter.cpp:156 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um carácter qualquer, como os dois-pontos, pode ser utilizado como separador." #: src/translators/csvimporter.cpp:250 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:257 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Para associar cada coluna a um campo da colecção, escolha uma coluna, " "seleccione o campo e carregue no botão Associar." #: src/translators/csvimporter.cpp:259 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:271 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:284 msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar o Campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:318 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Tem de existir pelo menos uma coluna associada a um campo. Só serão " "importadas colunas associadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:367 src/translators/csvimporter.cpp:487 msgid "New Field" msgstr "Novo Campo" #: src/translators/pdfimporter.cpp:110 src/translators/pdfimporter.cpp:118 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "O Tellico não conseguiu ler nenhum meta-dado do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:256 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "O Tellico pode descarregar informação do CrossRef.org sobre registos com " "IOD. Contudo, tem que criar uma conta no CrossRef e adicionar uma nova fonte " "de dados, juntamente com a informação da sua conta." #: src/translators/htmlexporter.cpp:85 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:323 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupados por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:474 msgid "HTML Options" msgstr "Opções do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:487 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar individualmente os elementos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:488 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se seleccionado, serão criados ficheiros isolados para cada elemento." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:270 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "O ficheiro não é um ficheiro de dados válido do GCstar" #: src/translators/importer.cpp:56 msgid "Loading data..." msgstr "A carregar os dados..." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "A carregar o %1..." #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:130 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão de Tellico." #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:480 msgid "File format error: entries must come after fields are defined." msgstr "" "Erro no formato do ficheiro: os itens deverão aparecer depois da definição " "dos campos." #: src/translators/bibteximporter.cpp:98 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento válido do BibTeX no ficheiro - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:321 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções do BibTeX" #: src/translators/bibteximporter.cpp:324 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usar a codificação Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:325 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Ler o ficheiro importado em Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:326 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Usar a codificação regional do utilizador (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Ler o ficheiro importado na codificação local." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:78 msgid "Scanning audio files..." msgstr "A analisar os ficheiros de áudio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:133 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:136 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:139 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:171 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Faixas (Disc %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:242 xslt.cpp:6 msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:391 msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Ficheiro Áudio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:394 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das &pastas" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são sondadas de forma recursiva para procurar os " "ficheiros de áudio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 msgid "Include file &location" msgstr "&Incluir a localização do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:400 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, os nomes dos ficheiros de cada faixa serão adicionados aos " "registos." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 msgid "Include &bitrate" msgstr "I&ncluir a taxa de dados" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:405 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Se seleccionado, a taxa de dados para cada faixa será adicionado aos " "registos." #: src/translators/risimporter.cpp:320 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro ZIP do Tellico" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:176 msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está vazio." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:193 msgid "The file contains no collection data." msgstr "O ficheiro não contém dados da colecção." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:69 msgid "Scanning files..." msgstr "A analisar os ficheiros..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem dos Ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:201 msgid "Recursive folder search" msgstr "Pesquisa recursiva das pastas" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:202 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se seleccionado, as pastas são analisadas de forma recursiva para procurar " "todos os ficheiros." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:206 msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:207 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se seleccionado, serão geradas antevisões dos conteúdos dos ficheiros, o que " "pode causar lentidão na listagem das pastas." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:217 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:220 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:49 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:53 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ficheiros em BibTeXML (*.xml)" #: src/translators/xsltexporter.cpp:49 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/csvexporter.cpp:51 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:122 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: src/translators/csvexporter.cpp:124 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Se seleccionada, será adicionada uma linha de cabeçalho com o nome dos " "campos." #: src/translators/csvexporter.cpp:127 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: src/translators/csvexporter.cpp:134 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: src/translators/csvexporter.cpp:145 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/translators/freedbimporter.cpp:95 #: src/translators/freedbimporter.cpp:178 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "O Tellico não pôde aceder ao dispositivo CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:202 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleccionar o Elemento do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:203 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione um elemento do CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:227 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Não foi encontrado nenhum elemento correspondente ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:245 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "O Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:466 msgid "Various" msgstr "Vários" #: src/translators/freedbimporter.cpp:486 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD Áudio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os dados do dispositivo CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleccionar o dispositivo que contém o CD áudio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:505 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas todos os ficheiros da 'cache' do CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:506 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os ficheiros de 'cache' do CDDB, " "contidos nas pastas de 'cache' por omissão." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #: src/translators/onixexporter.cpp:180 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:183 msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:185 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se seleccionadas, as imagens do documento serão integradas no arquivo ZIP " "ONIX." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:56 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:217 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as linhas de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:219 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se seleccionadas, as linhas de macros serão expandidas e nenhum elemento " "@string{} será escrito." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:222 msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer campo URL será transformado numa declaração \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:227 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar os elementos com chaves de citação vazias" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:229 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se seleccionado, qualquer elemento sem chave de citação BibTeX será ignorado." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:235 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilos das citações BibTeX:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:237 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:244 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:283 msgid "Braces" msgstr "Parêntesis" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:238 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:246 msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de citação é utilizado quando exporta no formato BibTeX. Os " "valores de todos os campos serão envolvidos por parêntesis ou por aspas." #: src/detailedlistview.cpp:544 msgid "Hide All Columns" msgstr "Esconder Todas as Colunas" #: src/collectionfactory.cpp:85 msgid "Book Collection" msgstr "Colecção de Livros" #: src/collectionfactory.cpp:87 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colecção de BD" #: src/collectionfactory.cpp:88 msgid "Video Collection" msgstr "Colecção de Vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 msgid "Music Collection" msgstr "Colecção de Música" #: src/collectionfactory.cpp:90 msgid "Coin Collection" msgstr "Colecção de Moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 msgid "Stamp Collection" msgstr "Colecção de Selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 msgid "Wine Collection" msgstr "Colecção de Vinhos" #: src/collectionfactory.cpp:93 msgid "Card Collection" msgstr "Colecção de Cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 msgid "Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 msgid "Board Game Collection" msgstr "Colecção de Jogos de Tabuleiro" #: src/collectionfactory.cpp:97 msgid "Custom Collection" msgstr "Colecção Personalizada" #: src/controller.cpp:372 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Deseja mesmo apagar este item?" #: src/controller.cpp:374 msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/controller.cpp:386 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes itens?" #: src/controller.cpp:390 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Remover Vários Itens" #: src/controller.cpp:573 src/mainwindow.cpp:482 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar o Item..." #: src/controller.cpp:574 src/mainwindow.cpp:489 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar o Item" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:78 #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:575 src/mainwindow.cpp:569 rc.cpp:215 msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar o Item" #: src/controller.cpp:576 src/mainwindow.cpp:496 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Remover o Item" #: src/controller.cpp:579 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar os Elementos..." #: src/controller.cpp:580 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar os Elementos" #: src/controller.cpp:581 msgid "&Update Entries" msgstr "&Actualizar os Elementos" #: src/controller.cpp:582 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar os Elementos" #: src/controller.cpp:639 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes artigos já estão emprestados. Como o Tellico não suporta o " "empréstimo múltiplo de artigos, de momento eles serão removidos da lista de " "artigos a serem emprestados." #: src/entrymatchdialog.cpp:52 msgid "Select Match" msgstr "Seleccionar a Ocorrência" #: src/entrymatchdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu vários resultados que correspondem a %2, que é " "o elemento actual na colecção. Por favor, seleccione a correspondência mais " "apropriada." #: src/borrowerdialog.cpp:68 msgid "Select Borrower" msgstr "Seleccionar o Requisitante" #: src/fetchdialog.cpp:79 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/fetchdialog.cpp:80 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/fetchdialog.cpp:125 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/fetchdialog.cpp:134 msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:142 msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: src/fetchdialog.cpp:146 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Introduza um valor de pesquisa. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número " "ISBN completo." #: src/fetchdialog.cpp:153 msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:159 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Carregue para iniciar ou interromper a pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:177 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa &múltipla por ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:178 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale esta opção para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:181 msgid "Edit List..." msgstr "Editar a Lista..." #: src/fetchdialog.cpp:183 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Carregue para inserir ou editar os valores ISBN a pesquisar." #: src/fetchdialog.cpp:189 msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar a f&onte:" #: src/fetchdialog.cpp:197 msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: src/fetchdialog.cpp:211 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/fetchdialog.cpp:219 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida que os resultados forem encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao seleccionar um deles, irá obter o item completo e mostrá-lo-á na " "lista abaixo." #: src/fetchdialog.cpp:228 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Pode ser apresentado um item aqui, antes de ser adicionado à colecção, " "seleccionando-o na lista acima" #: src/fetchdialog.cpp:235 msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar o Item" #: src/fetchdialog.cpp:239 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar o item seleccionado à colecção actual" #: src/fetchdialog.cpp:241 msgid "Get More Results" msgstr "Obter Mais Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:244 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados da actual fonte de dados" #: src/fetchdialog.cpp:248 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e resultados de pesquisa" #: src/fetchdialog.cpp:330 msgid "Cancelling the search..." msgstr "A cancelar a pesquisa..." #: src/fetchdialog.cpp:345 src/fetchdialog.cpp:476 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/fetchdialog.cpp:400 msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não devolveu nenhuns itens." #: src/fetchdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A pesquisa devolveu %1 item." msgstr[1] "A pesquisa devolveu %1 itens." #: src/fetchdialog.cpp:426 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Não foi encontrado qualquer resultado para os seguintes ISBN's:" #: src/fetchdialog.cpp:427 msgid "No Results" msgstr "Sem Resultados" #: src/fetchdialog.cpp:447 src/fetchdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "A obter o %1..." #: src/fetchdialog.cpp:532 src/fetchdialog.cpp:730 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não existem fontes na Internet disponíveis para este tipo de colecção." #: src/fetchdialog.cpp:614 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:619 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Introduza os valores de ISBN ou UPC, um por linha." #: src/fetchdialog.cpp:627 msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar a Partir de um Ficheiro..." #: src/fetchdialog.cpp:628 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carregar a lista a partir de um ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:647 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Só serão " "utilizados os 100 primeiros valores da sua lista." #: src/mainwindow.cpp:229 msgid "Create a new collection" msgstr "Criar uma nova colecção" #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &Livros" #: src/mainwindow.cpp:244 msgid "Create a new book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de livros" #: src/mainwindow.cpp:246 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Criar uma nova bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:249 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Colecção de &BD" #: src/mainwindow.cpp:250 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Criar uma nova colecção de BD" #: src/mainwindow.cpp:252 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vídeos" #: src/mainwindow.cpp:253 msgid "Create a new video collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vídeos" #: src/mainwindow.cpp:255 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Colecção &Musical" #: src/mainwindow.cpp:256 msgid "Create a new music collection" msgstr "Criar uma nova colecção musical" #: src/mainwindow.cpp:258 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Colecção de &Moedas" #: src/mainwindow.cpp:259 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Criar uma nova colecção de moedas" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Colecção de &Selos" #: src/mainwindow.cpp:262 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Criar uma nova colecção de selos" #: src/mainwindow.cpp:264 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Colecção de &Cartas" #: src/mainwindow.cpp:265 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Criar uma nova colecção de cartas" #: src/mainwindow.cpp:267 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Colecção de &Vinhos" #: src/mainwindow.cpp:268 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Criar uma nova colecção de vinhos" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos" #: src/mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos" #: src/mainwindow.cpp:273 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova Colecção de &Jogos de Tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:274 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Criar uma nova colecção de jogos de tabuleiro" #: src/mainwindow.cpp:276 msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:277 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Criar um novo catálogo de ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:280 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Colecção &Personalizada" #: src/mainwindow.cpp:281 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Criar uma nova colecção personalizada" #: src/mainwindow.cpp:292 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:296 msgid "Save the document" msgstr "Gravar o documento" #: src/mainwindow.cpp:298 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gravar o documento com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir os dados do documento..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/mainwindow.cpp:312 msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os dados de colecções a partir de outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:324 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:325 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar um outro ficheiro Tellico" #: src/mainwindow.cpp:327 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar Dados em CSV..." #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importar um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:330 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar Dados do MODS..." #: src/mainwindow.cpp:331 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar um ficheiro MODS" #: src/mainwindow.cpp:333 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar Dados do Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:334 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importar um ficheiro do gestor de colecção de livros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:336 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar Dados da Biblioteca Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar dados da Biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:339 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar Dados do Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:340 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importar dados do Referencer" #: src/mainwindow.cpp:342 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro de bibliografia BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:345 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar um ficheiro bibliográfico BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:348 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importar um ficheiro de referência RIS" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar um Ficheiro PDF..." #: src/mainwindow.cpp:352 msgid "Import a PDF file" msgstr "Importar um ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:354 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar um Ficheiro de Meta-Dados Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:355 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importar meta-dados de um ficheiro de áudio" #: src/mainwindow.cpp:360 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar Dados de um CD Áudio..." #: src/mainwindow.cpp:361 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importar informações de um CD áudio" #: src/mainwindow.cpp:366 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar Dados do GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:367 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:369 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar Dados do Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:370 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importar uma base de dados Griffith" #: src/mainwindow.cpp:372 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Catálogo Ant Movie..." #: src/mainwindow.cpp:373 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importar um ficheiro de dados do Catálogo Ant Movie" #: src/mainwindow.cpp:375 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar uma Listagem de Ficheiros..." #: src/mainwindow.cpp:376 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importar informações sobre os ficheiros de uma pasta " #: src/mainwindow.cpp:378 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:379 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importar um ficheiro utilizando uma transformação XSL" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:389 rc.cpp:209 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:391 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exportar os dados da colecção para outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:403 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: src/mainwindow.cpp:404 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportar para um ficheiro Tellico XML " #: src/mainwindow.cpp:406 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para ZIP..." #: src/mainwindow.cpp:407 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportar para um ficheiro Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:409 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: src/mainwindow.cpp:410 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportar para um ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:412 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: src/mainwindow.cpp:413 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportar para um ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:415 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportar para PilotDB..." #: src/mainwindow.cpp:416 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportar para uma base de dados PilotDB" #: src/mainwindow.cpp:418 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:419 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportar para uma biblioteca Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:421 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para o BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:422 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:424 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para o BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:425 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportar para um ficheiro BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:427 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para o ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:428 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportar para um ficheiro ONIX" #: src/mainwindow.cpp:430 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar para o GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:431 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar para um ficheiro de dados GCstar" #: src/mainwindow.cpp:433 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar uma Transformação XSL..." #: src/mainwindow.cpp:434 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exportar utilizando uma transformação XSL" #: src/mainwindow.cpp:445 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e colocá-lo na área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:447 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:449 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:451 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleccionar todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:453 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Desfazer a selecção de todos os itens desta colecção" #: src/mainwindow.cpp:456 msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: src/mainwindow.cpp:457 xslt.cpp:44 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/mainwindow.cpp:460 msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisar na internet..." #: src/mainwindow.cpp:463 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtro &Avançado..." #: src/mainwindow.cpp:467 src/mainwindow.cpp:644 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a colecção" #: src/mainwindow.cpp:474 msgid "&New Entry..." msgstr "&Novo Item..." #: src/mainwindow.cpp:478 msgid "Create a new entry" msgstr "Criar um novo elemento" #: src/mainwindow.cpp:485 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:492 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:499 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apagar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:503 msgid "&Merge Entries" msgstr "Co&mbinar os Itens" #: src/mainwindow.cpp:507 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Combinar os elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:511 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: src/mainwindow.cpp:512 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/mainwindow.cpp:514 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gerar relatórios da colecção" #: src/mainwindow.cpp:517 msgid "Check-&out..." msgstr "&Registar um empréstimo..." #: src/mainwindow.cpp:519 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Regista a saída dos elementos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:522 msgid "Check-&in" msgstr "Reg&istar uma devolução" #: src/mainwindow.cpp:524 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Regista a entrada dos empréstimos devolvidos seleccionados" #: src/mainwindow.cpp:527 msgid "&Rename Collection..." msgstr "Muda&r o Nome da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:530 msgid "Rename the collection" msgstr "Mudar o nome da colecção" #: src/mainwindow.cpp:533 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Colecção..." #: src/mainwindow.cpp:534 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:537 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colecção" #: src/mainwindow.cpp:540 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para uma &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:542 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma colecção de livros para uma bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:545 msgid "String &Macros..." msgstr "Linha &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:547 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar as linhas de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:554 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar como BibTeX para a &Área de Transferência" #: src/mainwindow.cpp:555 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copiar as citações BibTeX para a área de transferência" #: src/mainwindow.cpp:560 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar o Item no &LyX" #: src/mainwindow.cpp:561 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar os itens seleccionados no LyX" #: src/mainwindow.cpp:571 msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:576 msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: src/mainwindow.cpp:577 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os itens a partir de todas as fontes disponíveis" #: src/mainwindow.cpp:589 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar o &Grupo" #: src/mainwindow.cpp:590 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Activar/desactivar a área de grupos" #: src/mainwindow.cpp:594 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar o &Editor do Item" #: src/mainwindow.cpp:596 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar/desactivar o editor" #: src/mainwindow.cpp:599 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostrar os &Itens" #: src/mainwindow.cpp:600 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Activar/desactivar a área dos itens" #: src/mainwindow.cpp:615 msgid "Change Grouping" msgstr "Modificar o Agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:618 msgid "&Group Selection" msgstr "Selecção dos &Grupos" #: src/mainwindow.cpp:619 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Modificar o agrupamento da colecção" #: src/mainwindow.cpp:631 msgid "Filter here..." msgstr "Filtre aqui..." #: src/mainwindow.cpp:692 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:693 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Área de Grupos faz a triagem dos elementos por grupos baseados " "num campo seleccionado" #: src/mainwindow.cpp:700 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Área de Colunas mostra os valores de vários campos para cada " "item" #: src/mainwindow.cpp:755 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bem-vindo ao gestor de colecções Tellico" #: src/mainwindow.cpp:757 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico é uma ferramenta para gestão de colecções de livros, música e o " "que mais quiser catalogar.

Pode adicionar novos registos à sua " "colecção ao adicionar dados manualmente " "ou ao obter dados de várias " "fontes da Internet.

" #: src/mainwindow.cpp:957 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: src/mainwindow.cpp:994 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: src/mainwindow.cpp:1027 src/mainwindow.cpp:1046 src/mainwindow.cpp:1064 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: src/mainwindow.cpp:1037 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1154 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Está a guardar um ficheiro com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Gostaria de guardar as imagens separadamente " "na pasta de dados do Tellico para melhorar o seu desempenho?

A sua " "escolha pode sempre ser alterada na janela de configuração.

" #: src/mainwindow.cpp:1159 msgid "Save Images Separately" msgstr "Guardar as Imagens em Separado" #: src/mainwindow.cpp:1160 msgid "Save Images in File" msgstr "Guardar as Imagens no Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1194 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: src/mainwindow.cpp:1201 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/mainwindow.cpp:1229 src/mainwindow.cpp:1279 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: src/mainwindow.cpp:1238 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colecção está actualmente a ser filtrada para mostrar só uma parte dos " "elementos. Só os elementos visíveis serão impressos. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1263 msgid "Processing document..." msgstr "A processar o documento..." #: src/mainwindow.cpp:1286 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: src/mainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de itens: %1" #: src/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrados, %2 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrados)" #: src/mainwindow.cpp:1439 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 seleccionados)" #: src/mainwindow.cpp:1714 msgid "Importing data..." msgstr "A importar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1723 msgid "Import File" msgstr "Importar um Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1729 msgid "Import Directory" msgstr "Importar uma Pasta" #: src/mainwindow.cpp:1750 msgid "Exporting data..." msgstr "A exportar os dados..." #: src/mainwindow.cpp:1772 msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: src/mainwindow.cpp:1797 msgid "String Macros" msgstr "Linha de Macros" #: src/mainwindow.cpp:1798 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1798 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: src/mainwindow.cpp:1864 msgid "Creating citations..." msgstr "A criar citações..." #: src/mainwindow.cpp:1969 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:1970 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Área de Filtros mostra os elementos que correspondem a " "determinadas regras de filtragem." #: src/mainwindow.cpp:1986 msgid "Loans" msgstr "Financiamentos" #: src/mainwindow.cpp:1987 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A área de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que " "requisitaram artigos da sua sua colecção." #: src/mainwindow.cpp:2055 msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algumas imagens não estão gravadas na localização configurada. O ficheiro " "actual deverá ser gravado e as imagens serão transferidas para o novo local." #: src/mainwindow.cpp:2102 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os dados do registo %1" #: src/mainwindow.cpp:2120 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "O Tellico só pode importar um ficheiro deste tipo de cada vez. Só será " "importado o %1." #: src/tellico_kernel.cpp:282 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja mesmo apagar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:284 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:320 msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colecção:" #: src/tellico_kernel.cpp:369 msgid "Entry 1" msgstr "Item 1" #: src/tellico_kernel.cpp:370 msgid "Entry 2" msgstr "Item 2" #: src/tellico_kernel.cpp:379 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Foram encontrados valores em conflito para %1 durante a combinação de " "registos." #: src/tellico_kernel.cpp:385 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Por favor, escolha o valor a manter." #: src/tellico_kernel.cpp:391 src/tellico_kernel.cpp:392 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleccionar o valor de %1" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lígia Moreira,Carlos Gonçalves,José Nuno Pires" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ligia.moreira@netvisao.pt,carlos@pinguix.com,jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:170 #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:196 #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:251 #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:277 #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:303 #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:329 #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:355 #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:381 #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:407 #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:433 #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:459 #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: rc.cpp:5 rc.cpp:20 rc.cpp:35 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 rc.cpp:95 #: rc.cpp:110 rc.cpp:125 rc.cpp:140 rc.cpp:155 rc.cpp:170 rc.cpp:185 msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:148 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:174 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:200 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:229 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:255 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:281 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:307 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:333 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:359 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:385 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:411 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:437 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:463 #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: rc.cpp:8 rc.cpp:23 rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:68 rc.cpp:83 rc.cpp:98 #: rc.cpp:113 rc.cpp:128 rc.cpp:143 rc.cpp:158 rc.cpp:173 rc.cpp:188 msgid "Template background color" msgstr "Cor de fundo do modelo" #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:152 #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:178 #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:204 #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:233 #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:285 #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:311 #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:337 #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:363 #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:389 #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:415 #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:441 #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:467 #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: rc.cpp:11 rc.cpp:26 rc.cpp:41 rc.cpp:56 rc.cpp:71 rc.cpp:86 rc.cpp:101 #: rc.cpp:116 rc.cpp:131 rc.cpp:146 rc.cpp:161 rc.cpp:176 rc.cpp:191 msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:182 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:208 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:237 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:263 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:289 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:315 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:341 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:367 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:393 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:419 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:445 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:471 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: rc.cpp:14 rc.cpp:29 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:89 rc.cpp:104 #: rc.cpp:119 rc.cpp:134 rc.cpp:149 rc.cpp:164 rc.cpp:179 rc.cpp:194 msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:160 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:186 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:212 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:241 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:267 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:293 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:319 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:345 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:371 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:397 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:423 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:449 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: file: src/core/tellico_config.kcfg:475 #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: rc.cpp:17 rc.cpp:32 rc.cpp:47 rc.cpp:62 rc.cpp:77 rc.cpp:92 rc.cpp:107 #: rc.cpp:122 rc.cpp:137 rc.cpp:152 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realçado do modelo" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:200 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: rc.cpp:203 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (collection) #: rc.cpp:212 msgid "&Collection" msgstr "&Colecção" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:218 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/tellicoui.rc:117 #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: rc.cpp:221 msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Colecção" #: xslt.cpp:2 msgid "Fancy XSL Template" msgstr "Modelo XSL Sofisticado" #: xslt.cpp:4 msgid "Album XSL Template" msgstr "Modelo XSL de Álbum" #: xslt.cpp:5 msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para colecções de música." #: xslt.cpp:7 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt.cpp:9 msgid "Compact XSL Template" msgstr "Modelo XSL Compacto" #: xslt.cpp:11 msgid "Video XSL Template" msgstr "Modelo XSL Vídeo" #: xslt.cpp:12 xslt.cpp:41 msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo serve apenas para colecções de vídeo." #: xslt.cpp:14 msgid "Default XSL Template" msgstr "Modelo XSL Predefinido" #: xslt.cpp:16 msgid "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgstr "Modelo XSL de Listagem de Títulos (Horizontal)" #: xslt.cpp:18 msgid "Loan View XSL Template" msgstr "Modelo XSL da Área de Empréstimos" #: xslt.cpp:20 xslt.cpp:22 msgid "Loan Date" msgstr "Data de Requisição" #: xslt.cpp:21 xslt.cpp:24 msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt.cpp:23 msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #: xslt.cpp:25 xslt.cpp:31 xslt.cpp:46 msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generated pelo Tellico" #: xslt.cpp:27 msgid "Group Summary XSL Template" msgstr "Modelo XSL do Resumo dos Grupos" #: xslt.cpp:28 msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo dos Grupos" #: xslt.cpp:29 msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt.cpp:30 msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de itens:" #: xslt.cpp:32 msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt.cpp:34 msgid "Image List XSL Template" msgstr "Modelo XSL da Lista de Imagens" #: xslt.cpp:36 msgid "Group View XSL Template" msgstr "Modelo XSL da Área de Grupos" #: xslt.cpp:38 msgid "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgstr "Modelo XSL da Listagem de Títulos (Vertical)" #: xslt.cpp:40 msgid "Tri-Column XSL Template" msgstr "Modelo XSL de Coluna Tripla" #: xslt.cpp:43 msgid "Column View XSL Template" msgstr "Modelo XSL da Vista por Colunas" #: xslt.cpp:45 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: scripts.cpp:2 msgid "Bedetheque.com" msgstr "Bedetheque.com" #: scripts.cpp:4 msgid "BoardGameGeek" msgstr "Jogos de Tabuleiro" #: scripts.cpp:6 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: scripts.cpp:8 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: scripts.cpp:10 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministério Espanhol da Cultura" #: z3950.cpp:4 msgid "The British Library" msgstr "Biblioteca Britânica" #: z3950.cpp:6 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (França)" #: z3950.cpp:8 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noruega)" #: z3950.cpp:10 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Italiana" #: z3950.cpp:12 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa" #: z3950.cpp:14 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nacional da Polónia" #: z3950.cpp:16 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá" #: z3950.cpp:18 msgid "Israel Union List" msgstr "União Nacional Israelita" #: z3950.cpp:20 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália" #: z3950.cpp:22 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Biblioteca Nacional do Lituânia" #: z3950.cpp:24 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Reino Unido e Irlanda)" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... se um livro tem vários autores, deve separar\n" " os nomes deles com um ponto-e-vírgula. O Tellico sabê-los-á separar e " "utilizar de forma independente.

\n" "

Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a mesma " "estrutura, com um ponto-e-vírgula (;) a separar cada valor.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...pode alterar quais os campos a mostrar na lista,\n" "carregando para tal com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.

\n" #: tips.cpp:16 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...pode adicionar, editar, ou modificar os campos da colecção, " "utilizando\n" "o campo de edição. Os botões com uma seta sob a lista dos campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que irá afectar a sua posição no editor do " "item.

\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...se quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador, deverá \n" "ser definido um valor \"verdadeiro\". Se quiser, por exemplo, mostrar só\n" "os livros de ficção científica que ainda não leu, assinale a opção\n" "Verificar todas as regras, ajuste a primeira como se segue: \"Género" "\"\n" "\"contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda regra assim:\n" "\"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...se um carácter não alfabético for utilizado na filtragem rápida,\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.

\n" "

Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold por exemplo, escreva\n" "\"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...pode editar mais de um item de cada vez, carregando e pressionando a " "tecla Shift ou Ctrl e seleccionando vários itens.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...pode converter uma colecção de livros já existente numa bibliografia,\n" "que pode em seguida, ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.

\n" #: tips.cpp:50 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...pode adicionar, editar e suprimir linhas de macros\n" "para as bibliografias.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...se mais de um campo for formatado como nome, então será adicionado\n" "um grupo suplementar chamado \"Pessoas\" à colecção, autorizando\n" "que os autores e editores sejam classificados ou impressos juntos,\n" "por exemplo.

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...pode modificar a aparência da impressão alterando\n" "o ficheiro tellico-printing.xsl. O ficheiro produz HTML, e os\n" "estilos CSS determinam os tipos de letra, as margens, etc.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...pode importar e exportar dados usando uma folha de estilo XSL genérica " "que\n" "seja capaz de produzir um ficheiro XML válido do Tellico.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...um 'duplo-click' sobre um item permite abrir a janela do editor de " "itens.

\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...pode adicionar marcas HTML a um campo de tipo parágrafo para a sua " "formatação, como por exemplo\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.

\n" #: tips.cpp:80 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...na visão detalhada, pode carregar uma letra para ir directamente para " "o item seguinte que começar por essa letra.

\n" #: tips.cpp:85 msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...pode usar um campo com um valor derivado para combinar campos " "múltiplos separados\n" "num só campo. Basta seleccionar o tipo Dependente e usar uma descrição\n" "similar a \"Valor: %{fielda}%{fieldb}\", onde o %{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coleccionar campos múltiplos\n" "num simples campo; ex: para melhorar o agrupamento e para combinar campos\n" "de diferentes tipos, respeitando a devida ordem ao mesmo tempo. Considere\n" "por exemplo um campo numérico seguido de um sub-campo de texto com " "elementos\n" "3b, 14a.

\n"