msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-27 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-26 12:33+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires You are about to sort a set of thumbnails with others in between. Are you sure you "
"want to continue? Está prestes a ordenar um conjunto de miniaturas de imagens com outras "
"pelo meio Tem a "
"certeza que deseja continuar? Loading information from new files Depending on the number "
"of images, this may take some time. A carregar a informação dos ficheiros novos Dependendo do "
"número de imagens, isto poderá levar algum tempo. Calculating checksum for %1 files By storing a checksum for "
"each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved "
"them on the disk. A calcular o código de verificação dos %1 ficheiros Ao "
"guardar este código de verificação, para cada imagem, o KPhotoAlbum é capaz "
"de encontrar imagens, mesmo que as tenha movido no disco. There was an error while executing the SQL backend command. The error is "
"likely due to a broken database file. To fix this problem run "
"Maintainance->Rebuild EXIF database. For debugging: the command "
"that was attempted to be executed was: The error message "
"obtained was: Ocorreu um erro ao executar o comando da infra-estrutura de SQL. O erro "
"provavelmente deve-se a um ficheiro de base de dados corrompido. Para "
"corrigir este problema, execute a 'Manutenção -> Reconstruir a base de dados "
"EXIF'. Para fins de depuração, este é o comando que se tentou "
"executar: Esta foi a mensagem de erro obtida: Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog. Lembre-se que a alteração dos dados do EXIF poderá sobrepor os "
"dados anteriores introduzidos manualmente, usando a janela de configuração "
"da imagem. Unknown tag %1, while reading configuration file. Expected one of: "
"Options, Drawings Apareceu a marca desconhecida %1, ao ler o ficheiro de configuração."
"p> Era esperada uma das seguintes: Options, Drawings Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally. In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
This might result in an unexpected sort order.
Isto pode resultar numa ordenação inesperada
However, there is only a delay when "
"new images are found.
No entanto, isto só "
"acontece quando são encontradas novas imagens.
%1
%2
%1
%2
Finally, once all images have their " "dates set, you can execute Images->Sort Selected by Date & Time to " "sort them in the database.
" msgstr "" "As suas imagens/vídeos não estão ordenados, o que significa que a " "navegação, usando a barra de datas, só irá funcionar razoavelmente.
No " "menu de Manutenção, poderá encontrar a opção Mostrar as Imagens " "com Datas Incompletas, que poderá usar para procurar as imagens que não " "têm informações de datas.
Poderá então seleccionar as imagens que crê que " "têm uma data correcta nos seus dados de EXIF ou no ficheiro e execute a " "opção Manutenção->Ler a Informação do EXIF para voltar a ler a " "informação.Finalmente, logo que todas as imagens tenham as suas datas " "definidas, poderá executar a opção Imagens->Ordenar as Seleccionadas por " "Data e Hora para as ordenar de novo na base de dados.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:273 msgid "" "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
"support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
"metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
"exiv2 library. After you have done so, you will be asked what "
"to do to correct all the missing information.
As suas imagens/vídeos não estão ordenados, o que significa que a " "navegação com a barra de datas não irá funcionar de forma óptima.
Não "
"tem também o suporte do EXIF disponível, o que significa que não pode ler as "
"datas das imagens a partir dos meta-dados do JPEG. É altamente recomendado "
"que compile de novo o KPhotoAlbum com a biblioteca exiv2. "
"Depois de o ter feito, ser-lhe-á pedido o que fazer para corrigir toda a "
"informação em falta.
Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintainance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.
" msgstr "" "Nem todas as imagens da base de dados têm informações sobre os tamanhos " "das imagens; isto é necessário para obter os melhores resultados na área de " "miniaturas. Para corrigir isto, basta ir ao menu de Manutenção e " "escolher primeiro a opção Remover Todas as Miniaturas e, depois " "disso, escolher a opção Construir as Miniaturas.
Se não fizer " "isso, irá ter um espaço extra à volta das imagens, na área de miniaturas - é " "tudo - como tal, não há urgência em fazê-lo.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:300 msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Nem Todas as Imagens Tem Informação de Tamanho" #: XMLDB/FileReader.cpp:310 msgid "" "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert " "back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using " "the flag export-in-2.1-format, and then save.
" msgstr "" "O ficheiro 'index.xml' lido pertencia a uma versão anterior do " "KPhotoAlbum. O KPhotoAlbum leu o formato antigo sem problemas mas, para ser " "capaz de converter de novo para o formato do KimDaBa 2.1, terá de executar o " "KPhotoAlbum actual com a opção export-in-2.1-format, gravando logo a " "seguir.
" #: XMLDB/FileReader.cpp:314 msgid "Old File Format read" msgstr "Formato Antigo Lido" #: XMLDB/FileReader.cpp:335 msgid "" "KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.
If you for example ran " "configure with --prefix=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable
" msgstr "" "O KPhotoAlbum não foi capaz de carregar uma configuração predefinida, o " "que corresponde a um erro de instalação
Se tiver instalado você mesmo " "o KPhotoAlbum, então dever-se-á lembrar de definir a variável de ambiente " "KDEDIRS, de modo a apontar para a pasta de instalação de topo." "p>
Se você, por exemplo, executar o 'configure' com a opção --prefix=/" "usr/local/kde, então deverá usar a seguinte configuração da variável de " "ambiente (este exemplo serve para a Bash e para as linhas de comando " "compatíveis):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
No caso de já " "ter a variável KDEDIRS definida, basta adicionar o texto como faz ao definir " "a variável de ambiente PATH
" #: XMLDB/FileReader.cpp:342 msgid "No default setup file found" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro de configuração predefinido" #: XMLDB/FileReader.cpp:359 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para leitura" #: XMLDB/FileReader.cpp:359 Utilities/Util.cpp:256 Utilities/Util.cpp:270 #: Utilities/Util.cpp:288 Utilities/Util.cpp:305 msgid "Error Running Demo" msgstr "Erro ao Correr a Demonstração" #: XMLDB/FileReader.cpp:368 #, kde-format msgid "Error on line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erro na linha %1 coluna %2 no ficheiro %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:376 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erro no ficheiro %1: Não existem elementos" #: XMLDB/FileReader.cpp:382 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Erro no ficheiro %1: esperava-se um 'KPhotoAlbum' como elemento de topo, mas " "apareceu o '%2'" #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:35 Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:112 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: Plugins/Interface.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2
" msgstr "" "A imagem terá de ser colocada numa sub-pasta do seu álbum de fotografias, " "que está localizado em %1. A localização da imagem era a %2
" #: Plugins/ImageCollection.cpp:44 msgid "unknown (Selection)" msgstr "desconhecida (Selecção)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 msgid " (Selection)" msgstr " (Selecção)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:52 Plugins/ImageCollection.cpp:55 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: Plugins/ImageCollection.cpp:59 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 MainWindow/StatisticsDialog.cpp:150 msgid "All" msgstr "Tudo" #: Browser/OverviewPage.cpp:132 msgid "Exif Info" msgstr "Informação do EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:143 AnnotationDialog/Dialog.cpp:493 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: Browser/OverviewPage.cpp:152 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:12 msgid "Untagged Images" msgstr "Imagens sem Marcas" #: Browser/OverviewPage.cpp:162 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar as Miniaturas" #: Browser/OverviewPage.cpp:225 Browser/OverviewPage.cpp:248 msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "A pesquisa não devolveu nenhumas imagens ou vídeos." #: Browser/OverviewPage.cpp:225 Browser/OverviewPage.cpp:248 msgid "Empty Search Result" msgstr "Resultado da Procura em Branco" #: Browser/OverviewPage.cpp:252 msgid "search" msgstr "procurar" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 msgid "" "You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.
Please follow these steps to do so:
Ainda não configurou a marca a usar para indicar as imagens sem marcas." "p>
Siga por favor estes passos para o fazer:
XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted
" msgstr "" "O ficheiro XML não indicou a origem das imagens, o que indica que o " "ficheiro poderá estar corrompido
" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown element while reading %1, expected image." msgstr "Ao ler o %1, o elemento é desconhecido; esperava-se um 'image'." #: ImportExport/ImportDialog.cpp:133 msgid "" "If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.
In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.
" msgstr "" "Se as suas imagens forem gravadas num formato não-comprimido, então " "poderá assinalar esta opção; caso contrário, simplesmente é uma perda de " "tempo durante as operações de importação e exportação.
Por outras " "palavras, não assinale isto, se as suas imagens forem gravadas no formato " "'jpg', 'png' ou 'gif', mas assinale a opção, se as suas imagens estiverem " "guardadas como 'tiff'.
" #: ImportExport/Export.cpp:126 msgid "Generate thumbnail images
" msgstr "Gerar as imagens em miniatura
" #: ImportExport/Export.cpp:129 msgid "" "With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.
" msgstr "" "Com esta opção, poderá limitar as dimensões máximas (largura e altura) " "das suas imagens. Ao fazer isto, fará com que o ficheiro de exportação fique " "mais pequeno, mas obviamente irá piorar a qualidade, se alguém quiser ver as " "imagens exportadas com dimensões maiores.
" #: ImportExport/Export.cpp:136 msgid "" "When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:
1) meta information (image "
"content, date etc.)
2) the images themselves.
The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "
" msgstr "" "Ao exportar as imagens, existem duas coisas que a pessoa que vai importar "
"as imagens precisa:
1) a meta-informação (quem está nas imagens, etc.)"
"
2) as imagens propriamente ditas.
As imagens em si poderão então " "ser colocadas a seguir ao ficheiro .kim ou copiadas para o ficheiro .kim. Se " "copiar as imagens para o ficheiro .kim, poderá ser a solução correcta, se " "quiser enviar as imagens por e-mail para alguém que as queira todas; por " "outro lado, se colocar as imagens na Web, onde muitas pessoas irão vê-las, " "mas só pretendem obter algumas delas, então será melhor separar as imagens e " "o ficheiro .kim, colocando-os um ao lado do outro, para que o utilizador " "possa aceder às imagens que deseja.
" #: ImportExport/Export.cpp:189 msgid "Error creating zip file" msgstr "Erro ao criar o ficheiro ZIP" #: ImportExport/Export.cpp:202 ImportExport/ImportHandler.cpp:66 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ImportExport/Export.cpp:219 msgid "Creating index file" msgstr "A criar um ficheiro de índice" #: ImportExport/Export.cpp:234 msgid "Creating thumbnails" msgstr "A criar as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:256 msgid "Copying image files" msgstr "A copiar os ficheiros de imagens" #: ImportExport/Export.cpp:320 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %1" #: ImportExport/Export.cpp:350 msgid "" "Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.
If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde." "kphotoalbum-import kimThis will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file." msgstr "" "
Os outros utilizadores do KPhotoAlbum poderão não importar o ficheiro na " "sua base de dados, se optarem por importar no menu de ficheiros." "p>
Se o encontrar numa página Web e o servidor Web estiver configurado " "correctamente, tudo o que tem a fazer é carregar nele, dentro do Konqueror. " "Para activar isto, o seu servidor Web deverá estar configurado para o " "KPhotoAlbum. É possível fazê-lo, adicionando a seguinte linha ao ficheiro " "/etc/httpd/mime.types ou equivalente:
application/vnd.kde." "kphotoalbum-import kimIsto fará com que o seu servidor Web diga ao " "Konqueror que este é um ficheiro do KPhotoAlbum, quando carregar na ligação; " "caso contrário, o servidor Web irá dizer apenas ao Konqueror que é um " "ficheiro de texto simples." #: ImportExport/Export.cpp:359 msgid "How to Use the Export File" msgstr "Como Usar o Ficheiro de Exportação" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:66 ImportExport/ImportHandler.cpp:118 msgid "Copying Images" msgstr "A Copiar as Imagens" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Erro ao gravar a imagem %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:151 msgid "Updating Database" msgstr "A Actualizar a Base de Dados" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:180 msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro a partir de nenhum dos seguintes locais:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:181 msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuar sem Perguntar" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 msgid "Key in file" msgstr "Chave no ficheiro" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 msgid "Key in your database" msgstr "Chave na sua base de dados" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:32 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Existe uma imagem no ficheiro de importação que tem o mesmo código MD5 que " "uma imagem da base de dados; como deverá tratar desta situação?" msgstr[1] "" "Existem %1 imagens no ficheiro de importação que têm o mesmo código MD5 que " "uma imagem da base de dados; como deverá tratar desta situação?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:47 msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Usar os dados de\n" "Importar um Ficheiro" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:50 msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Usar os dados da\n" "Base de Dados" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:53 msgid "Merge data" msgstr "Reunir os dados" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:57 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:58 AnnotationDialog/Dialog.cpp:93 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:108 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:60 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: tips.cc:3 msgid "" "
On KPhotoAlbum's home page (http://www.kphotoalbum.org/) you may see a " "few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.
\n" msgstr "" "Na pasta pessoal do KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), poderá ver " "alguns vídeos que demonstram algumas das diferentes\n" "funcionalidades do KPhotoAlbum.
\n" #: tips.cc:9 msgid "" "It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and Events - in the annotation\n" "dialog. \n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings->" "Configure KPhotoAlbum dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.
\n" msgstr "" "É possível criar categorias novas - que sejam alternativas\n" "às Pessoas, Locais e Eventos - na janela\n" "de anotações.\n" "Para adicionar novas categorias ou remover existentes, basta ir à janela em " "Configuração->Configurar o KPhotoAlbum\n" "e escolher as Categorias na barra lateral.
\n" #: tips.cc:18 msgid "" "You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.
\n" msgstr "" "Você mudar o nome ou remover uma pessoa, localização, palavra-chave\n" "ou outro item semelhante se carregar com o botão direito na janela de\n" "propriedades da imagem.
\n" #: tips.cc:24 msgid "" "When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp " "or\n" "fish.
\n" "Examples:\n" "
Ao exportar para HTML você precisa indicar uma pasta de base para\n" "as imagens. Aqui você poderá indicar qualquer protocolo suportado pelo KDE, como o " "FTP ou o FISH.
\n" "Exemplos:\n" "
When you bring new images to your collection, you might not have time\n" "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have not\n" "yet been categorized. Here is what I do.
\n" "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" "type !OK. This will find all images which do not have the\n" "OK item.\n" msgstr "" "
Quando você arranja novas imagens para a sua colecção, você poderá não\n" "ter tempo para as classificar imediatamente (isto é, indicar as Pessoas, os\n" "Locais, etc.). Como tal, você poderá querer procurar as imagens que não " "tenham\n" "sido ainda classificadas. Aqui está o que eu faço.
\n" "Eu utilizo a palavra-chave OK, com a qual configuro as\n" "imagens, logo que as tenha classificado (isto é, assim como se você tiver\n" "uma palavra-chave para Festa de Verão ou Viagem de Interrail\n" "de 1990, você agora poderá ter uma palavra-chave OK).\n" "Para encontrar as imagens por classificar, eu escolho o item \n" "Procurar no navegador, e na linha de palavras-chave, escrevo\n" "!OK. Isto irá procurar todas as imagens que não têm o item\n" "OK.\n" #: tips.cc:54 msgid "" "
You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.
\n" msgstr "" "Poderá ordenar de novo as imagens no seu disco rígido, após tê-las " "carregado\n" "no KPhotoAlbum - o KPhotoAlbum irá recordá-las à mesma, dado que calcula os\n" "códigos de verificação das imagens.
\n" #: tips.cc:61 msgid "" "If you like KPhotoAlbum, and it adds value to your daily life, please\n" "consider donating money to the KPhotoAlbum developer as a courtesy. See\n" "http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" "
\n" msgstr "" "Se gostar do KPhotoAlbum, e ele adicionar valor ao seu dia-a-dia, por " "favor\n" "pense em doar algum dinheiro à equipa de desenvolvimento do KPhotoAlbum por\n" "cortesia. Veja em http://www.kphotoalbum.org/support.htm.\n" "
\n" #: tips.cc:69 msgid "" "It's possible to associate images with categories. That way when " "browsing, say people, you\n" "may get a small icon for each person with e.g. the person's face.
\n" "To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "
\n" msgstr "" "É possível associar imagens a \n" "pessoas/locais/palavras-chave/etc. Desta forma, ao procurar por pessoas,\n" "por exemplo, você irá obter um pequeno ícone por cada pessoa com a cara\n" "dela.
\n" "Para atribuir um ícone a uma pessoa, carregue a pessoa no visualizador,\n" "amplie a parte da qual quer fazer um ícone, e escolha a opção\n" "Mostrar o Editor de Categorias, o qual fará aparecer uma janela\n" "onde poderá procurar a pessoa e atribuir a imagem.\n" "
\n" #: tips.cc:80 msgid "" "You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "
\n" msgstr "" "Você poderá fechar a janela de anotações da imagem (onde indica as " "pessoas,\n" "os locais, etc., das imagens) se carregar em Ctrl+Enter.\n" "
\n" #: tips.cc:87 msgid "" "KPhotoAlbum has a mailing list at\n" "http://klaralvdalens-datakonsult.se/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an " "IRC\n" "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n" msgstr "" "O KPhotoAlbum tem uma lista de correio em\n" "http://klaralvdalens-datakonsult.se/mailman/listinfo/kphotoalbum, e um " "canal\n" "de IRC chamado #kphotoalbum em irc.kde.org.
\n" #: tips.cc:94 msgid "" "You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another. If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n" "-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n" msgstr "" "Você pode reordenar as imagens se arrastar e largar uma imagem em cima\n" "de outra. Se a largar do lado esquerdo, irá ficar à frente da outra, " "enquanto\n" "que se a largar do lado direito ficará inserida por trás.
\n" "-- Dica contribuída por Eivind Kjorstad
\n" #: tips.cc:102 msgid "" "\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking \n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate \n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time. \n" "
\n" "-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n" msgstr "" "\n" "Na área de miniaturas, poderá dimensionar a grelha, de acordo com as \n" "necessidades, bastando para tal carregar no botão do meio do rato \n" "e arrastá-lo. Na maioria dos sistemas, poderá emular o botão do\n" "meio do rato se carregar no botão esquerdo e direito ao mesmo tempo.\n" "
\n" "-- Dica contribuída por Rafael Beccar
\n" #: tips.cc:112 msgid "" "This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to blackie@kde.org." "p>\n" msgstr "" "
Esta é a última dica. Se você souber de mais algumas sugestões ou\n" "truques, envie um e-mail para blackie@kde." "org.
\n" #: Settings/ViewerPage.cpp:16 msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "A Executar Apresentação da Vista de Miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:19 msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "A Ver Imagens e Vídeos da Vista de Miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:25 msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalo da apresentação:" #: Settings/ViewerPage.cpp:31 msgid " sec" msgstr " s" #: Settings/ViewerPage.cpp:34 msgid "Image cache:" msgstr "'Cache' de imagens:" #: Settings/ViewerPage.cpp:40 msgid " Mbytes" msgstr " Mbytes" #: Settings/ViewerPage.cpp:46 msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Tamanho-padrão no visualizador:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 msgid "Full Viewer Size" msgstr "Tamanho Completo do Visualizador" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Normal da Imagem" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Tamanho Natural da Imagem se Possível" #: Settings/ViewerPage.cpp:53 msgid "" "Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
" "Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.
" msgstr "" "Configure o tamanho-padrão das imagens a mostrar no visualizador.
" "O Tamanho Completo do Visualizador indica que a imagem será " "esticada ou encolhida para preencher a janela do visualizador.
O " "Tamanho Natural da Imagem indica que a imagem será apresentada pixel-" "a-pixel.
O Tamanho Natural se Possível indica que a imagem " "será apresentada, pixel por pixel, se coubesse na janela; caso contrário, " "será encolhida para caber no visualizador.
" #: Settings/ViewerPage.cpp:60 msgid "Scaling Algorithm" msgstr "Algoritmo de Escala" #: Settings/ViewerPage.cpp:62 msgid "Fastest" msgstr "Mais Rápido" #: Settings/ViewerPage.cpp:62 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: Settings/ViewerPage.cpp:67 msgid "" "When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.
" msgstr "" "Ao mostrar as imagens, o KPhotoAlbum faz normalmente uma escala suave da " "imagem. Se esta opção não estiver definida, o KPhotoAlbum irá usar um método " "de escala mais rápido, mas menos suave.
" #: Settings/ExifPage.cpp:25 msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" msgstr "Informação EXIF/IPTC a mostrar no Visualizador" #: Settings/ExifPage.cpp:28 msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" msgstr "Informação EXIF/IPTC a mostrar na janela do EXIF" #: Settings/ExifPage.cpp:31 msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Codificação para os meta-dados da imagem:" #: Settings/SettingsDialog.cpp:64 MainWindow/Window.cpp:1158 msgid "General" msgstr "Geral" #: Settings/SettingsDialog.cpp:65 msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista em Miniaturas" #: Settings/SettingsDialog.cpp:66 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: Settings/SettingsDialog.cpp:67 msgid "Subcategories" msgstr "Sub-categorias" #: Settings/SettingsDialog.cpp:68 MainWindow/Window.cpp:1159 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: Settings/SettingsDialog.cpp:70 rc.cpp:12 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 msgid "EXIF/IPTC Information" msgstr "Informações de EXIF/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 msgid "Database backend" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:19 msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Tamanho da antevisão da imagem na dica:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:23 msgid "No Image Preview" msgstr "Sem Antevisão da Imagem" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:29 msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Tamanho da imagem em miniatura:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38 msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" msgstr "Proporções das células da tabela de miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41 msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41 msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:41 msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:47 msgid "Thumbnail format" msgstr "Formato da miniatura" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:49 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:49 msgid "png" msgstr "png" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:50 msgid "jpg" msgstr "jpg" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:56 msgid "Space around cells" msgstr "Espaço entre células" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71 msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Mostrar uma grelha em torno das miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:76 msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Mostrar as legendas na área de miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:81 msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Mostrar as categorias na área de miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:86 msgid "Auto display limit: " msgstr "Limite de visualização automática: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:90 Settings/GeneralPage.cpp:28 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:96 msgid "Thumbnail screen cache:" msgstr "'Cache' de ecrãs de miniaturas:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:112 msgid "" "If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.
" msgstr "" "Se você seleccionar Configuração -> Mostrar as Dicas na janela " "das miniaturas, então verá uma pequena janela com dicas e informações acerca " "das miniaturas. Esta janela inclui uma pequena imagem de antevisão. Esta " "opção configura o tamanho da imagem.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:119 msgid "" "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " "thumbnail view using the middle mouse button.
" msgstr "" "O tamanho da imagem em miniatura. Poderá também definir o tamanho, " "bastando para tal arrastar a área da miniatura com o botão do meio do rato." "p>" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:123 msgid "" "
Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
" msgstr "" "Escolha a proporção de dimensões das células que contêm miniaturas " "deverão ter.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:126 msgid "" "Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, jpg " "the smaller. You need to restart application for this change to take effect." "
" msgstr "" "Escolha o formato usado para as imagens das miniaturas, sendo o 'ppm' o " "mais rápido e o 'jpg' o mais pequeno. Terá de reiniciar a aplicação para " "esta alteração fazer efeito.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:130 msgid "How thick the cell padding should be.
" msgstr "Quão largo deverá ser o preenchimento das células.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:133 msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
" msgstr "A cor de fundo a usar na área de miniaturas
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 msgid "" "If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "
" msgstr "" "Se quiser ver uma grelha em torno das suas imagens em miniatura, " "seleccione esta opção.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:141 msgid "" "Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.
" msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá mostrar o nome de base do ficheiro, sob as " "miniaturas, na área de miniaturas.
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:145 msgid "" "Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view
" msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá mostrar as Categorias do ficheiro, sob as " "miniaturas, na área de miniaturas
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:149 msgid "" "When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images
" msgstr "" "Quando estiver a navegar pelas imagens, e a quantidade estiver abaixo do " "número indicado aqui, as miniaturas são mostradas automaticamente. A " "alternativa é continuar a mostrar o navegador até que carregue em Mostrar " "as Imagens
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:155 msgid "" "Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold.
" msgstr "" "Indica o número de ecrãs que a 'cache' de miniaturas conseguirá " "armazenar
" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 msgctxt "Thumbnail Cache Screens" msgid " Screen" msgid_plural " Screens" msgstr[0] " Ecrã" msgstr[1] " Ecrãs" #: Settings/CategoryItem.cpp:120 msgid "" "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after " "renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails " "will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now (and it will " "not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database." "
" msgstr "" "Devido a um problema no KPhotoAlbum, terá de gravar a sua base de dados, " "após mudar os nomes das categorias, caso contrário todos os nomes de " "ficheiros das miniaturas das categorias ficarão errados e perder-se-ão." "p>
Como tal, tanto pode agora carregar em Cancelar (e não irá mudar de " "nome), ou carregar em Continuar, que irá gravar de seguida a base de dados." "p>" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:23 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:19 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:99 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:36 msgid "Super Categories:" msgstr "Super-Categorias:" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:45 msgid "Items of Category:" msgstr "Itens da Categoria:" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:55 msgid "Add Super Category..." msgstr "Adicionar uma Super-Categoria..." #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:57 msgid "Rename Super Category..." msgstr "Mudar o Nome da Super-Categoria..." #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:59 msgid "Delete Super Category" msgstr "Remover a Super-Categoria" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:63 msgid "" "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation " "dialog, simply by dragging items." msgstr "" "Aviso: Também é possível configurar as sub-categorias na janela de " "anotações, bastando para tal arrastar os itens." #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:142 Settings/SubCategoriesPage.cpp:158 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:142 Settings/SubCategoriesPage.cpp:158 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:172 #, kde-format msgid "Really delete group %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o grupo %1?" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:172 msgid "Delete Group" msgstr "Remover o Grupo" #: Settings/SubCategoriesPage.cpp:172 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:355 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Settings/GeneralPage.cpp:21 msgid "New Images" msgstr "Imagens Novas" #: Settings/GeneralPage.cpp:26 msgid "Trust image dates:" msgstr "Confiar na data das imagens:" #: Settings/GeneralPage.cpp:28 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Settings/GeneralPage.cpp:28 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: Settings/GeneralPage.cpp:35 msgid "Use EXIF orientation information" msgstr "Usar a informação de orientação do EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:37 msgid "Use EXIF description" msgstr "Utilizar descrição EXIF" #: Settings/GeneralPage.cpp:40 msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Procurar por imagens e vídeos novos no arranque" #: Settings/GeneralPage.cpp:41 msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "" "Não ler os ficheiros RAW, se existir um ficheiro JPEG/TIFF correspondente" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Tamanho das colunas do histograma na barra de datas:" #: Settings/GeneralPage.cpp:61 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar o ecrã inicial" #: Settings/GeneralPage.cpp:65 msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Categoria para álbuns virtuais:" #: Settings/GeneralPage.cpp:85 msgid "" "
KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "
However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes" "b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum irá tentar ler a data da imagem a partir da informação de " "EXIF da mesma, se não conseguir obtê-la a partir da data do ficheiro." "p>
Esta informação irá, contudo, estar errada se a imagem tiver sido " "digitalizada - você quer a data em que a imagem foi tirada, não a data da " "digitalização.
Se você só digitalizar imagens, em contraste à " "utilização de uma câmara digital, então você deverá dizer não. Se " "você nunca digitaliza, então deverá dizer sim; em último caso, diga " "para perguntar. Isso permitir-lhe-á decidir, de sessão para sessão, " "se as imagens são do 'scanner' ou da câmara.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:96 msgid "" "JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.
" msgstr "" "As imagens JPEG poderão conter informações acerca da rotação. Se você " "tiver uma razão para não usar esta informação de modo a obter uma rotação " "por omissão das suas imagens, então assinale esta opção.
Nota: A sua " "câmara digital poderá não registar esta informação de todo nas imagens.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:102 msgid "" "JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.
" msgstr "" "As imagens JPEG podem conter uma descrição. Se activar esta opção indica " "que deseja utilizá-la como a descrição por omissão das suas imagens.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:107 msgid "" "KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images
" msgstr "" "O KPhotoAlbum é capaz de procurar imagens novas, mesmo ao ser iniciado; " "contudo, isto poderá levar algum tempo, como tal, poderá desejar indicar ao " "KPhotoAlbum para procurar imagens novas com a opção Manutenção->Pesquisar " "imagens novas
" #: Settings/GeneralPage.cpp:112 msgid "" "KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum é capaz de ler certos tipos de imagens RAW. Algumas " "máquinas guardam tanto uma imagem RAW como uma imagem JPEG ou TIFF " "equivalente. Isso faz com que sejam gravadas imagens duplicadas no " "KPhotoAlbum, o que poderá não ser o desejado. Se esta opção estiver " "assinalada, o KPhotoAlbum não irá ler os ficheiros RAW, para os quais " "existam também ficheiros de imagens equivalentes.
" #: Settings/GeneralPage.cpp:118 msgid "" "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.
In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:
Most users would probably want to specify Events here.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum partilha 'plugins' com outras aplicações gráficas, algumas " "das quais têm o conceito de álbuns. Embora o KPhotoAlbum não tenha este " "conceito simula-o perante o sistema de 'plugins' de forma a que certo " "'plugins' funcionem.
O KPhotoAlbum faz isto definindo o álbum actual " "como a vista actual - ou seja todas as imagens que o navegador mostre." "p>
Para além do álbum actual, o KPhotoAlbum também dá uma lista de álbuns. " "A lista de álbuns é definida da seguinte forma:
KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum pode salvaguardar o ficheiro index.xml mantendo cópias com " "o nome index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o " "número de ficheiros a manter - KPhotoAlbum apaga o mais antigo quando atinge " "o máximo de ficheiros de salvaguarda.
O ficheiro index.xml pode tornar-" "se grande se tiver muitas imagens e nesse caso é útil pedir ao KPhotoAlbum " "que comprima os ficheiros de salvaguarda para preservar espaço em disco.
" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:79 msgid "" "KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum usa um único ficheiro index.xml como a sua base de " "dados. Com várias imagens, poderá levar bastante tempo a ler este " "ficheiro. Poderá reduzir este tempo por um factor de aproximadamente 2, se " "assinalar esta opção. A desvantagem é que o ficheiro 'index.xml' ficará " "menos legível para os utilizadores.
" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:88 msgid "SQL Database Settings" msgstr "Configuração da Base de Dados SQL" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:95 msgid "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." msgstr "" "Atenção: A senha é gravada como texto simples no ficheiro de configuração." #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:29 msgid "Launch in full screen" msgstr "Iniciar em ecrã completo" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:34 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Settings/CategoryPage.cpp:36 msgid "Label:" msgstr "Nome:" #: Settings/CategoryPage.cpp:47 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: Settings/CategoryPage.cpp:58 msgid "Thumbnail Size: " msgstr "Tamanho das Miniaturas: " #: Settings/CategoryPage.cpp:69 msgid "Preferred view:" msgstr "Vista preferida:" #: Settings/CategoryPage.cpp:75 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: Settings/CategoryPage.cpp:75 msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Lista com Miniaturas Personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:75 msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: Settings/CategoryPage.cpp:75 msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Ícones com Miniaturas Personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 msgid "New" msgstr "Nova" #: Settings/CategoryPage.cpp:85 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:287 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:861 MainWindow/DeleteDialog.cpp:45 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Settings/CategoryPage.cpp:154 #, kde-format msgid "Really delete category '%1'?
" msgstr "Deseja mesmo remover a categoria '%1'?
" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:26 MainWindow/StatisticsDialog.cpp:105 msgid "Tag:" msgstr "Marca:" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 msgid "None Selected" msgstr "Nenhum Seleccionado" #: Utilities/Util.cpp:101 msgid "File Name: " msgstr "Nome do Ficheiro: " #: Utilities/Util.cpp:105 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: Utilities/Util.cpp:115 msgid "x" msgstr "x" #: Utilities/Util.cpp:120 msgctxt "Short for Mega Pixels" msgid "MP" msgstr "MP" #: Utilities/Util.cpp:122 msgid "Image Size: " msgstr "Tamanho da Imagem: " #: Utilities/Util.cpp:168 msgid "Label: " msgstr "Legenda: " #: Utilities/Util.cpp:172 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: Utilities/Util.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Backup file '%1' exists and is newer than '%2'. Should the backup file be " "used?" msgstr "" "A cópia de segurança '%1' existe e é mais recente que a '%2'. Dever-se-á " "usar a cópia de segurança?" #: Utilities/Util.cpp:229 msgid "Found Backup File" msgstr "Cópia de Segurança Encontrada" #: Utilities/Util.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Não é possível copiar '%1' para '%2'." #: Utilities/Util.cpp:270 Utilities/Util.cpp:305 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' necessária para a demonstração." #: Utilities/Util.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." #: Utilities/Util.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to find file %1
" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1
" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:90 AnnotationDialog/Dialog.cpp:831 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:96 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pela data" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:102 msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:277 msgid "No Item Selected" msgstr "Não Está Seleccionado Nenhum Item" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:288 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:290 msgid "Sub Categories" msgstr "Sub-Categorias" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:298 msgid "Super Categories" msgstr "Super-Categorias" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:315 msgid "New Category..." msgstr "Nova Categoria..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:318 msgid "Create Subcategory..." msgstr "Criar uma Sub-Categoria..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:324 #, kde-format msgid "Take item out of category %1" msgstr "Tirar o item da categoria %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:327 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:334 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
Deseja mesmo remover o \"%1\"?
Se remover o item, irá remover todas "
"as informações acerca dele, em todas as imagens que contêm o item.
Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
Deseja mesmo mudar o nome do \"%1\" para \"%2\"?
Ao fazê-lo, irá "
"mudar o nome do \"%3\" em qualquer imagem que o contenha.
Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?
" msgstr "" "Alguns anotações foram alteradas. Deseja mesmo anular todas as alterações " "recentes para cada ficheiro afectado?
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:718 msgid "" "You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching" "a>.
This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.
" msgstr "" "Acabou mesmo agora de abrir a janela de procura avançada; para tirar o " "máximo partido dela, sugere-se que leia a secção do manual sobre a pesquisa avançada." "
Esta janela também é usada para escrever as informações sobre as " "imagens; poderá descobrir dicas extra sobre a sua utilização, se ler sobre a " "escrita.
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:727 msgid "" "You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage." "p>
It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog
" msgstr "" "Acabou de abrir uma das janelas mais importantes do KPhotoAlbum; ela " "contém montes de funcionalidades optimizadas para uma utilização rápida." "p>
É altamente recomendado que leve 5 minutos a ler a documentação sobre esta janela
" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:836 msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Ordenar os Utilizados mais Recentemente" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:839 msgid "Toggle Sorting" msgstr "Comutar a Ordenação" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:844 msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Comutar Mostrar Apenas os Itens Seleccionados" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:849 msgid "Annotate Next" msgstr "Anotar a Seguinte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:853 msgid "Annotate Previous" msgstr "Anotar a Anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:857 msgid "OK dialog" msgstr "Janela OK" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:865 msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copiar as marcas da imagem anterior" #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:71 msgid "today" msgstr "hoje" #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:72 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: rc.cpp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: rc.cpp:9 msgid "&Maintenance" msgstr "&Manutenção" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: rc.cpp:15 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: rc.cpp:18 msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: rc.cpp:24 msgid "Batch Plugins" msgstr "'Plugins' em Lote" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: rc.cpp:27 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: file: kphotoalbumui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: rc.cpp:31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: rc.cpp:32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have just dragged an item onto another: this will make the dragged " "item a sub category of that onto which it was dropped. Sub categories may be " "used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA', in that example you " "would drag Las Vegas onto USA. When you have set up sub categories you can, " "for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in " "the Browser.
Was it really your intention to make \"%2\" a sub " "category of \"%3\"?
" msgid_plural "" "You have just dragged a number of items onto another: this will make the " "dragged items sub categories of that onto which they were dropped. Sub " "categories may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are " "in the USA' in that example you would drag 'Las Vegas' and 'New York' onto " "USA. When you have set up sub categories you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was " "it really your intention to make \"%2\" sub categories of \"%3\"?
" msgstr[0] "" "Você acabou de arrastar um item para cima de outro, o que poderá fazer do " "item arrastado uma sub-categoria do item onde foi largado. As sub-categorias " "poderão ser usadas para indicar que, p.ex., Las Vegas pertence aos EUA - " "nesse exemplo, iria arrastar Las Vegas para dentro de EUA. Quando tiver " "configurado as sub-categorias, poderá p.ex. ver todas as imagens dos EUA, " "seleccionando esse item no Navegador.
Foi mesmo a sua intenção tornar " "\"%2\" uma sub-categoria de \"%3\"?
" msgstr[1] "" "Você acabou de arrastar alguns itens para cima de outro, o que poderá " "fazer do item arrastado uma sub-categoria do item onde foi largado. As sub-" "categorias poderão ser usadas para indicar que, p.ex., Las Vegas pertence " "aos EUA - nesse exemplo, iria arrastar Las Vegas para dentro de EUA. Quando " "tiver configurado as sub-categorias, poderá p.ex. ver todas as imagens dos " "EUA, seleccionando esse item no Navegador.
Foi mesmo a sua intenção " "tornar \"%2\" sub-categorias de \"%3\"?
" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 msgid "Move Items" msgstr "Mover os Itens" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:37 msgid "Feature Status" msgstr "Estado das Funcionalidades" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:
%1" msgstr "" "Em baixo, poderá ver a lista de funcionalidades de " "compilação e execução que o KPhotoAlbum tem, bem como o seu estado:
%1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45 msgid "" "If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.
In " "case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, " "please do consider doing so. It really isn't that hard. If you need help " "compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list
The " "steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never " "compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer " "packages installed, in most distributions they go under names like " "kdelibs-devel
" msgstr "" "Se tiver " "compilado você mesmo o KPhotoAlbum, então veja de novo as secções abaixo " "para aprender o que deve instalar para ter a funcionalidade em questão. Se, " "por outro lado, tiver instalado o KPhotoAlbum a partir de um pacote binário, " "diga então a quem fez o pacote esse problema, incluindo eventualmente a " "informação da secção abaixo.
No caso de lhe faltar uma funcionalidade e " "não ter compilado você mesmo o KPhotoAlbum, pense em fazê-lo, por favor. Não " "é assim tão difícil. Se precisar de ajuda a compilar o KPhotoAlbum, sinta-se " "à vontade para perguntar na lista de correio do KPhotoAlbum
Os passos para " "compilar o KPhotoAlbum podem ser vistos na página pessoal do KPhotoAlbum. Se nunca tiver " "compilado uma aplicação do KDE, então garanta que tem os pacotes de " "desenvolvimento instalados; na maioria das distribuições, eles vêm com nomes " "do tipo 'kdelibs-devel'
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:61 msgid "" "KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "
The plug-in library " "is called KIPI, and may be downloaded from the KIPI Home page
" msgstr "" "O KPhotoAlbum tem um " "sistema de 'plugins' com bastantes extensões. Poderá, entre outras coisas, " "'plugins' para:
A biblioteca de " "'plugins' chama-se KIPI e pode ser obtida da página pessoal do KIPI
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:74 msgid "" "Images store information like " "the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-" "speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF " "information from images
" msgstr "" "As imagens guardam " "informações como a data em que a imagem foi tirada, a distância focal e o " "tempo de obturação, numa informação chamada EXIF.
O KPhotoAlbum usa a " "biblioteca EXIV2 para " "ler a informação do EXIF das imagens
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82 msgid "" "KPhotoAlbum allows " "you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum " "needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-" "sqlite) must be installed.
" msgstr "" "O " "KPhotoAlbum permite-lhe procurar por um determinado número de marcas EXIF. " "Para tal, o KPhotoAlbum necessita de uma base de dados Sqlite. Para além " "disso, é necessário instalar o pacote para Qt do sqlite (p.ex., qt-sql-" "sqlite).
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:87 msgid "" "KPhotoAlbum " "asks the KDE plug-in system for help when it needs to generate a thumbnail " "for videos.
Unfortunately KDE4 does currently not come with any plug-ins " "for this, you therefore need manually to install MPlayerThumbs.
" msgstr "" "O " "KPhotoAlbum pede ajuda ao sistema de 'plugins' do KDE quando necessita de " "gerar miniaturas para os vídeos.
Infelizmente, o KDE4 ainda não vem com " "nenhum 'plugin' para tal, pelo que terá de instalar o MPlayerThumbs.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:92 msgid "" "KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum " "wiki article on video support.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum baseia-se na " "arquitectura Phonon do Qt para suportar a visualização de vídeos; esta por " "sua vez baseia-se no GStreamer. Se esta funcionalidade não estiver activa " "para si, dê uma vista de olhos no artigo do Wiki do KPhotoAlbum sobre o " "suporte de vídeo.
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 msgid "" "No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs
" msgstr "" "Não foram encontrados tipos MIME de vídeo, o que o Qt foi compilado sem o " "suporte para o Phonon ou então faltam codificadores/descodificadores
" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Phonon is capable of playing movies of these mime types:
O Phonon é capaz de reproduzir filmes destes tipos MIME:
Unable to physically delete a file. Do you have permission to do so?" "b>
" msgid_plural "" "Unable to physically delete %1 files. Do you have permission to do so?" "
" msgstr[0] "" "Não foi possível remover fisicamente o ficheiro. Tem permissões para " "removê-lo?
" msgstr[1] "" "Não foi possível remover fisicamente os %1 ficheiros. Tem permissões " "para removê-los?
" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:106 msgid "Error Deleting File" msgid_plural "Error Deleting Files" msgstr[0] "Erro ao Apagar o Ficheiro" msgstr[1] "Erro ao Apagar os Ficheiros" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "A mostrar 1 miniatura" msgstr[1] "A mostrar %1 miniaturas" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:37 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:42 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:26 msgid "" "| # of Items | This is the number of " "different items in the category |
| Tags Total | This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the " "images |
| Tags Per Picture | This tells you how many " "tags are on each picture on average |
| # de Itens | Este é o número de itens " "diferentes na categoria |
| Marcas Totais | Esta é a "
"quantidade de marcas que foram criadas, i.e. uma contagem simples por " "todas as imagens |
| Marcas por Imagem | Isto indica " "quantas marcas existem em média por cada imagem |
If you are interested in trying out " "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " "Demo button. You may get to this demo at a later time from the Help" "b> menu.
Alternatively you may start making you own database of " "images, simply by pressing the Create my own database button." msgstr "" "
Se estiver interessado em tentar o " "KPhotoAlbum com um conjunto predefinido de imagens, então basta escolher o " "botão Carregar a Demonstração. Poderá voltar a esta demonstração com " "o menu Ajuda.
Em alternativa, poderá começar a criar a sua base " "de dados de imagens, carregando para tal no botão Criar a minha própria " "base de dados." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:67 msgid "Load Demo" msgstr "Carregar a Demonstração" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:70 msgid "Create My Own Database..." msgstr "Criar a Minha Própria Base de Dados..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73 msgid "Check My Feature Set" msgstr "Verificar as Funcionalidades" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:109 msgid "" "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " "common root directory. You are allowed to store your images in a directory " "tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images located.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum necessita que todas as suas imagens sejam guardadas sob uma " "pasta de topo comum. Pode gravar as suas imagens em pastas sob esta pasta de " "base. O KPhotoAlbum não irá modificar ou editar qualquer das suas imagens, e " "como tal poderá simplesmente indicar ao KPhotoAlbum a pasta onde já estão " "localizadas as suas imagens.
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:118 msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Pasta de base das imagens/vídeos: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:148 msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "A pasta não existe, deseja criá-la?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "A %1 existe, mas não é uma pasta" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:
For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum não parece ter sido compilado com suporte para todas as " "suas funcionalidades. Segue-se uma lista que lhe indica o que poderá estar a " "faltar:
Para mais detalhes sobre a resolução deste " "problemas, escolha por favor Ajuda|Estado de Funcionalidades do " "KPhotoAlbum dos menus.
" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:182 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:186 msgid "Feature Check" msgstr "Verificação de Funcionalidades" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:185 msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Parabéns: todas as funcionalidades dinâmicas foram activadas." #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:61 msgid "Show Category Editor" msgstr "Mostrar o Editor de Categorias" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83 msgid "Make Category Image" msgstr "Criar a Imagem da Categoria" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:38 MainWindow/Window.cpp:661 msgid "Remove Tokens" msgstr "Remover Elementos" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:45 msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Seleccione os elementos a remover de todas as imagens e vídeos:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:64 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar Nada" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:41 msgid "Current Item" msgstr "Item Actual" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:41 msgid "All Selected Items" msgstr "Todos os Itens Seleccionados" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:100 msgid "Invoke External Program" msgstr "Invocar Programa Externo" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:42 msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Procurar por Imagens e Vídeos Com Datas em Falta" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:49 msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Que Imagens e Vídeos Mostrar" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Procurar por imagens e vídeos com data válida mas hora inválida" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Procurar por imagens e vídeos com datas e horas em falta" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-" "1971)" msgstr "" "Procurar por imagens e vídeos apenas com data parcial (como 1971 vs. " "11/7/1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:70 msgid "Image Info" msgstr "Informação da Imagem" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:79 msgid "Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.
" msgstr "" "Remover a Sua Base de Dados de Demonstração Temporária" "p>
Espera-se que tenha gostado da demonstração do KPhotoAlbum. A base de " "dados de demonstração foi copiada para o /tmp; será que deve ser removida " "agora? Se não a remover, irá desperdiçar espaço em disco; por outro lado, se " "quiser voltar atrás e experimentar a demonstração de novo, poderá querer " "mantê-la por aí com as alterações que fez durante esta sessão.
" #: MainWindow/Window.cpp:270 msgid "Delete Demo Database" msgstr "Apagar a Base de Dados de Demonstração" #: MainWindow/Window.cpp:285 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #: MainWindow/Window.cpp:286 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar as Alterações?" #: MainWindow/Window.cpp:323 msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Algumas das imagens seleccionadas já pertencem a uma pilha. Deseja removê-" "las das suas pilhas e criar uma completamente nova?" #: MainWindow/Window.cpp:325 MainWindow/Window.cpp:330 msgid "Stacking Error" msgstr "Erro de Empilhamento" #: MainWindow/Window.cpp:329 msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Erro desconhecido: a criação da pilha foi mal-sucedida." #: MainWindow/Window.cpp:411 MainWindow/Window.cpp:1205 msgid "No item is selected." msgstr "Não está seleccionado nenhum item." #: MainWindow/Window.cpp:411 MainWindow/Window.cpp:1206 msgid "No Selection" msgstr "Sem Selecção" #: MainWindow/Window.cpp:459 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: MainWindow/Window.cpp:463 msgid "Saving... Done" msgstr "A gravar... Pronto" #: MainWindow/Window.cpp:558 msgid "There are no images to be shown." msgstr "Não existem imagens a apresentar." #: MainWindow/Window.cpp:625 msgid "Generate HTML..." msgstr "Gerar o HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:629 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: MainWindow/Window.cpp:632 msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exportar/Copiar as Imagens..." #: MainWindow/Window.cpp:655 msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar as Seleccionadas" #: MainWindow/Window.cpp:664 msgid "Open List of Files..." msgstr "Abrir uma Lista de Ficheiros..." #: MainWindow/Window.cpp:668 msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Anotar os Itens Individuais" #: MainWindow/Window.cpp:672 msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Anotar Vários Itens de uma Vez" #: MainWindow/Window.cpp:676 msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Empilhar as Imagens" #: MainWindow/Window.cpp:680 msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Remover as Imagens da Pilha" #: MainWindow/Window.cpp:697 msgid "View" msgstr "Ver" #: MainWindow/Window.cpp:701 msgid "View (In New Window)" msgstr "Ver (Numa Nova Janela)" #: MainWindow/Window.cpp:704 msgid "Run Slide Show" msgstr "Mostrar Apresentação" #: MainWindow/Window.cpp:709 msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Mostrar a Apresentação Aleatória" #: MainWindow/Window.cpp:715 msgid "Collapse all stacks" msgstr "Recolher todas as pilhas" #: MainWindow/Window.cpp:721 msgid "Expand all stacks" msgstr "Expandir todas as pilhas" #: MainWindow/Window.cpp:726 msgid "Show &Oldest First" msgstr "Mostrar &os Mais Antigos Primeiro" #: MainWindow/Window.cpp:731 msgid "Show &Newest First" msgstr "Mostrar os Mais Rece&ntes Primeiro" #: MainWindow/Window.cpp:736 msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Ordenar Seleccionadas pela Data e Hora" #: MainWindow/Window.cpp:739 msgid "Limit View to Marked" msgstr "Limitar a Visualização às Marcadas" #: MainWindow/Window.cpp:742 msgid "Jump to Context" msgstr "Saltar para o Contexto" #: MainWindow/Window.cpp:747 msgid "Lock Images" msgstr "Trancar as Imagens" #: MainWindow/Window.cpp:750 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:753 msgid "Change Password..." msgstr "Mudar a Senha..." #: MainWindow/Window.cpp:757 msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Bloquear Todos os Outros Itens" #: MainWindow/Window.cpp:760 msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Bloquear o Conjunto Actual de Itens" #: MainWindow/Window.cpp:764 msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Mostrar as Imagens e Vídeos Ausentes no Disco" #: MainWindow/Window.cpp:767 msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Mostrar as Imagens e Vídeos com Datas Incompletas..." #: MainWindow/Window.cpp:771 msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Mostrar as Imagens e Vídeos com Código MD5 Alterado" #: MainWindow/Window.cpp:775 msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalcular o Código de Validação" #: MainWindow/Window.cpp:778 msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Voltar a Procurar Imagens e Vídeos" #: MainWindow/Window.cpp:782 msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Criar de Novo a Base de Dados de Pesquisa do EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:785 msgid "Read EXIF Info From Files..." msgstr "Ler Dados EXIF dos Ficheiros..." #: MainWindow/Window.cpp:790 msgid "Convert Backend...(Experimental!)" msgstr "A Converter a Infra-Estrutura... (Experimental!)" #: MainWindow/Window.cpp:795 msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construir as Miniaturas" #: MainWindow/Window.cpp:798 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: MainWindow/Window.cpp:807 msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar Todas as Mensagens" #: MainWindow/Window.cpp:810 msgid "Configure Current View" msgstr "Configurar a Vista Actual" #: MainWindow/Window.cpp:819 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: MainWindow/Window.cpp:824 msgid "Tree with User Icons" msgstr "Árvore com Ícones do Utilizador" #: MainWindow/Window.cpp:830 MainWindow/Window.cpp:836 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: MainWindow/Window.cpp:848 msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Mostrar as Dicas na Janela de Miniaturas" #: MainWindow/Window.cpp:854 msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Executar a Demonstração do KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:857 msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Estado das Funcionalidades do KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:860 msgid "Show Demo Videos" msgstr "Mostrar os Vídeos de Demonstração" #: MainWindow/Window.cpp:865 msgid "Show Exif Info" msgstr "Mostrar as Informações Exif" #: MainWindow/Window.cpp:868 msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Criar de Novo as Miniaturas Seleccionadas" #: MainWindow/Window.cpp:893 msgid "Auto saving...." msgstr "A gravar automaticamente..." #: MainWindow/Window.cpp:895 msgid "Auto saving.... Done" msgstr "A gravar automaticamente... Pronto" #: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "A inicialização da infra-estrutura de SQL falhou, porque ocorreu o seguinte " "erro:\n" "%1" #: MainWindow/Window.cpp:1004 msgid "SQL database support is not compiled in." msgstr "O suporte de bases de dados SQL não está compilado." #: MainWindow/Window.cpp:1009 #, kde-format msgid "Invalid database backend: %1" msgstr "Infra-estrutura de bases de dados inválida: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1014 msgid "Do you want to use XML backend instead?" msgstr "Deseja usar a infra-estrutura em XML em alternativa?" #: MainWindow/Window.cpp:1077 msgid "" "The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.
In other words, anyone with access to the index.xml file " "can easily circumvent this password.
" msgstr "" "A protecção por senha é só uma forma de permitir à sua irmã pequena ver " "as suas imagens, sem aceder àquelas embaraçosas da sua última festa." "p>
Por outras palavras, todas as pessoas com acesso ao ficheiro index.xml " "podem dar a volta facilmente a esta senha.
" #: MainWindow/Window.cpp:1082 msgid "Password Protection" msgstr "Protecção por Senha" #: MainWindow/Window.cpp:1096 msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Indique a Senha para Desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:1105 MainWindow/Window.cpp:1145 msgid "Invalid password." msgstr "Senha inválida." #: MainWindow/Window.cpp:1136 msgid "Type in Old Password" msgstr "Escreva a Senha Antiga" #: MainWindow/Window.cpp:1148 msgid "Type in New Password" msgstr "Escreva a senha nova" #: MainWindow/Window.cpp:1172 msgid "Annotation Dialog" msgstr "Janela de Anotação" #: MainWindow/Window.cpp:1332 msgid "" "Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?
" msgstr "" "Deseja activar todas as janelas de mensagem, que anteriormente marcou " "como não voltar a mostrar?
" #: MainWindow/Window.cpp:1343 msgid "" "KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.
" msgstr "" "O KPhotoAlbum obteve um erro interno (falta o menu de 'plugins' no " "MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que você se esqueceu de " "fazer um 'make install'. Se compilou você mesmo o KPhotoAlbum, então execute " "por favor o 'make install'. Caso contrário, comunique isto como um erro." "p>
O KPhotoAlbum irá continuar a execução, mas é provável que venha a " "estoirar posteriormente, devido ao 'make install' em falta.
" #: MainWindow/Window.cpp:1343 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: MainWindow/Window.cpp:1511 msgid "Open List of Files" msgstr "Abrir uma Lista de Ficheiros" #: MainWindow/Window.cpp:1511 msgid "Enter file names" msgstr "Indique os nomes dos ficheiros" #: MainWindow/Window.cpp:1525 msgid "No images matching your input were found." msgstr "Não foram encontradas imagens correspondentes ao dados introduzidos." #: MainWindow/Window.cpp:1525 msgid "No Matches" msgstr "Sem Ocorrências" #: MainWindow/Window.cpp:1594 msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." msgstr "A conversão da base de dados a partir de SQL ainda não é suportada." #: MainWindow/Window.cpp:1601 msgid "" "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want to " "do this now?" msgstr "" "Deverá configurar a base de dados SQL antes da conversão. Deseja fazê-lo " "agora?" #: MainWindow/Window.cpp:1621 msgid "Converting database" msgstr "A converter a base de dados" #: MainWindow/Window.cpp:1624 msgid "Converting database to SQL." msgstr "A converter a base de dados para SQL." #: MainWindow/Window.cpp:1625 msgid "Please wait." msgstr "Espere por favor." #: MainWindow/Window.cpp:1634 msgid "Database conversion is ready." msgstr "A conversão da base de dados está completa." #: MainWindow/Window.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "Database conversion failed, because following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível converter a base de dados porque ocorreu o seguinte erro:\n" "%1" #: MainWindow/SplashScreen.cpp:67 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: MainWindow/SplashScreen.cpp:69 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:50 msgid "HTML Export" msgstr "Exportar para HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:64 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:72 msgid "Page title:" msgstr "Título da página:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:79 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:95 msgid "Create .kim export file" msgstr "Criar um ficheiro de exportação .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:99 msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Incorporar os filmes nas páginas" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 msgid "What to Include" msgstr "O que Incluir" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:136 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:137 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:146 msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:161 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:176 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:187 msgid "Image Sizes" msgstr "Tamanhos das Imagens" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:197 msgid "Full size" msgstr "Tamanho completo" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:240 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:241 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:250 msgid "Base directory:" msgstr "Pasta de base:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:268 msgid "Base URL:" msgstr "URL de base:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:277 msgid "URL for final destination:" msgstr "URL do destino final:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:285 msgid "Output directory:" msgstr "Pasta do resultado:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:291 msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" msgstr "" "Sugestão: Carregue no botão de ajuda para obter as descrições dos campos" "b>" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:302 msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma resolução." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:339 msgid "" "You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.
" msgstr "" "Você não indicou uma pasta para a base. Esta é a pasta de topo para as " "suas imagens. Por baixo deste pasta poderá encontrar cada colecção gerada em " "pastas separadas.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Pasta de Base Não Indicada" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:349 msgid "" "You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.
" msgstr "" "Você não indicou nenhuma pasta para o resultado. Esta é uma pasta que " "contém as imagens actuais. A pasta ficará na pasta de base indicada em cima." "
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:352 msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Pasta do Resultado Não Indicada" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.
" msgstr "" "Erro ao ler as informações sobre o %1. Isto poderá acontecer porque a " "pasta não existe.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
" msgstr "" "A %1 não existe, não é um pasta ou não é possível escrever nela.
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.
Should %2 be deleted first?
" msgstr "" "A pasta de resultado %1 já existe. Normalmente, você deverá indicar uma " "pasta nova.
Devo apagar a %2 primeiro?
" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:381 msgid "Directory Exists" msgstr "A Pasta Existe" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:452 #, kde-format msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:463 msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Não foi possível encontrar quaisquer temas - provavelmente é um erro de " "instalação" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:470 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Está definido mais de um tema por omissão, a usar o tema %1" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:47 msgid "Generating images for HTML page " msgstr "A gerar as imagens da página HTML " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:137 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erro ao copiar %1 para %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:344 #, kde-format msgid "prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:346 HTMLGenerator/Generator.cpp:354 msgid "prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:358 #, c-format, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:367 #, kde-format msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:369 HTMLGenerator/Generator.cpp:376 msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:500 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro '%1'." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:501 msgid "Could Not Create File" msgstr "Não Foi Possível Criar o Ficheiro" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:533 #, kde-format msgid "Unable to copy %1 to %2
" msgstr "Não é possível copiar %1 para %2
" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Não foi possível gravar a imagem '%1'." #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:90 msgid "" "Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Images -> Sort Selected By Date " "and Time.
" msgstr "" "Deseja mesmo reordenar as miniaturas?
Ao arrastar as imagens " "para o visualizador de miniaturas, poderá de facto ordená-las de novo. Isto " "é muito útil , no caso de não saber a data exacta das imagens. Por outro " "lado, se as próprias imagens tiverem uma data e hora, deverá então usar a " "opção Imagens -> Ordenar as Seleccionadas por Data e Hora.
" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:96 msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Reordenar as Miniaturas" #: ThumbnailView/ThumbnailBuilder.cpp:30 msgid "Generating thumbnails" msgstr "A gerar as miniaturas"