msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-09 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:45+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: koi Petrouchtchak utf UID Karoly Barcza GID Ternisien\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: net Kerberos partial Wei existing dirlinks gb unicode\n" "X-POFile-SpellExtra: Mavrov before one group smbtree Asukai euc smbumount\n" "X-POFile-SpellExtra: KNetworkBrowserPart RAP lmhost include Michal CIFS\n" "X-POFile-SpellExtra: Achilov big MaximalTransferSize updates excluded Nils\n" "X-POFile-SpellExtra: during Brinkloev Beris IPC umount specials merge\n" "X-POFile-SpellExtra: Yudin Arnar sparse Degani dir SMBFS Lamarque Marc\n" "X-POFile-SpellExtra: hard FIFO relative smbmount Kristian Stanislav Serdar\n" "X-POFile-SpellExtra: cifs Trzeciak rsync Avellaneda DeleteMaximum Konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: inplace Callegari smb dirs conf smbclient jp host\n" "X-POFile-SpellExtra: Zawartko Directory Martín MD checksum keep nmblookup\n" "X-POFile-SpellExtra: MinimalTransferSize iso ru whole size suffix ACL\n" "X-POFile-SpellExtra: owner cp Soytetir Hansen from links source Carr xF\n" "X-POFile-SpellExtra: system Reinholdt Nešpor KWallet Görkem Souza\n" "X-POFile-SpellExtra: rlptgoD NT Alexander Joop ADS Rashid ADMIN\n" "X-POFile-SpellExtra: ksudowriter Šulek copy mount devices KSharesViewPart\n" "X-POFile-SpellExtra: ms Quique Leósson delete omit Tomren lockd perms\n" "X-POFile-SpellExtra: unsafe Çetin Liu seed tab exclude bcast times\n" "X-POFile-SpellExtra: archive filter Jerzy Radoslaw charset Smb delay RPC\n" "X-POFile-SpellExtra: KSearchDialogPart Leopold node tis Toyohiro max\n" "X-POFile-SpellExtra: sudoers after compress update gethostbyname\n" "X-POFile-SpellExtra: UsePartialDirectory errors Massimo recursive wins min\n" "X-POFile-SpellExtra: kr implied block Atanas Chao desmontagens Palomo\n" "X-POFile-SpellExtra: Alois Lun nsmbrc help zhTW mnt Release prefix kill\n" "X-POFile-SpellExtra: findutils NTSTATUSIOTIMEOUT envkeep Foundation iconv\n" "X-POFile-SpellExtra: busy Gentoo tolower kdeinit umask Free version dvips\n" "X-POFile-SpellExtra: xvfj non kkill cannot ENTER not tmpfs\n" "X-POFile-SpellExtra: DCMAKEINSTALLPREFIX resource Help ChangeLog drop\n" "X-POFile-SpellExtra: server NIX removeuser qe zhCN Operation fmask page\n" "X-POFile-SpellExtra: adduser numeric Mart sed USER pass kldload ulek\n" "X-POFile-SpellExtra: enscript Jensen Permission kmv envreset dustpuppy HUP\n" "X-POFile-SpellExtra: denied Report proc Cool syserr Could kdewallet\n" "X-POFile-SpellExtra: address permitted bash smbfs kcat WINS ids Solutions\n" "X-POFile-SpellExtra: eth or AT mountsmbfs PASSWD Ne chmod cd bashrc FF\n" "X-POFile-SpellExtra: such HOME txt rpo uid Bookmal table suid KUSERS mkdir\n" "X-POFile-SpellExtra: Drag gid Novell username SUSE option UserAlias\n" "X-POFile-SpellExtra: DCMAKEBUILDTYPE pid ksync Device XP XT homes grep\n" "X-POFile-SpellExtra: nofork setup kumount install error display Inc and Le\n" "X-POFile-SpellExtra: security menuchoice Floor recursividadde aw Refer\n" "X-POFile-SpellExtra: unmount cmake KConfig make which Leslie config swat\n" "X-POFile-SpellExtra: Drop dmask drag awk user Defaults share device kmount\n" "X-POFile-SpellExtra: man Nynorsk Postscript Street checkinstall SELinux\n" "X-POFile-SpellExtra: the Fifth etin kcompilado permissive Rados sson rkem\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "O Manual do &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "dustpuppy AT users.berlios.de" msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the &GNU; General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é 'software' livre; podê-lo-á distribuir e/ou modificar de " "acordo com os termos da Licença Pública Geral da &GNU;, tal como está " "publicado na Free Software Foundation;, sendo com a versão 2 da licença ou " "(à sua escolha) qualquer versão posterior." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the &GNU; General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo com a garantia implícita de COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO A UM " "FIM EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública da &GNU; para saber mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "You should have received a copy of the &GNU; General Public License along " "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública da &GNU; com este programa; " "caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and a front end to the " "programs of the Samba software suite." msgstr "" "O &smb4k; é um navegador avançado da vizinhança da rede e uma interface " "gráfica para o pacote de programas do Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 0.10.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Este manual descreve o &smb4k; 0.10.x e, em alguns aspectos, as versões " "anteriores." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and a front end to the " "programs of the Samba software suite. It provides many handy features that ease your life in a mostly " "&Windows;-dominated network environment:" msgstr "" "O &smb4k; é um navegador avançado da vizinhança da rede e uma interface " "gráfica para o pacote de aplicações do " "Samba. Oferece muitas funcionalidades úteis que facilitam a sua vida " "num ambiente de rede maioritariamente dominado pelo &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "" "Pesquisar pelos grupos de trabalho, máquinas e partilhas - activos ou não" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "Suporte para os sistemas de ficheiros CIFS (&Linux;) e SMBFS (FreeBSD)" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once" msgstr "" "Montar e desmontar as partilhas, incluindo a desmontagem global de todas as " "partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Aceder aos ficheiros de uma partilha montada com um gestor de ficheiros ou " "terminal" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Detectar automaticamente as montagens e desmontagens externas" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Voltar a montar as partilhas usadas anteriormente ao iniciar o programa" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Diversas informações acerca dos itens de rede remotos e das partilhas " "montadas" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Pesquisa na rede" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "WINS server support" msgstr "Suporte para servidores WINS" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Preview of shares" msgstr "Antevisão das partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "" "Diversos métodos para pesquisar a lista inicial de grupos de trabalho e " "domínios" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Conta por omissão" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)" msgstr "" "A capacidade de executar o 'mount' e o 'unmount' SUID para o 'root' (com o " "'sudo')" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Tratamento especial para as partilhas de áreas pessoais" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "A capacidade de marcar as partilhas como favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Item da bandeja do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Suporte para as opções avançadas do Samba" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Suporte para as partilhas de impressoras" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "KWallet support" msgstr "Suporte para a KWallet" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "Sincronização de uma partilha remota com uma cópia local e vice-versa" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "A capacidade de definir opções personalizadas para os servidores e partilhas " "individuais" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please read the Trouble Shooting section of this handbook first. " "If you cannot find your problem described there, please ask for help on our " "Smb4K-" "general mailing list. In case you find a bug, please report it to " "our bug " "tracker." msgstr "" "Se encontrar problemas na utilização do &smb4k;, leia por favor a secção de " "Resolução de Problemas deste " "manual em primeiro lugar. Se não conseguir encontrar aqui o seu problema " "descrito, peça por favor alguma ajuda na nossa lista de correio Smb4K-general. No caso de encontrar algum erro, por favor comunique-o ao nosso " "sistema de " "gestão de erros." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Usar o &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Executar o &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from " "the command prompt by typing" msgstr "" "Depois da instalação, poderá executar o &smb4k; a partir do menu K ou da " "linha de comandos, escrevendo para tal" #. Tag: screen #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "$ smb4k &" msgstr "" "$ smb4k &" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all " "&kde; programs." msgstr "" "O &smb4k; não recebe quaisquer argumentos, exceptuando os que todas as " "aplicações do &kde; recebem." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are mandatorily needed " "to run the application. If some of them are missing, &smb4k; shows an error " "message and exits." msgstr "" "Durante o arranque, o &smb4k; verifica todos os programas obrigatórios que " "sejam necessários para executar a aplicação. Se alguns deles não existirem, " "o &smb4k; mostra uma mensagem de erro e sai." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Error dialog listing the missing programs" msgstr "Mensagem de erro a mostrar os programas em falta" #. Tag: phrase #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Error dialog that lists the missing programs" msgstr "Mensagem de erro que apresenta os programas em falta" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "You have to install the listed programs or add their location to the " "PATH environment variable in your shell's configuration file " "(for the bash1 shell it is " "the ~/.bashrc file) in order to be able to run the " "application." msgstr "" "Terá de instalar os programas indicados ou adicionar a localização dos " "mesmos à variável de ambiente PATH no ficheiro de " "configuração da sua linha de comandos (no caso da bash1, será o ficheiro ~/.bashrc file) para poder executar a aplicação." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "If all programs have been found, the main window and the system tray widget " "will be shown and you can start working with &smb4k;." msgstr "" "Se todos os programas forem encontrados, a janela principal e o item da " "bandeja do sistema serão apresentados, de modo que poderá começar a " "trabalhar com o &smb4k;." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you configure Samba before using &smb4k;. The swat8 utility can be " "used for this purpose. It is part of the Samba software suite and provides " "an easy-to-use web interface. See its manual page for documentation." msgstr "" "Recomenda-se que configure o Samba antes de usar o &smb4k;. O utilitário " "swat8 poderá ser " "usado para esse fim. Faz parte do pacote de aplicações do Samba e fornece " "uma interface Web simples de usar. Veja a página de manual do mesmo para " "mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration " "system and all settings that were defined with previous versions are " "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file " "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on the first time " "you start the new version of &smb4k;. A message box will warn you before the " "file is actually removed:" msgstr "" "Desde a versão 0.9.0, o &smb4k; usa o sistema de configuração KConfig XT, " "sendo que todas as opções que foram definidas nas versões anteriores estão " "agora obsoletas. Para garantir uma transição sem problemas, o ficheiro de " "configuração antigo $HOME/.kde/share/config/smb4krc " "será removido da primeira vez que iniciar a versão nova do &smb4k;. Irá " "aparecer uma mensagem a avisá-lo, antes que o ficheiro seja removido de " "facto:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Warning message box" msgstr "Mensagem de aviso" #. Tag: phrase #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The warning message box" msgstr "A mensagem de aviso" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the removal " "and backup the old configuration file." msgstr "" "Se pensar voltar para uma versão < 0.9.0, deverá cancelar a remoção e " "salvaguardar o ficheiro de configuração antigo." #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood), the search dialog (Network Search) and the mounted shares view (Mounted Shares) " "are arranged in a tab widget. Above them the menubar and toolbars are " "located. Below them you find the status bar." msgstr "" "No primeiro arranque, a janela principal do &smb4k; parece-se com a que " "aparece em baixo. O navegador da vizinhança da rede (Vizinhança na " "Rede), a janela de pesquisa (Pesquisa na Rede) e a área das partilhas montadas (Partilhas Montadas) estão organizadas em páginas. Por cima delas, encontra-se o menu " "e as barras de ferramentas. Por baixo delas, irá encontrar a barra de estado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Imagem da janela principal" #. Tag: phrase #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "A janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "There are the following four toolbars defined. The contained actions are " "needed to interact with application, the network and the mounted shares. " "They can also be found in the menubar or in the popup menus of the dock " "widgets. For additional information and some important warnings, please also " "have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view." msgstr "" "Existem as seguintes quatro barras de ferramentas definidas. As acções nelas " "contidas são necessárias para interagir com a aplicação, a rede e as " "partilhas montadas. As mesmas poderão também ser encontradas na barra do " "menu ou nos meus de contexto das áreas acopláveis. Para mais informações e " "alguns avisos importantes, por favor veja também as secções que falam sobre " "o navegador da vizinhança da " "rede, a janela de pesquisa e a área de partilhas montadas." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that can " "be used to change several settings or to quit the application." msgstr "" "Esta barra de ferramentas localiza-se no lado esquerdo e contém acções que " "poderão ser usadas para alterar diversas configurações ou para sair da " "aplicação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Toolbar" msgstr "Imagem da Barra Principal" #. Tag: phrase #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "A Barra Principal" #. Tag: para #: index.docbook:179 index.docbook:225 index.docbook:376 index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The actions are (from left to right):" msgstr "As acções são (da esquerda para a direita):" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Itens Acopláveis" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Hide or show the Network Neighborhood, " "Network Search, or Mounted Shares " "dock widget." msgstr "" "Esconder ou mostrar as áreas acopláveis Vizinhança na Rede, Pesquisa na Rede ou Partilhas " "Montadas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Área de Partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Choose which view you want to " "use to display the mounted shares. An icon view and a list view are " "available." msgstr "" "Escolha qual a vista que deseja " "usar para mostrar as partilhas montadas. Estão disponíveis uma área de " "ícones e uma área em lista." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:204 index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Configurar o &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Abre a janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra da Rede" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "In this toolbar all actions are organized that are defined in the Network Neighborhood widget." msgstr "" "Nesta barra de ferramentas, todas as acções estão organizadas como está " "definido no item da Vizinhança na Rede." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Network Toolbar" msgstr "Imagem da Barra da Rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The Network Toolbar" msgstr "A Barra da Rede" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R " " Scan Network|Workgroup|Computer" msgstr "" " &Ctrl; R " " Pesquisar na Rede|Grupo de Trabalho|Computador" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Scan the network, the highlighted workgroup or computer for new entries. " "This action is enabled by default and will be disabled if a network scan is " "running." msgstr "" "Analisa a rede, o grupo de trabalho ou computador à procura de itens novos. " "Esta acção está activa por omissão e será desactivada se estiver uma " "pesquisa de rede em curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:244 index.docbook:395 index.docbook:610 index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; A " " Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Interromper" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Abort any action performed by the network neighborhood browser. This button " "is disabled by default and will only be enabled if a network scan is running " "or a share is being mounted." msgstr "" "Interrompe qualquer acção feita pelo navegador da vizinhança da rede. Este " "botão fica desactivado por omissão e só será activado se decorrer uma " "pesquisa na rede e se uma partilha estiver a ser montada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:259 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; O " " Mount Manually" msgstr "" " &Ctrl; O " " Montar Manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for " "mounting shares manually. This feature may be needed if &smb4k; could not " "find a server from which you want to mount a certain shared resource." msgstr "" "Abre a janela para " "montar manualmente as partilhas. Esta funcionalidade poderá ser necessária " "se o &smb4k; não conseguiu encontrar um servidor, para o qual desejaria " "montar um dado recurso partilhado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:274 index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; T " " Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Autenticação" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication " "dialog for the selected server or share. The button is disabled if a " "workgroup or no item is selected." msgstr "" "Abre a janela de " "autenticação para o servidor ou partilha seleccionados. O botão fica " "desactivado se for seleccionado um grupo de trabalho ou se não for " "seleccionado qualquer item." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; O " " Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; O " " Opções Personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom " "Options dialog for a selected server or share. The button is disabled " "if a workgroup or no item is selected." msgstr "" "Abre a janela de Opções Personalizadas para um dado servidor ou partilha. O botão " "fica desactivado se for seleccionado um grupo de trabalho ou se não for " "seleccionado qualquer item." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:304 index.docbook:670 index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B " " Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl; B " " Adicionar aos Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled " "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked." msgstr "" "Adiciona a partilha seleccionada aos seus favoritos. Esta acção só fica " "activa quando estiver seleccionada uma partilha. As partilhas de impressoras " "não podem ser marcadas como favoritos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V " " Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Antever" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Open the preview dialog. " "It is only enabled if a share is selected. Printer shares cannot be " "previewed." msgstr "" "Abre a janela de antevisão. Só fica activa no caso de estar seleccionada uma partilha. Não é " "possível antever as partilhas de impressoras." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:334 index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P " " Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Imprimir o Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Open the print dialog. " "It is only enabled if a printer share is selected." msgstr "" "Abre a janela de impressão. Só ficará activa se for seleccionada uma partilha de impressora." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:349 index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; M " " Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Montar" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is " "selected, the button is disabled." msgstr "" "Monta a partilha seleccionada. Por omissão, e caso esteja seleccionado um " "grupo de trabalho ou servidor, o botão fica desactivado." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search widget." msgstr "" "Esta barra de ferramentas contém todas as acções que estão definidas no item " "de Pesquisa na Rede." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Search Toolbar" msgstr "Imagem da Barra de Procura" #. Tag: phrase #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "The Search Toolbar" msgstr "A Barra de Procura" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; S " " Search" msgstr "" " &Ctrl; S " " Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Search for the item that was entered in the search dialog." msgstr "Procurar o item que foi introduzido na janela de procura." #. Tag: para #: index.docbook:405 index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Abort the network search." msgstr "Interrompe a pesquisa na rede." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:411 index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Clear the search dialog." msgstr "Limpa a janela de pesquisa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:420 index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; D " " Add|Mount" msgstr "" " &Ctrl; D " " Adicionar|Montar" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action only " "works with search results in the Search Dialog widget." msgstr "" "Adiciona uma máquina ao navegador da rede ou monta uma partilha remota. Esta " "acção só funciona com os resultados da pesquisa na Janela de " "Pesquisa." #. Tag: title #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra de Partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Here you find all actions that are defined in the Mounted Shares widget. " "They are used to work with the mounted shares or to unmount them." msgstr "" "Aqui poderá encontrar todas as acções que estão definidas no item de Partilhas Montadas. Estas são usadas para funcionar com as partilhas montadas ou para as " "desmontar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Shares Toolbar" msgstr "Imagem da Barra de Partilhas" #. Tag: phrase #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "The Shares Toolbar" msgstr "A Barra de Partilhas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:451 index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U " " Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Desmontar" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Unmount the share that " "is selected in the shares view. Please note that the ability to unmount " "shares is by default restricted to the ones that are owned by you. You can " "change this behavior by changing the settings in the configuration " "dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled." msgstr "" "Desmontar a partilha " "que está seleccionada na área de partilhas. Lembre-se que a capacidade de " "desmontar partilhas está restrita por omissão às que pertencem a si. Poderá " "alterar este comportamento se alterar a configuração na janela respectiva. " "Se não estiver seleccionada nenhuma partilha na área de partilhas, este " "botão ficará desactivado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:466 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F " " Force Unmounting" msgstr "" " &Ctrl; F " " Forçar a Desmontagem" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting " "of a share. This feature is disabled by default and you have to enable it in " "the configuration dialog. Since you can also force the unmounting of shares owned by other " "users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when using it." msgstr "" "Força a desmontagem de " "uma partilha. Esta funcionalidade está desactivada por omissão e você terá " "de a activar na janela de " "configuração. Dado que também poderá forçar a desmontagem das " "partilhas que pertençam a outros utilizadores, terá de ser EXTREMAMENTE " "CUIDADOSO ao usá-la." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:481 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N " " Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Desmontar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If you do not have any " "shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas " "de uma vez. As restrições indicadas acima também se aplicam aqui. Se " "não tiver nenhumas partilhas montadas, este botão aparece desactivado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:496 index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y " " Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Sincronizar" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "Initiate the synchronization of the contents of a selected share." msgstr "" "Inicia a sincronização dos conteúdos de uma partilha seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; L " " Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Abrir com o Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;." msgstr "Abre o conteúdo da partilha seleccionada no &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:526 index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; I " " Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Abrir com o Gestor de Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager." msgstr "" "Abre o conteúdo da partilha seleccionada no gestor de ficheiros predefinido." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The wallet icon on the right hand side " "displays the status of the wallet." msgstr "" "A barra de estado dá algumas informações acerca do estado actual do &smb4k;. " "Se a aplicação estiver a processar um pedido do utilizador (⪚ a montar " "uma partilha), será apresentada uma mensagem descritiva na secção da " "esquerda e será também apresentada uma barra de progresso com uma indicação " "de ocupado. O ícone da carteira à direita mostra o estado da carteira." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different positions in the main window. You can even detach " "them from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/" "shown by toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars, respectively." msgstr "" "A janela principal é altamente configurável. Poderá esconder ou esconder " "todos os itens em páginas (ConfiguraçãoÁreas Acopláveis). As mesmas " "também poderão ser arrastadas com o rato e acopladas em posições diferentes " "da janela principal. Até as poderá destacar da janela principal. A barra de " "estado e as barras de ferramentas poderão ser escondidas/apresentadas, " "activando ou desactivando o item do menu ConfiguraçãoMostrar a Barra de Estado e " "as opções sob o submenu menuchoice>ConfiguraçãoBarras de Ferramentas, " "respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "O Navegador da Vizinhança na Rede" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the [+] next to the item name or by executing the item " "itself." msgstr "" "A interacção com a vizinhança da rede é feita com o navegador da " "Vizinhança na Rede. Contém todos os itens de rede " "— &ie; grupos de trabalho, servidores e partilhas — que o " "&smb4k; conseguiu encontrar. Estes estão organizados numa árvore de rede e " "você poderá navegar pela mesma, carregando para tal no [+], a seguir ao nome " "do item, ou ao executar o item em si." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Imagem do navegador da vizinhança na rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "O navegador da vizinhança na rede" #. Tag: title #: index.docbook:567 index.docbook:4789 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "O &smb4k; pesquisa automaticamente na vizinhança da rede pelos grupos de " "trabalho e domínios activos no arranque e apresenta-os no navegador da " "vizinhança da rede. Se abrir um item de grupo de trabalho, irá mostrar os " "servidores que pertencem ao mesmo. Se quiser aceder às partilhas de um dos " "servidores, terá de abrir o servidor desejado." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "There are four methods to retrieve the browse list: The default one is to scan the network " "neighborhood for all available master browsers. The second and third method " "directly query a master browser to get the browse list. The difference is " "that the former is a dynamic one, where the current master browser of your " "workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, " "where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose " "the dynamic method. However, there might be circumstances that make it " "necessary to use a static name or IP address. The last method searches for " "all registered IP addresses within a given broadcast area. This might come " "in handy on poorly performing network neighborhoods." msgstr "" "Existem quatro métodos para obter a lista de navegação. O método por omissão é procurar em " "toda a vizinhança de rede pelos navegadores-mestres disponíveis. O segundo e " "terceiro métodos consultam directamente um navegador-mestre, de modo a obter " "a lista de navegação. A diferença é que o primeiro é um método mais " "dinâmico, onde é usado o navegador-mestre actual do seu grupo de trabalho ou " "domínio, enquanto o último é mais estático, usando um nome ou endereço IP " "físico. Recomenda-se que escolha o método dinâmico. Contudo, poderão existir " "situações em que torne necessária a utilização de um nome ou IP estático. O " "último método procura por todos os endereços IP registados numa dada área " "de difusão. Isto poderá ser útil nas vizinhanças de rede com baixa " "performance." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Under normal circumstances you shouldn't have any trouble browsing the " "network neighborhood. In case you experience problems, please read the Trouble Shooting section before " "thinking about reporting a bug. It lists some common problems and their " "solutions." msgstr "" "Em circunstâncias normais, não deverá ter qualquer problema em navegar na " "vizinhança da rede. No caso de encontrar alguns problemas, por favor veja a " "secção de Resolução de " "Problemas antes de pensar em comunicar um erro. Ele apresenta alguns " "problemas comuns e as suas respectivas soluções." #. Tag: title #: index.docbook:575 index.docbook:872 index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network using keyboard shortcuts, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Ainda que possa interagir com a rede, usando os atalhos de teclado, na maioria dos casos é mais conveniente usar o " "rato. Se carregar com o botão direito, poderá abrir um menu de contexto. O " "mesmo contém todas as acções que estão disponíveis no navegador da " "vizinhança da rede. Dependendo da posição onde carregou (num item da rede ou " "na área de visualização), algumas delas poderão estar desactivadas. A figura " "abaixo mostra o menu de contexto aberto sobre uma partilha remota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network browser" msgstr "Imagem do menu de contexto no navegador da rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network browser" msgstr "O menu de contexto do navegador da rede" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "The title of the popup menu is set to the name of the network item or " "displays Network if you clicked on the " "viewport." msgstr "" "O título do menu de contexto é configurado como sendo o nome do item de rede " "ou então apresenta Rede no caso de ter " "carregado na área de visualização." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "The following menu entries (actions) are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes itens do menu (acções):" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server." msgstr "" "Pesquisar na vizinhança da rede inteira por um grupo de trabalho/domínio ou " "um servidor." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser." msgstr "" "Interrompe qualquer processo em curso do navegador avançado da vizinhança na " "rede." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The mount dialog is " "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a share " "you want to mount manually. This feature comes in handy if the server where " "the share is located could not be found automatically." msgstr "" "É aberta a janela de montagem. Poderá indicar o nome, o endereço IP e o grupo de trabalho/domínio de " "uma partilha que deseja montar manualmente. Esta funcionalidade é útil se o " "servidor em que se localiza a partilha não puder ser encontrado " "automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The authentication " "dialog is opened. You can provide the login and password for the " "selected server or share. If no item or a workgroup is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "É aberta a janela de " "autenticação. Poderá indicar o utilizador e a senha para o servidor " "ou partilha seleccionados. Se não estiver seleccionado nenhum item, ou caso " "esteja seleccionado um grupo de trabalho, este item de menu fica desactivado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C " " Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Opções Personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "The Custom Options dialog is opened. You can set several custom options for the selected " "server or share. If no item or a workgroup is selected, this menu entry is " "disabled." msgstr "" "É aberta a janela de Opções Personalizadas. Poderá definir várias opções personalizadas " "para o servidor ou partilha seleccionados. Se não estiver seleccionado " "nenhum item ou grupo de trabalho, este item de menu fica desactivado." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark. This menu " "entry is only available if a remote share is selected." msgstr "" "Adiciona um favorito. Este " "item do menu só fica disponível se estiver seleccionada uma partilha remota." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Preview the contents of " "the selected remote share." msgstr "" "Antevê o conteúdo da " "partilha remota seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Print a file on a " "remote printer. This menu item is only available if you selected a printer " "share." msgstr "" "Imprime um ficheiro " "numa impressora remota. Este item do menu só fica disponível se tiver " "seleccionado uma partilha de impressão." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. This menu entry is disabled if you clicked " "anything different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\"." msgstr "" "Monta a partilha remota seleccionada. Este item do menu fica desactivado se " "carregar em algo que não seja uma partilha do tipo \"Disco\" ou \"IPC\"." #. Tag: title #: index.docbook:732 index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc; If a tooltip is " "requested for a server, it is queried for additional information about the " "operating system and the server (⪚ Samba)." msgstr "" "Para cada item da rede, é apresentada uma dica que contém várias " "informações, como o nome do grupo de trabalho e o navegador-mestre, o nome e " "o endereço IP da máquina, o nome da partilha, &etc; Se for pedida uma dica " "para um servidor, a mesma irá consultar mais algumas informações acerca do " "sistema operativo e do servidor (⪚ Samba)." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "As dicas poderão ser desactivadas na janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Montar uma Partilha" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "Existem três opções disponíveis para montar uma partilha remota:" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Executar o ícone que representa a partilha remota no navegador da vizinhança " "da rede. (Dependendo da sua configuração do &kde;, isto tanto poderá ser " "feito ao carregar uma ou duas vezes sobre o ícone.)" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Seleccione a partilha remota e carregue no item de menu Montar. Em alternativa, poderá carregar na combinação de teclas " "&Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OMount Manually menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Se o &smb4k; não conseguir encontrar o servidor onde se localiza a partilha, " "o utilizador poderá carregar na combinação de teclas " "&Ctrl; OMontar Manualmente, de modo a abrir uma janela de montagem:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Manually\" dialog" msgstr "Imagem da janela para \"Montar Manualmente\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "The \"Mount Manually\" dialog" msgstr "A janela para \"Montar Manualmente\"" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Here you must enter the share name in the " "form //SERVER/SHARE (This is also correct for " "FreeBSD users!). The OK button will be " "enabled and you can press it to mount the share. It is advisable, however, " "to enter the IP address and the workgroup of the server as well. If you want " "to add the share to the bookmarks at the same time, tick the Add " "this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Aqui você deverá introduzir o nome da " "partilha no formato //SERVIDOR/PARTILHA (Isto " "também se aplica para os utilizadores do FreeBSD!). O botão " "OK ficará activo e poderá, nesse caso, carregar nele " "para montar a partilha. É aconselhável, todavia, que introduza também o " "endereço IP e o grupo de trabalho do servidor. Se quiser adicionar a " "partilha aos favoritos ao mesmo tempo, assinale a opção Adicionar " "esta partilha aos favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog will " "appear and you have to enter the correct login and password. &smb4k; will " "proceed mounting the share unless a wrong user name or password was " "provided. In that case, the authentication dialog will reappear. If the " "mount process was successful, the share will appear in the mounted shares view." msgstr "" "Muitas das vezes, uma dada partilha está protegida com uma senha. Nesse " "caso, irá aparecer uma janela de autenticação e, nesse caso, terá de introduzir o " "utilizador e a senha correctos. O &smb4k; irá continuar com a montagem da " "partilha, a menos que seja indicado um utilizador e senha inválidos. Se o " "processo de montagem for bem-sucedido, a partilha irá aparecer na área de partilhas montadas." #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message that " "was returned by mount.cifs8. See the Trouble Shooting section for " "some of the most common errors and their possible solutions." msgstr "" "Se a montagem falhar, irá aparecer uma janela de erro com a mensagem que foi " "devolvida pelo mount.cifs8. Veja a secção de Resolução de Problemas para " "descobrir alguns dos erros mais comuns, bem como as suas possíveis soluções." #. Tag: title #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Imprimir os Ficheiros nas Impressoras Remotas" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Para imprimir um ficheiro numa impressora remota, abra a janela de " "impressão, carregando para tal no ícone da impressora ou escolhendo a opção " "do menu &Ctrl; PImprimir o Ficheiro." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Imagem da janela de impressão" #. Tag: phrase #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "A janela de impressão" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "In the Printer section various information about the " "printer is shown. Under File you have to provide the " "name of the file you want to print. The number of copies can be defined " "under Options >>. Press Print... to start the print process. The dialog will stay open until the " "print process ended." msgstr "" "Na secção da Impressora, é apresentada diversa " "informação acerca da impressora. Sob o Ficheiro, terá " "de indicar o nome do ficheiro que deseja imprimir. O número de cópias poderá " "ser definido em Opções >>. Carregue em " "Imprimir... para iniciar o processo de impressão. A " "janela ficará aberta até que o processo de impressão termine." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. " "While the first three formats will directly be sent to the printer, the " "latter two need conversion. If you installed the programs dvips1 and enscript1, the &DVI; and text files will " "automatically be converted to Postscript before they are printed." msgstr "" "O &smb4k; suporta neste momento os ficheiros PDF, Postscript, imagens, " "&DVI;, e texto. Enquanto os três primeiros formatos serão enviados " "directamente para a impressora, os últimos dois irão necessitar de alguma " "conversão. Se tiver instalado os programas dvips1 e enscript1, os ficheiros &DVI; e de texto serão " "convertidos automaticamente para PostScript, antes de serem impressos." #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "If you try to print a file with an unsupported mimetype or if the " "appropriate conversion program is missing, an error message box will appear " "telling you the mimetype is not supported. In this case you have to convert " "the file manually to Postscript or PDF or install the needed conversion " "program." msgstr "" "Se tentar imprimir um ficheiro com um tipo MIME não suportado, ou caso o " "programa de conversão apropriado não esteja instalado, irá aparecer uma " "mensagem de erro que indica que o tipo MIME não é suportado. Nesse caso, " "terá de converter manualmente o ficheiro para PostScript ou PDF ou ainda " "instalar o programa de conversão necessário." #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Antever as Partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "O &smb4k; oferece a capacidade de antever as partilhas remotas. Se carregar " "na opção do menu &Ctrl; " "VAntever, o conteúdo da partilha remota seleccionada será aberto numa " "janela de antevisão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Imagem da janela de antevisão" #. Tag: phrase #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "A janela de antevisão" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view and the Up, Back, and " "Forward button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. The Reload " "button reloads the contents of the current folder." msgstr "" "A janela de antevisão funciona como um gestor de ficheiros simples. Poderá " "navegar pelo conteúdo da partilha remota, carregando para tal nos ícones de " "pastas da lista e nos botões Subir, " "Recuar, e Avançar. A " "localização actual é apresentada na lista à direita. O botão " "Recarregar actualiza o conteúdo da pasta actual." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Por omissão, a janela de antevisão só mostra os ficheiros e pastas que não " "estiverem escondidos. Poderá alterar este comportamento na janela de configuração. As transferências de ficheiros ou outras acções semelhantes não serão " "possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Fornecer as Informações de Autenticação" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Muitos servidores ou partilhas remotas estão protegidos por senhas. Nesse " "caso, irá aparecer uma janela de senhas que lhe pedirá o utilizador e a " "senha. O mesmo acontece se carregar na opção do menu " "&Ctrl; TAutenticação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Imagem da janela de autenticação" #. Tag: phrase #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "A janela de autenticação" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a " "server or share, you will be presented with the reason for the failure. " "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for the " "selected network item." msgstr "" "Se a janela de autenticação se abrir devido a uma tentativa falhada para " "aceder a um servidor ou partilha, ser-lhe-á apresentada a razão para o " "problema. Caso contrário, só lhe serão pedidos os dados de autenticação para " "o item de rede seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You have to enter the user name in the respective field. The password, " "however, may be left blank. Clicking the OK button " "will commit the data. Depending on your choice in the configuration dialog, the login and " "password will be stored permanently in a digital wallet, temporarily until " "&smb4k; exits or not all. In the latter case you will have to provide them " "every time they are needed." msgstr "" "Terá de introduzir o nome do utilizador no campo respectivo. A senha, " "contudo, poderá ser deixada em branco. Se carregar no botão OK, irá enviar os dados. Dependendo da sua escolha na janela de configuração, o utilizador " "e a senha serão guardados de forma permanente numa carteira digital, " "temporariamente até que o &smb4k; saia ou não guardados de todo. No último " "caso, terá de os indicar sempre que sejam necessários." #. Tag: title #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definir as Opções Personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "If you need to define special options for a single server or share that are " "different from the global ones that are set in the configuration dialog, you " "can do this with the Custom Options dialog. It is " "opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry." msgstr "" "Se necessitar de definir opções especiais para um único servidor ou partilha " "que sejam diferentes das globais que estão definidas na janela de " "configuração, podê-lo-á fazer com a janela de Opções " "Personalizadas. Esta é aberta com a opção do menu " "&Ctrl; COpções Personalizadas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "Imagem da janela de opções personalizadas de uma partilha" #. Tag: phrase #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "A janela de opções personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Depending on your selection, the dialog will contain different entries. With " "servers the SMB port, the protocol hint for the 'net' command, and the use " "of Kerberos can be set whereas with shares the file system port, the user " "ID, the group ID and the write access can be defined (see figure above). For " "detailed information on the individual settings, please see here." msgstr "" "Dependendo da sua escolha, a janela irá conter itens diferentes. Com os " "servidores, poderá definir o porto de SMB, a sugestão de protocolo para o " "comando 'net' e a utilização do Kerberos, enquanto nas partilhas poderá " "indicar o porto do sistema de ficheiros, o ID do utilizador, o ID do grupo e " "o acesso de escrita (veja a figura acima). Para obter mais informações sobre " "cada opção individual, veja por favor aqui." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the default options you defined in the configuration " "dialog. By clicking it, you can reset the settings in the dialog to the " "default. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the settings and close the " "dialog." msgstr "" "O botão Predefinição fica activo se os itens da " "janela forem diferentes das opções predefinidas que tiver indicado na janela " "de configuração. Se carregar nele, as opções de configuração da janela irão " "voltar ao seu estado predefinido. O botão OK ficará " "activo se tiver mudado a configuração na janela. Se carregar nele, irá " "confirmar as opções e fechar a janela." #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD, the dialog contains less entries than when you run a " "different operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "No FreeBSD, a imagem contém menos itens que num outro sistema operativo " "diferente, porque diversas opções não são suportadas no mesmo." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Adicionar Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. It will then be accessible through the " "Bookmarks menu. See the section Handling Bookmarks for more details." msgstr "" "Um favorito poderá ser adicionado ao seleccionar uma partilha remota (só " "essas é que poderão ser marcadas como favoritos) e carregar na combinação de " "teclas &Ctrl; B ou se " "seleccionar o item do menu Adicionar um Favorito. " "Ficará então acessível através do menu Favoritos. Veja a " "secção sobre como Lidar com os " "Favoritos para obter mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "Os favoritos poderão ser usados para montar as partilhas remotas." #. Tag: title #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "The Network Search Dialog" msgstr "A Janela de Pesquisa na Rede" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "The Network Search dialog consists of the combo box " "where you can enter the search item and a list view where the search results " "are shown." msgstr "" "A janela de Pesquisa na Rede consiste na lista em que " "poderá indicar o item a pesquisar e numa lista onde serão apresentados os " "resultados da pesquisa." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search dialog" msgstr "Imagem da janela de pesquisa na rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "The network search dialog" msgstr "A janela de pesquisa na rede" #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since " "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press the " "&Enter; key. All network items that match the search criterion are listed in " "the list view. Hosts that are already present in the network neighborhood " "browser are additionally equipped with a checkmark and mounted shares show a " "corresponding emblem. If the search fails, the search dialog reports this by " "displaying an error message. Starting a new search will clear the list view." msgstr "" "O &smb4k; não só suporta a pesquisa por máquinas, mas também por partilhas " "(desde a versão 0.10.0). Para iniciar uma pesquisa, indique um termo ou " "endereço IP e carregue na tecla &Enter;. Todos os itens de rede que " "correspondam ao critério de pesquisa serão apresentados na lista. As " "máquinas que já existam no navegador da vizinhança da rede ficarão " "adicionalmente marcadas com um símbolo e as partilhas montadas irão mostrar " "um símbolo correspondente. Se a pesquisa falhar, a janela de pesquisa irá " "indicar essa situação, mostrando para tal uma mensagem de erro. Se iniciar " "uma nova pesquisa, irá limpar a lista." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "The popup menu contains three of the four actions that are defined for the " "network search dialog. The &Ctrl;SSearch action, which does the same like pressing the " "&Enter; key, is only located in the Search Toolbar." msgstr "" "O menu de contexto contém três das quatro acções que são definidas para a " "janela de pesquisa na rede. A acção &Ctrl;SProcurar, que faz o mesmo " "que carregar na tecla &Enter;, só se localiza na Barra de Pesquisa." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network search's popup menu" msgstr "Imagem do menu de contexto da pesquisa de rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "The network search's popup menu" msgstr "O menu de contexto da pesquisa na rede" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "The entries in the popup menu are:" msgstr "Os itens do menu de contexto são:" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the " "list view, but also the search item history in the combo box." msgstr "" "Limpa a janela de pesquisa na rede por completo. Esta acção não só limpa a " "lista, mas também o histórico dos itens de pesquisa na lista." #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "The name and the function of this menu entry depends on the action depends " "on the item you selected in the list view: If you selected a server, it is " "called Add and will add the server to the network " "neighborhood browser. A selected share will cause the menu entry to be " "renamed Mount and it will mount the share." msgstr "" "O nome e a função deste item do menu depende da acção ou do item que " "seleccionar na lista. Se tiver seleccionado um servidor, o item chamar-se-á " "Adicionar e irá adicionar a máquina em questão ao " "navegador da vizinhança da rede. Uma partilha seleccionada fará com que o " "item do menu mude para Montar, o qual irá montar " "a partilha em questão." #. Tag: title #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Adding a Host or Mounting a Share" msgstr "Adicionar uma Máquina ou Montar uma Partilha" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "A server that is not already present in the network neighborhood browser can " "be added to it by either double clicking the item in the list view or by " "selecting the &Ctrl;" "DAdd menu entry. The server will then appear in its workgroup or " "domain. A remote share is mounted similarly by double clicking it or " "choosing the &Ctrl;" "DMount menu entry." msgstr "" "Poderá adicionar um servidor que não conste já no navegador da vizinhança da " "rede ao mesmo se fizer duplo-click sobre o item na lista ou seleccionando a " "opção do menu &Ctrl;" "DAdicionar. O servidor irá então aparecer no grupo de " "trabalho ou no domínio. Uma partilha remota será montada de igual forma, " "fazendo para tal duplo-click sobre a mesma ou escolhendo a opção do menu " "&Ctrl;DMontar." #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "When mounting a homes share, you are ask to provide the user name and a " "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not be " "labeled as mounted afterwards." msgstr "" "Ao montar uma partilha de áreas pessoais, ser-lhe-á pedido o utilizador, de " "modo a montar uma partilha com esse nome. A partilha 'homes' (correspondente " "a essa partilha de áreas pessoais) não irá aparecer assim marcada como " "montada." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Since the program smbtree1, that is used for searching, does not " "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as " "normal shares in the list view." msgstr "" "Dado que o programa smbtree1, que é usado para a pesquisa, não faz a " "distinção entre partilhas normais e de impressoras, as impressoras aparecem " "como partilhas normais na área da lista." #. Tag: title #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "A Área de Partilhas Montadas" #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "Na área de partilhas, poderá interagir com as partilhas montadas no seu " "sistema." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Vistas Diferentes" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below." msgstr "" "O &smb4k; vem com duas vistas alternativas: uma vista em ícones e uma em " "formato de lista. Ambas são apresentadas em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "A área de ícones:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Imagem da área de ícones das partilhas" #. Tag: phrase #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "A área de ícones das partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "A área da lista:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Imagem da área de listagem das partilhas" #. Tag: phrase #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "A área de listagem das partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "The default view is the traditional icon view where the shares are displayed " "as icons along with their name or mount point. In the list view all shares " "are displayed with their name or mount point, the file system and the disk " "usage. More information can be included by adjusting the settings." msgstr "" "A área predefinida é a área de ícones, onde as partilhas são então " "apresentadas como ícones, em conjunto com o seu nome ou ponto de montagem. " "Na área da lista, todas as partilhas aparecem com o seu nome ou ponto de " "montagem, o sistema de ficheiros e a utilização actual do disco. Poderá " "incluir mais informações se ajustar a respectiva configuração." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by either selecting an entry from the " "Shares View menu or by changing the settings in the configuration dialog." msgstr "" "Poderá alternar entre as duas vistas, seleccionando para tal um item do menu " "da Área de Partilhas ou alterando as opções na janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "By default, you will only see your own mounts in the shares view. However, " "you can tell &smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Por omissão, só irá ver as suas próprias montagens na área de partilhas. " "Contudo, poderá indicar ao &smb4k; para mostrar todas as montagens, " "alterando para tal a opção respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted " "share. It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "" "O menu de contexto inclui todas as acções que podem ser efectuadas sobre uma " "partilha montada. Ele poderá ser aberto se carregar com o botão direito do " "rato." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Imagem do menu de contexto da área de partilhas" #. Tag: phrase #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "O menu de contexto da área de partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "The actions accessible through the popup menu are:" msgstr "As acções que estão acessíveis através do menu de contexto são:" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is " "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be altered " "in the configuration dialog." msgstr "" "Desmontar a partilha seleccionada. Por omissão, a capacidade de desmontar " "uma partilha está restringida às que lhe pertencem. Este comportamento " "poderá ser alterado na janela de " "configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1011 index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to unmount " "shares owned by other users!" msgstr "" "Por favor, tenha MUITO CUIDADO se optar por activar a capacidade de " "desmontar as partilhas que pertençam a outros utilizadores!" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Perform a lazy unmount on a share. This " "menu item is only available under &Linux; " "and should only be used if a share became inaccessible and could not be " "unmounted by the Unmount action. To take advantage of " "it, you have to enable the respective option in the configuration dialog first." msgstr "" "Efectua uma desmontagem preguiçosa sobre " "uma partilha. Este item do menu só está disponível " "no &Linux; e deverá ser usado apenas se uma partilha ficou " "inacessível e não consegue ser mais desmontada pela acção " "Desmontar. Para tirar partido da mesma, deverá activar, " "em primeiro lugar, a opção respectiva na janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to " "confirm the action:" msgstr "" "Antes de uma partilha ser de facto desmontada, irá aparecer uma janela que " "lhe pede para confirmar a acção:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the " "unmounting of a share" msgstr "" "Imagem da janela que pede a confirmação, no caso de desejar forçar a " "desmontagem de uma partilha" #. Tag: phrase #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of a " "share" msgstr "" "A janela que pede a confirmação se deseja obrigar uma partilha a ser " "desmontada" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the unmount will be " "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not " "ask again check box. The unmount will then be performed " "immediately and without confirmation." msgstr "" "Se carregar no botão Sim, a desmontagem será então " "efectuada. A janela poderá ser desactivada se assinalar a opção " "Não perguntar de novo. A desmontagem será então " "efectuada de imediato e sem qualquer confirmação." #. Tag: para #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "Think twice before using this option!" msgstr "Pense duas vezes antes de usar esta opção!" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will be " "unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that are " "mounted on the system in the configuration dialog." msgstr "" "Desmontar todas as partilhas montadas de uma vez. Por omissão, somente as " "suas partilhas serão desmontadas. Contudo, poderá activar a capacidade de " "desmontar todas as partilhas que estejam montadas no sistema, recorrendo à " "janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This " "menu entry is only enabled if you installed the program rsync1." msgstr "" "Inicia a sincronização de uma partilha com uma cópia local ou vice-versa. " "Este item de menu só fica activo se tiver instalado o programa rsync1." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Abra a pasta de base de uma partilha no &konsole;. Este item do menu é útil " "se necessitar de executar programas da linha de comandos, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Abre o conteúdo de uma partilha no gestor de ficheiros predefinido." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed." msgstr "Desde o &smb4k; 0.10.0, o atalho para esta acção foi alterado." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, this will " "be indicated in the tooltip." msgstr "" "As dicas fornecem informações acerca do nome da partilha, o ponto de " "montagem, o utilizador e grupo, a conta, o sistema de ficheiros, a " "utilização actual do disco e o espaço livre em disco. Se a partilha estiver " "inacessível, isso será indicado na dica." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "As dicas estão activas por omissão. Podê-las-á desactivar na janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Partilhas Inacessíveis" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted CIFS (and SMBFS) shares if they are " "still accessible. If an inaccessible share is encountered, it will be marked " "with a modified icon and " "you will not be able to open or synchronize it anymore. Unmounting will " "still be possible." msgstr "" "O &smb4k; verifica periodicamente todas as partilhas de CIFS (e SMBFS) " "montadas para saber se estão acessíveis à mesma. Se for encontrada uma " "partilha inacessível, esta será marcada com um ícone de modificação e, deste modo, não " "a poderá abrir ou sincronizar mais. A desmontagem continuará a ser possível." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "O programa poderá bloquear por um breve período de tempo, devido a uma " "partilha inacessível. O mesmo irá recuperar posteriormente." #. Tag: title #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "The shares views know three different icons that may be presented to the " "user:" msgstr "" "As áreas das partilhas representam três tipos diferentes de ícones que " "poderão ser apresentados ao utilizador:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Imagem dos três ícones diferentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Três ícones diferentes" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left indicates that the share is online, accessible, and " "owned by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "O ícone à esquerda indica que a partilha está ligada, acessível e pertence a " "si. Poderá efectuar todas as acções disponíveis sobre ela." #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "The central icon tells the user that this share is not accessible. &smb4k; " "won't allow you to open it or to do synchronization with it. You will only " "be able to unmount it." msgstr "" "O ícone do meio indica ao utilizador que esta partilha não estará acessível. " "O &smb4k; não lhe permitirá abrir a mesma ou sincronizar-se com ela. Só a " "poderá desmontar." #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "All shares that look similar to the one on the right are owned by another " "user. They are only shown if you adjusted the settings to " "display them. In the default configuration, you are not allowed to unmount " "these shares, but you can change this behavior." msgstr "" "Todas as partilhas que se assemelhem à da direita pertencerão a outro " "utilizador. Elas só aparecem se tiver ajustado a configuração " "de modo a mostrá-las. Na configuração por omissão, você não tem permissões " "para desmontar estas partilhas, mas esse comportamento pode ser alterado." #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "'Drag-and-Drop'" #. Tag: para #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:" msgstr "" "O &smb4k; suporta o arrastamento ('drag-and-drop') nas áreas de partilhas:" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "You can drag a share icon from within the shares view onto the desktop or " "into another application (⪚ &dolphin;) and drop it there. You will then " "maybe get a popup menu asking you if you want to copy, link or move the " "contents of the share. When choosing the appropriate operation please " "remember that under most circumstances moving and linking the share might " "not be a good idea. The popup menu can be avoided if you hold down the " "&Ctrl; key while you are dragging and dropping the share." msgstr "" "Poderá arrastar um ícone de partilha da área de partilhas para o ambiente de " "trabalho ou para outra aplicação (⪚ &dolphin;) e largá-lo aí. Nesse caso, " "poderá vir a obter um menu de contexto que lhe pergunta se deseja copiar, " "mover ou criar uma ligação para os conteúdos da partilha. Ao escolher a " "operação apropriada, lembre-se por favor que, em algumas circunstâncias, " "mover ou criar uma ligação para a partilha poderá não ser uma boa ideia. O " "menu de contexto poderá ser evitado se mantiver a tecla &Ctrl; carregada " "enquanto arrasta e larga a partilha." #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Files and directories can be transferred to a mounted share by dragging them " "over its icon in the view and drop them there. By default the data will be " "moved to the share. To copy it, hold down the &Ctrl; key while you are " "dragging and dropping it. The transfer will only be successful if the share " "was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Poderá transferir os ficheiros e pastas para uma partilha montada, " "arrastando-os sobre o seu ícone respectivo, largando-os então aí. Por " "omissão, os dados serão movidos para a partilha. Para os copiar, mantenha " "carregada a tecla &Ctrl; enquanto arrasta e larga os itens. A transferência " "só será bem-sucedida se a partilha tiver sido montada com permissões de " "leitura e escrita." #. Tag: title #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Desmontar as Partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "A share may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount menu " "item or by pressing its keyboard shortcut. In most cases, this will work " "smoothly and without problems. However, if you try to unmount a foreign " "share (&ie; one that is owned by another user) or one that went offline, " "unmounting can fail. In the latter case, you should consider to force the " "unmounting by clicking the &Ctrl; FForce " "Unmounting menu entry (only available under " "&Linux;). If it is not enabled, you can switch this feature on in the configuration dialog. A lazy " "unmount will then be performed and the share will definitely get unmounted." msgstr "" "Poderá desmontar uma partilha se carregar na opção " "&Ctrl; UDesmontar ou " "carregando na combinação de teclas respectiva. Na maioria dos casos, isto " "irá funcionar sem quaisquer problemas. Contudo, se tentar desmontar uma " "partilha de terceiros (&ie;, uma que pertença a outro utilizador) ou uma que " "tenha ficados desligada, a desmontagem poderá não ter sucesso. Nesse último " "caso, deverá considerar a opção de forçar a desmontagem, carregando para tal " "na opção &Ctrl; FForçar a Desmontagem (apenas disponível no &Linux;). Se não estiver " "activa, poderá activar esta funcionalidade na janela de configuração. Uma desmontagem " "preguiçosa será então efectuada, ficando a partilha desmontada em definitivo." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All menu " "item. Depending on your settings, this action will also unmount foreign and " "offline shares." msgstr "" "Todas as partilhas poderão ser desmontadas de uma vez se carregar na opção " "do menu &Ctrl; NDesmontar Tudo. Dependendo da sua configuração, esta acção irá também desmontar " "as partilhas estranhas e desligadas." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "The mounting of shares is described here." msgstr "" "A montagem das partilhas está descrita aqui." #. Tag: title #: index.docbook:1160 index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item will open the synchronization dialog. It will offer " "you the mount point of the share as source and the rsync prefix as destination. " "In most cases, you may want to edit the destination to point to the right " "location. To update the data on the share, you can swap the destination with " "the source by clicking the Swap Paths button." msgstr "" "A opção do menu &Ctrl;" "YSincronizar irá abrir a janela de sincronização. A mesma " "indicar-lhe-á o ponto de montagem da partilha como origem e o prefixo do 'rsync' como " "destino. Na maioria dos casos, poderá querer editar o destino de modo a " "apontar para o local correcto. Para actualizar os dados na partilha, poderá " "trocar a origem com o destino, carregando para tal no botão " "Trocar os Locais." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization dialog (input)" msgstr "Imagem da janela de sincronização (introdução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "Pedido do &URL; para a sincronização" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. The input widgets as well as the Swap Paths and Synchronize buttons are disabled then. " "The progress of the synchronization can be observed in the dialog." msgstr "" "Se carregar no botão Sincronizar, irá dar início à " "sincronização. Os itens de entrada, assim como os botões Trocar " "os Locais e Sincronizar estão " "desactivados nessa altura. A evolução da sincronização poderão ser " "observados na janela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization dialog (progress)" msgstr "Imagem da janela de sincronização (evolução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Janela de progresso" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Besides the name of the file that is currently transferred, the progress of " "the current transfer, the overall progress, the number of copied files and " "the transfer rate are displayed. The total number of files that is shown " "with the Files transferred entry corresponds to the " "number of files present on the share and not to the total number of files " "that will be transferred." msgstr "" "Para além do nome que está a ser transferido no momento, é também " "apresentado o progresso da transferência actual, o progresso global, o " "número de ficheiros copiados e a taxa de transferência. O número total de " "ficheiros que é apresentado com o item Ficheiros transferidos corresponde ao número de ficheiros presentes na partilha e não ao " "número total de ficheiros que serão transferidos." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can the canceled at any time by clicking the " "Cancel button." msgstr "" "A sincronização poderá ser cancelada em qualquer altura, carregando para tal " "no botão Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Abrir uma Partilha" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "O &smb4k; oferece duas possibilidades para abrir uma partilha montada:" #. Tag: title #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Abrir uma partilha com o &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole menu entry. This is useful if you need to run shell scripts on " "the share or similar." msgstr "" "Poderá abrir a partilha montada no &konsole; se seleccionar a opção " "&Ctrl;LAbrir com o Konsole. Isto é útil se necessitar de correr programas da linha de " "comandos ou algo semelhante." #. Tag: title #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Abrir uma partilha com o gestor de ficheiros predefinido" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager menu " "item." msgstr "" "Você poderá abrir a partilha no gestor de ficheiros por omissão (⪚ o " "&dolphin;) se carregar no ícone da partilha ou seleccionar a opção " "&Ctrl;IAbrir com o Gestor de Ficheiros do menu." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Se uma partilha estiver marcada como inacessível, não poderá ser aberta." #. Tag: title #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Handling Bookmarks" msgstr "Lidar com os Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "You can add a bookmark to your favorite shares by selecting it in the network neighborhood browser " "and clicking the &Ctrl;" "BAdd Bookmark menu item. Alternatively, you can use the keyboard " "shortcut." msgstr "" "Poderá adicionar uma partilha aos seus favoritos, seleccionando-a no navegador da vizinhança da rede e carregar no item do menu &Ctrl;BAdicionar aos Favoritos. Em " "alternativa, poderá usar o atalho de teclado." #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dos Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks can be accessed and managed through the Bookmarks menu:" msgstr "" "Poderá aceder e gerir os favoritos através do menu Favoritos:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Imagem do menu de contexto dos favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Menu de contexto dos favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "No menu, existem dois itens disponíveis:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1229 index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Abre o editor de favoritos. Esta acção está desactivada, caso não existam favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has to be selected to enable this " "action." msgstr "" "Adicionar um favorito. Terá de seleccionar uma partilha no navegador da vizinhança da rede para " "activar esta acção." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "The other entries are shares you already bookmarked. They are listed " "alphabetically and may either appear with their name or with a label that " "can be defined in the bookmark " "editor. By clicking a bookmark the respective share is mounted. If it " "is (already) mounted, the menu item is disabled." msgstr "" "Os outros itens são as partilhas que já marcou como favoritos. Estas " "aparecem enumeradas alfabeticamente e tanto poderão aparecer com o seu nome " "como com uma legenda que poderá ser definida no editor de favoritos. Se carregar num " "favorito, a respectiva partilha é montada. Se (já) estiver montada, o item " "do menu ficará desactivado." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks menu item." msgstr "" "Poderá editar ou remover os favoritos com o editor de favoritos. Podê-lo-á " "abrir se carregar no item de menu Editar os " "Favoritos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Imagem do editor de favoritos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Editor de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "The Label section is editable. You can either double " "click the field or choose the Edit menu item from " "the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has to be " "opened over the label field to enabled the Edit " "menu item.). With the label you can give each bookmark a custom description. " "It will be used in the Bookmarks menu " "instead of the share name in the case this feature is " "enabled in the configuration dialog." msgstr "" "A secção da Legenda é editável. Tanto poderá fazer " "duplo-click sobre o campo como escolher o item do menu Editar no menu de contexto do editor para entrar no modo de edição (O " "menu de contexto terá de ser aberto sobre o campo da legenda para activar o " "item Editar.). Com a legenda, poderá dar a cada " "favorito uma descrição personalizada. Ela será usada no menu " "Favoritos em vez do nome da " "partilha, no caso de esta funcionalidade estar activada na janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the " "Delete action from the editor's popup menu." msgstr "" "Para remover uma ou várias partilhas, marque-as e escolha a opção " "Apagar do menu de contexto do editor." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "The changes can be committed by clicking the OK " "button." msgstr "Poderá confirmar as alterações com o botão OK." #. Tag: title #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "O Item da Bandeja do Sistema" #. Tag: title #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:" msgstr "Por omissão, o &smb4k; inicia incorporado na bandeja do sistema:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Imagem do item da bandeja do sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Item da bandeja do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close " "(minimize) the main window while the application keeps running in the system " "tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily work. " "However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change the setting in the configuration dialog. Please note, that in this case you quit " "&smb4k; when you close the main window." msgstr "" "A grande vantagem de correr o &smb4k; incorporado é que poderá fechar " "(minimizar) a janela, enquanto a aplicação continua a correr no sistema. " "Assim, poderá limpar o seu ecrã e usá-lo para o seu trabalho do dia-a-dia. " "Contudo, se preferir executar o &smb4k; sem estar incorporado, poderá " "alterar essa configuração " "na janela de configuração. Lembre-se que, nesse caso, irá sair do &smb4k; ao " "fechar a janela principal." #. Tag: title #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "By left clicking on the icon the main window can be hidden or shown. A right " "click will bring up a popup menu that contains several menu items that allow " "you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks and to " "configure &smb4k; without the need to open the main window." msgstr "" "Se carregar com o botão esquerdo do rato no ícone, poderá mostrar ou " "esconder a janela principal. Se carregar com o botão direito, irá aparecer " "um menu de contexto que contém vários itens que lhe permitem lidar com as " "partilhas montadas, gerir ou montar os seus favoritos e configurar o " "&smb4k;, sem ter de abrir para tal a janela principal." #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menus e Itens do Menu" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the system tray icon" msgstr "Imagem do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "System tray icon's popup menu" msgstr "Menu de contexto do ícone da bandeja" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "The following menus and menu items are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes menus e itens de menus:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Partilhas Montadas" #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This menu lists all mounted shares and some actions that can be performed on " "them:" msgstr "" "Este menu apresenta todas as partilhas montadas e algumas acções que poderão " "ser efectuadas sobre elas:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Desmontar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to " "unmount either only those shares that are owned by you or all that are " "listed." msgstr "" "Desmontar todas as partilhas de uma vez. Dependendo da sua configuração, o &smb4k; irá tentar " "desmontar as partilhas que lhe pertencem ou então todas as visíveis." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries:" msgstr "" "Para cada partilha montada, poderá abrir um submenu qe contém os seguintes " "itens:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Desmontar a partilha." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Force Unmounting" msgstr "Forçar a Desmontagem" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of the share (&Linux; only). For " "further information read here and here." msgstr "" "Forçar a desmontagem da partilha (apenas no &Linux;). " "Para mais informações, leia aqui e aqui." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and " "here." msgstr "" "Sincronizar a partilha montada com uma cópia local ou vice-versa. Para mais " "informações, leia aqui e " "aqui." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Abrir com o &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Abre a pasta de base da partilha no &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir com o Gestor de Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Abre o conteúdo da partilha no gestor de ficheiros por omissão (⪚, o " "&dolphin;)." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains a list of your " "bookmarks and the following bookmark related action(s):" msgstr "" "O menu Favoritos contém uma lista com todos os " "seus favoritos e as seguintes acções relacionadas com os favoritos:" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor." msgstr "" "Abre o editor de favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It will " "appear in the Mounted Shares menu as well as in " "the Mounted Shares view of the main window." msgstr "" "A execução de um dos favoritos irá montar a respectiva partilha remota. Esta " "irá aparecer no menu de Partilhas Montadas, assim " "como na área de Partilhas " "Montadas da janela principal." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Mount Manually" msgstr "Montar Manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for " "\"manual\" mounts." msgstr "" "Abre a janela para as " "montagens \"manuais\"." #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Abre a janela de configuração. Veja aqui para obter uma lista completa com as opções disponíveis." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimizar | Repor" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Esconde (minimiza) ou mostra (repõe) a janela principal. O texto que aparece " "depende do estado da janela principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q " " Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q " " Sair" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Sai da aplicação." #. Tag: title #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Configurar o &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu " "item." msgstr "" "Esta secção descreve as opções que estão disponíveis para configurar o " "&smb4k;. Para abrir a janela de configuração, terá de carregar no item de menu Configurar o " "&smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menu bar." msgstr "" "Com as opções aqui localizadas, poderá modificar a aparência e comportamento " "de diversas janelas e itens. Por favor, lembre-se que, se quiser alterar a " "aparência da janela principal, irá encontrar mais opções em " "Configuração, na barra do menu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração \"Aparência\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "A página de configuração \"Aparência\"" #. Tag: title #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks" msgstr "Janela Principal & Bandeja do Sistema : Favoritos" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a legenda do favorito se disponível" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "É apresentada a descrição personalizada (legenda) do favorito. Poderá ser " "definida no editor de " "favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:1699 index.docbook:1720 index.docbook:1741 index.docbook:1756 #: index.docbook:1807 index.docbook:1822 index.docbook:1837 index.docbook:1858 #: index.docbook:1879 index.docbook:1942 index.docbook:2002 index.docbook:2059 #: index.docbook:2121 index.docbook:2357 index.docbook:2372 index.docbook:2712 #: index.docbook:3032 index.docbook:3046 index.docbook:3060 index.docbook:3152 #: index.docbook:3243 index.docbook:3257 index.docbook:3271 index.docbook:3285 #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Por omissão: seleccionada" #. Tag: title #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Main Window & System Tray : System Tray" msgstr "Janela Principal & Bandeja do Sistema : Bandeja do Sistema" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Embed application into the system tray" msgstr "Incorporar a aplicação na bandeja do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes several " "common actions, so you do not need to open the main window for many tasks. " "For further information read the System Tray " "Widget section." msgstr "" "Incorporar o &smb4k; na bandeja do sistema. O item da bandeja oferece um " "menu com várias tarefas comuns, de modo que não necessite de invocar sempre " "a janela principal. Para mais informações, leia a secção do Item da Bandeja do Sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood : Remote Shares" msgstr "Vizinhança na Rede : Partilhas Remotas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "Show printer shares" msgstr "Mostrar as partilhas de impressoras" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Printer shares are shown." msgstr "São apresentadas as partilhas das impressoras." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "Show hidden shares" msgstr "Mostrar as partilhas escondidas" #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the " "network browser." msgstr "" "São apresentadas todas as partilhas escondidas, excepto as que sejam do tipo " "ADMIN$ e IPC$, no navegador da rede." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Show IPC$ shares" msgstr "Mostrar as partilhas IPC$" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " "ticked the Show hidden shares check box." msgstr "" "São apresentadas as partilhas escondidas de IPC$. Esta opção só poderá ser " "escolhida se também tiver assinalado a opção Mostrar as partilhas " "escondidas." #. Tag: para #: index.docbook:1771 index.docbook:1786 index.docbook:1894 index.docbook:1912 #: index.docbook:1927 index.docbook:1957 index.docbook:1972 index.docbook:1987 #: index.docbook:2023 index.docbook:2038 index.docbook:2080 index.docbook:2136 #: index.docbook:2151 index.docbook:2168 index.docbook:2189 index.docbook:2246 #: index.docbook:2268 index.docbook:2283 index.docbook:2298 index.docbook:2393 #: index.docbook:2539 index.docbook:2554 index.docbook:2727 index.docbook:2742 #: index.docbook:2757 index.docbook:2772 index.docbook:2787 index.docbook:2911 #: index.docbook:2968 index.docbook:3075 index.docbook:3089 index.docbook:3104 #: index.docbook:3118 index.docbook:3132 index.docbook:3166 index.docbook:3180 #: index.docbook:3194 index.docbook:3209 index.docbook:3223 index.docbook:3313 #: index.docbook:3333 index.docbook:3347 index.docbook:3361 index.docbook:3375 #: index.docbook:3389 index.docbook:3403 index.docbook:3417 index.docbook:3431 #: index.docbook:3499 index.docbook:3533 index.docbook:3627 index.docbook:3642 #: index.docbook:3663 index.docbook:3677 index.docbook:3691 index.docbook:3705 #: index.docbook:3719 index.docbook:3734 index.docbook:3755 index.docbook:3833 #: index.docbook:3877 index.docbook:3892 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Por omissão: não seleccionada" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Show ADMIN$ shares" msgstr "Mostrar as partilhas ADMIN$" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you also " "ticked the Show hidden shares check box." msgstr "" "São apresentadas as partilhas escondidas ADMIN$. Esta opção só poderá ser " "escolhida se também tiver assinalado a opção Mostrar as partilhas " "escondidas." #. Tag: title #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood : Columns" msgstr "Vizinhança na Rede : Colunas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo da partilha" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "É apresentado o tipo das partilhas (i. e. Disco, Impressora ou IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the host" msgstr "Mostrar o endereço IP da máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "The IP address of a remote host is shown." msgstr "É apresentado o endereço IP da máquina remota." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentário" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "The comment of a remote host or share is shown." msgstr "É apresentado o comentário da máquina remota ou da partilha." #. Tag: title #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood : Tooltips" msgstr "Vizinhança na Rede : Dicas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca do item da rede" #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Será apresentada uma dica quando passar com o cursor do rato sobre um item " "do navegador da vizinhança da rede. Contém informações acerca do item da " "rede, como o nome do grupo de trabalho ou do domínio, o nome da máquina, o " "comentário, o tipo, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Mounted Shares : View" msgstr "Partilhas Montadas : Ver" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Show mounted shares in an icon view" msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa área de ícones" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "An icon view will be used to show the mounted shares." msgstr "Será usada uma área de ícones para mostrar as partilhas montadas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Show mounted shares in a list view" msgstr "Mostrar as partilhas montadas numa lista" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "A list view will be used to show the mounted shares." msgstr "Será usada uma área de listagem para mostrar as partilhas montadas." #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "The following settings are specifically defined for the list view:" msgstr "" "Estão definidas as seguintes opções específicas para a área de listagem:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Show the owner and group" msgstr "Mostrar o dono e grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view." msgstr "Mostrar o UID e o GID que possui a partilha na lista." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Show the login" msgstr "Mostrar a conta" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be shown " "if the share was mounted with the CIFS file system. The column will be empty " "otherwise." msgstr "" "Mostrar a conta que foi usada na montagem. A coluna só irá conter algum item " "se a partilha foi montada com o sistema de ficheiros CIFS, ficando vazia em " "caso contrário." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Show the file system" msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Show the file system that is used by the share." msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros que foi usado na partilha." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Show the free disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco livre" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Show the free disk space that is available on the share." msgstr "Mostrar o espaço livre em disco que ainda existe na partilha." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Show the used disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco usado" #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Show the disk space that is in use on the share." msgstr "Mostrar o espaço em disco que já está a ser usado na partilha." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "Show the total disk space" msgstr "Mostrar o espaço em disco total" #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Show the total disk space that the share offers." msgstr "Mostrar o espaço em disco total na partilha." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "Show the disk usage" msgstr "Mostrar a utilização do disco" #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "Show the disk usage in percent." msgstr "Mostrar a utilização do disco, como uma percentagem." #. Tag: title #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "Mounted Shares : Mounted Shares" msgstr "Partilhas Montadas : Partilhas Montadas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Show the mount point instead of the share name" msgstr "Mostrar o ponto de montagem em vez do nome da partilha" #. Tag: para #: index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "The mount point is shown instead of the share name." msgstr "É mostrado o ponto de montagem em vez do nome da partilha." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Show all shares that are mounted on the system" msgstr "Mostrar todas as partilhas que estão montadas no sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "All mounts that are using either the SMBFS or CIFS file system are shown. By " "default, only the shares owned by you are displayed." msgstr "" "São apresentadas todas as montagens que estejam a usar o sistema de " "ficheiros SMBFS ou CIFS. Por omissão, só aparecem as partilhas que pertençam " "a si." #. Tag: title #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Mounted Shares : Tooltips" msgstr "Partilhas Montadas : Dicas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostrar uma dica com informações acerca da partilha" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the underlying item such as the " "share name, mount point, owner and group, CIFS login, disk usage, &etc;" msgstr "" "Será apresentada uma dica quando passar com o cursor do rato sobre um item " "da área de partilhas. A mesma contém informações acerca do item subjacente, " "como o nome da partilha, o ponto de montagem, o dono e o grupo, a conta do " "CIFS. a utilização do disco, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Preview Dialog : Hidden Files & Directories" msgstr "Janela de Antevisão : Ficheiros & Pastas Escondidos" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Antever os ficheiros e pastas escondidos" #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog. By default, this feature is " "deselected." msgstr "" "Mostrar todos os ficheiros e pastas, incluindo os escondidos, ao abrir o " "conteúdo de uma partilha na janela de antevisão. Por omissão, esta " "funcionalidade está desligada." #. Tag: title #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "The options in the Network configuration tab can be " "used to change the lookup method for the browse list and to make &smb4k; " "send authentication information when querying the workgroup master browsers. " "If you want to adjust the behavior of Samba programs (such as nmblookup1, net8, or smbclient1), see the Samba section." msgstr "" "As opções na página de configuração Rede poderão ser " "usadas para modificar o método de pesquisa na lista de navegação e para o " "&smb4k; enviar a informação de autenticação ao consultar os navegadores-" "mestres do grupo de trabalho. Se quiser ajustar o comportamento dos " "programas do Samba (como o nmblookup1, net8 ou o smbclient1), veja a secção do Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração da \"Rede\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "A página de configuração da \"Rede\"" #. Tag: title #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Browse List" msgstr "Lista de Navegações" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Pesquisar na vizinhança da rede pelos grupos de trabalho e domínios " "disponíveis" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will search for all available master browsers on the network by " "using nmblookup1. This is the " "default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains " "of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like " "poor unicode support (⪚ umlauts are replaced by dots)." msgstr "" "O &smb4k; irá procurar por todos os navegadores-mestres na rede, usando o " "nmblookup1. Este é o " "método por omissão e é bastante fidedigno a encontrar todos os grupos de " "trabalho e domínios na sua vizinhança da rede. Contudo, tem algumas " "limitações, como um suporte fraco para Unicode (⪚, as tremas (\") são " "substituídas por pontos)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Pesquisar no navegador-mestre do grupo de trabalho actual" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The current master browser of your workgroup or domain is looked up and " "queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network " "neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to " "try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated " "workgroup master browsers might be returned." msgstr "" "O navegador-mestre actual do seu grupo de trabalho o domínio é consultado de " "modo a obter a lista de navegação. Se alguns dos nomes do grupo de trabalho, " "na vizinhança da sua rede, tiverem acentos de tremas (\") ou outros " "caracteres especiais quaisquer, poderá querer tentar este método, dado que o " "Unicode é suportado. Contudo, em algumas vezes, poderão ser devolvidos dados " "de navegação desactualizados." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Query this custom master browser" msgstr "Consultar este navegador-mestre personalizado" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the " "browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP " "address. This option might be of use if you have an uncommonly configured " "network neighborhood." msgstr "" "O navegador-mestre introduzido no campo de texto será questionado de modo a " "devolver a lista de navegação. Poderá ser indicado através do seu nome " "NetBIOS ou pelo seu endereço IP. Esta opção poderá ser útil se tiver uma " "vizinhança de rede configurada de uma forma pouco comum." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "Scan these broadcast areas" msgstr "Pesquisar estas áreas de difusão" #. Tag: para #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered within " "the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real\" IP " "address scan, because that would take ages. The broadcast areas have to be " "given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: " "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/" "mask pair (192.168.1.1/24) does not work." msgstr "" "O &smb4k; irá sondar e devolver todos os endereços IP que estejam registados " "dentro das áreas de difusão indicadas. Lembre-se que esta não é uma sondagem " "de endereços IP \"reais\", porque isso iria demorar uma eternidade. As áreas " "de difusão terão de ser indicadas como uma lista, separada por vírgulas e no " "formato x.y.z.255: 192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 " "O par endereço IP/máscara (192.168.1.1/24) não resulta." #. Tag: title #: index.docbook:2177 index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Os navegadores-mestres necessitam de autenticação para devolver a lista de " "navegação" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list. It will not have any effect " "when you let &smb4k; scan broadcast areas." msgstr "" "Se os navegadores-mestres na sua vizinhança de rede necessitam de um " "utilizador e senha para devolver a lista de navegação, deverá assinalar esta " "opção. Isto poderá ser o caso, por exemplo, em alguns dispositivos NAS. Esta " "opção raramente é necessária e até pode fazer com que um navegador-mestre " "devolva uma lista de navegação vazia. Não terá qualquer efeito quando você " "permitir ao &smb4k; navegar pelas áreas de difusão." #. Tag: title #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how " "it behaves on start-up and exit regarding mounted or recently used shares. " "If you want to configure the mount options, please see the Samba section." msgstr "" "Estas opções indicam onde é que o &smb4k; irá montar as partilhas remotas e " "como é que se comporta no arranque e na saída, no que diz respeito às " "partilhas montadas ou usadas recentemente. Se quiser configurar as opções de " "montagem, veja por favor a secção do Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração \"Partilhas\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "The \"Shares\" configuration tab" msgstr "A página de configuração \"Partilhas\"" #. Tag: title #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Pastas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefixo de montagem" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Esta é a pasta de base (prefixo de montagem) onde o &smb4k; irá montar as " "partilhas remotas. Poderá ser alterado se usar o pedido de &URL; (Carregue " "no botão com o ícone de pastas) ou indicando directamente a localização nova " "no campo de texto. As variáveis de ambiente, como a $HOME, " "são reconhecidas como tal." #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Por omissão: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forçar as sub-pastas geradas a estar em minúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Todas as sub-pastas criadas pelo &smb4k;, por baixo do prefixo de montagem, " "aparecerão em minúsculas." #. Tag: title #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Mounting and Unmounting" msgstr "Montagem e Desmontagem" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as partilhas pessoais ao sair" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program exit." msgstr "" "Todas as partilhas montadas que pertencem a si serão desmontadas ao sair do " "programa." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Remount recently used shares on program start" msgstr "Voltar a montar as partilhas recentes ao iniciar o programa" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be " "remounted on program restart. This option affects only the shares that were " "mounted by you." msgstr "" "Todas as partilhas que estavam montadas, na altura em que o &smb4k; foi " "encerrado, serão montadas de novo ao reiniciar o programa. Esta opção afecta " "apenas as partilhas que foram montadas por si." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Permitir a desmontagem de partilhas que pertençam a outros utilizadores" #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is guaranteed that " "you will be able to unmount them." msgstr "" "Esta opção permitir-lhe-á desmontar as partilhas que foram montadas por " "outros utilizadores. Em conjunto com as opções que definir na página do " "Super-Utilizador, garante-" "se que você será capaz de as desmontar." #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "USE COM MUITO CUIDADO!" #. Tag: title #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Checks" msgstr "Verificações" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Interval between checks" msgstr "Intervalo entre verificações" #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares with " "an interval that can be defined here. Under normal circumstances, you do not " "need to change it. But if the server you connected to suffers from high " "load, you should increase the interval to ease it's situation. The effect on " "your system's load is generally rather small unless you set the interval " "below 1000 ms (not recommended)." msgstr "" "O &smb4k; verifica periodicamente as partilhas acabadas de montar e as " "inacessíveis com base num intervalo que poderá ser definido aqui. Em " "circunstâncias normais, não terá de o alterar. Contudo, se o servidor a que " "está ligado sofre de uma carga elevada, deverá aumentar o intervalo para " "facilitar essa situação. O efeito na carga do seu sistema é normalmente " "pequeno, a menos que reduza o intervalo para menos de 1 000 ms (não " "recomendado)." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Default: 2500 ms" msgstr "Por omissão: 2 500 ms" #. Tag: para #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Aqui poderá alterar as opções que afectam a autenticação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração \"Autenticação\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration tab" msgstr "A página de configuração \"Autenticação\"" #. Tag: title #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Password Storage" msgstr "Armazenamento de Senhas" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gravar as contas numa carteira" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named \"Smb4K\" of " "the current network wallet (default: \"kdewallet\"). The advantage of this " "method is, that the authentication data is stored permanently and encrypted " "on your hard drive. You only have to provide it once and the next time it is " "needed, &smb4k; will read it from the wallet. If you uncheck this option, " "the authentication data will either be stored temporarily or not at all (see " "below)." msgstr "" "Os nomes dos utilizadores e senhas são guardados numa sub-pasta chamada " "\"Smb4K\" da carteira actual da rede (por omissão: \"kdewallet\"). A " "vantagem deste método é que os dados de autenticação são guardados de forma " "permanente e são encriptados no seu disco rígido. Só terá de a indicar uma " "vez e, da próxima vez que for necessária, o &smb4k; irá ler a mesma a partir " "da carteira. Se desligar esta opção, os dados de autenticação irão ser " "guardados apenas a nível temporário, ou então não serão guardados de todo " "(ver abaixo)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Remember logins during program run" msgstr "Recordar as contas durante a execução do programa" #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, you " "can decide whether it should be stored temporarily or not. If you uncheck " "this check box, &smb4k; will immediately forget the authentication data you " "provided and you will have to enter it everytime it is needed. This option " "has no effect if you chose to store the passwords in a wallet (see above)." msgstr "" "Se não quiser que o &smb4k; guarde os dados de autenticação numa carteira, " "poderá decidir se esta será guardada temporariamente ou não. Se desligar " "esta opção, o &smb4k; irá esquecer imediatamente os dados de autenticação " "que tiver indicado e você terá de os introduzir, sempre que forem " "necessários. Esta opção não fará efeito se tiver optado por guardar as " "senhas numa carteira (ver acima)." #. Tag: title #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "Default Login" msgstr "Conta por Omissão" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar uma conta por omissão" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to a host. If you " "enable this feature, the text boxes for the user name and the password will " "become available. You have to fill in at least the user name. Empty " "passwords are supported." msgstr "" "É usada a conta por omissão para se autenticar numa máquina. Se activar esta " "funcionalidade, os campos de texto do utilizador e da senha ficarão " "disponíveis. Terá de preencher pelo menos o nome do utilizador. São " "suportadas as senhas em branco." #. Tag: title #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "Here you can directly influence the command line arguments that are passed " "to the Samba programs and also manage the custom settings you defined for " "single shares. Please note, that the settings will have no effect outside " "&smb4k; and that no changes will be applied to the smb.conf configuration file. For further information, please refer to the " "manual pages of the Samba software suite." msgstr "" "Aqui poderá influenciar directamente os argumentos da linha de comandos que " "são passados aos programas do Samba e que fazem também a gestão das opções " "personalizadas para as partilhas individuais. Lembre-se que as opções não " "farão qualquer efeito fora do &smb4k; e que não serão aplicadas de todo no " "ficheiro de configuração smb.conf. Para mais " "informações, veja por favor as páginas de manual do pacote de aplicações do " "Samba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração \"Samba\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "The \"Samba\" configuration tab" msgstr "A página de configuração \"Samba\"" #. Tag: title #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "General Settings : General Options" msgstr "Configuração Geral : Opções Gerais" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Nome NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Muda o nome de NetBIOS do seu computador. O campo de texto já deverá estar " "preenchido com a informação do ficheiro de configuração smb.conf ou então com o nome do seu computador. Em circunstâncias normais, " "não é necessário alterar nada aqui." #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Por omissão: O nome de NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da máquina" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Define o nome do domínio ou grupo de trabalho em que se encontra o seu " "computador. O campo de texto já deverá estar preenchido com a informação " "encontrada no ficheiro de configuração smb.conf. Em " "circunstâncias normais, não existe a necessidade de alterar nada aqui." #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "" "Por omissão: o nome do domínio definido no smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Socket options" msgstr "Opções do 'socket'" #. Tag: para #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf5 manual page to learn more." msgstr "" "Define as opções dos 'sockets' de TCP. Veja por favor a página de manual do " "smb.conf5 para saber " "mais." #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "Default: socket options defined in smb.conf" msgstr "" "Por omissão: as opções dos 'sockets' definidas no smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "NetBIOS scope" msgstr "Âmbito do NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf5 manual page " "before entering anything here." msgstr "" "Define o âmbito do NetBIOS. Recomenda-se que leia a página de manual do " "smb.conf5 antes de " "indicar aqui seja o que for." #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf" msgstr "" "Por omissão: O âmbito do NetBIOS definido no smb.conf" #. Tag: title #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "General Settings : Remote Ports" msgstr "Configuração Geral : Portos Remotos" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Porto de SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Sets the remote SMB port number that is used by net8 and smbclient1 to communicate with a remote host. Unless " "you are using a firewall (see also here and here), you do not need to change " "anything here." msgstr "" "Muda o número de porto remoto de SMB que é usado pelo net8 e o smbclient1 para comunicar com uma máquina remota. A " "menos que esteja a usar uma 'firewall' (veja também aqui e aqui), não terá de alterar nada " "aqui." #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "This port is not used for mounting shares." msgstr "Este porto não é usado para montar as partilhas." #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Por omissão: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Porto do sistema de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended not to set the port number " "here globally, but to use the Custom Options dialog to " "define the port number individually for the problematic hosts." msgstr "" "Muda o número do porto do sistema de ficheiros que é usado pelo mount.cifs8 ao montar uma " "partilha remota. O número do porto por omissão (445) deverá funcionar para " "todos os sistemas operativos recentes. Se tiver alguns problemas, tente " "mudar o número do porto para 139. Se os problemas só ocorrerem com algumas " "máquinas, recomenda-se que não altere o número de porto a nível global, " "usando sim a janela das Opções Personalizadas para definir individualmente o número do " "porto para as máquinas problemáticas." #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Por omissão: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "General Settings : Authentication" msgstr "Configuração Geral : Autenticação" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tentar a autenticação com o Kerberos" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "Usar o Kerberos para a autenticação num ambiente de Active Directory." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticar-se com a conta da máquina local" #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server." msgstr "" "Efectua as pesquisas no servidor remoto com a conta da máquina do servidor " "local." #. Tag: title #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "General Settings : Signing State" msgstr "Configuração Geral : Estado da Assinatura" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Estado da assinatura" #. Tag: para #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "" "Set the client signing state. This setting is used by smbclient1 and smbtree1." msgstr "" "Define o estado da assinatura do cliente. Esta opção é usada pelo smbclient1 e pelo smbtree1." #. Tag: para #: index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "" "The following options are available: none, " "on, off, required" msgstr "" "Estão disponíveis as seguintes opções: nenhum, " "ligada, desligada, " "necessária" #. Tag: para #: index.docbook:2578 index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "Default: none" msgstr "Por omissão: nenhum" #. Tag: title #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Mounting : Common Options" msgstr "Montagem : Opções Comuns" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID will be used. To change the UID, press the search button and choose " "one from the drop down menu." msgstr "" "Define o dono dos ficheiros e pastas no sistema de ficheiros. Por omissão, o " "seu UID será o usado. Para mudar o UID, carregue no botão de pesquisa e " "escolha um na lista respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Por omissão: o seu UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID will be used. To change the GID, press the search button " "and choose one from the drop down menu." msgstr "" "Define o grupo dos ficheiros e pastas no sistema de ficheiros. Por omissão, " "o seu GID será o usado. Para mudar o GID, carregue no botão de pesquisa e " "escolha um na lista respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Por omissão: o seu GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "File mask" msgstr "Máscara de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Define as permissões que são aplicadas aos ficheiros. O valor é indicado em " "octal e deverá ter 4 algarismos. Para aprender mais sobre a máscara dos " "ficheiros ('fmask'), deverá ler a página de manual do mount8 e do umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2629 index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Por omissão: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "Directory mask" msgstr "Máscara das pastas" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), " "you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Define as permissões que são aplicadas às pastas. O valor é indicado em " "octal e deverá ter 4 algarismos. Para aprender mais sobre a máscara das " "pastas ('dmask'), deverá ler a página de manual do mount8 e do umask2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Acesso para escrita" #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Aqui poderá definir se as partilhas deverão ser montadas para " "leitura-escrita ou apenas para leitura por omissão. Esta opção é independente da configuração das " "máscaras de ficheiros e pastas definidas acima." #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Por omissão: leitura-escrita" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Codificação de caracteres do cliente" #. Tag: para #: index.docbook:2671 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Define a codificação de caracteres usada pelo cliente (&ie;, o seu " "computador)." #. Tag: para #: index.docbook:2674 index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Por omissão: o predefinido" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Server codepage" msgstr "Codificação de caracteres do servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Sets the codepage the remote server uses. This option is only available " "under FreeBSD." msgstr "" "Define a página de códigos que o servidor remoto usa. Esta opção só está " "disponível para o FreeBSD." #. Tag: title #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Mounting : Advanced Options" msgstr "Montagem : Opções Avançadas" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "(This widget is not available under FreeBSD.)" msgstr "(Este item não está disponível no caso do FreeBSD.)" #. Tag: para #: index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "A maioria das opções que pode definir aqui necessitam do 'kernel' do &Linux; " "2.6.15 ou posteriores para funcionar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Efectuar a verificação das permissões" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "O lado do cliente irá verificar se você tem o UID/GID correcto para " "manipular um ficheiro ou pasta. Poderá querer desligar esta funcionalidade, " "no caso de os servidores suportarem as Extensões de Unix do CIFS e se você " "não tiver a permissão para aceder aos ficheiros e pastas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tentar alterar o UID e GID" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective uid and gid of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "No caso de o servidor suportar as Extensões de UNIX do CIFS, o lado do " "cliente (i.e., o seu lado) irá tentar alterar o UID e GID efectivo do " "processo actual para todos os ficheiros, pastas e dispositivos acabados de " "criar. Se esta funcionalidade estiver desligada, serão usados o UID e GID " "definidos por omissão para a partilha. Recomenda-se que leia a página de " "manual do mount." "cifs8 antes de " "alterar esta opção." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Usar os números de i-nodes do servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Usar os números de i-node (identificadores únicos e persistentes dos " "ficheiros) devolvidos pelo servidor, em vez de gerar automaticamente números " "de i-nodes temporários do lado do cliente. Este parâmetro não faz efeito, no " "caso de o servidor não suportar a devolução de números de i-nodes ou por " "algum problema semelhante. Recomenda-se que leia a página de manual do " "mount.cifs8 antes de " "alterar esta opção." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "Do not cache inode data" msgstr "Não fazer 'cache' dos dados de 'i-nodes'" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "" "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases " "this can provide better performance than the default behavior which caches " "reads and writes." msgstr "" "Não faz qualquer 'cache' dos dados dos i-nodes dos ficheiros abertos na " "partilha. Em alguns casos, isto poderá corresponder a uma melhor performance " "que o comportamento predefinido, onde as leituras e escritas são geridas por " "uma 'cache'." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduzir os caracteres reservados" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Traduz seis dos sete caracteres reservados (incluindo o ':', o '?', o '|', o " "asterisco, o símbolo de 'maior que' e 'menor que', mas não o '\\') para um " "intervalo de correcção (acima do 0xF000). Isto permite-lhe aceder aos " "ficheiros que foram criados com esses caracteres na emulação de POSIX do " "&Windows;. Isto não terá efeito algum, caso o servidor não suporte o Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Não usar o bloqueio" #. Tag: para #: index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Não usar o bloqueio de ficheiros. Não iniciar o 'lockd'." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Opções adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. They have to be provided in a comma-" "separated list and should not include any options that were already defined " "in the configuration dialog because this could lead to unwanted side " "effects. The list is appended AS IS to the options. To find out about the " "arguments that can be used read the manual page of mount.cifs8." msgstr "" "Definir opções adicionais para usar com o mount.cifs8. Terão de ser indicadas como uma lista, " "separada por vírgulas, e não deverão conter nenhuma das opções já definidas " "na janela de configuração, porque isso poderá levar a efeitos colaterais " "indesejados. A lista é adicionada TAL-E-QUAL às opções. Para descobrir algo " "mais acerca dos argumentos que poderão ser usados, veja a página de manual " "do mount.cifs8." #. Tag: title #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "Client Programs : net" msgstr "Programas-Clientes: 'net'" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "Protocol hint" msgstr "Sugestão do protocolo" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be " "used with the net8 command. Since " "for some actions not all protocols are available, your choice might be " "ignored for certain tasks." msgstr "" "Com estas opções, poderá dar uma sugestão ao &smb4k; sobre o protocolo que " "deverá ser usado com o comando net8. Dado que, para algumas acções, nem todos os " "protocolos estão disponíveis, a sua escolha poderá ser ignorada para certas " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "If only a few and not all servers are affected, you should consider to use " "the Custom Options dialog to set the protocol hint and leave this option untouched." msgstr "" "Se só forem afectados alguns servidores, e não todos, poderá pensar em usar " "a janela de Opções " "Personalizadas para definir a sugestão de protocolo e deixar esta " "opção como está." #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Automatic detection" msgstr "Detecção automática" #. Tag: para #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "" "The protocol will be determined automatically by the net8 command on run time. This is the default and in most " "cases you do not need to change it. However, sometimes connection problems " "occur because the net8 program has " "problems negotiating the right protocol. In almost all cases this can be " "fixed by setting the protocol hint to the RAP protocol." msgstr "" "O protocolo será determinado automaticamente pelo comando net8 em plena execução. Este é o comportamento " "por omissão e, na maioria dos casos, não o terá de alterar. Contudo, poderão " "ocorrer alguns problemas de ligação, dado que o programa net8 poderá não negociar o protocolo correcto. " "Em quase todos os casos, isso poderá ser corrigido, definindo para tal a " "sugestão de protocolo para o RAP." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "RPC: Modern operating systems" msgstr "RPC: Maioria dos sistemas operativos recentes" #. Tag: para #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "" "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) and " "by Samba." msgstr "" "O protocolo RPC é usado pelas variantes mais recentes do &Windows; (2000/" "XP/2003) e pelo Samba." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "RAP: Older operating systems" msgstr "RAP: Sistemas operativos anteriores" #. Tag: para #: index.docbook:2857 #, no-c-format msgid "" "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its " "disadvantage is, that it does not support long share names. However, &smb4k; " "uses it as fallback." msgstr "" "O protocolo RAP é usado pelos sistemas operativos &Windows; mais antigos " "(95/98/Me). A sua desvantagem é que não suporta nomes de partilhas grandes. " "Contudo, o &smb4k; usa-o como alternativa de recurso." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" msgstr "ADS: Ambiente de Active Directory (LDAP/Kerberos)" #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, that " "no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so this " "setting will have no effect for now." msgstr "" "O &smb4k; irá tentar usar o protocolo ADS se tal for apropriado. Lembre-se " "que ainda nenhum comando foi implementado que use o protocolo ADS, pelo que " "esta opção não fará qualquer efeito por agora." #. Tag: para #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "Default: Automatic detection" msgstr "Por omissão: Detecção automática" #. Tag: title #: index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "Client Programs : nmblookup" msgstr "Programas-Clientes: 'nmblookup'" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Broadcast address" msgstr "Endereço de difusão" #. Tag: para #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "" "Send a query to the given broadcast address. Without this option the default " "behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the " "network interfaces as either auto-detected or defined in the " "interfaces = ... parameter of the smb.conf file." msgstr "" "As consultas efectuadas com o 'nmblookup' serão enviadas para o endereço de " "difusão indicado. Sem esta opção, o comportamento por omissão é enviar as " "consultas para o endereço de difusão da interface de rede que foi detectada " "automaticamente ou que foi definida no parâmetro interfaces = ... do ficheiro smb.conf." #. Tag: para #: index.docbook:2896 index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "Default: options defined in smb.conf" msgstr "Por omissão: as opções definidas no smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tentar e associar ao porto 137 de UDP para enviar e receber datagramas de UDP" #. Tag: para #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "" "The reason for this option is a bug in Window 95 where it ignores the source " "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under normal " "circumstances, you do not need to tick this check box. If you experience " "problems while scanning the network and you want to enable this option, read " "the manual page of nmblookup1 before." msgstr "" "A razão para esta opção é um erro no Windows 95, onde ele ignora o porto de " "origem do pacote do pedido e só responde ao porto de UDP 137. Em " "circunstâncias normais, não terá de assinalar esta opção. Se tiver problemas " "na pesquisa de rede e quiser activar esta opção, leia antes a página de " "manual do nmblookup1." #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "Client Programs : smbclient" msgstr "Programas-Clientes: 'smbclient'" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "Name resolve order" msgstr "Ordem de resolução dos nomes" #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "Determine what naming services and in what order are used to resolve host " "names to IP addresses. The option takes a space-separated string of " "different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", " "\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of " "smbclient1." msgstr "" "Esta opção é usada para definir os serviços de nomes e a ordem pela qual são " "usados para resolver os nomes das máquinas e os endereços IP. Recebe uma " "lista, separada por espaços, de até quatro opções de resolução de nomes " "diferentes. Estas são: \"lmhost\", \"host\", \"wins\", \"bcast\". Veja a " "página de manual do smbclient1 para obter mais informações." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "Buffer size" msgstr "Tamanho do 'buffer'" #. Tag: para #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "" "Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to " "a remote server." msgstr "" "Altera o tamanho do 'buffer' de transmissão/envio ao receber ou enviar um " "ficheiro para um servidor remoto." #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "Default: 65520 Bytes" msgstr "Por omissão: 65 520 'bytes'" #. Tag: title #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "Client Programs : smbtree" msgstr "Programas-Clientes: smbtree" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Enviar os pedidos por difusão" #. Tag: para #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "" "Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying " "the local master browser." msgstr "" "Consultar os nós de rede, enviando para tal os pedidos por difusão, em vez " "de questionar o navegador-mestre local." #. Tag: title #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opções Personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "" "All servers and shares for which you defined custom options are listed here. " "The options can be changed by either double clicking the entry or by " "choosing the Edit item from the list view's popup " "menu (right click on the selected item). To remove an entry choose " "Remove from the popup menu. The removal of " "several entries at once is also supported." msgstr "" "Todos os servidores e partilhas para os quais definiu opções personalizadas " "irão aparecer aqui. As opções poderão ser alteradas se fizer duplo-click " "sobre o item ou se escolher o item Editar do menu " "de contexto da lista (carregue com o botão direito sobre o item " "seleccionado). Para remover um item, escolha a opção Remover do menu de contexto. Também é suportada a remoção de vários " "itens de uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommend, that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Esta página de configuração contém opções que influenciam o comportamento do " "comando rsync1, o qual é " "usado para sincronizar as partilhas remotas com as cópias locais e vice-" "versa. Só estará disponível se o rsync1 estiver instalado no seu sistema. " "Recomenda-se que leia a respectiva página do " "manual antes de usar a funcionalidade de sincronização pela primeira " "vez. Contudo, as opções seguras são as predefinidas. Não irá fazer qualquer " "dano, se começar desde já." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração da \"Sincronização\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration tab" msgstr "A página de configuração da \"Sincronização\"" #. Tag: title #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "Copying : Default Destination" msgstr "Cópia : Destino Predefinido" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Prefixo de sincronização" #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "This is the folder where rsync1 stores the transferred data by default. If " "you want to synchronize several shares, you should define different " "directories in the synchronization dialog." msgstr "" "Esta é a pasta onde o rsync1 guarda os dados transferidos por omissão. " "Se quiser sincronizar várias partilhas, deverá definir pastas diferentes na " "janela de sincronização." #. Tag: para #: index.docbook:3012 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "" "Por omissão: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: title #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "Copying : General" msgstr "Cópia : Geral" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Opção: /, igual a (sem o )" #. Tag: para #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Activa o modo de arquivo. Esta é uma forma rápida de dizer que quer uma " "operação recursiva e que deseja preservar quase tudo. Lembre-se que o " " não preserva as ligações reais, dado que pesquisar " "ficheiros com ligações múltiplas é demasiado dispendioso. Terá de definir o " " em separado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3040 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Recursivo nas sub-pastas" #. Tag: para #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Recursivo nas sub-pastas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "" "This forces rsync1 to skip any " "files that exist on the destination and have a modification time that is " "newer than the one of the source file. (If an existing destination file has " "a modification time equal to the source file's, it will be updated if the " "sizes are different.)" msgstr "" "Isto faz com que o rsync1 ignore todos os ficheiros que existam no " "destino e que têm uma data de modificação posterior à do ficheiro de origem. " "(Se existir um ficheiro de destino com data igual à da origem, será " "actualizado se os tamanhos forem diferentes.)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no local" #. Tag: para #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3073 #, no-c-format msgid "" "This causes rsync1 not to create " "a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync1 will overwrite " "the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the " "full amount of network reduction it might be able to otherwise. One " "exception to this is if you combine the option with /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Usar localizações relativas. Isto significa que os nomes completos dos " "locais, indicados na linha de comandos, serão enviados para o servidor, em " "vez de serem enviadas apenas as últimas partes dos nomes dos ficheiros." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3097 #, no-c-format msgid "Don't send implied directories" msgstr "Não enviar as pastas implícitas" #. Tag: para #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Esta opção afecta o comportamento por omissão da opção /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Indica ao lado do envio para incluir todas as pastas que forem encontradas. " "Ao contrário do , o conteúdo de uma pasta não é " "copiado a menos que o nome da pasta indicada seja \".\" ou termine com uma " "barra final (⪚ \".\", \"pasta/.\", \"pasta/\", &etc;). Sem esta opção ou " "a , o rsync1 irá ignorar todas as pastas que encontrar " "(e devolver uma mensagem para esse efeito). Se indicar tanto a como a , a /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Compress file data during the transfer." msgstr "Comprimir os dados durante a transferência." #. Tag: title #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "Copying : Links" msgstr "Cópia : Ligações" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3146 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar as ligações simbólicas" #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks." msgstr "Copiar as ligações simbólicas como tal." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligações simbólicas" #. Tag: para #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "" "When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather " "than the symlink." msgstr "" "Quando forem encontradas ligações simbólicas, o item para o qual elas " "apontam será o item a copiar, em vez da ligação em si." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3174 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Só transformar as ligações simbólicas inseguras" #. Tag: para #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "" "Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered " "that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred " "rather than the symlink itself." msgstr "" "Só transforma as ligações simbólicas \"inseguras\". Isto significa que, se " "for encontrada uma ligação simbólica que aponte para fora da árvore " "copiadas, o item referenciado será o item a transferir em vez da ligação " "simbólica em si." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligações simbólicas inseguras" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3193 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to ignore any " "symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks " "are also ignored. Using this option in conjunction with , poderá obter resultados " "inesperados." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3202 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Preservar as ligações reais" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to look for " "hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files " "on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the " "transfer are treated as though they were separate files." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para verificar " "os ficheiros com ligações reais (não simbólicas) e ligar os ficheiros " "correspondentes do lado da recepção. Sem esta opção, os ficheiros ligados " "serão tratados na transferência como se fossem ficheiros separados." #. Tag: para #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "" "Note that rsync1 can only " "detect hard links if both parts of the link are in the list of files being " "sent." msgstr "" "Lembre-se que o rsync1 só poderá detectar as ligações reais se " "ambas as partes da ligação existirem na lista de ficheiros a enviar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligações simbólicas para as pastas" #. Tag: para #: index.docbook:3221 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as " "though it were a real directory, but only if it matches a real directory " "from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be " "deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligações simbólicas para pastas no lado da recepção como se fossem " "reais. Isto só funciona se a ligação simbólica corresponder a uma pasta real " "do lado do servidor. Sem esta opção, a ligação simbólica na recepção será " "apagada e substituída por uma pasta real." #. Tag: title #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "Copying : File Permissions, &etc;" msgstr "Cópia : Permissões dos Ficheiros, &etc;" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar as permissões" #. Tag: para #: index.docbook:3241 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "This option causes the receiving side to set the destination permissions to " "be the same as the source permissions." msgstr "" "Esta opção faz com que o lado da recepção defina as permissões de modo a " "serem iguais às da origem." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3251 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Preservar o grupo" #. Tag: para #: index.docbook:3255 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the group of the destination file " "to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not " "running as the super-user (or with the option), " "only groups that the receiver is a member of will be preserved." msgstr "" "Esta opção faz com que o rsync1 defina o grupo do ficheiro de destino seja " "igual ao do ficheiro de origem. Se o programa da recepção não estiver a " "correr como super-utilizador (ou com a opção " "option), só os grupos a que o receptor pertence é que serão preservados." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3265 #, no-c-format msgid "Preserve owner" msgstr "Preservar o dono" #. Tag: para #: index.docbook:3269 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3270 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to set the owner of the destination file " "to be the same as the source file. By default, the preservation is done by " "name, but may fall back to using the ID number in some circumstances (see " "the option for a full discussion). This " "option has no effect if the receiving rsync1 is not run as the super user and is not specified." msgstr "" "Esta opção faz com que o rsync1 mude o dono do ficheiro de destino para " "ser o mesmo que o do ficheiro de origem. Por omissão, a preservação é feita " "pelo nome, mas poderá recair sobre o número do ID em algumas circunstâncias " "(veja a opção para ter uma discussão " "completa). Esta opção não fará efeito se o rsync1 de recepção não for executado como o super-" "utilizador e o não for indicado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Preservar os ficheiros especiais e de dispositivos" #. Tag: para #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync1 to transfer character and block device " "files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the " "remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as " "the super user and is not specified." msgstr "" "Esta opção faz com que o rsync1 transfira os dispositivos em bloco e em " "caracteres, assim como os ficheiros especiais, como os 'sockets' e FIFO's " "com nome. Só funciona parcialmente, caso o receptor não seja executado como " "super-utilizador e a opção não seja indicada." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Preservar as horas" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to transfer " "modification times along with the files and update them on the remote system." msgstr "" "Isto indica ao rsync1 para " "transferir as datas de modificação em conjunto com os ficheiros e actualiza-" "as no sistema remoto." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir as pastas ao preservar as horas" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to omit " "directories when it is preserving modification times (see )." #. Tag: title #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion" msgstr "Remoção & Transferência de Ficheiros : Remoção de Ficheiros" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Remover os ficheiros de origem sincronizados" #. Tag: para #: index.docbook:3331 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to remove from " "the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the " "transfer and have been successfully duplicated on the receiving side." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para remover " "do lado do envio os itens (sem ser pastas) que façam parte da transferência " "e que tenham sido duplicados com sucesso do lado da recepção." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Apagar os ficheiros estranhos" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to delete " "extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending " "side), but only for the directories that are being synchronized. You must " "have asked rsync1 to send the " "whole folder (⪚ \"dir\" or " "\"dir/\") without using a wildcard " "for the folders contents (⪚ \"dir/*\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync1 thus gets a " "request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files " "that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless " "you use the option or mark the rules as " "only matching on the sending side." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para apagar os " "ficheiros extra no lado do receptor (os ficheiros que não existem do lado do " "emissor), mas somente para as pastas que estão a ser sincronizadas. Deverá " "ter pedido ao rsync1 para enviar a " "pasta completa (⪚ \"pasta\" ou " "\"pasta/\") sem ter usado quaisquer " "caracteres especiais para o conteúdo das pastas (⪚ \"pasta/*\"), dado que o carácter especial é " "expandido pela linha de comandos e o rsync1 irá então obter um pedido para transferir " "os ficheiros individuais, não a pasta-mãe dos ficheiros. Os ficheiros que " "estão excluídos da transferência também estão excluídos da remoção, a menos " "que use a opção ou marque as regras como " "só correspondendo ao lado do envio." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3355 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Apagar os ficheiros antes da transferência" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done before the " "transfer starts. This is the default if or " " is specified without one of the options." msgstr "" "Apagar os ficheiros do lado da recepção antes de iniciar a transferência (--" "delete-before). Este é comportamento por omissão, caso o sejam indicados sem uma das " "opções ." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Apagar os ficheiros após a transferência" #. Tag: para #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done after the " "transfer has completed." msgstr "" "Apagar os ficheiros do lado da recepção, após a transferência ter terminado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Apagar os ficheiros durante a transferência" #. Tag: para #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally " "as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- " "or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync1 version 2.6.4." msgstr "" "Pede para as remoções dos ficheiros, do lado da recepção, serem feitas de " "forma incremental, à medida que decorre a transferência. Este é um método " "mais rápido que a escolha do algoritmo pré- ou pós-transferência, mas só é " "suportado a partir da versão 2.6.4 do rsync1." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Apagar também os ficheiros excluídos" #. Tag: para #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "" "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync1 to also delete any files on the receiving " "side that are excluded (see )." msgstr "" "Para além de apagar os ficheiros no lado da recepção que não façam parte do " "envio, isto indica ao rsync1 para apagar também todos os ficheiros no " "lado da recepção que estejam excluídos (veja a opção " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "Tells to go ahead and delete files even when there " "are I/O errors." msgstr "" "Indica ao para seguir em frente e apagar os " "ficheiros, mesmo que ocorram erros de E/S." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forçar a remoção de pastas não-vazias" #. Tag: para #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3430 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to delete a non-empty folder when it is to " "be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not " "active (see )." msgstr "" "Esta opção indica ao rsync1 para apagar uma pasta não-vazia, quando " "for substituída por algo que não é uma pasta. Isto só é relevante se as " "remoções não estiverem activas (veja o )." #. Tag: title #: index.docbook:3440 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer : Restrictions" msgstr "Remoção & Transferência de Ficheiros : Restrições" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "Don't delete more than this many files" msgstr "Não apagar mais que esta quantidade de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 not to delete " "more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful " "when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para não " "apagar mais que NÚMERO ficheiros ou pastas (o NÚMERO deverá ser diferente de " "zero). Isto é útil ao replicar estruturas muito grandes, de modo a evitar " "desastres." #. Tag: para #: index.docbook:3451 index.docbook:3819 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0" msgstr "Por omissão: não seleccionado; NÚMERO: 0" #. Tag: title #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer" msgstr "Remoção & Transferência de Ficheiros : Transferência de Ficheiros" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3465 #, no-c-format msgid "Don't transfer any file smaller than" msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com menos de" #. Tag: para #: index.docbook:3469 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can " "help in not transferring small, junk files." msgstr "" "Isto indica ao rsync1 para evitar a " "transferência de qualquer ficheiro menor que o tamanho indicado em TAMANHO, " "o que poderá contribuir para não transferir ficheiros pequenos, como os " "ficheiros de lixo." #. Tag: para #: index.docbook:3471 index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB" msgstr "Por omissão: não seleccionado; NÚMERO: 0 kB" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3479 #, no-c-format msgid "Don't transfer any file larger than" msgstr "Não transferir nenhum ficheiro com mais de" #. Tag: para #: index.docbook:3483 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3484 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "transferring any file that is larger than the specified SIZE." msgstr "" "Isto indica ao rsync1 para evitar a " "transferência de qualquer ficheiro maior que o tamanho indicado em TAMANHO." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros parcialmente transferidos" #. Tag: para #: index.docbook:3497 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "" "By default, rsync1 will delete " "any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some " "circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. " "Using the option tells rsync1 to keep the partial file which should make " "a subsequent transfer of the rest of the file much faster." msgstr "" "Por omissão, o rsync1 irá apagar " "todos os ficheiros transferidos parcialmente se a transferência tiver sido " "interrompida. Em algumas circunstâncias, é preferível manter os ficheiros " "transferidos parcialmente. Se usar a opção , irá " "dizer ao rsync1 para manter o " "ficheiro parcial, o que fará com que uma transferência subsequente do resto " "do ficheiro seja muito mais rápida." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3507 #, no-c-format msgid "Put partially transferred files into" msgstr "Colocar os ficheiros parcialmente transferidos em" #. Tag: para #: index.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "" "A better way to keep partial files than the " "option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data " "(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, " "rsync1 will use a " "file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer " "and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this " "option, you should read the manual page." msgstr "" "Uma forma melhor de manter os ficheiros parciais que a opção é indicar uma pasta 'PASTA' que será usada para manter os " "dados parciais (em vez de escrever no ficheiro de destino). Na próxima " "transferência, o rsync1 irá usar o ficheiro encontrado nesta pasta " "como dados a prosseguir na transferência, apagando-o depois de cumprir o seu " "objectivo. Antes de activar esta opção, deverá ler a página do manual." #. Tag: para #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "" "Por omissão: não seleccionado; PASTA: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3522 #, no-c-format msgid "Filtering : General" msgstr "Filtragem : Geral" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3527 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Auto-ignorar os ficheiros da mesma forma que o CVS faz" #. Tag: para #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you " "often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm " "that CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Este é um atalho útil para excluir uma grande gama de ficheiros que você " "normalmente não gostaria de transferir entre sistemas. Esta opção usa o " "mesmo algoritmo que o CVS usa para determinar se um ficheiro deve ser " "ignorado ou não." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "Exclude files matching this pattern" msgstr "Excluir os ficheiros correspondentes a este padrão" #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3546 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Esta opção é uma versão simplificada da opção que, " "por omissão, corresponde a uma regra de exclusão e que não permite a sintaxe " "completa das regras de filtragem normais." #. Tag: para #: index.docbook:3547 index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "Default: not selected; PATTERN: empty" msgstr "Por omissão: não seleccionado; PADRÃO: vazio" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3555 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from" msgstr "Ler os padrões de exclusão de" #. Tag: para #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3560 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Esta opção está relacionada com a opção , com a " "diferença que define um FICHEIRO que contém os padrões de exclusão (um por " "cada linha). As linhas em branco no ficheiro e as linhas que começam por ';' " "ou '#' são ignoradas. Você terá de escolher um ficheiro existente para que " "esta opção funcione." #. Tag: para #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt" msgstr "" "Por omissão: não seleccionado; FICHEIRO: $HOME/exclude.txt" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3569 #, no-c-format msgid "Don't exclude files matching this pattern" msgstr "Não excluir os ficheiros correspondentes a este padrão" #. Tag: para #: index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3574 #, no-c-format msgid "" "This option is a simplified form of the option " "that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing " "syntax of normal filter rules." msgstr "" "Esta opção é uma versão simplificada da opção que, " "por omissão, corresponde a uma regra de inclusão e que não permite a sintaxe " "completa das regras de filtragem normais." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "Read include patterns from" msgstr "Ler os padrões de inclusão de" #. Tag: para #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3588 #, no-c-format msgid "" "This option is related to the option, but it " "specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines " "in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to " "choose an existing file to make this option work." msgstr "" "Esta opção está relacionada com a opção , com a " "diferença que define um FICHEIRO que contém os padrões de inclusão (um por " "cada linha). As linhas em branco no ficheiro e as linhas que começam por ';' " "ou '#' são ignoradas. Você terá de escolher um ficheiro existente para que " "esta opção funcione." #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt" msgstr "" "Por omissão: não seleccionado; FICHEIRO: $HOME/include.txt" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Filtering : Filter Rules" msgstr "Filtragem : Regras de Filtragem" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3603 #, no-c-format msgid "Custom filter rules" msgstr "Regras de filtragem personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:3607 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "" "You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed " "with the or option string, " "because the contents of the text box will be passed to the rsync1 command AS IS." msgstr "" "Poderá definir aqui uma ou mais regras de filtragem. Cada regra terá de ser " "antecedida da opção ou , dado " "que o conteúdo do campo de texto será passados ao comando rsync1 TAL-E-QUAL." #. Tag: para #: index.docbook:3609 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to add rules to selectively exclude certain files " "from the list of files to be transferred. This is most useful in combination " "with a recursive transfer." msgstr "" "Esta opção permite-lhe adicionar regras para excluir de forma selectiva " "certos ficheiros da lista de ficheiros a transferir. Isto é mais útil se for " "combinado com uma transferência recursiva." #. Tag: para #: index.docbook:3610 #, no-c-format msgid "" "You may use as many options as you like to build " "up the list of files to exclude." msgstr "" "Poderá usar tantas opções quantas desejar, de modo " "a compor a lista de ficheiros a excluir." #. Tag: para #: index.docbook:3611 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on this option." msgstr "" "Veja a secção de REGRAS DE FILTRAGEM da página do " "manual para obter informações mais detalhadas sobre esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Por omissão: vazio" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar a regra de filtragem --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3625 #, no-c-format msgid "" "This option tells rsync1 to look for per-folder .rsync-" "filter files that have been sprinkled through the hierarchy and " "use their rules to filter the files in the transfer." msgstr "" "Esta opção indica ao rsync1 para procurar pelos ficheiros ." "rsync-filter, que poderão existir em cada uma das pastas da " "hierarquia em estudo, usando as suas regras para filtrar os ficheiros na " "transferência." #. Tag: para #: index.docbook:3626 index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "" "See the FILTER RULES section of the manual page for detailed information on how this option works." msgstr "" "Veja a secção de REGRAS DE FILTRAGEM da página do " "manual para obter informações detalhadas sobre o funcionamento desta " "opção." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usar a regra de filtragem '--filter='exclude .rsync-filter'" #. Tag: para #: index.docbook:3639 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "" "This option filters out the .rsync-filter files " "themselves from the transfer." msgstr "" "Esta opção filtra os ficheiros .rsync-filter " "propriamente ditos da transferência." #. Tag: title #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "Advanced : General" msgstr "Avançado : Geral" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente" #. Tag: para #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "" "Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the " "destination. Conflicts with because it's not " "possible to overwrite data in a sparse fashion." msgstr "" "Lidar com os ficheiros esparsos de forma eficiente, de modo que possam " "ocupar menos espaço no destino. Esta opção entra em conflito com a , porque não é possível sobrepor dados num estilo esparso." #. Tag: para #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "" "Don't use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file " "system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends " "up corrupting the files." msgstr "" "Não use esta opção quando o destino for um sistema de ficheiros \"tmpfs\" do " "&Solaris;. Ela não parece lidar bem com os posicionamentos em regiões nulas " "de forma correcta, acabando por corromper os ficheiros." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros por inteiro (sem o algoritmo do 'rsync')" #. Tag: para #: index.docbook:3675 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3676 #, no-c-format msgid "" "With this option the incremental rsync1 algorithm is not used and the whole file " "is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used " "when the bandwidth between the source and destination machines is higher " "than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a " "networked file system). This is the default when both the source and " "destination are specified as local paths." msgstr "" "Com esta opção, o algoritmo incremental do rsync1 não é usado, sendo feita a transferência " "de todo o ficheiro tal-e-qual. A transferência poderá ser mais rápida se " "esta opção for usada quando a largura de banda entre a origem e o destino " "for maior que a largura de banda para o disco (especialmente quando o \"disco" "\" é de facto um sistema de ficheiros na rede). Este é o comportamento por " "omissão quando tanto a origem como o destino são indicados como pastas " "locais." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3685 #, no-c-format msgid "Don't cross file system boundaries" msgstr "Não ultrapassar os limites do sistema de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to avoid " "crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the " "user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just " "rsync1's recursion " "through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the " "analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind " "that rsync1 treats a \"bind" "\" mount to the same device as being on the same file system." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para evitar " "passar os limites de um sistema de ficheiros ao ser recursivo. Isto não " "limita a capacidade do utilizador para definir os itens a copiar a partir de " "vários sistemas de ficheiros, simplesmente a recursividade do rsync1 pela " "hierarquia de cada pasta que o utilizador indicou, assim como a " "recursividadde respectiva do lado do receptor, durante a remoção. Tenha " "também em mente que o rsync1 trata uma ligação \"associada\" ao mesmo " "dispositivo como sendo o mesmo sistema de ficheiros." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar apenas os ficheiros que já existam" #. Tag: para #: index.docbook:3703 #, no-c-format msgid "" "Option: /" msgstr "" "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that do not exist yet on the destination. If this option is " "combined with the option, no files will " "be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing " "files)." msgstr "" "Isto diz ao rsync1 para ignorar a " "criação dos ficheiros (e pastas) que não existam ainda no destino. Se esta " "opção for combinada com a , não serão " "actualizados quaisquer ficheiros (o que poderá ser útil se tudo o que quer " "fazer é apagar os ficheiros extra)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que já existam" #. Tag: para #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "This tells rsync1 to skip " "updating files that already exist on the destination. See also ." msgstr "" "Isto indica ao rsync1 para ignorar a " "actualização dos ficheiros que já existam no destino. Veja também o " "." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Atrasar as actualizações para o fim da transferência" #. Tag: para #: index.docbook:3731 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "" "This option puts the temporary file from each updated file into a holding " "folder until the end of the transfer, at which time all the files are " "renamed into place in rapid succession." msgstr "" "Esta opção coloca o ficheiro temporário de cada um dos ficheiros " "actualizados para uma pasta temporária, esperando até ao fim da " "transferência, na qual todos os ficheiros irão mudar de nome e serão " "copiados para os seus locais correctos numa sucessão rápida." #. Tag: para #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you read the manual page before using this option." msgstr "" "É altamente recomendado que você leia a página do " "manual antes de usar esta opção." #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "Advanced : Backup" msgstr "Avançado : Salvaguarda" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3748 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Criar cópias de segurança" #. Tag: para #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3753 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Com esta opção, os ficheiros de destino previamente existentes irão mudar de " "nome, à medida que cada ficheiro é transferido ou removido. Poderá controlar " "para onde vai o ficheiro da cópia de segurança e qual (se for definido) o " "sufixo que é adicionado com as opções e " "." #. Tag: para #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Lembre-se que, se não indicar o , (1) a opção " " será implícita e (2) se o estiver em efeito também (sem o ). Isto irá evitar que os ficheiros salvaguardados " "anteriormente sejam removidos. Lembre-se que, se estiver a definir as suas " "próprias regras de filtragem, poderá ter de inserir manualmente a sua " "própria regra de exclusão/protecção a um nível superior na lista, de modo " "que tenha uma maior prioridade para ser efectivo (⪚, se as suas regras " "definirem uma inclusão/exclusão inicial de '*', a regra adicionada " "automaticamente nunca seria atingida)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo da cópia de segurança" #. Tag: para #: index.docbook:3767 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Esta opção permite-lhe substituir o sufixo de salvaguarda por omissão que é " "usado com a opção . O sufixo por omissão é o " "~, caso não seja indicada nenhuma opção , caso contrário será um texto em branco." #. Tag: para #: index.docbook:3769 index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "" "This option is only available if you ticked the Make backups option above." msgstr "" "Esta opção só fica disponível se tiver assinalado a opção Criar " "cópias de segurança." #. Tag: para #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~" msgstr "Por omissão: não seleccionado; SUFIXO: ~" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Pasta de cópias de segurança" #. Tag: para #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "" "In combination with the option, this tells rsync " "to store all backups in the specified folder. This is very useful for " "incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the " " option (otherwise the files backed up in the " "specified folder will keep their original filenames)." msgstr "" "Em conjunto com a opção , isto diz ao 'rsync' para " "guardar todas as cópias de segurança na pasta indicada. Isto é muito útil " "para as cópias de segurança incrementais. Poderá indicar adicionalmente um " "sufixo de salvaguarda com a opção (caso contrário, " "os ficheiros salvaguardados na pasta indicada irão manter os seus nomes de " "ficheiros originais)." #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Default: not selected; DIR: $HOME" msgstr "Por omissão: não seleccionado; PASTA: $HOME" #. Tag: title #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Advanced : Checksums" msgstr "Avançado : Códigos de Validação" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Force fixed checksum block size" msgstr "Forçar um tamanho de bloco de validação fixo" #. Tag: para #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3804 #, no-c-format msgid "" "This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It " "is normally selected based on the size of each file being updated. See the " "technical report " "for details." msgstr "" "Isto obriga a que o tamanho do bloco usado no algoritmo do 'rsync' tenha um " "valor fixo. Normalmente é seleccionado com base no tamanho de cada ficheiro " "em actualização. Veja o relatório técnico para obter mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "Default: not selected; SIZE: 0" msgstr "Por omissão: não seleccionado; TAMANHO: 0" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3813 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Definir o valor inicial de validação do bloco/ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:3817 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opção: " #. Tag: para #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "" "Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is " "included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the " "checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). " "This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for " "applications that want repeatable block and file checksums, or in the case " "where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 " "causes rsync to use the default of time() for checksum seed." msgstr "" "Define o valor inicial do código MD4 como sendo o número inteiro NÚMERO. " "Este valor inicial de 4 'bytes' está incluído em cada bloco e no cálculo do " "código MD4 do ficheiro. Por omissão, o valor inicial é gerado pelo servidor " "e corresponde por omissão ao valor do 'time()' actual. Esta opção é usada " "para definir um código inicial de validação específico, o que é útil para as " "aplicações que queiram efectuar validações de ficheiros e de blocos " "repetidos, ou no caso de o utilizador desejar um código inicial mais " "aleatório. Lembre-se que a configuração do NÚMERO como sendo 0 fará com que " "o 'rsync' use o valor do time() por omissão como valor inicial." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3827 #, no-c-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ignorar os ficheiros com base no código de validação" #. Tag: para #: index.docbook:3831 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opção: /" #. Tag: para #: index.docbook:3832 #, no-c-format msgid "" "This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 " "checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the " "list of all available files. The receiver then checksums its version of each " "file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) " "in order to decide which files need to be updated: files with either a " "changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this " "whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs " "in addition to the automatic checksum verifications that occur during a " "file's transfer, this option can be quite slow." msgstr "" "Isto faz com que o emissor valide cada ficheiro normal com um código de " "validação MD4 de 128 'bits'. Ele faz isso durante a análise inicial do " "sistema de ficheiros, à medida que constrói a lista com todos os ficheiros " "disponíveis. O receptor então valida a sua versão de cada ficheiro (se " "existe e se tem o mesmo tamanho que o seu emissor respectivo), de modo a " "decidir quais os ficheiros que necessitam de ser actualizados: os ficheiros " "com um tamanho alterado ou um código de validação alterado são seleccionados " "para serem transferidos. Dado que a validação do ficheiro inteiro, para " "todos os ficheiros em ambos os lados da ligação, ocorre para além das " "verificações automáticas que ocorrem durante a transferência de um ficheiro, " "esta opção poderá ser bastante lenta." #. Tag: title #: index.docbook:3845 #, no-c-format msgid "Super User" msgstr "Super-Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "The options listed here are used for a normal user to gain limited super " "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to the " "involved system files, if you know the root password. In many cases you do " "not need super user privileges, because your &Linux; distribution already " "supports user mounts." msgstr "" "As opções indicadas aqui são usadas para um utilizador normal ganhar " "privilégios de super-utilizador limitados. Só será capaz de aplicar as " "alterações necessárias aos ficheiros de sistema envolvidos, caso saiba a " "senha do 'root'. Em muitos casos, não irá necessitar de privilégios do super-" "utilizador, dado que a sua distribuição de &Linux; já suporta montagens por " "parte do utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:3847 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to mount.cifs8 and umount.cifs8. The procedure " "is described in the Trouble Shooting chapter." msgstr "" "Uma forma alternativa de activar a montagem é atribuir o 'bit' SUID 'root' " "ao mount.cifs8 e ao umount.cifs8. O " "procedimento está descrito no capítulo de Resolução de Problemas." #. Tag: para #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "" "If sudo8 is not " "installed on your system, this configuration page is disabled." msgstr "" "Se o sudo8 não estiver " "instalado no seu sistema, esta página de configuração ficará desactivada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab" msgstr "Imagem da página de configuração \"Super-Utilizador\"" #. Tag: phrase #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "The \"Super User\" configuration tab" msgstr "A página de configuração \"Super-Utilizador\"" #. Tag: title #: index.docbook:3864 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. Tag: guibutton #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "" "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares" msgstr "" "Usar os privilégios de super-utilizador para forçar a desmontagem de " "partilhas (inacessíveis)" #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "Ticking this option will enable the &Ctrl; FForce " "Unmounting action. If clicked, it will execute a " "\"lazy\" unmount that detaches the file system of the mounted share from the " "file system hierarchy immediately and cleans up all references to the file " "system as soon as it is not busy anymore. This is a handy feature if you " "experience problems unmounting shares." msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá activar a acção &Ctrl; FForçar a Desmontagem. Se " "for carregada, irá executar uma desmontagem \"preguiçosa\" que irá destacar " "imediatamente o sistema de ficheiros da partilha montada da hierarquia do " "sistema de ficheiros, limpando todas as referências ao sistema de ficheiros " "assim que não sejam mais usadas. Esta é uma funcionalidade útil se tiver " "problemas a " "desmontar as partilhas." #. Tag: para #: index.docbook:3876 #, no-c-format msgid "" "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available " "under other operating systems." msgstr "" "Esta opção necessita do 'kernel' de &Linux; 2.4.11 ou posterior e não está " "disponível para os outros sistemas operativos." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" msgstr "" "Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas" #. Tag: para #: index.docbook:3889 #, no-c-format msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares." msgstr "" "Usar privilégios de super-utilizador para montar e desmontar as partilhas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:3900 #, no-c-format msgid "Remove Entries" msgstr "Remover os Itens" #. Tag: para #: index.docbook:3904 #, no-c-format msgid "" "The user entries in the sudoers configuration file will " "be removed. The root password is needed." msgstr "" "Os itens do utilizador no ficheiro de configuração sudoers serão removidos. É necessária a senha do 'root'." #. Tag: title #: index.docbook:3915 #, no-c-format msgid "Remarks for FreeBSD Users" msgstr "Comentário para os Utilizadores do FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than with " "other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares works " "differently. The major difference is the way the logon information is passed " "during the mount process. While under &Linux; and other operating systems " "that use Samba's smbmount8/mount.cifs8 programs you may specify the user name and " "password within the command options or by setting the USER " "and PASSWD environment variables, under FreeBSD, all logon " "information is stored in the credentials file ~/.nsmbrc. If the logon information is not available there, you will not be " "able to mount a password protected share." msgstr "" "No FreeBSD, o protocolo SMB está implementado de uma forma diferente dos " "outros sistemas *NIX e, como tal, a montagem das partilhas remotas funciona " "de forma diferente. A grande diferença está na forma como é passada a " "informação de autenticação durante o processo de montagem. Enquanto no " "&Linux; e nos outros sistemas operativos que usam o smbmount8/mount.cifs8 do Samba, " "poderá indicar o nome do utilizador e da senha com as opções do comando, ou " "então definindo as variáveis de ambiente USER e " "PASSWD, no FreeBSD, toda a informação de autenticação é " "guardada no ficheiro de credenciais ~/.nsmbrc. Se a " "informação de autenticação não estiver aí, não será capaz de montar nenhuma " "partilha protegida com uma senha." #. Tag: para #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, you do not have to prepare the ~/.nsmbrc " "file manually to be able to use &smb4k;. It writes new logon information to " "the credentials file on the fly, so that it can be used immediately. If you " "use a WINS server, this one and a few more global things will be considered, " "too. However, the information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: Only the name of the remote share, its workgroup, the " "login name (user name) and the encrypted password are provided. If you " "experience problems due to missing entries, you need to add them manually." msgstr "" "Felizmente, não terá de preparar manualmente o ficheiro ~/.nsmbrc para poder usar o &smb4k;. Ele guarda a nova informação de " "autenticação no ficheiro de credenciais ao mesmo tempo, pelo que poderá ser " "usada imediatamente. Se usar um servidor de WINS, este e mais algumas opções " "globais serão tidas em conta. Contudo, a informação que o &smb4k; guarda no " "~/.nsmbrc é limitada. Só é registado o nome da partilha " "remota, o seu grupo de trabalho, o nome do utilizador e a senha encriptada. " "Se tiver problemas de falta de itens, terá de os adicionar manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "" "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the " "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package " "maintainer of &smb4k; has written a README supplied with the binary FreeBSD " "package. Please refer to it in the case you prefer the manual or semi-" "automatic set-up." msgstr "" "Se não confiar no &smb4k;, existem outras formas diferentes de preencher o " "ficheiro ~/.nsmbrc com os dados necessários. O " "responsável pela manutenção do pacote do &smb4k; criou um ficheiro README em " "conjunto com o pacote binário do FreeBSD. Veja-o por favor, no caso de " "preferir a configuração manual ou semi-automática." #. Tag: title #: index.docbook:3927 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:3930 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3935 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q " " File Quit" msgstr "" " &Ctrl; Q " " Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:3946 #, no-c-format msgid "Quit &smb4k;." msgstr "Sai do &smb4k;." #. Tag: title #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "The Network Menu" msgstr "O Menu Rede" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; R " " Network Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" " &Ctrl; R " " Rede Pesquisar a Rede|Grupo de " "Trabalho|Computador" #. Tag: para #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer." msgstr "" "Pesquisar na vizinhança da rede pelos grupos de trabalho e domínios ou " "máquinas disponíveis." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3979 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; A " " Network Abort" msgstr "" " &Ctrl; A " " Rede Interromper" #. Tag: action #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares." msgstr "" "Interromper a pesquisa pelos grupos de trabalho/domínios, servidores ou " "partilhas novos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3997 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; O " " Network Mount Manually" msgstr "" " &Ctrl; O " " Rede Montar Manualmente" #. Tag: action #: index.docbook:4009 #, no-c-format msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share." msgstr "Abre a janela para montar \"manualmente\" uma partilha remota." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; T " " Network Authentication" msgstr "" " &Ctrl; T " " Rede Autenticação" #. Tag: action #: index.docbook:4027 #, no-c-format msgid "Open the authentication dialog where you can enter login information." msgstr "" "Abre a janela de autenticação, na qual poderá indicar a informação das suas " "credenciais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; C " " Network Custom Options" msgstr "" " &Ctrl; C " " Rede Opções Personalizadas" #. Tag: action #: index.docbook:4045 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can define custom options for a server or share." msgstr "" "Abre uma janela onde poderá definir as opções personalizadas para um dado " "servidor ou partilha." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4051 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; V " " Network Preview" msgstr "" " &Ctrl; V " " Rede Antever" #. Tag: action #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "" "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the " "selected share." msgstr "" "Abre a janela de antevisão, a qual dá uma ideia prévia do conteúdo da " "partilha seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; P " " Network Print File" msgstr "" " &Ctrl; P " " Rede Imprimir o Ficheiro" #. Tag: action #: index.docbook:4081 #, no-c-format msgid "Open the print dialog." msgstr "Abre a janela de impressão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4087 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; M " " Network Mount" msgstr "" " &Ctrl; M " " Rede Montar" #. Tag: action #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "Mount the selected remote share." msgstr "Montar a partilha remota seleccionada." #. Tag: title #: index.docbook:4108 #, no-c-format msgid "The Shares Menu" msgstr "O Menu Partilhas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; U " " Shares Unmount" msgstr "" " &Ctrl; U " " Partilhas Desmontar" #. Tag: action #: index.docbook:4125 #, no-c-format msgid "Unmount the selected share." msgstr "Desmonta a partilha seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4131 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; F " " Shares Force Unmounting" msgstr "" " &Ctrl; F " " Partilhas Forçar a Desmontagem" #. Tag: action #: index.docbook:4143 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of the selected share. This action is only available " "under &Linux;." msgstr "" "Forçar a desmontagem da partilha seleccionada. Esta acção só está disponível " "no &Linux;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4149 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; N " " Shares Unmount All" msgstr "" " &Ctrl; N " " Partilhas Desmontar Tudo" #. Tag: action #: index.docbook:4161 #, no-c-format msgid "" "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration this " "is restricted to the user's shares, but this can be altered in the configuration dialog. For " "further information read the Unmounting Shares section." msgstr "" "Desmonta todas as partilhas montadas de uma vez. Na configuração rpo " "omissão, isto está restrito apenas às partilhas do utilizador, se bem que " "isso pode ser alterado na janela de configuração. Para mais informações, leia a secção sobre " "Desmontar as Partilhas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Y " " Shares Synchronize" msgstr "" " &Ctrl; Y " " Partilhas Sincronizar" #. Tag: action #: index.docbook:4179 #, no-c-format msgid "Open the synchronization dialog." msgstr "Abre a janela de sincronização." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; L " " Shares Open with Konsole" msgstr "" " &Ctrl; L " " Partilhas Abrir com o Konsole" #. Tag: action #: index.docbook:4197 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;." msgstr "Abre a pasta de base da partilha seleccionada no &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4203 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; I " " Shares Open with File Manager" msgstr "" " &Ctrl; I " " Partilhas Abrir com o Gestor de " "Ficheiros" #. Tag: action #: index.docbook:4215 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ " "&dolphin;)." msgstr "" "Abre o conteúdo da partilha seleccionada no gestor de ficheiros por omissão " "(⪚, o &dolphin;)." #. Tag: title #: index.docbook:4224 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4229 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; B " " Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl; B " " Favoritos Adicionar aos " "Favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:4241 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Adicionar a partilha seleccionada aos favoritos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4247 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "Favoritos Editar os Favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:4254 #, no-c-format msgid "Open the bookmark editor." msgstr "Abre o editor de favoritos." #. Tag: title #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "In this submenu you can enable or disable the tool bars." msgstr "Neste submenu, poderá activar ou desactivar as barras de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:4288 #, no-c-format msgid "Hide or show the status bar." msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4294 #, no-c-format msgid "Settings Dock Widgets" msgstr "" "Configuração Áreas Acopláveis" #. Tag: action #: index.docbook:4301 #, no-c-format msgid "Hide or show the dock widgets in the main window." msgstr "Esconde ou mostra as áreas acopláveis na janela principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "Settings Shares View" msgstr "" "Configuração Área das Partilhas" #. Tag: action #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "Select between the shares icon and list view." msgstr "Seleccionar a área de ícones ou de listagem das partilhas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4320 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &smb4k;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &smb4k;..." #. Tag: action #: index.docbook:4327 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog." msgstr "Abre a janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:4336 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect1 #: index.docbook:4336 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:4343 #, no-c-format msgid "The Utility Programs" msgstr "Os Programas Utilitários" #. Tag: para #: index.docbook:4345 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and " "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and manipulate " "configuration files. In the following these programs are described." msgstr "" "O &smb4k; vem com diversos utilitários que são usados para montar e " "desmontar as partilhas remotas, matar os processos-filhos privilegiados e " "manipular os ficheiros de configuração. Segue-se uma descrição destes " "programas." #. Tag: para #: index.docbook:4347 #, no-c-format msgid "" "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv have been superseded by the smb4k_sudowriter " "command and have, thus, been removed." msgstr "" "Os programas utilitários smb4k_cat e smb4k_mv foram substituídos pelo comando smb4k_sudowriter " "e, como tal, foram removidos." #. Tag: title #: index.docbook:4352 #, no-c-format msgid "smb4k_mount" msgstr "smb4k_mount" #. Tag: title #: index.docbook:4355 index.docbook:4493 index.docbook:4638 index.docbook:4707 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:4356 #, no-c-format msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares" msgstr "" "smb4k_mount — montar as partilhas remotas do Samba e do &Windows;" #. Tag: title #: index.docbook:4360 index.docbook:4498 index.docbook:4643 index.docbook:4712 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Sintaxe" #. Tag: para #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "" "smb4k_mount {} {