msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-20 06:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 12:09+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cases\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: other\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n" "X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n" "X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n" "X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n" "X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n" "X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n" "X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n" "X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n" "X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n" "X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n" "X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n" "X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n" "X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib KConfig BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n" "X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n" "X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n" "X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n" "X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n" "X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n" "X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n" "X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n" "X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n" "X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n" "X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n" "X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote color Danielsson Michel\n" "X-POFile-SpellExtra: Holger Basset Marek RETURN Zenith Lück Pechta\n" "X-POFile-SpellExtra: Wijnhout Biblatex Okular Jeroen Thorsten Jan biblatex\n" "X-POFile-SpellExtra: Bibtex Glogowski Schulz Brachet Roland Jonathan\n" "X-POFile-SpellExtra: Federico bibtex XeLaTeX Displaymath okular bibitems\n" "X-POFile-SpellExtra: pre arquimedes target space res dirtarget oMeuLivro\n" "X-POFile-SpellExtra: tex source dirbase wrap home white AFL StandardInput\n" "X-POFile-SpellExtra: wrapfig wrapfigure grupoBotoes pol ViewPDF acroread\n" "X-POFile-SpellExtra: tif iflqq frqq ilqq irqq ifrqq enquote flqq csquotes\n" "X-POFile-SpellExtra: grqq glqq uv PDFLatex ForwardDVI\n" #: kilestdtools.cpp:204 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:205 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:206 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 advertência" msgstr[1] "%1 advertências" #: kilestdtools.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versão %1.%2.%3 do Okular é demasiado antiga para o ForwardDVI. Por favor, " "actualize o Okular para a versão 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:396 msgid "Select Bibliography" msgstr "Seleccione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:396 msgid "Select a bibliography" msgstr "Seleccione uma bibliografia" #: kilestdtools.cpp:405 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." #: kilestdtools.cpp:417 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." #: kilestdtools.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, " "vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." #: kilelyxserver.cpp:231 msgid "Cite" msgstr "Citação" #: kilelyxserver.cpp:234 msgid "Add BibTeX database" msgstr "Nova base de dados do BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:237 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: kilelistselector.cpp:54 dialogs/cleandialog.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 msgid "Tool Name" msgstr "Nome da Ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Adicionar uma Abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a Abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &Expandido:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Não é permitido texto em branco." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:848 msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador de Documentação" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499 kilestdactions.cpp:42 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:73 dialogs/findfilesdialog.cpp:131 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 dialogs/findfilesdialog.cpp:229 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:573 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', " "que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na " "barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " "documentos que estejam relacionados com esta." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93 msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:290 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 dialogs/postscriptdialog.cpp:179 #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312 msgid "Could not read the style file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 msgid "No keyword given." msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476 msgid "
" msgstr "
" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o " "ficheiro 'texdoctk.dat'.
Como tal, esta janela é inútil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 dialogs/postscriptdialog.cpp:476 msgid "
" msgstr "
" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Janela do TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
" "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o " "ficheiro 'texdoctk.dat'.
Como tal, esta janela não consegue oferecer " "nenhuma informação útil." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:127 dialogs/findfilesdialog.cpp:113 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos Existentes" #. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: rc.cpp:1353 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a Selecção" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" "Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" "se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" "mesmo nome numa localização onde possa escrever." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" "Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" "(por não ter permissões de escrita)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" "Indique por favor um nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro do ícone: %1\n" "não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Já existe um modelo chamado \"%1\".\n" "Remova-o primeiro, por favor." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 msgid "Failed to create the template." msgstr "Não foi possível criar o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 msgid "The template could not be removed." msgstr "O modelo não pôde ser removido." #: dialogs/usertagsdialog.cpp:56 msgid "Menu item:" msgstr "Item de menu:" #: dialogs/usertagsdialog.cpp:60 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/usertagsdialog.cpp:64 kiledocmanager.cpp:1564 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: dialogs/usertagsdialog.cpp:66 rc.cpp:1176 rc.cpp:1188 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:75 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes Tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:79 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:80 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 kilestdactions.cpp:209 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 kilestdactions.cpp:212 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:138 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 msgid "Join Cells" msgstr "Reunir as Células" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as Células" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 msgid "Edit Frame" msgstr "Editar a Moldura" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:100 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:107 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o Texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:108 msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os Atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:121 dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 kile.cpp:766 rc.cpp:707 rc.cpp:773 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:462 #: rc.cpp:680 msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:138 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de linhas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:145 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:153 msgid "Use starred version" msgstr "Utilizar a versão com estrelas" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 rc.cpp:797 kilestdactions.cpp:46 msgid "Center" msgstr "Centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 msgid "Use booktabs package" msgstr "Utilizar o pacote 'booktabs'" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:157 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:91 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir pontos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:169 msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dados de entrada. Basta escrever o texto quando for seleccionada uma célula. " "Ao carregar em RETURN, a célula adjacente ficará seleccionada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:170 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 msgid "Choose an environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:171 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:172 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 msgid "The tabular will be centered." msgstr "A tabela será centrada." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl" "+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 msgid "Set bold font series." msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 msgid "Set italic font shape." msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 msgid "Set underlined font shape." msgstr "Escolher o formato de tipo de letra sublinhado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 msgid "The text will be centered." msgstr "O texto será centrado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Reúne as células adjacentes quando estiverem na mesma linha." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide as células reunidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolhe o contorno das células seleccionadas. Ao carregar no botão, o " "contorno actual será aplicado às células seleccionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das células seleccionadas, mas mantém alguns atributos, como o " "alinhamento e a forma do texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repõe os atributos das células seleccionadas nos seus valores predefinidos, " "mantendo todavia o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "" "Limpa o texto das células seleccionadas e repõe os seus atributos " "predefinidos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:616 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:637 msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "A definição de um novo tamanho para a tabela irá apagar o seu conteúdo. Tem " "a certeza que deseja definir um tamanho novo?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:616 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:637 msgid "Resizing table" msgstr "A dimensionar a tabela" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 msgid "Select custom color..." msgstr "Seleccionar uma cor personalizada..." #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 msgid "p{w} Alignment" msgstr "Alinhamento p{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 msgid "b{w} Alignment" msgstr "Alinhamento b{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 msgid "m{w} Alignment" msgstr "Alinhamento m{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 msgid "X Alignment" msgstr "Alinhamento em X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir Antes da Declaração" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir Depois da Declaração" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o Espaço" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Não Suprimir o Espaço" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 rc.cpp:1146 msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Tem de incluir o pacote 'wrapfig' para usar as opções de repartição de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:2784 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote em Falta" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente da Figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:96 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:105 msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir o *-&version:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:130 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Necessita do &modo matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:131 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulação:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:147 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:148 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:159 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opção:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:173 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:181 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parâmetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:193 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um " "número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:199 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Este comando precisa de um argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:216 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:231 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:248 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar um Comando do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:306 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2313 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Um texto vazio não é permitido." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:316 msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente já existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:317 msgid "This command already exists." msgstr "Este comando já existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:336 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: file: kileui.rc:525 #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: file: kileui.rc:525 #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:379 kile.cpp:799 rc.cpp:475 rc.cpp:716 #: rc.cpp:1722 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 kile.cpp:795 kilestdactions.cpp:79 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 kilestdactions.cpp:53 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 widgets/structurewidget.cpp:326 msgid "Labels" msgstr "Legendas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:385 msgid "References" msgstr "Referências" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:386 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:387 msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:622 msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628 dialogs/latexcommanddialog.cpp:709 msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comandos do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:673 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:678 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:684 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1912 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2085 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:704 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente do LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:757 msgid "'environment'" msgstr "'ambiente'" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:757 msgid "'command'" msgstr "'comando'" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:758 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " "predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:52 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:53 msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Indique aqui a localização do seu projecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:54 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " "também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:55 msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "A extensão gráfica por omissão a abrir, quando não for indicada nenhuma no " "nome do ficheiro." #: dialogs/projectdialogs.cpp:56 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-" "detectar." #: dialogs/projectdialogs.cpp:57 msgid "(use global setting)" msgstr "(usar a configuração global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 dialogs/findfilesdialog.cpp:106 #: kileproject.cpp:483 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 msgid "Project &title:" msgstr "&Título do projecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:88 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: dialogs/projectdialogs.cpp:101 msgid "(use global settings)" msgstr "(usar a configuração global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:102 msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensão dos Gráficos por omissão:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de Pacotes" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: dialogs/projectdialogs.cpp:113 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:162 msgid "Error in extension" msgstr "Erro na extensão" #: dialogs/projectdialogs.cpp:162 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:162 msgid "Invalid extension" msgstr "Extensão inválida" #: dialogs/projectdialogs.cpp:228 msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:246 msgid "Project &folder:" msgstr "&Pasta do projecto:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/projectdialogs.cpp:255 dialogs/findfilesdialog.cpp:162 rc.cpp:489 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:260 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:262 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:269 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " "assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá " "em baixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto " "será definido como 'Sem nome'." #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 msgid "No Name" msgstr "Sem Nome" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileuntitled.cpp:19 kileviewmanager.cpp:627 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "" "Indique por favor a pasta onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 msgid "Empty Location" msgstr "Localização em Branco" #: dialogs/projectdialogs.cpp:367 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " "permissões." #: dialogs/projectdialogs.cpp:375 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " "ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:375 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:381 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este " "projecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:381 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:122 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:425 rc.cpp:1260 msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:448 widgets/previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/projectdialogs.cpp:458 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-detectar)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:481 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Configuração da criação rápida:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:499 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opções do &MakeIndex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opções da Cla&sse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 msgid "&Document Properties" msgstr "Propriedades do &Documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Classe do doc&umento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 msgid "Add current text to this list" msgstr "Adicionar o texto actual à lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Remover o elemento actual desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Tamanho da letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamanho do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 rc.cpp:722 rc.cpp:737 msgid "Option" msgstr "Opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opções da c&lasse:" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #: rc.cpp:746 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 msgid "Add a new class option" msgstr "Adicionar um nova opção de classe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opção de classe actual" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #: rc.cpp:752 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 msgid "Remove the current class option" msgstr "Remover a opção de classe actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 msgid "&Add Package..." msgstr "&Adicionar um Pacote..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 msgid "Add a new package" msgstr "Adicionar um novo pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Adicionar O&pção..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 msgid "Add a new package option" msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opção de pacote actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 msgid "Remove the current package option" msgstr "Remover a opção de pacote actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as Predefinições" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 rc.cpp:1281 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&a:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" "Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no " "resultado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca o texto em uma colunas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Coloca o texto em duas colunas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Incluir o título do abstracto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir o título do abstracto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Slides will use many colors" msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos " "cinzentos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "" "Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar um folheto PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparência PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 msgid " Notes are not shown" msgstr " Notas não são mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM " "(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Make bookmarks" msgstr "Criar favoritos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árvore de favoritos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX com pacote hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Vista inicial do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para o campo de título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto " "e matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " "matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a geração de índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 msgid "Rotates text" msgstr "Roda texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Letras maiúsculas Gregas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 msgid "Adds language specific support" msgstr "Adicionar suporte específico à língua" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 msgid "Support for including graphics" msgstr "Suporte para incluir gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1734 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 msgid "Remove Document Class" msgstr "Remover Classe de Documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Fontsize" msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Remover o Tamanho de Letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1817 msgid "Add Papersize" msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1819 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1834 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1834 msgid "Remove Papersize" msgstr "Remover Tamanho de Papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 msgid "Add Option" msgstr "Adicionar Opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1852 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1887 msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1854 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1889 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1940 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1971 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2043 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1856 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1973 msgid "&Select this option" msgstr "&Seleccionar esta opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1885 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1912 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar Pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1938 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2014 msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1942 msgid "&Select this package" msgstr "&Seleccionar este pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 msgid "&Option:" msgstr "&Opção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2279 msgid "package:" msgstr "pacote:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 msgid "&Editable" msgstr "&Editável" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2032 msgid "De&fault value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1969 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2034 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008 msgid "Op&tion:" msgstr "O&pção:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2013 msgid "Edit Package" msgstr "Editar Pacote" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2081 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2102 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2102 msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2294 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' não é permitido." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2320 msgid "This document class already exists." msgstr "Esta classe de documento já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2326 msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2333 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2339 msgid "This package already exists." msgstr "Este pacote já existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opção de pacote já existe." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:78 configtester.cpp:120 msgid "Passed" msgstr "Passou" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:82 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Falhou, mas não é crítico" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2497 msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 msgid "&Save Results..." msgstr "Gravar os Re&sultados..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:179 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:195 msgid "Test Results" msgstr "Resultados do Teste" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
%" "1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " "what to fix.
" msgstr "" "As seguintes ferramentas não passagem todos os testes críticos:" "
%1
O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os " "resultados para descobrir o que deve alterar.
" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" " %1\n" "Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades " "irão funcionar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:202 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:205 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "O testes terminaram abruptamente..." #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:66 rc.cpp:1167 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:79 main.cpp:108 msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:843 kileinfo.cpp:302 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:1398 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file: kileui.rc:496 #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:81 rc.cpp:469 rc.cpp:1716 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: dialogs/configurationdialog.cpp:82 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:165 dialogs/configurationdialog.cpp:224 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1257 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:165 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:173 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:182 msgid "Scripting" msgstr "Programação" #. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:182 rc.cpp:1308 msgid "Scripting Support" msgstr "Suporte de Programação" #: dialogs/configurationdialog.cpp:194 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:439 msgid "Complete" msgstr "Completação" #: dialogs/configurationdialog.cpp:194 msgid "Code Completion" msgstr "Completação de Código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:204 kile.cpp:570 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialogs/configurationdialog.cpp:204 msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisão Rápida" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:212 rc.cpp:1323 kilehelp.cpp:290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 rc.cpp:701 msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:238 widgets/previewconfigwidget.cpp:235 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:236 msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:238 widgets/previewconfigwidget.cpp:235 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:236 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 rc.cpp:1143 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:246 rc.cpp:1467 msgid "Structure View" msgstr "Vista de Estrutura" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:253 rc.cpp:1446 msgid "Symbol View" msgstr "Área de Símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:116 dialogs/findfilesdialog.cpp:202 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:138 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 rc.cpp:731 msgid "Command" msgstr "Comando" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 msgid "Command[]" msgstr "Comando[]" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 kilestdactions.cpp:133 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:186 msgid "Directory Options" msgstr "Opções da Pasta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:193 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:213 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:233 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:266 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.
    Os meta-caracteres " "possíveis são:
    • . - Corresponde a qualquer carácter
    • ^ - Corresponde ao início de uma linha
    • $ - " "Corresponde ao fim de uma linha
    • \\\\\\< - Corresponde ao " "início de uma palavra
    • \\\\\\> - Corresponde ao fim de uma " "palavra
    Existem os seguintes padrões de repetição:
    • ? " "- O item precedente corresponde no máximo uma vez
    • * - O item " "precedente corresponde zero ou mais vezes
    • + - O item " "precedente corresponde uma ou mais vezes
    • {n} - O item " "precedente corresponde exactamente n vezes
    • {n,} " "- O item precedente corresponde n ou mais vezes
    • {,n}" " - O item precedente corresponde no máximo n vezes
    • " "{n,m} - O item precedente corresponde pelo menos n," "
    • mas no máximo m vezes.
    Para além disso, as referências " "anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da " "notação \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:290 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " "vários padrões separados por vírgulas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " "criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " "indicado.

    Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, " "imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver " "em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for " "indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no " "modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin" "{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar " "por todos os ficheiros PNG." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista " "e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo " "do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os " "outros modos, este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:306 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:308 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:310 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " "combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com " "o cursor para mostrar a linha respectiva no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:317 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:321 msgid "Find in Project" msgstr "Procurar no Projecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:400 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:744 #: kiledocmanager.cpp:973 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:418 msgid "no project opened" msgstr "nenhum projecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:548 msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:548 dialogs/findfilesdialog.cpp:679 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na Ferramenta Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressão regular inválida: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:684 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do Projecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os " "abrir a todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do projecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas do Sem-Título" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sem n&umeração:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 msgid "Number of &rows:" msgstr "Núme&ro de linhas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olunas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espaço\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo 'displaymath':" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &pontos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " "rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl" "+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 msgid "Kile Script" msgstr "Programa do Kile" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:58 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 msgid "Select Even Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:124 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter Todas as Páginas" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:125 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:128 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:129 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:132 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:144 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:145 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:188 msgid "rearrange ps file: " msgstr "reorganizar ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:196 msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:198 msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:199 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizador: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:199 msgid "yes" msgstr "sim" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:199 msgid "no" msgstr "não" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:235 msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:396 msgid "No input file is given." msgstr "Ficheiro de entrada não dado." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:403 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:408 msgid "This input file does not exist." msgstr "O ficheiro de entrada não existe." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:416 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:419 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:426 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:433 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de " "saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:455 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:800 msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas de Postscript" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:865 #: rc.cpp:1341 msgid "User Help" msgstr "Ajuda do Utilizador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 msgid "&Menu item:" msgstr "Item de &menu:" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 rc.cpp:1125 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 msgid "&Menu entry:" msgstr "Item de &menu:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&juda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " "URL deverá ser copiado para a área de edição." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:1866 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 msgid "No menu item was given." msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 msgid "This menu item exists already." msgstr "Este item de menu já existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 msgid "No help file was chosen." msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:156 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" "Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " "pessoal." #: scriptmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro na linha %1, durante a execução do programa \"%2\":\n" "%3" #: scriptmanager.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa \"%1\":\n" "%2" #: scriptmanager.cpp:216 msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2" "\". A execução foi interrompida." #: scriptmanager.cpp:268 msgid "Version Error" msgstr "Erro da Versão" #: scriptmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execução de %1" #: kileactions.cpp:331 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: editorextension.cpp:63 msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas inglesas: `` ''" #: editorextension.cpp:64 msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas francesas: "< ">" #: editorextension.cpp:65 msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas alemãs: "` "'" #: editorextension.cpp:66 msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas francesas (extensas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:67 msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas alemãs (extensas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:68 msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas islandesas (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:69 msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas islandesas (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:70 msgid "Czech quotes: \\uv{ }" msgstr "Aspas checas: \\uv{ }" #: editorextension.cpp:71 msgid "csquotes package: \\enquote{ }" msgstr "Pacote 'csquotes': \\enquote{ }" #: editorextension.cpp:2784 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Tem de incluir o pacote %1 para usar o %2." #: editorextension.cpp:3034 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, " "antes de iniciar uma operação deste tipo." #: editorextension.cpp:3035 msgid "Structure View Error" msgstr "Erro da Área de Estrutura" #: kiletoolmanager.cpp:145 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." #: kiletoolmanager.cpp:151 kiletool.cpp:647 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta desconhecida %1." #: kiletoolmanager.cpp:311 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Não foi possível encontrar a ferramenta \"%1\" na base de dados da " "configuração." #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para o tipo MIME \"%1\"." #: configtester.cpp:128 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: configtester.cpp:136 msgid "Critical failure" msgstr "Falha crítica" #: configtester.cpp:141 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: configtester.cpp:142 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." #: configtester.cpp:144 msgid "Simple Test" msgstr "Teste Simples" #: configtester.cpp:145 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." #: configtester.cpp:147 msgid "Version" msgstr "Versão" #: configtester.cpp:149 msgid "Running in Kile" msgstr "A Correr no Kile" #: configtester.cpp:150 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o " "Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações " "predefinidas." #: configtester.cpp:154 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Escolha de Código Especial" #: configtester.cpp:155 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." #: configtester.cpp:156 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de " "procura inversa e normal." #: configtester.cpp:160 msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." #: configtester.cpp:161 msgid "" "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf " "-> png'." #: configtester.cpp:163 msgid "" "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could not " "be found in your path.
    If Adobe Reader is your default pdf viewer, try " "setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could use Okular." msgstr "" "Não pode abrir documentos PDF com o Adobe Reader, porque não foi possível " "encontrar o 'acroread' nos seus locais de sistema ($PATH).
    Se o Adobe " "Reader é o seu visualizador de PDF's por omissão, tente definir o ViewPDF " "como Predefinição do Sistema. Em alternativa, poderá usar o Okular." #: configtester.cpp:165 msgid "" "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." msgstr "" "Não consegue abrir os documentos PDF com o Adobe Reader. Contudo, poderá " "usar o Okular." #: configtester.cpp:168 msgid "ForwardDVI" msgstr "ForwardDVI" #: configtester.cpp:169 msgid "Supported." msgstr "Suportado." #: configtester.cpp:170 msgid "" "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least version " "0.8.6" msgstr "" "A versão do Okular é demasiado antiga para o ForwardDVI; deverá usar uma " "versão posterior à 0.8.6" #: editorkeysequencemanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execução do programa %1" #: kileviewmanager.cpp:81 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:85 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:137 msgid "Could not create an editor view." msgstr "Não foi possível criar uma área de edição." #: kileviewmanager.cpp:137 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro Fatal" #: kileviewmanager.cpp:428 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" #: kileviewmanager.cpp:429 msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de &Antevisão Rápida" #: kileviewmanager.cpp:430 msgid "&QuickPreview Math" msgstr "Antevisão Rápida da &Matemática" #: outputfilter.cpp:78 kileerrorhandler.cpp:106 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" #: kile.cpp:252 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, " "estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " "configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " "opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas " "próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se " "o desejar." #: kile.cpp:252 msgid "User Tools Detected" msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" #: kile.cpp:258 msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "A lista de ferramentas-padrão terá de ser actualizada devido à mudança do " "KDE3 para o KDE4. Isto irá substituir todas as alterações nas ferramentas " "que tiver feito. Deseja actualizar a lista agora (recomendado)?" #: kile.cpp:259 msgid "Tools need to be updated" msgstr "As ferramentas necessitam de ser actualizadas" #: kile.cpp:343 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:358 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kile.cpp:376 msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e Projectos" #: kile.cpp:402 widgets/structurewidget.cpp:135 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:415 msgid "Scripts" msgstr "Programas" #: kile.cpp:422 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.
    \t\t" "\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing \"Shift\" " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing \"Ctrl\" in curly brackets." msgstr "" "Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " "correspondentes.
    Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar " "adicionalmente no SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL " "coloca entre chavetas." #: kile.cpp:450 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:453 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os Mais Usados" #: kile.cpp:459 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: kile.cpp:464 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:469 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: kile.cpp:474 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemática Diversa" #: kile.cpp:479 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texto Diverso" #: kile.cpp:484 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:489 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:133 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:494 rc.cpp:1419 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kile.cpp:499 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres Cirílicos" #: kile.cpp:504 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: kile.cpp:509 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    \t" "\t Click on the images to insert the " "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" in " "curly brackets." msgstr "" "Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " "correspondentes.
    Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar " "adicionalmente no SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL " "entre chavetas." #: kile.cpp:519 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:71 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:548 msgid "Log and Messages" msgstr "Registo e Mensagens" #: kile.cpp:554 msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:563 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:647 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: kile.cpp:648 msgid "Save Copy As..." msgstr "Gravar a Cópia Como..." #: kile.cpp:649 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." #: kile.cpp:650 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Remover Modelo..." #: kile.cpp:652 kile.cpp:758 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:653 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har Todos os Outros" #: kile.cpp:654 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:655 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:656 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:657 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:658 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:659 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:660 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:661 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:662 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Europa Central (cp-1250)" #: kile.cpp:663 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" #: kile.cpp:666 msgid "Next section" msgstr "Secção seguinte" #: kile.cpp:667 msgid "Prev section" msgstr "Secção anterior" #: kile.cpp:668 msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:669 msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:671 msgid "Find &in Files..." msgstr "Procurar nos F&icheiros..." #: kile.cpp:673 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar Estr&utura" #: kile.cpp:676 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projecto..." #: kile.cpp:677 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." #: kile.cpp:679 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto &Recente" #: kile.cpp:686 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." #: kile.cpp:687 widgets/projectview.cpp:830 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" #: kile.cpp:688 widgets/projectview.cpp:834 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: kile.cpp:689 widgets/projectview.cpp:832 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projecto" #: kile.cpp:690 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: kile.cpp:693 msgid "&Show Projects..." msgstr "Mostrar o&s Projectos..." #: kile.cpp:694 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." #: kile.cpp:695 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." #: kile.cpp:697 widgets/projectview.cpp:827 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" #: kile.cpp:698 msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar no &Projecto..." #: kile.cpp:701 kile.cpp:777 kile.cpp:1992 kiledocmanager.cpp:1760 #: kiledocmanager.cpp:1770 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:702 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:705 msgid "View Log File" msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" #: kile.cpp:707 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:709 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Próximo Erro de LaTeX" #: kile.cpp:711 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:713 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" #: kile.cpp:715 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" #: kile.cpp:717 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" #: kile.cpp:720 msgid "Return to Editor" msgstr "Voltar ao Editor" #: kile.cpp:721 msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" #: kile.cpp:722 msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: kile.cpp:723 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" #: kile.cpp:724 msgid "Focus Output View" msgstr "Foco na Janela do Resultado" #: kile.cpp:725 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Foco na Janela do Konsole" #: kile.cpp:726 msgid "Focus Editor View" msgstr "Foco na Janela de Edição" #: kile.cpp:728 msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar o Comando de (La)TeX" #: kile.cpp:729 msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:730 msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a Abreviatura" #: kile.cpp:732 msgid "Next Bullet" msgstr "Próximo Ponto" #: kile.cpp:733 msgid "Prev Bullet" msgstr "Ponto Anterior" #: kile.cpp:736 kile.cpp:745 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (dentro)" #: kile.cpp:737 kile.cpp:746 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (fora)" #: kile.cpp:738 kile.cpp:747 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (dentro)" #: kile.cpp:739 kile.cpp:748 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (fora)" #: kile.cpp:740 kile.cpp:749 msgid "Math Group" msgstr "Grupo Matemático" #: kile.cpp:741 kile.cpp:750 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:742 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kile.cpp:743 kile.cpp:752 msgid "TeX Word" msgstr "Palavra TeX" #: kile.cpp:751 msgid "To End of Line" msgstr "Até ao Fim da Linha" #: kile.cpp:754 kile.cpp:760 msgid "Go to Begin" msgstr "Ir Para o Início" #: kile.cpp:755 kile.cpp:761 msgid "Go to End" msgstr "Ir Para o Fim" #: kile.cpp:756 kile.cpp:762 msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kile.cpp:757 kile.cpp:763 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kile.cpp:765 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kile.cpp:767 msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:768 msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo Matemático" #: kile.cpp:773 msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: file: kileui.rc:460 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:779 rc.cpp:457 rc.cpp:1704 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: kile.cpp:782 kile.cpp:879 kileinfo.cpp:304 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:786 kile.cpp:882 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:793 kile.cpp:2101 msgid "Quick Start" msgstr "Arranque Rápido" #: kile.cpp:796 kilestdactions.cpp:376 msgid "Array" msgstr "Vector" #: kile.cpp:797 kile.cpp:2153 kilestdactions.cpp:78 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" #: kile.cpp:798 msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:802 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" #: kile.cpp:807 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" #: kile.cpp:813 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" #: kile.cpp:825 msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" #: kile.cpp:842 msgid "TeX Guide" msgstr "Guia TeX" #: kile.cpp:844 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando LaTeX" #: kile.cpp:845 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Assunto LaTeX" #: kile.cpp:846 msgid "LaTeX Env" msgstr "Env LaTeX" #: kile.cpp:847 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #: kile.cpp:850 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referência de LaTeX" #: kile.cpp:855 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Acerca do Componente de Edição" #: kile.cpp:863 msgid "&System Check..." msgstr "Verificação do &Sistema..." #: kile.cpp:1015 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1016 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1017 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1018 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1117 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." #: kile.cpp:1296 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projecto: %1" #: kile.cpp:1299 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1305 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1308 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1313 kile.cpp:2425 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" #: kile.cpp:1317 kile.cpp:2443 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1984 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." #: kile.cpp:2072 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Tem de incluir o pacote %1." #: kile.cpp:2072 kile.cpp:2075 msgid "Insert text" msgstr "Inserir texto" #: kile.cpp:2075 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." #: kile.cpp:2215 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" #: kile.cpp:2238 kile.cpp:2276 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: kile.cpp:2435 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " "gravado primeiro." #: kile.cpp:2497 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" "Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a " "Verificação do Sistema." #: kile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kile.cpp:2769 msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCO" #: kile.cpp:2770 msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: main.cpp:77 msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:109 msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" #: main.cpp:111 msgid "by the Kile Team (2003 - 2009)" msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2009)" #: main.cpp:114 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:114 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" #: main.cpp:115 msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:115 msgid "developer" msgstr "desenvolvimento" #: main.cpp:116 msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:116 msgid "former developer" msgstr "desenvolvimento anterior" #: main.cpp:117 msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:117 msgid "former maintainer/developer" msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" #: main.cpp:118 msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:120 msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:120 msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "KConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" #: main.cpp:121 msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:121 msgid "KatePart integration" msgstr "integração com a KatePart" #: main.cpp:122 msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:122 msgid "Log Parsing" msgstr "Processamento de Registos" #: main.cpp:123 msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:123 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" #: main.cpp:124 msgid "Thomas Basset" msgstr "Thomas Basset" #: main.cpp:124 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: main.cpp:125 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." #: main.cpp:126 msgid "Jonathan Pechta and Federico Zenith" msgstr "Jonathan Pechta e Federico Zenith" #: main.cpp:126 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:130 msgid "Jump to line" msgstr "Saltar para a linha" #: main.cpp:131 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" #: main.cpp:132 msgid "Files to open" msgstr "Os ficheiros a abrir" #: main.cpp:133 msgid "Read from stdin" msgstr "Ler do 'stdin'" #: kiledocmanager.cpp:91 msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum componente de edição. Verifique a sua instalação " "do KDE." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "No editor component found." msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de edição." #: kiledocmanager.cpp:135 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro " "no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" "A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " "relatório do erro." #: kiledocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:606 msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" #: kiledocmanager.cpp:666 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." #: kiledocmanager.cpp:672 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/crie um documento primeiro." #: kiledocmanager.cpp:681 msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Não pode criar um modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:685 msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" #: kiledocmanager.cpp:691 msgid "Remove Template" msgstr "Remover o Modelo" #: kiledocmanager.cpp:750 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:859 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre " "em disco." #: kiledocmanager.cpp:860 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: kiledocmanager.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em " "disco suficiente?" #: kiledocmanager.cpp:871 msgid "Saving" msgstr "Gravar" #: kiledocmanager.cpp:974 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" #: kiledocmanager.cpp:984 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" #: kiledocmanager.cpp:984 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kiledocmanager.cpp:1159 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1167 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja " "compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a " "Árvore do Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1167 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1238 kiledocmanager.cpp:1887 kiledocmanager.cpp:1960 #: kiledocmanager.cpp:1997 msgid "Select Project" msgstr "Seleccione um Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1261 kiledocmanager.cpp:1275 kiledocmanager.cpp:1282 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1274 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " "para leitura" #: kiledocmanager.cpp:1299 msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " "projecto. Como tal, não o pode remover do projecto." #: kiledocmanager.cpp:1299 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1351 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " "projecto, feche-o antes de o reabrir." #: kiledocmanager.cpp:1351 msgid "Project Already Open" msgstr "Projecto Já Aberto" #: kiledocmanager.cpp:1361 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " "Remover este projecto da lista de projectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1361 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1458 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1458 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1478 msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1530 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " "seleccione então de novo Gravar o Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1530 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1550 msgid "Add Files to Project" msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1561 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1565 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar os Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1581 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " "deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1581 kiledocmanager.cpp:1614 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" #: kiledocmanager.cpp:1605 msgid "Project Options For" msgstr "Opções do Projecto Para" #: kiledocmanager.cpp:1614 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " "seleccione então de novo Opções do Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1639 msgid "Close Project" msgstr "Fechar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1693 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " "seleccione então de novo Fechar o Projecto." #: kiledocmanager.cpp:1693 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada a limpar para o %1" #: kiledocmanager.cpp:1769 #, kde-format msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "A limpar %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1798 msgid "Switch Project" msgstr "Mudar de Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1856 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" #: kiledocmanager.cpp:1869 kiledocmanager.cpp:1872 msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1869 kiledocmanager.cpp:1916 msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuração do projecto" #: kiledocmanager.cpp:1872 kiledocmanager.cpp:1919 msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de imagem" #: kiledocmanager.cpp:1916 kiledocmanager.cpp:1919 msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1953 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "não aberto: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1978 kiledocmanager.cpp:2015 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:1986 kiledocmanager.cpp:2024 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." #: kiledocmanager.cpp:1986 kiledocmanager.cpp:2024 msgid "Project Error" msgstr "Erro do Projecto" #: kiledocmanager.cpp:2106 msgid "Opening Project..." msgstr "A Abrir o Projecto..." #: kiledocmanager.cpp:2109 msgid "Scanning project files..." msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." #: templates.h:111 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: templates.h:112 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX Vazio" #: templates.h:113 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX Vazio" #: kilelauncher.cpp:115 kilelauncher.cpp:348 kilelauncher.cpp:423 msgid " output: \n" msgstr " resultado: \n" #: kilelauncher.cpp:213 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:219 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." #: kilelauncher.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Não tem permissões para executar %1." #: kilelauncher.cpp:230 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "terminado com o código de saída %1" #: kilelauncher.cpp:263 msgid "finished abruptly" msgstr "terminou abruptamente" #: kilelauncher.cpp:279 msgid "failed to start" msgstr "não foi possível iniciar" #: kilelauncher.cpp:282 msgid "crashed" msgstr "estoirou" #: kilelauncher.cpp:285 #, c-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "falhou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." #: kiletool.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." #: kiletool.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá " "gravar os seus resultados." #: kiletool.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " "permissões do ficheiro." #: kiletool.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à " "espera, verifique as permissões do ficheiro." #: kiletool.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " "existe nenhum documento activo." #: kiletool.cpp:56 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." #: kiletool.cpp:57 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." #: kiletool.cpp:532 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" #: kiletool.cpp:532 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:544 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" #: kiletool.cpp:564 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " "favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " "seleccione então de novo Arquivar." #: kiletool.cpp:568 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." #: kiletool.cpp:583 msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o Projecto" #: documentinfo.cpp:103 msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres Inválidos" #: documentinfo.cpp:104 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).
    Por favor indique " "outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma." #: documentinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome %1.
    Por favor indique outro ou carregue " "em \"Cancelar\" para sobrepor." #: documentinfo.cpp:144 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:145 msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a Extensão" #: documentinfo.cpp:1129 documentinfo.cpp:1154 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: documentinfo.cpp:1157 msgid "Untitled Block" msgstr "Bloco sem Título" #: kileinfo.cpp:298 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kileinfo.cpp:300 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kileinfo.cpp:306 msgid "Script" msgstr "Programa" #. i18n: file: docpartui.rc:3 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:3 rc.cpp:809 msgid "Extra" msgstr "Extra" #. i18n: file: kile.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: rc.cpp:6 rc.cpp:812 msgid "The resource file version." msgstr "A versão do ficheiro de recursos." #. i18n: file: kile.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: rc.cpp:13 rc.cpp:819 msgid "The main window's width." msgstr "A largura da janela principal." #. i18n: file: kile.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: rc.cpp:16 rc.cpp:822 msgid "The main window's height." msgstr "A altura da janela principal." #. i18n: file: kile.kcfg:52 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: rc.cpp:19 rc.cpp:825 msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." #. i18n: file: kile.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: rc.cpp:22 rc.cpp:828 msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: rc.cpp:25 rc.cpp:831 msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: rc.cpp:28 rc.cpp:834 msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: rc.cpp:31 rc.cpp:837 msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: rc.cpp:34 rc.cpp:840 msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: rc.cpp:37 rc.cpp:843 msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: rc.cpp:40 rc.cpp:846 msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: rc.cpp:43 rc.cpp:849 msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" #. i18n: file: kile.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: rc.cpp:46 rc.cpp:852 msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" #. i18n: file: kile.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: rc.cpp:49 rc.cpp:855 msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" #. i18n: file: kile.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: rc.cpp:52 rc.cpp:858 msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " "omissão" #. i18n: file: kile.kcfg:100 #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: rc.cpp:55 rc.cpp:861 msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" #. i18n: file: kile.kcfg:104 #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: rc.cpp:58 rc.cpp:864 msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "A extensão por omissão a usar quando abrir ficheiros gráficos sem extensão" #. i18n: file: kile.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: rc.cpp:61 rc.cpp:867 msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "" "Qual o tipo de bibliografia ('bibtex' ou 'biblatex') que o Kile deverá " "mostrar." #. i18n: file: kile.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: rc.cpp:64 rc.cpp:870 msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." #. i18n: file: kile.kcfg:120 #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: rc.cpp:67 rc.cpp:873 msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: file: kile.kcfg:121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: rc.cpp:70 rc.cpp:876 msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " "procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" "$TEXINPUTS no fim." #. i18n: file: kile.kcfg:125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: rc.cpp:73 rc.cpp:879 msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " "Rápida." #. i18n: file: kile.kcfg:126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: rc.cpp:76 rc.cpp:882 msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " "Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " "todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " "adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." #. i18n: file: kile.kcfg:130 #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: rc.cpp:79 rc.cpp:885 msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: file: kile.kcfg:131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: rc.cpp:82 rc.cpp:888 msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " "procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" "$BIBINPUTS no fim." #. i18n: file: kile.kcfg:135 #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: rc.cpp:85 rc.cpp:891 msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: file: kile.kcfg:136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: rc.cpp:88 rc.cpp:894 msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " "lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve " "procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :" "$BSTINPUTS no fim." #. i18n: file: kile.kcfg:142 #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: rc.cpp:91 rc.cpp:897 msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." #. i18n: file: kile.kcfg:146 #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: rc.cpp:94 rc.cpp:900 msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fundo." #. i18n: file: kile.kcfg:150 #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: rc.cpp:97 rc.cpp:903 msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Qual a página da barra inferior a mostrar." #. i18n: file: kile.kcfg:154 #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: rc.cpp:100 rc.cpp:906 msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largura da barra lateral." #. i18n: file: kile.kcfg:158 #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: rc.cpp:103 rc.cpp:909 msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." #. i18n: file: kile.kcfg:162 #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: rc.cpp:106 rc.cpp:912 msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." #. i18n: file: kile.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: rc.cpp:109 rc.cpp:915 msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." #. i18n: file: kile.kcfg:170 #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: rc.cpp:112 rc.cpp:918 msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." #. i18n: file: kile.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: rc.cpp:115 rc.cpp:921 msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." #. i18n: file: kile.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: rc.cpp:118 rc.cpp:924 msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" #. i18n: file: kile.kcfg:184 #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: rc.cpp:121 rc.cpp:927 msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" #. i18n: file: kile.kcfg:188 #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: rc.cpp:124 rc.cpp:930 msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" #. i18n: file: kile.kcfg:196 #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: rc.cpp:128 rc.cpp:934 msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserção automática de aspas." #. i18n: file: kile.kcfg:200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: rc.cpp:131 rc.cpp:937 msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." #. i18n: file: kile.kcfg:204 #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: rc.cpp:134 rc.cpp:940 msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserção automática de caracteres especiais." #. i18n: file: kile.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:137 rc.cpp:943 msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar o gráfico." #. i18n: file: kile.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (igPdftex), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:140 rc.cpp:946 msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." #. i18n: file: kile.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:143 rc.cpp:949 msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." #. i18n: file: kile.kcfg:222 #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:146 rc.cpp:952 msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." #. i18n: file: kile.kcfg:226 #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:149 rc.cpp:955 msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Definir a posição preferida da imagem como sendo no topo da página." #. i18n: file: kile.kcfg:230 #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:152 rc.cpp:958 msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Definir a posição preferida da imagem como sendo no fundo da página." #. i18n: file: kile.kcfg:234 #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:155 rc.cpp:961 msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Definir a posição preferida da imagem como sendo \"exactamente aqui\" na " "página." #. i18n: file: kile.kcfg:238 #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:158 rc.cpp:964 msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Definir a posição preferida da imagem como sendo numa página separada." #. i18n: file: kile.kcfg:242 #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:161 rc.cpp:967 msgid "Force figure position." msgstr "Forçar a posição da figura." #. i18n: file: kile.kcfg:246 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:164 rc.cpp:970 msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente 'wrapfigure'." #. i18n: file: kile.kcfg:250 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:167 rc.cpp:973 msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Definir a posição preferida da imagem como sendo à direita do texto." #. i18n: file: kile.kcfg:254 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:170 rc.cpp:976 msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Definir a posição preferida da imagem como sendo à esquerda do texto." #. i18n: file: kile.kcfg:258 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:173 rc.cpp:979 msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Definir a posição preferida da imagem como sendo no interior da página." #. i18n: file: kile.kcfg:262 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:176 rc.cpp:982 msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Definir a posição preferida da imagem como sendo no exterior da página." #. i18n: file: kile.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:179 rc.cpp:985 msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir às figuras repartidas flutuarem." #. i18n: file: kile.kcfg:270 #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:182 rc.cpp:988 msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Se o ImageMagick está instalado." #. i18n: file: kile.kcfg:274 #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:185 rc.cpp:991 msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." #. i18n: file: kile.kcfg:278 #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: rc.cpp:188 rc.cpp:994 msgid "The default image resolution." msgstr "A resolução predefinida da imagem." #. i18n: file: kile.kcfg:284 #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: rc.cpp:191 rc.cpp:997 msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "A localização da documentação do TeX." #. i18n: file: kile.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: rc.cpp:194 rc.cpp:1000 msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Utilizar a referência de LaTeX do Kile para a ajuda de contexto." #. i18n: file: kile.kcfg:292 #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: rc.cpp:197 rc.cpp:1003 msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." #. i18n: file: kile.kcfg:296 #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: rc.cpp:200 rc.cpp:1006 msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." #. i18n: file: kile.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: rc.cpp:203 rc.cpp:1009 msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Usar um visualizador externo para a ajuda do utilizador." #. i18n: file: kile.kcfg:306 #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: rc.cpp:206 rc.cpp:1012 msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." #. i18n: file: kile.kcfg:310 #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: rc.cpp:209 rc.cpp:1015 msgid "Automatic save." msgstr "Gravação automática." #. i18n: file: kile.kcfg:314 #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: rc.cpp:212 rc.cpp:1018 msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." #. i18n: file: kile.kcfg:318 #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: rc.cpp:215 rc.cpp:1021 msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." #. i18n: file: kile.kcfg:322 #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: rc.cpp:218 rc.cpp:1024 msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." #. i18n: file: kile.kcfg:336 #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: rc.cpp:223 rc.cpp:1029 msgid "The Author template variable." msgstr "A variável do modelo Autor." #. i18n: file: kile.kcfg:340 #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: rc.cpp:226 rc.cpp:1032 msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variável do modelo Classe do Document." #. i18n: file: kile.kcfg:344 #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: rc.cpp:229 rc.cpp:1035 msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." #. i18n: file: kile.kcfg:348 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: rc.cpp:232 rc.cpp:1038 msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." #. i18n: file: kile.kcfg:418 #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: rc.cpp:250 rc.cpp:1056 msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Se o Dvipng está instalado." #. i18n: file: kile.kcfg:422 #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: rc.cpp:253 rc.cpp:1059 msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Se o Convert está instalado." #. i18n: file: kile.kcfg:430 #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: rc.cpp:257 rc.cpp:1063 msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." #. i18n: file: kile.kcfg:434 #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: rc.cpp:260 rc.cpp:1066 msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." #. i18n: file: kile.kcfg:438 #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: rc.cpp:263 rc.cpp:1069 msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." #. i18n: file: kile.kcfg:442 #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: rc.cpp:266 rc.cpp:1072 msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." #. i18n: file: kile.kcfg:446 #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: rc.cpp:269 rc.cpp:1075 msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " "inferior." #. i18n: file: kile.kcfg:526 #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: rc.cpp:289 rc.cpp:1095 msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activa o suporte de programação." #. i18n: file: kile.kcfg:530 #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: rc.cpp:292 rc.cpp:1098 msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." #. i18n: file: kile.kcfg:534 #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: rc.cpp:295 rc.cpp:1101 msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." #. i18n: file: kile.kcfg:540 #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: rc.cpp:298 rc.cpp:1104 msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais " "Frequentemente." #. i18n: file: kile.kcfg:544 #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: rc.cpp:301 rc.cpp:1107 msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." #. i18n: file: kile.kcfg:548 #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: rc.cpp:304 rc.cpp:1110 msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." #. i18n: file: kile.kcfg:552 #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: rc.cpp:307 rc.cpp:1113 msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se deverá inserir os caracteres em UTF-8 em vez dos comandos" #. i18n: file: kileui.rc:12 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:310 rc.cpp:1557 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kileui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (convert) #: rc.cpp:313 rc.cpp:1560 msgid "Con&vert To" msgstr "Con&verter Para" #. i18n: file: kileui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:316 rc.cpp:1563 widgets/abbreviationview.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kileui.rc:56 #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: rc.cpp:319 rc.cpp:1566 msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #. i18n: file: kileui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (complete) #: rc.cpp:322 rc.cpp:1569 msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletação" #. i18n: file: kileui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: rc.cpp:325 rc.cpp:1572 msgid "&Bullets" msgstr "&Pontos" #. i18n: file: kileui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (select) #: rc.cpp:328 rc.cpp:1575 widgets/structurewidget.cpp:769 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n: file: kileui.rc:87 #. i18n: ectx: Menu (delete) #: rc.cpp:331 rc.cpp:1578 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file: kileui.rc:100 #. i18n: ectx: Menu (environment) #: rc.cpp:334 rc.cpp:1581 msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: file: kileui.rc:108 #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: rc.cpp:337 rc.cpp:1584 msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: file: kileui.rc:119 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kileui.rc:139 #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #. i18n: file: kileui.rc:119 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: kileui.rc:139 #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: rc.cpp:340 rc.cpp:355 rc.cpp:1587 rc.cpp:1602 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kileui.rc:126 #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: rc.cpp:343 rc.cpp:1590 msgid "B&uild" msgstr "&Compilar" #. i18n: file: kileui.rc:127 #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: rc.cpp:346 rc.cpp:1593 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:187 msgid "QuickPreview" msgstr "Antevisão Rápida" #. i18n: file: kileui.rc:135 #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: rc.cpp:349 rc.cpp:1596 msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: file: kileui.rc:137 #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: rc.cpp:352 rc.cpp:1599 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: file: kileui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: rc.cpp:358 rc.cpp:1605 msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: file: kileui.rc:156 #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: rc.cpp:361 rc.cpp:1608 msgid "Pr&oject" msgstr "Pr&ojecto" #. i18n: file: kileui.rc:177 #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: rc.cpp:364 rc.cpp:1611 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #. i18n: file: kileui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: rc.cpp:367 rc.cpp:1614 msgid "&Preamble" msgstr "&Preâmbulo" #. i18n: file: kileui.rc:192 #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: rc.cpp:370 rc.cpp:1617 msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelas e Listas" #. i18n: file: kileui.rc:203 #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: rc.cpp:373 rc.cpp:1620 msgid "&Sectioning" msgstr "&Secções" #. i18n: file: kileui.rc:214 #. i18n: ectx: Menu (references) #: rc.cpp:376 rc.cpp:1623 msgid "&References" msgstr "&Referências" #. i18n: file: kileui.rc:226 #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: rc.cpp:379 rc.cpp:1626 msgid "&Environment" msgstr "Ambi&ente" #. i18n: file: kileui.rc:237 #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: rc.cpp:382 rc.cpp:1629 msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &Lista" #. i18n: file: kileui.rc:244 #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: rc.cpp:385 rc.cpp:1632 msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &Tabular" #. i18n: file: kileui.rc:255 #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: rc.cpp:388 rc.cpp:1635 msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &Flutuante" #. i18n: file: kileui.rc:259 #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: rc.cpp:391 rc.cpp:1638 msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &Código" #. i18n: file: kileui.rc:267 #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: rc.cpp:394 rc.cpp:1641 msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos de &Matemática" #. i18n: file: kileui.rc:277 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: rc.cpp:397 rc.cpp:1644 msgid "Braces" msgstr "Parêntesis" #. i18n: file: kileui.rc:295 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: rc.cpp:400 rc.cpp:1647 msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e Caixas AMS" #. i18n: file: kileui.rc:301 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: rc.cpp:403 rc.cpp:1650 msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracção AMS" #. i18n: file: kileui.rc:306 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: rc.cpp:406 rc.cpp:1653 msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressão Binomial AMS" #. i18n: file: kileui.rc:311 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: rc.cpp:409 rc.cpp:1656 msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #. i18n: file: kileui.rc:316 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: rc.cpp:412 rc.cpp:1659 msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" #. i18n: file: kileui.rc:326 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: rc.cpp:415 rc.cpp:1662 msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos de Matemática" #. i18n: file: kileui.rc:338 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: rc.cpp:418 rc.cpp:1665 msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spaços de Matemática" #. i18n: file: kileui.rc:349 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: rc.cpp:421 rc.cpp:1668 msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" #. i18n: file: kileui.rc:357 #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: rc.cpp:424 rc.cpp:1671 msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" #. i18n: file: kileui.rc:383 #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: rc.cpp:427 rc.cpp:1674 msgid "&Font Styles" msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" #. i18n: file: kileui.rc:393 #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: rc.cpp:430 rc.cpp:1677 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #. i18n: file: kileui.rc:398 #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: rc.cpp:433 rc.cpp:1680 msgid "Font Series" msgstr "Série de Tipo de Letra" #. i18n: file: kileui.rc:402 #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: rc.cpp:436 rc.cpp:1683 msgid "Font Shape" msgstr "Forma do Tipo de Letra" #. i18n: file: kileui.rc:409 #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: rc.cpp:439 rc.cpp:1686 msgid "Spa&cing" msgstr "Es&paço" #. i18n: file: kileui.rc:410 #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: rc.cpp:442 rc.cpp:1689 msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de Página e Linha" #. i18n: file: kileui.rc:417 #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: rc.cpp:445 rc.cpp:1692 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file: kileui.rc:428 #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: rc.cpp:448 rc.cpp:1695 msgid "Rubber Lengths" msgstr "Comprimentos Elásticos" #. i18n: file: kileui.rc:441 #. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags) #: rc.cpp:451 rc.cpp:1698 msgid "User Tags" msgstr "Marcas do Utilizador" #. i18n: file: kileui.rc:445 #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: rc.cpp:454 rc.cpp:1701 msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: file: kileui.rc:469 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:460 rc.cpp:1707 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: file: kileui.rc:473 #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: rc.cpp:463 rc.cpp:1710 msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentação TeX" #. i18n: file: kileui.rc:489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:466 rc.cpp:1713 msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file: kileui.rc:506 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:472 rc.cpp:1719 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: rc.cpp:476 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: rc.cpp:477 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:480 msgid "Num of &columns:" msgstr "Número de &colunas:" #. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:483 msgid "Num of &rows:" msgstr "Núme&ro de linhas:" #. i18n: file: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:486 msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaço:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:495 msgid "Info:" msgstr "Informação:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: rc.cpp:498 msgid "---" msgstr "---" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:501 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: rc.cpp:504 msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imagem" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pdftex) #: rc.cpp:507 msgid "PDFLatex (PDF output)" msgstr "PDFLatex (resultado em PDF)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:510 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: rc.cpp:513 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Usar o comando \\graphicspath do LaTeX" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:516 msgid "Image Options" msgstr "Opções da Imagem" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: rc.cpp:519 rc.cpp:615 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: rc.cpp:522 rc.cpp:1155 msgid "Bounding box:" msgstr "Área envolvente:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:525 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:528 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:531 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: rc.cpp:534 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporções" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: rc.cpp:537 msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imagem de acordo com o tamanho indicado" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:159 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: rc.cpp:540 msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a Imagem" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: rc.cpp:543 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:546 msgid "Top:" msgstr "Topo:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:549 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:552 msgid "Bottom:" msgstr "Fundo:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: rc.cpp:555 rc.cpp:558 rc.cpp:561 rc.cpp:564 msgid "0pt" msgstr "Opção" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:243 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:567 msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: rc.cpp:570 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar o ambiente de figuras" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:573 rc.cpp:609 rc.cpp:803 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: rc.cpp:576 rc.cpp:621 msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:800 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:582 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: rc.cpp:585 msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fundo da página (b)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: rc.cpp:588 msgid "Extra page (p)" msgstr "Página extra (p)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: rc.cpp:591 msgid "Here (h)" msgstr "Aqui (h)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: rc.cpp:594 msgid "Top of page (t)" msgstr "Topo da página (t)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: rc.cpp:597 msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forçar o Posicionamento (!)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: rc.cpp:600 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:356 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:603 msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:362 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: rc.cpp:606 msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Usar o ambiente 'wrapfigure'" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: rc.cpp:618 msgid "3.5in" msgstr "3,5pol" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: rc.cpp:624 msgid "Lines to break:" msgstr "Linhas a quebrar:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: rc.cpp:627 msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda (L/l)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: rc.cpp:630 msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fora (O/o)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: rc.cpp:633 msgid "Right (R/r)" msgstr "Direita (R/r)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: rc.cpp:636 msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro (I/i)" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: rc.cpp:639 msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: rc.cpp:642 msgid "Overhang:" msgstr "Extrapolação:" #. i18n: file: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: rc.cpp:645 msgid "Placement:" msgstr "Posicionamento:" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: rc.cpp:648 rc.cpp:725 rc.cpp:740 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: rc.cpp:651 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "A conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e 'psselect'.\n" "Certifique-se que é chamado o 'dvips' com a opção '-t a4'\n" "e o pacote 'hyperref' (se necessário) com a opção 'a4paper'." #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:656 msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: rc.cpp:659 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Ficheiro de entrada a ser convertido." #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: rc.cpp:662 rc.cpp:671 msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:665 msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: rc.cpp:668 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Este item poderá também estar em branco, se só " "quiser ver o resultado sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador " "deverá estar assinalada." #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:674 msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: rc.cpp:677 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolha uma das 18 operações de conversão de um ficheiro PostScript. As " "últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos." #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:683 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: rc.cpp:686 msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ver o resultado do processo de conversão. O Okular é sempre usado como um " "visualizador externo." #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: rc.cpp:689 msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro PS com o 'okular'" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: rc.cpp:692 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "O 'Seleccionar as páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns " "parâmetros específicos, que poderá introduzir aqui" #. i18n: file: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: rc.cpp:695 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando quiser copiar páginas, deverá introduzir o número de cópias" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:698 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: rc.cpp:704 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Uma lista dos ambientes conhecidos, com bastantes informações adicionais, " "que o Kile poderá usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, que " "serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por " "exemplo a 'Mudança de Linha Inteligente' e a 'Tabulação Inteligente'. " "Obviamente, só poderá editar e apagar os ambientes definidos pelo utilizador." #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: rc.cpp:710 rc.cpp:734 msgid "Starred" msgstr "Estrelado" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: rc.cpp:713 msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: rc.cpp:719 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: rc.cpp:728 rc.cpp:1401 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: rc.cpp:743 msgid "Add a new environment." msgstr "Adicionar um novo ambiente." #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:749 msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Apagar um ambiente definido pelo utilizador." #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: rc.cpp:755 msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar um ambiente definido pelo utilizador." #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: rc.cpp:758 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: rc.cpp:761 msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" #. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: rc.cpp:764 msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Seleccionar o comportamento (classe) por omissão\n" "desta ferramenta. A mesma irá herdar todas\n" "as propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" "Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\", irá\n" "fazer com que a sua ferramenta se comporte\n" "tal como a ferramenta \"LaTeX\" normal." #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: rc.cpp:776 kilestdactions.cpp:63 msgid "Figure" msgstr "Imagem" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: rc.cpp:779 kilestdactions.cpp:58 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:782 msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: rc.cpp:785 msgid "Here exact" msgstr "Exactamente aqui" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: rc.cpp:788 msgid "Bottom of page" msgstr "Fundo da página" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: rc.cpp:791 msgid "Top of page" msgstr "Topo da página" #. i18n: file: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: rc.cpp:794 msgid "Extra page" msgstr "Página extra" #. i18n: file: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: rc.cpp:806 msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: rc.cpp:1116 msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: rc.cpp:1119 msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: rc.cpp:1122 widgets/abbreviationview.cpp:111 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: rc.cpp:1128 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: rc.cpp:1131 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: rc.cpp:1134 msgid "Performing System Check" msgstr "A Efectuar uma Verificação do Sistema" #. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: rc.cpp:1137 msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "A verificar se o seu sistema TeX está instalado correctamente..." #. i18n: file: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: rc.cpp:1140 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: rc.cpp:1149 msgid "Default resolution:" msgstr "Resolução por omissão:" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: rc.cpp:1152 msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usado quando a imagem não indica a resolução)" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: rc.cpp:1158 msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: rc.cpp:1161 msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(tem de instalar o pacote ImageMagick para usar esta opção)" #. i18n: file: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: rc.cpp:1164 msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:1170 msgid "Select a tool" msgstr "Seleccione uma ferramenta" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: rc.cpp:1173 rc.cpp:1185 msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: rc.cpp:1179 msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para a ferramenta actual" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: rc.cpp:1182 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:1194 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1416 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: rc.cpp:1200 msgid "C&lass:" msgstr "C&lasse:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: rc.cpp:1203 msgid "&Source extension:" msgstr "Exten&são de origem:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: rc.cpp:1206 msgid "Tar&get extension:" msgstr "E&xtensão de destino:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:1209 msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:1212 msgid "&Relative dir:" msgstr "Pasta &relativa:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: rc.cpp:1215 msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: rc.cpp:1218 msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fechar o Konsole quando a ferramenta terminar" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:1221 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: rc.cpp:1224 msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Adicionar a ferramenta ao &menu Construir:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: rc.cpp:1227 msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: file: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: rc.cpp:1230 msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Repor as Ferramentas Predefinidas..." #. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: rc.cpp:1233 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    %" "dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Considere o ficheiro oMeuLivro.tex com a localização " "completa /home/arquimedes/latex/oMeuLivro.tex e compile-o " "com o 'pdflatex' para oMeuLivro.pdf.

    \n" "

    \n" "

    As variáveis têm os " "seguintes significados:

    \n" "

    %source: nome do ficheiro com sufixo mas sem " "localização <-> oMeuLivro.tex

    \n" "

    %S: nome do ficheiro sem sufixo e sem localização <-" "> oMeuLivro

    \n" "

    %dir_base: localização do ficheiro de origem sem o nome " "do ficheiro <-> /home/arquimedes/" "latex

    \n" "

    %" "dir_target: localização do ficheiro de " "destino sem o nome do ficheiro; igual ao '%dir_base' caso não tenha sido " "definida uma localização relativa <-> /home/arquimedes/latex

    \n" "

    %target: o nome do ficheiro de destino sem a " "localização <-> oMeuLivro.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: a resolução da acção de antevisão rápida definida " "em Configurar o Kile->Ferramentas->Antevisão

    \n" "

    %AFL: Uma lista de todos os ficheiros num projecto que " "estejam marcados para arquivo. Assinale a opção de arquivo na barra de " "\"Ficheiros e projectos\", com o menu de contexto.

    " #. i18n: file: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: rc.cpp:1254 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: rc.cpp:1263 msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:1266 msgid "&Default project location:" msgstr "Localização por omissão &do projecto:" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:1269 msgid "Autosave Options" msgstr "Opções da Gravação Automática" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: rc.cpp:1272 msgid "Auto&save" msgstr "&Gravação Automática" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:1275 msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Tempo do intervalo em minutos (1 - 9999):" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:1278 msgid "Template Variables" msgstr "Variáveis do Modelo" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:1284 msgid "&Document class options:" msgstr "Opções &da classe do documento:" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:1287 msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificação de &entrada:" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rc.cpp:1290 msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalhes de Limpeza do Ficheiro" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: rc.cpp:1293 msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" #. i18n: file: widgets/generalconfigwidget.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: rc.cpp:1296 msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Deixar o Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/leitores " "bibliográficos" #. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: rc.cpp:1299 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: rc.cpp:1302 msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lasse de biblioteca:" #. i18n: file: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: rc.cpp:1305 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: rc.cpp:1311 msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar a &programação" #. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: rc.cpp:1314 msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tempo-Limite de Execução" #. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: rc.cpp:1317 msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" #. i18n: file: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:1320 msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tempo-limite (segundos):" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: rc.cpp:1326 msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Indique aqui a localização da pasta de documentação do TeX. Por exemplo, '/" "usr/share/texmf/doc'." #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: rc.cpp:1329 msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localização da documentação do TeX:" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: rc.cpp:1332 msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: rc.cpp:1335 msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: rc.cpp:1338 msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: rc.cpp:1344 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: rc.cpp:1347 msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar um visualizador &incorporado" #. i18n: file: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: rc.cpp:1350 msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Abrir o ficheiro de ajuda numa janela &separada" #. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:1356 msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" #. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:1359 msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:1362 msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Seleccione por favor o modelo que deverá ser usado:" #. i18n: file: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: rc.cpp:1365 msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o assistente de Arranque Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: rc.cpp:1371 msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes Completos" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: rc.cpp:1374 msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: rc.cpp:1377 msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: rc.cpp:1380 msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: rc.cpp:1383 msgid "Activated" msgstr "Activada" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: rc.cpp:1386 msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: rc.cpp:1389 msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: rc.cpp:1392 msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espaços:" #. i18n: file: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: rc.cpp:1395 msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes." #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: rc.cpp:1404 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: rc.cpp:1407 msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: rc.cpp:1410 msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: rc.cpp:1413 msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente aspas de abertura e &fecho no LaTeX" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: rc.cpp:1422 msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opção irá introduzir o equivalente para LaTeX dos caracteres especiais " "que poderão ser introduzidos com o teclado." #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: rc.cpp:1425 msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente em LaTeX dos caracteres especiais ao " "escrever (acentos, etc)" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: rc.cpp:1428 msgid "Math mode" msgstr "Modo matemático" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: rc.cpp:1431 msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir automaticamente o $" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:1434 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: rc.cpp:1437 msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: rc.cpp:1440 msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #. i18n: file: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: rc.cpp:1443 msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:1449 msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Símbolos Mais Usados" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: rc.cpp:1452 msgid "Display the vie&w" msgstr "Apresentar a &janela" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:1455 msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos a mostrar" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: rc.cpp:1458 msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:1461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: rc.cpp:1464 msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command" msgstr "Inserir os caracteres em UTF-8 em vez do comando" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:1470 msgid "Expansion Level" msgstr "Nível de Expansão" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:1473 msgid "Default &value" msgstr "&Valor por omissão" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:1476 msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:1479 widgets/filebrowserwidget.cpp:126 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: rc.cpp:1482 msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar o &texto" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: rc.cpp:1485 msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir &o item de legendas" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: rc.cpp:1488 msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referências indefinidas" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: rc.cpp:1491 msgid "Open references item" msgstr "Abrir o item de referências" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: rc.cpp:1494 msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: rc.cpp:1497 msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o item do 'bibitems'" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: rc.cpp:1500 msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: rc.cpp:1503 msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir o TODO/FIXME" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: rc.cpp:1506 msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Mostrar os am&bientes de figuras e tabelas" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: rc.cpp:1509 msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros gráficos" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: rc.cpp:1512 msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: rc.cpp:1515 msgid "No extra section for labels" msgstr "Sem secção extra para as legendas" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:1518 msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensão Gráfica por Omissão:" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1521 msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "A extensão a usar para os ficheiros gráficos sem extensões" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1524 msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1527 msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1530 msgid "png" msgstr "png" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1533 msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: file: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: rc.cpp:1536 msgid "tif" msgstr "tif" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: rc.cpp:1539 msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Verificar se o documento de raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o " "LaTeX sobre ele" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: rc.cpp:1542 msgid "Check if &root document" msgstr "Verificar se é o documento de &raiz" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: rc.cpp:1545 msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar para o primeiro erro, no caso de falha na execução do LaTeX" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: rc.cpp:1548 msgid "&Jump to first error" msgstr "Sa<ar para o primeiro erro" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: rc.cpp:1551 msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente o Asymptote, BibTeX, MakeIndex e voltar a correr o " "LaTeX quando necessário" #. i18n: file: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: rc.cpp:1554 msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Não foi possível gravar a lista de abreviaturas locais.\n" "Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 msgid "Saving Problem" msgstr "A Gravar o Problema" #: kilehelp.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " "correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." #: kilehelp.cpp:290 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Ajuda não disponível para %1." #: kilestdactions.cpp:30 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opções]{classe}\n" "classe : article,report,book,letter\n" "opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opções:\n" "landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " "('portrait').\n" "titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " "separada.\n" "leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " "lado direito.\n" "fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " "omissão, estão centradas.\n" "onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" "oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Package Import" msgstr "Importação de Pacote" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " "para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes " "carregados com o \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:39 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o Corpo do Documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o Corpo do Documento" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" "O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." #: kilestdactions.cpp:41 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gerar o Título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "Generate Title" msgstr "Gerar o Título" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Este comando gera o título numa página de título em separado\n" "- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início " "da primeira página." #: kilestdactions.cpp:42 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" #: kilestdactions.cpp:43 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definição de Título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 msgid "Title Definition" msgstr "Definição de Título" #: kilestdactions.cpp:43 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" "Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " "longo." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definição de Autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "Author Definition" msgstr "Definição de Autor" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomes}\n" "O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma " "lista de autores separados por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citação - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens.\n" "Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:50 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citação - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: kilestdactions.cpp:50 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no " "parágrafo.\n" "Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Versos - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" "Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em " "branco para separar as estrofes." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Bulleted List" msgstr "Lista por Pontos" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" "Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Enumeration" msgstr "Enumerado" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" "Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrição - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" "Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" "O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." #: kilestdactions.cpp:58 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[colocação]\n" "conteúdo da tabela\n" "\\caption{título da tabela}\n" "\\end{table}\n" "As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " "posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" "O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " "sua tabela\n" "h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" "t : Top - no início de uma página de texto\n" "b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" "p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " "não contém texto e sim só itens flutuantes\n" "O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " "LaTeX, etc.\n" "O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." #: kilestdactions.cpp:63 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[colocação]\n" "conteúdo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figure}\n" "As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " "colocar num local conveniente\n" "\n" "O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a " "sua figura\n" "h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" "t : Top - no início de uma página de texto\n" "b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" "p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " "não contém texto e sim só itens flutuantes\n" "O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de " "LaTeX, etc.\n" "O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." #: kilestdactions.cpp:68 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 msgid "Title Page" msgstr "Página de Título" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem " "número de página impresso nem cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:71 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálico - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: kilestdactions.cpp:71 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto itálico}" #: kilestdactions.cpp:72 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinado - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: kilestdactions.cpp:72 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Negrito - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 msgid "Boldface" msgstr "Negrito" #: kilestdactions.cpp:73 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto negrito}" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "Small Caps" msgstr "Capitalização Pequena" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" #: kilestdactions.cpp:76 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" "segunda linha \\> \\> mais \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandos :\n" "\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" "\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" "\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a " "alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n" "\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " "direita\n" "\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " "esquerda\n" "\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual " "para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" "\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " "inclusive a tabulação 0\n" "\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" "\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem " "acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e " "\\a`." #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabela - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" "item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " "centro do ambiente.\n" " t - alinhar à linha superior\n" " b - alinhar à linha inferior\n" "colunas : Indica a formatação da coluna.\n" " l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" " r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" " c - Uma coluna de itens centrados.\n" " | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" " @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da " "tabela\n" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " "indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" "O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura " "e profundidade da sua linha." #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Células Multi-Colunas - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Células Multi-Colunas" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" "O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" "O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para " "ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" "O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linha Horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha Horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." #: kilestdactions.cpp:82 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linha Vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "Vertical Line" msgstr "Linha Vertical" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura " "e profundidade da sua linha." #: kilestdactions.cpp:83 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas" #: kilestdactions.cpp:83 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " "indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," #: kilestdactions.cpp:85 msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova Página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "O comando \\newpage termina a página actual" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Linha" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no " "ponto em que aparece o comando." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no " "ponto em que aparece o comando." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical \"Grande\"" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espaço Vertical \"Médio\"" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical \"Médio\"" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Image Insertion" msgstr "Inserção de Imagem" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " "inclusão seleccionada de ficheiros." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:95 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusão de Ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, " "tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " "preciso ponto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:760 msgid "Sectioning" msgstr "Secções" #: kilestdactions.cpp:99 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no " "índice analítico\n" #: kilestdactions.cpp:99 msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 msgid "No &numbering" msgstr "Sem &numeração" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico\n" "Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." #: kilestdactions.cpp:101 msgid "C&hapter" msgstr "Ca&pítulo" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "&Section" msgstr "&Secção" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "&Subsection" msgstr "&Sub-secção" #: kilestdactions.cpp:104 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item " "do índice analítico" #: kilestdactions.cpp:104 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Sub-sub-secção" #: kilestdactions.cpp:106 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:106 msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " "índice analítico" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "scriptsize" msgstr "tamanhoscript" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "footnotesize" msgstr "tamanhoderodapé" #: kilestdactions.cpp:114 msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 msgid "normalsize" msgstr "tamanhonormal" #: kilestdactions.cpp:118 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:122 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:130 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palavra}" #: kilestdactions.cpp:131 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:133 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' " "no ficheiro 'bib'\n" "O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " "referências disponíveis" #: kilestdactions.cpp:138 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sublinhado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova Linha Inteligente" #: kilestdactions.cpp:146 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulação Inteligente" #: kilestdactions.cpp:153 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem " "número de página impresso nem cabeçalho." #: kilestdactions.cpp:155 msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabela* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" "valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra " "para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-" "se para preencher a largura pedida." #: kilestdactions.cpp:157 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 msgid "Minipage" msgstr "Mini-página" #: kilestdactions.cpp:157 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " "argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá " "usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." #: kilestdactions.cpp:160 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 msgid "Table of Figures" msgstr "Tabela de Figuras" #: kilestdactions.cpp:160 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." #: kilestdactions.cpp:162 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 msgid "Table of Tables" msgstr "Tabela de Tabelas" #: kilestdactions.cpp:162 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." #: kilestdactions.cpp:164 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 msgid "Generate Index" msgstr "Gerar o Índice" #: kilestdactions.cpp:164 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." #: kilestdactions.cpp:166 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o Índice" #: kilestdactions.cpp:166 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." #: kilestdactions.cpp:168 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossário - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:168 msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: kilestdactions.cpp:168 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." #: kilestdactions.cpp:170 msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:170 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" "\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" "...\n" "\\end{abibliografia}\n" "\n" "texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " "aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" "\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" #: kilestdactions.cpp:173 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços)" #: kilestdactions.cpp:173 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " "Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." #: kilestdactions.cpp:175 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código Embebido - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 msgid "Embedded Code" msgstr "Código Embebido" #: kilestdactions.cpp:175 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." #: kilestdactions.cpp:177 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código embebido (mostrar espaços)" #: kilestdactions.cpp:177 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." #: kilestdactions.cpp:180 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\"" #: kilestdactions.cpp:180 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:182 msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espaço Variável Horizontal" #: kilestdactions.cpp:184 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " "poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." #: kilestdactions.cpp:186 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 msgid "Horizontal Dots" msgstr "Pontos Horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez " "de espaços." #: kilestdactions.cpp:188 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 msgid "Horizontal Rule" msgstr "Régua Horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" " "que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " "horizontal." #: kilestdactions.cpp:190 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espaço Variável Vertical" #: kilestdactions.cpp:190 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " "poderá esticar ou encolher na vertical." #: kilestdactions.cpp:192 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " "poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " "pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " "um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." #: kilestdactions.cpp:194 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espaço Horizontal (forçado)" #: kilestdactions.cpp:194 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " "LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não " "quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " "o espaço não é nunca removido." #: kilestdactions.cpp:196 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: kilestdactions.cpp:196 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço " "poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., " "pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com " "um comando \\vspace." #: kilestdactions.cpp:198 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espaço Vertical (forçado)" #: kilestdactions.cpp:198 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " "LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não " "quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, " "o espaço não é nunca removido." #: kilestdactions.cpp:201 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Ênfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 msgid "Emphasized" msgstr "Ênfase" #: kilestdactions.cpp:201 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto em ênfase}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romano - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: kilestdactions.cpp:205 msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monoespaçado - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #: kilestdactions.cpp:208 msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Médio - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kilestdactions.cpp:209 msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Negrito - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:212 msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálico - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinado - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Capitalização pequena - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 msgid "Smallcaps" msgstr "Capitalização pequena" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Selecção do Estilo Bibliográfico" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o " "qual define como é que ficarão as suas citações\n" "Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" "alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do " "autor e do ano da publicação.\n" "plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" "unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" "abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Geração de Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem " "extensão),\n" "o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" "O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:234 msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Carregamento do Pacote Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Carregar o Pacote Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Este inclui o pacote 'biblatex'" #: kilestdactions.cpp:236 msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:236 msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime a bibliografia completa" #: kilestdactions.cpp:237 msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a Bibliografia por Secção" #: kilestdactions.cpp:237 msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprime a bibliografia para cada secção" #: kilestdactions.cpp:238 msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a Lista de Atalhos" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : tem a opção entre estes dois campos\n" #: kilestdactions.cpp:323 msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos Bib. - %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 msgid "Small Space" msgstr "Espaço Pequeno" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Large Space" msgstr "Espaço Grande" #: kilestdactions.cpp:362 msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo Matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:365 msgid "Math Mode" msgstr "Modo Matemático" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo 'Displaymath' - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo 'Displaymath'" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equação - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subescrito - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: kilestdactions.cpp:369 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superescrito - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracção Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracção Normal" #: kilestdactions.cpp:371 msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracção 'displaystyle' - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracção 'displaystyle'" #: kilestdactions.cpp:372 msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracção em Estilo de Texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracção em Estilo de Texto" #: kilestdactions.cpp:373 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 msgid "Square Root" msgstr "Raiz Quadrada" #: kilestdactions.cpp:374 msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Vector - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " "dessa linha deverão estar formatados.\n" " c -- para centrar\n" " l -- para ajustar à esquerda \n" " r -- para ajustar à direita\n" #: kilestdactions.cpp:380 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kilestdactions.cpp:382 msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:383 msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:384 msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:385 msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:386 msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:387 msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:388 msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:389 msgid "left >" msgstr "> esquerdo" #: kilestdactions.cpp:390 msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:392 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador Direito" #: kilestdactions.cpp:394 msgid "right )" msgstr ") direito" #: kilestdactions.cpp:395 msgid "right ]" msgstr "] direito" #: kilestdactions.cpp:396 msgid "right }" msgstr "} direito" #: kilestdactions.cpp:397 msgid "right >" msgstr "> direito" #: kilestdactions.cpp:398 msgid "right (" msgstr "( direito" #: kilestdactions.cpp:399 msgid "right [" msgstr "[ direito" #: kilestdactions.cpp:400 msgid "right {" msgstr "{ direito" #: kilestdactions.cpp:401 msgid "right <" msgstr "< direito" #: kilestdactions.cpp:402 msgid "right ." msgstr ". direito" #: kilestdactions.cpp:407 msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normal Binomial - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:407 msgid "Normal Binomial" msgstr "Normal Binomial" #: kilestdactions.cpp:409 msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:409 msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Displaystyle Binomial" #: kilestdactions.cpp:411 msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Estilo de Texto Binomial" #: kilestdactions.cpp:413 msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raiz N-Ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:413 msgid "N-th Root" msgstr "Raiz N-Ésima" #: kilestdactions.cpp:415 msgid "Left-Right ()- \\left(..\\right)" msgstr "() Esquerdo-Direito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:415 msgid "Left-Right ()" msgstr "() Esquerdo-Direito" #: kilestdactions.cpp:417 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:417 msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Seta Extensível para a Esquerda" #: kilestdactions.cpp:419 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:419 msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Seta Extensível para a Direita" #: kilestdactions.cpp:421 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:421 msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula em Caixa" #: kilestdactions.cpp:423 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:423 msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:424 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:424 msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:425 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:425 msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:426 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:426 msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:428 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:428 msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:429 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:429 msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:430 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:430 msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:431 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:431 msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:434 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:434 msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto em Modo Matemático" #: kilestdactions.cpp:436 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:436 msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:439 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:439 msgid "Displaymath" msgstr "'Displaymath'" #: kilestdactions.cpp:441 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:441 msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Equação (não numerada)" #: kilestdactions.cpp:444 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multline - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:444 msgid "Multline" msgstr "Multi-linha" #: kilestdactions.cpp:445 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:445 msgid "Multline*" msgstr "Multi-linha*" #: kilestdactions.cpp:447 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Separado - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:447 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kilestdactions.cpp:449 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Junto - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:449 msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:450 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:450 msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:452 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinhar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:452 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: kilestdactions.cpp:453 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:453 msgid "Align*" msgstr "Alinhar*" #: kilestdactions.cpp:455 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:455 msgid "Flalign" msgstr "Flalign" #: kilestdactions.cpp:456 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:456 msgid "Flalign*" msgstr "Flalign*" #: kilestdactions.cpp:458 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:458 msgid "Alignat" msgstr "Alignat" #: kilestdactions.cpp:459 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:459 msgid "Alignat*" msgstr "AlinharT*" #: kilestdactions.cpp:461 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:461 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: kilestdactions.cpp:462 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Junto - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:462 msgid "Gathered" msgstr "Junto" #: kilestdactions.cpp:463 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:463 msgid "Alignedat" msgstr "Alignedat" #: kilestdactions.cpp:465 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:465 msgid "Cases" msgstr "Capitalizações" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:48 msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:75 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Não há uma selecção para compilar." #: quickpreview.cpp:102 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Não há ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." #: quickpreview.cpp:119 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." #: quickpreview.cpp:141 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" "tarefa desconhecida '%1'" #: quickpreview.cpp:194 widgets/previewwidget.cpp:71 msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." #: quickpreview.cpp:200 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Não há nada para compilar e antever." #: quickpreview.cpp:222 quickpreview.cpp:232 quickpreview.cpp:243 #: widgets/previewwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." #: quickpreview.cpp:318 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:325 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:365 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." #: widgets/structurewidget.cpp:99 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" "Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" "Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" "quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" "ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" "um menu de contexto (menu do botão direito)." #: widgets/structurewidget.cpp:115 msgid "line" msgstr "linha" #: widgets/structurewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Legenda: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:156 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:330 msgid "BibTeX References" msgstr "Referências de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:334 msgid "Undefined References" msgstr "Referências Indefinidas" #: widgets/structurewidget.cpp:338 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:342 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:503 msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:679 msgid "No extension specified for graphic file. Using ." msgstr "Não foi indicada nenhuma extensão para o ficheiro gráfico. A usar ." #: widgets/structurewidget.cpp:680 msgid " from Project settings" msgstr " da configuração do Projecto" #: widgets/structurewidget.cpp:680 msgid " from global Structure View settings." msgstr " da configuração global da Área de Estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:681 msgid "File extension not specified" msgstr "A extensão do ficheiro não foi indicada" #: widgets/structurewidget.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não " "está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do " "mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" "Deseja criar este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:727 msgid "Cannot Find File" msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:762 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:764 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:766 msgid "&Paste below" msgstr "Colar a&baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:771 widgets/abbreviationview.cpp:124 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:777 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a Antevisão Rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:800 widgets/projectview.cpp:770 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: widgets/structurewidget.cpp:806 msgid "Insert Label" msgstr "Inserir uma Legenda" #: widgets/structurewidget.cpp:807 msgid "As &reference" msgstr "Como &referência" #: widgets/structurewidget.cpp:809 msgid "As &page reference" msgstr "Como referência da &página" #: widgets/structurewidget.cpp:811 msgid "Only the &label" msgstr "Apenas a &legenda" #: widgets/structurewidget.cpp:814 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" #: widgets/structurewidget.cpp:815 msgid "As reference" msgstr "Como referência" #: widgets/structurewidget.cpp:817 msgid "As page reference" msgstr "Como referência da página" #: widgets/structurewidget.cpp:819 msgid "Only the label" msgstr "Apenas a legenda" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinição Actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 msgid "Current Default" msgstr "Predefinição Actual" #: widgets/projectview.cpp:221 msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e Projectos" #: widgets/projectview.cpp:221 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no Arquivo" #: widgets/projectview.cpp:426 msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do projecto" #: widgets/projectview.cpp:429 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: widgets/projectview.cpp:432 msgid "images" msgstr "imagens" #: widgets/projectview.cpp:436 msgid "other" msgstr "outros" #: widgets/projectview.cpp:757 msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: widgets/projectview.cpp:777 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:781 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: widgets/projectview.cpp:792 msgid "&Add to Project" msgstr "&Adicionar ao Projecto" #: widgets/projectview.cpp:804 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no Arquivo" #: widgets/projectview.cpp:814 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do Projecto" #: widgets/projectview.cpp:824 msgid "A&dd Files..." msgstr "A&dicionar Ficheiros..." #: widgets/projectview.cpp:845 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74 msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o Programa Seleccionado" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80 msgid "Create New Script" msgstr "Criar um Novo Programa" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92 msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a Sequência de Teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98 msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Remover a Sequência de Teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a Lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114 msgid "Script Name" msgstr "Nome do Programa" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173 msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova Sequência de Teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:173 msgid "Please enter a new key sequence:" msgstr "Por favor indique uma nova sequência de teclas:" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:193 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sequência Já Atribuída" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à " "acção \"%3\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Antevisão Rápida numa Janela Separada" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 msgid "Select a configuration:" msgstr "Seleccione uma configuração:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Antevisão Rápida na Barra Inferior" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:86 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:87 widgets/previewconfigwidget.cpp:249 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:87 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(usa o 'dvipng')" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:88 widgets/previewconfigwidget.cpp:257 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:88 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:89 widgets/previewconfigwidget.cpp:258 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:89 msgid "(uses convert)" msgstr "(usa o 'convert')" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:120 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:121 msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversão para imagem:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:122 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:123 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:124 msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo Matemático:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:125 msgid "Subdocument:" msgstr "Sub-documento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." #: widgets/previewconfigwidget.cpp:254 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Abrir sempre numa janela separada." #: widgets/statisticswidget.cpp:43 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 msgid "Words and numbers:" msgstr "Palavras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres inválidos:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 msgid "Strings" msgstr "Cadeias de caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos do LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes do LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 msgid "Total strings:" msgstr "Texto total:" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:120 msgid "Open selected" msgstr "Abrir o seleccionado" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 msgid "Expanded Text" msgstr "Texto Expandido" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Remover a Abreviatura" #: widgets/symbolview.cpp:203 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: widgets/symbolview.cpp:205 msgid "Unicode command: " msgstr "Comando de Unicode: " #: widgets/symbolview.cpp:210 msgid "Package: " msgstr "Pacote: " #: widgets/symbolview.cpp:213 msgid "Packages: " msgstr "Pacotes: " #: widgets/symbolview.cpp:231 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: widgets/logwidget.cpp:353 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" #: widgets/logwidget.cpp:359 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:107 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar Fora do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:108 msgid "Run in Konsole" msgstr "Correr no Konsole " #: widgets/toolconfigwidget.cpp:109 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Correr Embebido no Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:179 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:196 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são " "inválidos.\n" "Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:248 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " "predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolha uma configuração para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:439 msgid "New Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:439 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Indique o nome da nova configuração:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:497 msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:511 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:511 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Não é Possível Remover Configuração" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos de Completação" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:69 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:70 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:90 msgid "Place cursor" msgstr "Colocar o cursor" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:92 msgid "Close environments" msgstr "Fechar os ambientes" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:93 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Completação automática (LaTeX)" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:94 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:99 msgid "letters" msgstr "letras" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:100 msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:101 msgid "Auto completion (abbreviations)" msgstr "Completação automática (abreviaturas)" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:102 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:121 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tentar colocar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:122 msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:123 msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:124 msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX que estão " "contidos nos ficheiros de completação seleccionados." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:125 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, " "quando a palavra tem este comprimento." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:126 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" "Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:138 msgid "Test" msgstr "Teste" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:159 msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de Completação" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Ficheiro Local" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:425 msgid "Complete Files" msgstr "Ficheiros Completos" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:425 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar os Ficheiros" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." #: kileerrorhandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." #: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153 msgid "Log" msgstr "Registo" #: kileerrorhandler.cpp:153 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: kileerrorhandler.cpp:204 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." #: scripting/bindings.cpp:163 msgid "Enter Value" msgstr "Indique o Valor" #: scripting/bindings.cpp:166 msgid "Please enter a value" msgstr "Indique por favor um valor" #: tips.cpp:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " "com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " "Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima " "vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de " "modelos.

    \n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " "locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. " "Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro " "ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " "distância!

    \n" "

    Leia o manual para " "descobrir como activar esta funcionalidade.

    \n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a " "Configuração->Configurar o Kile->Criar e seleccione a ferramenta " "QuickBuild.

    \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por " "exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; " "também, funcionalidades como completação automática de referências e " "citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar " "qual documento é o documento mestre de um projecto.

    \n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " "projecto? Vá a Projecto->Opções do Projecto e seleccione um comando " "de criação rápida.

    \n" #: tips.cpp:29 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " "completação automática e escreva \\ref{, aparece " "automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " "completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).

    \n" "

    Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento " "actual pertencer a uma projecto.

    \n" "

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" ">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips.cpp:36 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva " "\\se e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que " "começam por \\se vai aparecer.

    \n" "

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" ">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips.cpp:42 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " "automática. Por exemplo, escreva equ e carregue em Alt+Space; " "aparece uma lista de todos os ambientes que começam por equ. " "Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par \\begin" "{equation}\\end{equation} é inserido no seu documento.

    \n" "

    Pode configurar a completação automática escolhendo Configuração-" ">Configurar o Kile->Completação; aí, pode seleccionar bases de dados de " "comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.

    \n" #: tips.cpp:48 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a " "escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus Completar, " "Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX no menu Editar.

    \n" #: tips.cpp:53 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte " "de um documento? Este poderá ser um texto seleccionado, o ambiente " "actual ou o sub-documento actual.

    \n" "

    Poderá configurar a antevisão rápida se for a Configuração->Configurar " "o Kile->Antevisão. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " "predefinidas.

    \n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?

    \n" "

    Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu " "de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o " "alinhamento, as cores, as linhas horizontais e verticais, entre outros. Também são suportadas as células multi-colunas.\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?

    \n" "

    Vá a Configuração->Configurar o Kile->Ajuda e configure os " "ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.

    \n" #: kileproject.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile." "\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" "\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros em (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes em (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros do Metapost" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"