# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-budgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 10:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-budgets." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Wright Colin IVA vs YTM\n" #. Tag: surname #: details-budgets.docbook:6 #, no-c-format msgid "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" msgstr "Colin Wright <cdwright@gwi.net>" #. Tag: chapterinfo #: details-budgets.docbook:6 #, no-c-format msgid "2009-08-03 1.0" msgstr "2009-08-03 1.0" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:13 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #. Tag: title #: details-budgets.docbook:15 #, no-c-format msgid "What is a budget?" msgstr "O que é um orçamento?" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "A budget is a categorized list of expected income and expenses for a period." msgstr "" "Um orçamento é uma lista categorizada da receita e despesa esperada para um " "dado período." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The Budget facility of &kappname; allows you to create annual budgets. More " "than one Budget can be created for any year. You set monthly Budget values " "against any Income or Expense categories that you have defined. The values " "can be set in three ways, depending on the Period:" msgstr "" "A funcionalidade de Orçamento do &kappname; permite-lhe criar orçamentos " "anuais. Poderá criar mais de um orçamento para qualquer ano. Você pode " "definir valores mensais do orçamento para quaisquer categorias de Receita ou " "Despesa que tenha criado. Os valores podem ser definidos de três formas, " "dependendo do período:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:30 details-budgets.docbook:302 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:31 #, no-c-format msgid "(Default) specify a single value applied to every month in the Budget" msgstr "" "(Por omissão) indique um único valor aplicado a todos os meses no Orçamento" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:36 details-budgets.docbook:310 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:37 #, no-c-format msgid "specify a single value to divide evenly across each month in the Budget" msgstr "" "indique um único valor a dividir uniformemente por todos os meses no " "orçamento" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:42 details-budgets.docbook:318 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:43 #, no-c-format msgid "specify separate values for each month." msgstr "indique valores separados para cada mês." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "This is used for income and expenses spread irregularly through the year." msgstr "" "Isto é usado para as receitas e despesas dispostas irregularmente ao longo " "do ano." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides a number of reports which compare actual income and " "expenses against the entered Budgets." msgstr "" "O &kappname; oferece um conjunto de relatórios que comparam a receita e a " "despesa actual face aos orçamentos introduzidos." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:56 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orçamentos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "You can access your budgets by clicking the appropriate icon in the " "navigation pane at the left hand side of your &kappname; window." msgstr "" "Poderá aceder aos seus orçamentos, carregando no ícone grande da área de " "navegação, do lado esquerdo da sua janela do &kappname;." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:64 #, no-c-format msgid "Creating, changing, and deleting budgets" msgstr "Criar, modificar e apagar orçamentos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "This section of the Budgets window displays the list of Budgets contained in " "the current file. If no Budget has yet been created the list will display a " "single empty Budget called \"Budget <year>\" where <year> is the " "current fiscal year. The list of Budgets has two columns:" msgstr "" "Esta secção da janela de Orçamentos mostra a lista de orçamentos existentes " "no ficheiro actual. Se não tiver sido criado nenhum orçamento, a lista irá " "mostrar um orçamento vazio chamado \"Orçamento <ano>\" onde o <" "ano> é o ano fiscal actual. A lista de orçamentos tem duas colunas:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:75 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:77 #, no-c-format msgid "Name of the Budget" msgstr "Nome do Orçamento" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:82 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:84 #, no-c-format msgid "Fiscal year of the Budget" msgstr "Ano fiscal do orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Values from the selected Budget are displayed to the right. To select a " "different Budget you can click on the Budget in the list. Alternatively, " "when the list has focus, you can select a different Budget using the up and " "down keys. If you have made changes to a Budget and then select a different " "budget &kappname; will ask you whether you want to discard the changes." msgstr "" "Os valores do orçamento seleccionado são apresentados à direita. Para " "seleccionar um orçamento diferente, poderá carregar no orçamento dentro da " "lista. Em alternativa, quando a lista estiver em primeiro plano, poderá " "seleccionar um orçamento diferente com os cursores para cima ou para baixo. " "Se tiver feito alterações a um orçamento e depois seleccionar outro " "diferente, o &kappname; perguntar-lhe-á se deseja esquecer as alterações." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:97 #, no-c-format msgid "There are five buttons above the list of Budgets." msgstr "Existem cinco botões por cima da lista de orçamentos." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:103 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:105 #, no-c-format msgid "Create a new budget" msgstr "Cria um novo orçamento" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:110 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:112 #, no-c-format msgid "Edit the name of the selected Budget." msgstr "Edita o nome do orçamento seleccionado." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "You can also edit the name of a Budget by clicking on the name of the " "selected Budget or double-clicking on the name of a different Budget." msgstr "" "Poderá também editar o nome de um orçamento, carregando no nome do orçamento " "seleccionado ou fazendo duplo-click sobre o nome de um orçamento diferente." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:121 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:123 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget" msgstr "Apaga o orçamento seleccionado" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:128 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:130 #, no-c-format msgid "Reverts the selected Budget to its last stored state." msgstr "Repõe o orçamento seleccionado no seu último estado armazenado." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:135 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:137 #, no-c-format msgid "Accepts any unsaved changes to the selected Budget and stores them." msgstr "" "Aceita todas as alterações não gravadas para o orçamento seleccionado e " "grava-as." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available on a menu accessed by right-clicking on a " "Budget." msgstr "" "Estão disponíveis opções adicionais num menu que é acedido com o botão " "direito sobre um orçamento." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:150 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Novo Orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:152 #, no-c-format msgid "Create a new, blank Budget." msgstr "Cria um novo orçamento em branco." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:157 #, no-c-format msgid "Rename Budget" msgstr "Mudar o Nome do Orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:159 #, no-c-format msgid "Rename the selected Budget." msgstr "Muda o nome do orçamento seleccionado." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:164 #, no-c-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar o ano do orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Displays a window with a list of years to select a different budget year." msgstr "" "Mostra uma janela com uma lista de anos, para que possa seleccionar um novo " "ano de orçamento." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:172 #, no-c-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar o orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:174 #, no-c-format msgid "Delete the selected Budget." msgstr "Apaga o orçamento seleccionado." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:179 #, no-c-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orçamento" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Creates a copy of the selected Budget. The new Budget has the name \"Copy of " "<budget>\", where <budget> is the name of the copied Budget." msgstr "" "Cria uma cópia do orçamento seleccionado. O novo orçamento tem o nome " "\"Cópia de <orçamento>\", onde o <orçamento> é o nome do " "orçamento copiado." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:190 #, no-c-format msgid "Account List" msgstr "Lista de Contas" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The Account List displays the list of Income and Expense Categories. As in " "other places in &kappname; the list is organized in a tree structure. The " "list can be expanded or collapsed to show or hide Subcategories within a " "Category. The Account List has a number of columns:" msgstr "" "A lista de contas mostra a lista de categorias de Receitas e Despesas. Como " "nos outros locais do &kappname;, a lista está organizada como uma árvore. A " "lista poderá ser expandida ou recolhida para mostrar ou esconder as sub-" "categorias de uma categoria. A lista de contas tem um conjunto com as " "colunas:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:200 details-budgets.docbook:260 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:202 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:207 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:209 #, no-c-format msgid "Account Type (Income or Expense)" msgstr "Tipo de Conta (Receita ou Despesa)" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:214 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Taxa" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:216 #, no-c-format msgid "Checked if a Category included in Tax Reports" msgstr "Assinale se está uma categoria incluída nos relatórios de impostos" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:221 #, no-c-format msgid "VAT" msgstr "IVA" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:223 #, no-c-format msgid "Checked if a Category marked as a VAT Category" msgstr "Assinale se está marcada uma categoria como IVA" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:228 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:230 #, no-c-format msgid "Current balance of Account. Blank for Categories" msgstr "O saldo actual da conta. Em branco, no caso das Categorias" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:235 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Total yearly value in the Budget. If an Account has Subaccounts and the " "Account's list of Subaccounts is collapsed the value displayed is the sum of " "the values for the Account and all of its Subaccounts." msgstr "" "O valor anual total no orçamento. Se uma conta tiver sub-contas, e se a " "lista das sub-contas estiver fechada, o valor apresentado é o somatório dos " "valores para a conta e todas as suas sub-contas." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The Account List can be filtered using \"Hide unused Categories\". In " "Budgets this hides any Categories for which no value has been assigned to " "the Category or any of its Subcategories." msgstr "" "A lista de contas poderá ser filtrada, usando a opção \"Esconder as " "categorias não-usadas\". Nos orçamentos, isto esconde as categorias para as " "quais não foi atribuído nenhum valor na categoria ou em qualquer uma das " "suas sub-categorias." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:252 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:254 #, no-c-format msgid "The Assignments area shows the value for the selected Account." msgstr "A área de Atribuições mostra o valor da conta seleccionada." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Displays the name of the selected Account. If the Account is a Subaccount, " "the full name of the selected Account is displayed in the Account:Subaccount " "format." msgstr "" "Mostra o nome da conta seleccionada. Se a conta for uma sub-conta, o nome " "completo da conta seleccionada aparece no formato Conta:Sub-Conta." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:269 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Total" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:271 #, no-c-format msgid "Displays the total yearly value assigned to the Account" msgstr "Mostra o valor anual total atribuído à conta" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:276 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir as sub-contas" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "In Reports show actual income or expenses in Subcategories belonging to the " "Category against the Category instead of the Subcategory." msgstr "" "Nos Relatórios, mostrar a receita ou despesa actual nas sub-categorias " "pertencentes à categoria, face à categoria em vez da sub-categoria." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "If a Subcategory has a value defined in the Budget the income and expenses " "are shown against the Subcategory." msgstr "" "Se uma sub-categoria tiver um valor definido no orçamento, a receita e a " "despesa são apresentadas face à sub-categoria." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:287 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:289 #, no-c-format msgid "The Clear button resets the budgeted account value or values to zero." msgstr "O botão Limpar repõe os valores orçamentados na conta a zero." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:295 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "The Period radio buttons allow you to select the period for which the value " "applies" msgstr "" "As opções exclusivas do Período permitem-lhe seleccionar o período onde se " "aplica o valor" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "A single value is entered, specifying the amount per month. This is the " "default setting." msgstr "" "É introduzido um único valor, definindo o montante por mês. Esta é a " "configuração por omissão." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:312 #, no-c-format msgid "A single value is entered, specifying the amount per year." msgstr "É introduzido um valor, definindo o montante por ano." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Values are specified for each Calendar month. This is used where expense or " "income is spread irregularly through the year." msgstr "" "Os valores são definidos para cada mês do calendário. Isto é usado onde a " "despesa ou a receita estão dispostas de forma irregular ao longo do ano." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a value is or values are already specified and the Period is changed " "&kappname; will ask whether to use the current total yearly value to assign " "the new values." msgstr "" "Se um valor ou valores já estiverem definidos e o Período for alterado, o " "&kappname; irá perguntar se deseja usar o total anual actual, de modo a " "atribuir os valores novos." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:339 #, no-c-format msgid "Update and Revert" msgstr "Actualizar e Reverter" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "For performance reasons, changes made to a Budget are not saved immediately. " "Instead, they first have to be stored using the Update button and then " "permanently saved using the &kappname; Save." msgstr "" "Por razões de performance, as alterações feitas a um orçamento não são " "gravadas imediatamente. Em vez disso, terão primeiro de ser guardadas, " "usando o botão Actualizar e depois gravadas, de forma permanente, com a " "opção 'Gravar' do &kappname;." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "When a Budget's values are first modified, the Update and Revert buttons are " "enabled. Multiple changes can be made to the Budget. Pressing Update will " "store the changes, disable the Update and Revert buttons and enable the " "&kappname; Save." msgstr "" "Quando os valores de um orçamento são modificados pela primeira vez, os " "botões Actualizar e Reverter estão activos. Poderá fazer várias alterações " "ao orçamento. Se carregar em Actualizar irá gravar as alterações, desactivar " "os botões Actualizar e Reverter e, finalmente, irá activar a opção 'Gravar' " "do &kappname;." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; Save only saves changes that have been stored using the " "Update button. Thus, if you have modified a Budget but not yet stored the " "changes &kappname; Save will not affect the modified Budget and the Update " "and Revert buttons remain enabled." msgstr "" "A opção 'Gravar' do &kappname; só grava as alterações que foram guardadas " "com o botão Actualizar. Deste modo, se tiver modificado um orçamento, mas " "ainda não tiver guardado as alterações, o Gravar do &kappname; não irá " "afectar o orçamento modificado e os botões Actualizar e Reverter irão " "continuar activos." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Revert undoes any changes made to a Budget since the last Update and " "disables the Update and Revert buttons." msgstr "" "O Reverter anula todas as alterações feitas a um orçamento, desde a última " "actualização, e desactiva os botões Actualizar e Reverter." #. Tag: para #: details-budgets.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Changes stored using Update but not yet saved using &kappname; Save can only " "be reverted by reloading the &kappname; file." msgstr "" "As alterações gravadas com o Actualizar, mas que ainda não tenham sido " "gravadas com o 'Gravar' do &kappname; só poderão ser revertidas, carregando " "de novo o ficheiro do &kappname;." #. Tag: title #: details-budgets.docbook:374 #, no-c-format msgid "Budget Reports" msgstr "Relatórios de Orçamentos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides a number of reports to compare actual income and " "expenses against Budgets. These are listed in Reports under \"Budgeting\". " "There are two types of Reports:" msgstr "" "O &kappname; oferece um conjunto de relatórios para comparar as receitas e " "despesas actuais, face aos orçamentos. Estes são apresentados nos Relatórios " "em \"Orçamentos\". Existem dois tipos de relatórios:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:384 #, no-c-format msgid "Budget only" msgstr "Apenas orçamentos" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "Reports displaying values from a Budget: Monthly Budget Displays the monthly " "values from a Budget. Yearly Budget Displays the monthly values from a " "Budget, with yearly total." msgstr "" "Relatórios que mostram valores de um orçamento: o Orçamento Mensal mostra os " "valores mensais de um orçamento. O Orçamento Anual apresenta os valores " "mensais de um orçamento, em conjunto com o total anual." #. Tag: term #: details-budgets.docbook:392 #, no-c-format msgid "Compare Budget and Actual" msgstr "Comparar o Orçamento com o Actual" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Reports comparing values from a Budget to actual income and expenses. In " "each budget report you can find the columns Budget, Actual and Difference. " "Each report differs in the period that is shown:" msgstr "" "Relatórios que comparam os valores de um orçamento face à receita e despesa " "actual. Em cada relatório de orçamento, poderá encontrar as colunas de " "Orçamento, o Valor Actual e Diferença. Cada relatório difere no período em " "que é apresentado:" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:398 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year:" msgstr "Orçamento vs. Actual Este Ano:" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:399 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until today" msgstr "Desde o início do ano até hoje" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:402 #, no-c-format msgid "Budget vs. Actual This Year (YTM):" msgstr "Orçamento vs. Actual Este Ano (YTM):" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:403 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the previous month" msgstr "Desde o início do ano até ao último dia do mês anterior" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:406 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual:" msgstr "Orçamentado vs. Actual Anual:" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:407 #, no-c-format msgid "From January 1st until December 31st" msgstr "Desde o 1º de Janeiro até ao 31 de Dezembro" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:410 #, no-c-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual:" msgstr "Orçamentado vs. Actual Mensal:" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:411 #, no-c-format msgid "From the beginning of the year until the last day of the current month" msgstr "Desde o início do ano até ao último dia do mês actual" #. Tag: term #: details-budgets.docbook:414 #, no-c-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual (Graph):" msgstr "Orçamentado vs. Actual Anual (Gráfico):" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:415 #, no-c-format msgid "Same as the previous report but it shows the graph by default" msgstr "Igual ao relatório anterior, se bem que mostra o gráfico por omissão" #. Tag: para #: details-budgets.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "These reports provide a base from which custom reports can be created by " "changing the date range and Budget, among other options." msgstr "" "Estes relatórios oferecem uma base a partir da qual poderá criar os " "relatórios personalizados, alterando o intervalo de datas e o orçamento, " "entre outras opções."