msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:28+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Document folder\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Allow\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Deny\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: none\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: error\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Order\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Basic\n" "X-POFile-SpellExtra: acceslog accesslog Acme admin AdminMail alive Alive\n" "X-POFile-SpellExtra: Allow argv Aug Autent backend bannerpage banners\n" "X-POFile-SpellExtra: Basic bin BrowsePort by CIDR client Common conf\n" "X-POFile-SpellExtra: Conventions cp crt css cups cupsd DANKAinfotecP\n" "X-POFile-SpellExtra: DANKAP dass defined Deny Digest DIGEST doc Document\n" "X-POFile-SpellExtra: documentation DSC en envp error errorlog fe filter\n" "X-POFile-SpellExtra: filterfds Font fonts Format GET gif GIMPprintstpHP id\n" "X-POFile-SpellExtra: IDs IfRequested images info infotecP job Job jobs\n" "X-POFile-SpellExtra: kdetest keep Keep KeepAliveTimeout key kurt\n" "X-POFile-SpellExtra: LaserPrint lib LinuxPrinting localhost log Log lp lpd\n" "X-POFile-SpellExtra: MaxClients Mb nnn none on Order org ouP Page pagelog\n" "X-POFile-SpellExtra: pass POST ppd Print printcap printers Printing\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol pstops pstoraster queued RemoteUserName\n" "X-POFile-SpellExtra: remroot routers sam server ServerGroup ServerName\n" "X-POFile-SpellExtra: ServerUser share sheets spool Started StartJob\n" "X-POFile-SpellExtra: startprocess statusfds Structuring sys syslog system\n" "X-POFile-SpellExtra: SystemGroup tail Test title tmp TMPDIR TrueType up\n" "X-POFile-SpellExtra: User usr var warn todasasinfotecsP Webalizer es\n" "X-POFile-SpellExtra: dominio estamaquina Always Required Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: cups-config.docbook:2 #, no-c-format msgid "Print Server Configuration: CUPS" msgstr "Configuração do Servidor de Impressão: CUPS" #. Tag: para #: cups-config.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Start the print server configuration (now that you have chosen ∪︀, this " "is equivalent to the configuration of the ∪︀ daemon) by clicking on the " "appropriate button. You can find it by moving the mouse slowly over the " "buttons and reading the tooltips. It should be the 11th from the left , or " "third from the right; its icon is a wrench." msgstr "" "Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que já escolheu o " "∪︀, esta é a configuração do servidor do ∪︀), carregando para tal no " "botão apropriado. Descobri-lo-á, se mover lentamente o rato pelos botões e " "ler as dicas. Deverá ser o 11º a contar da esquerda, ou o terceiro a contar " "da direita; o seu ícone é uma chave de porcas." #. Tag: para #: cups-config.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "The ∪︀ Server Configuration window pops up. It gives you a structured " "view of all the settings that apply to the ∪︀ daemon. The configuration " "file for that daemon is normally located in /etc/cups/cupsd.conf. This is a plain ASCII file with a syntax " "similar to the configuration file of the Apache " "web server. It is a good idea to create a backup copy, just in case " "something goes wrong with the configuration through &kdeprint;/∪︀ Server " "Configuration dialogs:" msgstr "" "Aparecerá então a janela de configuração do servidor de ∪︀. Dar-lhe-á " "uma vista estruturada de todas as opções que se aplicam ao servidor. O seu " "ficheiro de configuração está localizado normalmente em /etc/cups/" "cupsd.conf. Este é um ficheiro normal em ASCII, com uma sintaxe semelhante ao do servidor Web Apache. É uma boa ideia criar uma cópia de segurança, para o caso de " "algo correr mal na configuração, através das janelas de Configuração do " "Servidor do &kdeprint;/∪︀:" #. Tag: screen #: cups-config.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "cp /etc/cups/cupsd.conf " "/etc/cups/cupsd.conf.bak" msgstr "" "cp /etc/cups/cupsd.conf " "/etc/cups/cupsd.conf.bak" #. Tag: para #: cups-config.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "As this graphical user interface to edit the configuration file is such a " "new feature, you should have the second chance of resorting to the original " "file. So back it up, please." msgstr "" "Dado que esta interface gráfica para a edição do ficheiro de configuração " "ainda é uma novidade, o utilizador deverá ter uma segunda oportunidade de " "voltar ao ficheiro original. Por isso, crie uma cópia de segurança." #. Tag: title #: cups-config.docbook:28 #, no-c-format msgid "Quick Help" msgstr "Ajuda Rápida" #. Tag: para #: cups-config.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "One very nice feature is the Quick Help available. If you " "click on the little question mark (What's this?) on your " "window title bar, you'll see the cursor changing its form. Now click on a " "cupsd configuration setting field to find out what it " "means and what your options are. In most cases you should understand the " "meaning immediately, otherwise turn to the excellent ∪︀ documentation. " "(If your ∪︀ Daemon is running, you have it online on your own host at " "http://localhost:631/" "documentation.html." msgstr "" "Uma funcionalidade muito útil é a Ajuda Rápida disponível. Se " "você carregar no pequeno ponto de interrogação (O que é isto?), na barra de título da sua janela, irá ver o cursor a mudar de " "forma. De seguida, carregue num campo de configuração do cupsd para descobrir o que significa e quais são as suas opções. Na " "maioria dos casos, deverá compreender o seu significado imediatamente e, " "mesmo que isso não aconteça, terá sempre a excelente documentação do ∪︀. " "(Se o seu servidor de ∪︀ estiver a correr, tê-la-á na sua máquina em " "http://localhost:631/" "documentation.html)." #. Tag: para #: cups-config.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If ∪︀ is not running, but installed on your system you could find it in " "your own host's file system. The exact location depends on your &OS;, but on " "&Linux; the default is /usr/share/doc/cups/ or /usr/share/doc/cups/" "documentation.html.)" msgstr "" "Se o ∪︀ não estiver a correr, mas estiver instalado no seu sistema, podê-" "lo ia encontrar no sistema de ficheiros da sua própria máquina (A " "localização exacta depende do seu &OS; mas, no caso do &Linux;, o valor por " "omissão é /usr/share/doc/cups/ ou " " /usr/share/doc/cups/documentation.html.)" #. Tag: title #: cups-config.docbook:49 #, no-c-format msgid "Longer Help" msgstr "Ajuda Extensa" #. Tag: para #: cups-config.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "For the best, most detailed and most recent information you should always " "refer to the original ∪︀ documentation. ∪︀ is, much like &kde; in a " "rapid development process. There are constantly new features being added. " "New features might for times be only configurable by directly editing the " "configuration files. The &kdeprint; &GUI; might not have caught up with " "∪︀ development." msgstr "" "Para mais informações, mais detalhadas e mais recentes, dever-se-á sempre " "basear na documentação original do ∪︀. O ∪︀ está, como o próprio " "&kde;, num processo de desenvolvimento rápido. Existem constantemente novas " "funcionalidades, que poderão ser configuráveis apenas através da edição dos " "ficheiros de configuração. A &GUI; do &kdeprint; poderá não ter acompanhado " "o desenvolvimento do ∪︀." #. Tag: para #: cups-config.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Just in case you want to look at the original configuration files of your " "∪︀ system -- they are here:" msgstr "" "Para o caso em que deseje olhar para os ficheiros de configuração originais " "do seu sistema ∪︀ -- estes estão aqui:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "These paths are based on the default installation. Your &OS; may have " "installed them to a different prefix, for example, /usr/local/, but the hierarchy should still match " "that shown below." msgstr "" "Estes locais baseiam-se na instalação por omissão. O seu sistema operativo " "pode tê-los instalado num prefixo diferente como, por exemplo, o /usr/local/, mas a hierarquia deve ser mais " "ou menos como em baixo." #. Tag: filename #: cups-config.docbook:70 #, no-c-format msgid "/etc/cups/" msgstr "/etc/cups/" #. Tag: para #: cups-config.docbook:72 #, no-c-format msgid "The folder with the configuration files" msgstr "A pasta com os ficheiros de configuração" #. Tag: filename #: cups-config.docbook:77 #, no-c-format msgid "/etc/cups/cupsd.conf" msgstr "/etc/cups/cupsd.conf" #. Tag: para #: cups-config.docbook:79 #, no-c-format msgid "The configuration file for the ∪︀ daemon" msgstr "O ficheiro de configuração para o servidor do ∪︀" #. Tag: filename #: cups-config.docbook:84 #, no-c-format msgid "/etc/cups/printers.conf" msgstr "/etc/cups/printers.conf" #. Tag: para #: cups-config.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The configuration file that contains the information about your locally " "installed printers." msgstr "" "O ficheiro de configuração que contém a informação sobre as suas impressoras " "locais." #. Tag: filename #: cups-config.docbook:92 #, no-c-format msgid "/etc/cups/ppd/" msgstr "/etc/cups/ppd/" #. Tag: para #: cups-config.docbook:94 #, no-c-format msgid "The folder with &PPD; files of your installed printers." msgstr "A pasta com os ficheiros &PPD; das impressoras instaladas." #. Tag: para #: cups-config.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The following links only work if your ∪︀ daemon is up and running. To " "access all the original ∪︀ documentation, go to:" msgstr "" "As ligações seguintes só funcionam se o seu servidor ∪︀ estiver em " "execução. Para aceder a toda a documentação original do ∪︀, vá a:" #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:106 #, no-c-format msgid "http://localhost:631/documentation.html" msgstr "http://localhost:631/documentation.html" #. Tag: para #: cups-config.docbook:109 cups-config.docbook:158 #, no-c-format msgid "A page with all the links to the other documents." msgstr "Uma página com ligações para todos os outros documentos." #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:114 #, no-c-format msgid "http://localhost:631/sam.html" msgstr "http://localhost:631/sam.html" #. Tag: para #: cups-config.docbook:117 cups-config.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Direct access to the ∪︀ Software Administrator Manual in HTML format." msgstr "" "Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do ∪︀ no formato " "HTML." #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:123 #, no-c-format msgid "http://localhost:631/sam.pdf" msgstr "http://localhost:631/sam.pdf" #. Tag: para #: cups-config.docbook:126 cups-config.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Direct access to the ∪︀ Software Administrator Manual in PDF format." msgstr "" "Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do ∪︀ no formato " "PDF." #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:132 #, no-c-format msgid "http://www.cups.org/documentation.html" msgstr "http://www.cups.org/documentation.html" #. Tag: para #: cups-config.docbook:135 #, no-c-format msgid "The latest on line documentation from the ∪︀ web site." msgstr "A última documentação 'online' da página Web do ∪︀." #. Tag: para #: cups-config.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The following links give you access to the same files (probably icons and " "graphics will be missing) even if your CUPS daemon is not up and running. " "You need, however, CUPS installed on your system. (Some distributions might " "place the files somewhere else -- you're on your own then to find out " "where...) To access all the original CUPS documentation, go to:" msgstr "" "As seguintes ligações dão-lhe acesso aos mesmos ficheiros (poderão faltar os " "ícones e imagens), mesmo que o seu servidor do CUPS não esteja a correr. " "Será necessário, todavia, ter o CUPS instalado no seu sistema (Algumas " "distribuições poderão ter os ficheiros noutro local -- terá de ser você " "próprio a descobri-los...). Para aceder a toda a documentação original do " "∪︀, vá a:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "This documentation is available even when the ∪︀ daemon is not " "installed, although you may find images and icons are missing when you view " "the HTML files." msgstr "" "Esta documentação está disponível, mesmo que o servidor do ∪︀ não esteja " "instalado, se bem que poderá reparar na falta de algumas imagens e ícones ao " "ver os ficheiros HTML." #. Tag: para #: cups-config.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "As noted above, the hierarchy below should be intact, but your &OS; may have " "installed ∪︀ to a different location." msgstr "" "Como foi referido em cima, a hierarquia em baixo deverá estar intacta, mas o " "seu sistema operativo poderá ter instalado o ∪︀ num local diferente." #. Tag: filename #: cups-config.docbook:156 #, no-c-format msgid "/usr/share/doc/cups/documentation.html" msgstr "/usr/share/doc/cups/documentation.html" #. Tag: filename #: cups-config.docbook:163 #, no-c-format msgid "/usr/share/doc/cups/sam.html" msgstr "/usr/share/doc/cups/sam.html" #. Tag: filename #: cups-config.docbook:171 #, no-c-format msgid "/usr/share/doc/cups/sam.pdf" msgstr "/usr/share/doc/cups/sam.pdf" #. Tag: para #: cups-config.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "There are a few WebSites and Newsgroups discussing ∪︀ (and &Linux; " "Printing in General) and giving help to newbies at:" msgstr "" "Existem algumas páginas Web e grupos de discussão do ∪︀ (e da impressão " "no &Linux; em geral) para dar ajuda aos mais novatos em:" #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:184 #, no-c-format msgid "http://www.cups.org/newsgroups.php" msgstr "http://www.cups.org/newsgroups.php" #. Tag: para #: cups-config.docbook:187 #, no-c-format msgid "The ∪︀ website." msgstr "A página Web do ∪︀." #. Tag: ulink #: cups-config.docbook:192 #, no-c-format msgid "http://www.linuxprinting.org/newsportal/" msgstr "http://www.linuxprinting.org/newsportal/" #. Tag: para #: cups-config.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "LinuxPrinting.org, the home of the Linuxprinting HOWTO and the &Linux; " "Printer Database" msgstr "" "LinuxPrinting.org, a casa do HOWTO de impressão em &Linux; e da Base de " "Dados de Impressoras do &Linux;" #. Tag: para #: cups-config.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "And finally, there will be a WebSite for &kdeprint; and related " "documentation, at http://" "kdeprint.sourceforge.net/" msgstr "" "E, finalmente, existirá uma página Web para o &kdeprint; e a documentação " "relacionada com ele, em " "http://kdeprint.sourceforge.net/" #. Tag: para #: cups-config.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "In the next section I will step you through most of the configuration " "options of &kdeprint; with ∪︀." msgstr "" "Na próxima secção, o utilizador será guiado através da maioria das opções de " "configuração do &kdeprint; com o ∪︀." #. Tag: title #: cups-config.docbook:210 #, no-c-format msgid "Explaining different elements of the &GUI;" msgstr "Explicando os diferentes elementos da &GUI;" #. Tag: title #: cups-config.docbook:213 #, no-c-format msgid "Upper Window: View on Printers, both Real and Virtual" msgstr "Janela Superior: Vista das Impressoras Reais e Virtuais" #. Tag: para #: cups-config.docbook:215 #, no-c-format msgid "This section is not yet complete" msgstr "Esta secção ainda não está completa" #. Tag: para #: cups-config.docbook:219 #, no-c-format msgid "Tree view, icon view and list view" msgstr "Janela em árvore, em ícones e como uma lista" #. Tag: para #: cups-config.docbook:222 cups-config.docbook:241 #, no-c-format msgid "The icons of the task bar" msgstr "Os ícones da barra de tarefas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:225 #, no-c-format msgid "Different fonts for different printers" msgstr "Diferentes tipos de letra para diferentes impressoras" #. Tag: para #: cups-config.docbook:228 #, no-c-format msgid "Different printer icons mean different things" msgstr "Os diferentes ícones de impressoras significam diferentes coisas" #. Tag: title #: cups-config.docbook:235 #, no-c-format msgid "Lower Window: Tabbed View of Details" msgstr "Janela Inferior: Vista por Secções dos Detalhes" #. Tag: para #: cups-config.docbook:237 #, no-c-format msgid "This section is not yet complete." msgstr "Esta secção ainda não está completa." #. Tag: para #: cups-config.docbook:244 #, no-c-format msgid "The Tabs" msgstr "As Páginas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:247 #, no-c-format msgid "Changing printer settings" msgstr "Mudar a configuração das impressoras" #. Tag: title #: cups-config.docbook:257 #, no-c-format msgid "Welcome to the ∪︀ Server Configuration" msgstr "Bem-vindo à Configuração do Servidor do ∪︀" #. Tag: para #: cups-config.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "This is the Welcome Screen for your server configuration dialogs. Clicking " "onto one of the items of the tree view on left side of the screen opens the " "appropriate part of the configuration settings." msgstr "" "Este é o Ecrã de Boas-Vindas para as janelas de configuração do seu " "servidor. Ao carregar num dos itens da árvore à esquerda do ecrã, abre a " "componente apropriada da configuração." #. Tag: para #: cups-config.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Every setting has a default value. The defaults let ∪︀ normally work as " "a fully functional client. The clients listen on TCP/IP Port 631 for infos " "broadcast by ∪︀ servers on the LAN. This information " "let the clients print immediately after receiving them, without installing " "any driver or configuring any printer on the clients." msgstr "" "Cada opção tem um valor por omissão. Os valores por omissão permitem ao " "∪︀ funcionar normalmente como um cliente perfeitamente funcional. Os " "clientes esperam no porto de TCP/IP 631 por difusões de informação dos " "servidores do ∪︀ na LAN. Esta informação permite aos " "clientes imprimirem imediatamente após a sua recepção, sem terem de instalar " "qualquer controlador ou configurar qualquer impressora nos clientes." #. Tag: para #: cups-config.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "To configure a ∪︀ server (which is broadcasting its service to the " "LAN) you need to change settings from the defaults." msgstr "" "Para o utilizador configurar um servidor do ∪︀ (que difunda o seu " "serviço para a LAN), terá de alterar os valores por " "omissão." #. Tag: para #: cups-config.docbook:275 #, no-c-format msgid "The dialog to configure the ∪︀ server: welcome screen." msgstr "O ecrã de boas-vindas da janela de configuração do servidor do ∪︀." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:277 #, no-c-format msgid "CUPS server configuration dialog: welcome screen" msgstr "Janela de configuração do servidor de ∪︀: ecrã de boas-vindas" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server: welcome screen" msgstr "" "A janela para configurar o servidor de ∪︀: ecrã de boas-vindas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:285 #, no-c-format msgid "The dialog to configure the ∪︀ server: welcome screen" msgstr "" "A janela para configurar o servidor de ∪︀: ecrã de boas-vindas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "To select the default setting of any item just enable the checkbox on the " "right side of the screen. To set an item to a different value, disable the " "checkbox and then go on to do the setting you want on the left side of the " "screen." msgstr "" "Para seleccionar o valor por omissão de qualquer item, basta assinalar a " "opção à direita do ecrã. Para alterar o valor de um item, desligue a opção e " "efectue a sua alteração na parte esquerda do ecrã." #. Tag: para #: cups-config.docbook:295 #, no-c-format msgid "The complete server configuration includes:" msgstr "A configuração completa do servidor inclui:" #. Tag: link #: cups-config.docbook:299 #, no-c-format msgid "Server General Configuration" msgstr "Configuração Geral do Servidor" #. Tag: link #: cups-config.docbook:303 #, no-c-format msgid "Server Logging Configuration" msgstr "Configuração dos Registos do Servidor" #. Tag: link #: cups-config.docbook:308 #, no-c-format msgid "Server Folders and Path Definitions" msgstr "Definições da Localização e Pastas do Servidor" #. Tag: link #: cups-config.docbook:312 #, no-c-format msgid "Server HTTP Configuration" msgstr "Configuração do Servidor HTTP" #. Tag: link #: cups-config.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Server Encryption and Certificate Support Configuration" msgstr "" "Configuração do Suporte de Cifra e Certificados do " "Servidor" #. Tag: link #: cups-config.docbook:321 #, no-c-format msgid "Server Miscellaneous Configuration" msgstr "Configurações Diversas do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:325 #, no-c-format msgid "Network General Configuration" msgstr "Configuração Geral da Rede" #. Tag: link #: cups-config.docbook:328 #, no-c-format msgid "Network Clients Configuration" msgstr "Configuração dos Clientes da Rede" #. Tag: link #: cups-config.docbook:333 #, no-c-format msgid "Browsing General Configuration" msgstr "Configuração Geral da Navegação" #. Tag: link #: cups-config.docbook:337 #, no-c-format msgid "Browsing Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação de Navegação" #. Tag: link #: cups-config.docbook:342 #, no-c-format msgid "Browsing Masks Configuration" msgstr "Configuração das Máscaras de Navegação" #. Tag: link #: cups-config.docbook:346 #, no-c-format msgid "Browsing Timeouts Configuration" msgstr "Configuração dos Tempos-Limite de Navegação" #. Tag: link #: cups-config.docbook:350 #, no-c-format msgid "Browsing Relay Configuration" msgstr "Configuração do Reencaminhamento da Navegação" #. Tag: link #: cups-config.docbook:355 #, no-c-format msgid "Security Configuration" msgstr "Configuração da Segurança" #. Tag: para #: cups-config.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Each of these configuration items will be described in the following " "sections of the manual." msgstr "" "Cada um destes itens de configuração será descrito nas secções seguintes do " "manual." #. Tag: title #: cups-config.docbook:366 #, no-c-format msgid "Server General Configuration" msgstr "Configuração Geral do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:368 #, no-c-format msgid "The server general configuration is done on this screen. It includes:" msgstr "A configuração geral do servidor é feita neste ecrã. Inclui:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:372 #, no-c-format msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:373 cups-config.docbook:432 #, no-c-format msgid "Administrators email" msgstr "E-mail do administrador" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:374 #, no-c-format msgid "Server user" msgstr "Utilizador do servidor" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:375 cups-config.docbook:487 #, no-c-format msgid "Server group" msgstr "Grupo do servidor" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:376 cups-config.docbook:500 #, no-c-format msgid "Remote user name" msgstr "Utilizador remoto" #. Tag: para #: cups-config.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "The tab window to configure the ∪︀ server general settings lets you the " "change the default values. Click on the little question mark and then on one " "of the fields to get a Quick Help about the meaning of the " "setting." msgstr "" "A janela para as configurações gerais do servidor de ∪︀ permite ao " "utilizador alterar os valores por omissão. Carregue no pequeno ponto de " "interrogação e, de seguida, em qualquer campo para obter uma Ajuda " "Rápida sobre o significado da opção." #. Tag: para #: cups-config.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure, leave alone and turn to the original ∪︀ documentation " "first. If your ∪︀ daemon is already running, it is readable from the " "&konqueror; by pointing it to &URL; http://localhost:631/documentation.html." msgstr "" "Se não tiver a certeza, deixe estar e vá em primeiro lugar à documentação " "original do ∪︀. Se o seu servidor do ∪︀ já estiver em execução, esta " "está acessível ao &konqueror; através do &URL; http://localhost:631/documentation.html." #. Tag: para #: cups-config.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "There, first make friends with the Software Administrator " "Manual. Otherwise, for example, if the ∪︀ daemon is not running, try " "looking in your local file system, by default at /usr/share/doc/cups/ or /usr/share/doc/cups/" "documentation.html." msgstr "" "Aí, pode ter o primeiro contacto com o Manual de Administração do Software. " "Caso contrário, por exemplo, se o servidor do ∪︀ não estiver em " "execução, pode tentar ver no seu sistema de ficheiros local em /usr/share/doc/cups/ ou em /usr/" "share/doc/cups/documentation.html, os locais por omissão." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "∪︀ server general configuration dialog: ServerName, AdminMail, " "ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName" msgstr "" "Janela de configuração geral do servidor de ∪︀: ServerName, AdminMail, " "ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server general settings: ServerName, " "AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName" msgstr "" "A janela para configurar as opções gerais do servidor do ∪︀: ServerName, " "AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:412 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The hostname of your server, as advertised to the world. By default, ∪︀ " "will use the hostname of the system. To set the default server usd by " "clients, see the client.conf file." msgstr "" "O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o " "∪︀ irá usar o nome da máquina no sistema. Para configurar o servidor por " "omissão usado pelos clientes, veja o ficheiro client.conf." #. Tag: para #: cups-config.docbook:420 #, no-c-format msgid "For example, enter myhost.domain.com" msgstr "" "Por exemplo, escreva estamaquina.estedominio.com" #. Tag: para #: cups-config.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "This is the hostname that is reported to clients. Should you ever encounter " "strange problems in accessing the server, put here its IP " "address for troubleshooting. This way you eliminate any potential name " "resolution problems; and you can more easily nail the real problem down." msgstr "" "Este é o nome da máquina que é comunicado aos clientes. Se você tiver " "problemas estranhos no acesso ao servidor, indique aqui o seu endereço " "IP para tentar localizar o problema. Assim, elimina " "quaisquer problemas de resolução do nome das máquinas e poderá mais " "facilmente localizar o problema real." #. Tag: para #: cups-config.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This is the email address to send all complaints or problems to. By default " "∪︀ will use root@hostname." msgstr "" "Este é o endereço de e-mail para onde enviar todas as queixas ou problemas. " "Por omissão, o ∪︀ irá usar o root@nomemaquina." #. Tag: para #: cups-config.docbook:438 #, no-c-format msgid "For example, enter root@myhost.com." msgstr "Por exemplo, escreva root@estamaquina.com." #. Tag: para #: cups-config.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Contrary to what the quickhelp suggests, it is also legal to send an email " "full of praise and enthusiasm about ∪︀ and &kdeprint; to the server " "administrator." msgstr "" "Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, também é possível enviar um e-" "mail com entusiasmo acerca do ∪︀ e do &kdeprint; ao administrador do " "sistema." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:451 #, no-c-format msgid "Server User" msgstr "Utilizador do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The user the server runs under. Normally this must be lp, however you can configure things for another " "user if needed." msgstr "" "O utilizador com que o servidor está a correr. Este é, normalmente, o " "lp, mas você poderá configurar " "outro utilizador se necessário." #. Tag: para #: cups-config.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "The server must be initially run as root to support the default " "IPP port of 631. It changes users whenever an external " "program is run." msgstr "" "O servidor necessita de ser executado inicialmente como 'root' para suportar " "o porto de IPP por omissão 631. Este altera os " "utilizadores sempre que é executado um programa exterior." #. Tag: para #: cups-config.docbook:464 #, no-c-format msgid "Enter for example lp." msgstr "Escreva, por exemplo, lp." #. Tag: para #: cups-config.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This is the &UNIX; user account for filters and CGI " "programs to run under. (CGI programs are responsible for " "showing you the nice web administration interface accessible via http://localhost:631/)." msgstr "" "Esta é a conta de utilizador de &UNIX; por omissão para os filtros e " "programas CGI serem executados. Os programas " "CGI são responsáveis por lhe mostrar a interface de " "administração Web, que está acessível em http://localhost:631/)." #. Tag: para #: cups-config.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "There is no need to set the User directive to " "root, so never do this, as it " "only involves dangers. Should anyone discover security vulnerabilities in " "one of the used file filters, printer drivers or CGI " "programs, he could remotely execute arbitrary commands on your system with " "root user privileges. Always use an unprivileged account for the server " "directive User." msgstr "" "Não há a necessidade de alterar a directiva User para " "root; por isso, nunca o faça, " "porque pode envolver perigos. Se alguém descobrir vulnerabilidades do " "sistema num dos filtros de ficheiros usados, controladores ou programas " "CGI, poderá executar comandos arbitrários no seu sistema " "com privilégios de 'root'. Use sempre uma conta não-privilegiada para a " "directiva do servidor User." #. Tag: para #: cups-config.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "The group the server runs under. Normally this must be sys, however you can configure things for another " "group as needed." msgstr "" "O grupo com o qual o servidor se executa. Normalmente, deve ser o " "sys, mas o utilizador poderá " "configurar as coisas para outro grupo, se necessário." #. Tag: para #: cups-config.docbook:494 #, no-c-format msgid "Enter for example sys." msgstr "Escreva, por exemplo, sys." #. Tag: para #: cups-config.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The name of the user assigned to unauthenticated accesses from remote " "systems. By default remroot." msgstr "" "O nome do utilizador atribuído aos acessos não-autenticados dos sistemas " "remotos. Por omissão, é o remroot." #. Tag: para #: cups-config.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "This name will appear in log files and in queries about the job owner &etc;, " "for all resources and locations of the ∪︀ server that are configured to " "allow access without authentication. Authenticated " "entries will carry the authenticated names." msgstr "" "Este nome irá aparecer nos ficheiros de registo e nas pesquisas sobre o dono " "da tarefa &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor de ∪︀ " "que estão configurados para permitir o acesso sem " "autenticação. Os registos não autenticados irão transportar os nomes " "autenticados." #. Tag: title #: cups-config.docbook:516 #, no-c-format msgid "Server Logging Configuration" msgstr "Configuração dos Registos do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:518 #, no-c-format msgid "The server logging configuration is done on this screen. It includes:" msgstr "" "A configuração dos registos do servidor é feita neste ecrã. Esta inclui:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:522 #, no-c-format msgid "Access log file setting" msgstr "Configuração do ficheiro de registo de acessos" #. Tag: para #: cups-config.docbook:523 #, no-c-format msgid "Error log file setting" msgstr "Configuração do ficheiro de registo de erros" #. Tag: para #: cups-config.docbook:524 #, no-c-format msgid "Page log file setting" msgstr "Configuração do ficheiro de registo de páginas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:525 #, no-c-format msgid "Log level setting" msgstr "Configuração do nível de registo" #. Tag: para #: cups-config.docbook:526 #, no-c-format msgid "Max log file size setting" msgstr "" "Configuração do tamanho máximo do ficheiro de registo" #. Tag: para #: cups-config.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This is an important screen for you. Should you ever encounter problems: " "here is the place to set the Log level to debug, restart the " "∪︀ daemon and then look at the Error log file defined here for entries " "that might give you an insight to the trouble." msgstr "" "Este é um ecrã importante para si. Se alguma vez tiver problemas: este é o " "local para definir o nível de registo para debug, reiniciar o " "servidor do ∪︀ e então olhar para o registo de erros aqui definido, para " "que possa ver os elementos que lhe possam dar uma ideia do problema." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:537 #, no-c-format msgid "∪︀ server configuration dialog: Server logging" msgstr "" "Janela de configuração do servidor do ∪︀: Registos do " "servidor" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server: Server logging" msgstr "" "A janela para configurar o servidor do ∪︀: Registos do " "servidor" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:551 #, no-c-format msgid "Access log file" msgstr "Registo de acessos" #. Tag: para #: cups-config.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "This is where accesses to the server are logged. If this does not start with " "a leading /, then it is assumed to be relative to the " "server root." msgstr "" "Aqui é onde os acessos ao servidor são registados. Se não começar por um " "/, assume-se relativo à raiz do servidor." #. Tag: para #: cups-config.docbook:557 cups-config.docbook:597 cups-config.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "You can also use the special name syslog to send the " "output to the syslog file or daemon." msgstr "" "Você poderá também usar o nome especial syslog para " "enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'." #. Tag: para #: cups-config.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Enter a path, for example /var/log/cups/acces_log." msgstr "" "Indique um nome de ficheiro como, por exemplo, /var/log/" "cups/acces_log." #. Tag: para #: cups-config.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "The format of this file is stored in the so-called Common Log Format. This way you can use programs such as Webalyzer or any other Web access reporting tool to generate reports on " "the ∪︀ server activities." msgstr "" "Este ficheiro é armazenado no formato comum Common Log Format. Desta forma, o utilizador poderá usar programas como o " "Webalizer ou outra ferramenta de acesso à Web " "para gerar os relatórios da actividade do servidor do ∪︀." #. Tag: para #: cups-config.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "To include the server name in the file name use a %s in the " "name. Example: /var/log/cups/access_log-%s." msgstr "" "Para incluir o nome do servidor no nome do ficheiro, utilize um %s neste. Exemplo: /var/log/cups/access_log-%s." #. Tag: screen #: cups-config.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "kurt@transmeta:~ >tail " "/var/log/cups/access_log\n" "\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /printers/ HTTP/1.1\" " "200 109\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /admin/ HTTP/1.1\" 401 " "0\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 210\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /ppd/DANKA_P450.ppd " "HTTP/1.1\" 200 51021\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /jobs/ HTTP/1.1\" 200 " "246\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /printers/DANKA_P450 " "HTTP/1.0\" 200 0\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 80\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 139\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"GET /cups.css HTTP/1.0\" 200 " "198\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 139\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /printers/DANKA_P450 " "HTTP/1.0\" 200 7319\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"GET /images/title-logo.gif " "HTTP/1.0\" 200 5729\n" "" msgstr "" "kurt@transmeta:~ >tail " "/var/log/cups/access_log\n" "\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /printers/ HTTP/1.1\" " "200 109\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /admin/ HTTP/1.1\" 401 " "0\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 210\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /ppd/DANKA_P450.ppd " "HTTP/1.1\" 200 51021\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST /jobs/ HTTP/1.1\" 200 " "246\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /printers/DANKA_P450 " "HTTP/1.0\" 200 0\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 80\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 139\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"GET /cups.css HTTP/1.0\" 200 " "198\n" "127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"POST / HTTP/1.1\" 200 139\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] \"GET /printers/DANKA_P450 " "HTTP/1.0\" 200 7319\n" "10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] \"GET /images/title-logo.gif " "HTTP/1.0\" 200 5729\n" "" #. Tag: para #: cups-config.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "You see a separate line for each single access, showing the IP address of the accessing client, date and time of access, method of " "access (POST or GET), the requested " "resource, the &HTTP; version used by the client, status code and the number " "of transferred bytes. Status code 200 means " "successful-OK the 401 in the " "above example was an unauthorized access which was " "denied. For a detailed explanation of the log format go to the ∪︀ Software Administrator " "Manual." msgstr "" "Poderá ver uma linha em separado para cada acesso único, a qual mostra o " "endereço IP do cliente que acedeu, a data e hora do " "acesso, o método de acesso (POST ou GET), o recurso referenciado, a versão do &HTTP; usada pelo cliente, o " "código de estado e o número de 'bytes' transferidos. O código de estado " "200 significa com sucesso-OK; " "o 401 acima foi um acesso não-autorizado, o qual foi recusado. Para uma explicação mais detalhada do " "formato do registo vá ao Manual de Administração do 'Software' do ∪︀." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:591 #, no-c-format msgid "Error log file" msgstr "Registo de erros" #. Tag: para #: cups-config.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "If this does not start with a leading /, then it is " "assumed to be relative to the server root. The default setting is /" "var/log/cups/error_log." msgstr "" "Se este não começar com um /, então assume-se como " "relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/" "error_log." #. Tag: para #: cups-config.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Enter the path, for example /var/log/cups/error_log." msgstr "" "Indique a sua localização como, por exemplo, /var/log/" "cups/error_log." #. Tag: para #: cups-config.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "The error log excerpt below shows you the part logged for printing the test " "page with the default setting of Log level to " "info. For an explanation of the Log Level setting see further below." msgstr "" "O excerto do registo de erros em baixo mostra-lhe a parte registada por " "imprimir a página de teste com o valor por omissão de Nível de " "registo igual a info. Para uma explicação sobre o " "Nível de Registo, veja mais abaixo." #. Tag: screen #: cups-config.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "kurt@transmeta:~ > tail " "/var/log/cups/error_log\n" "\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root'\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops " "(PID 18891) for job 213.\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd " "(PID 18892) for job 213.\n" "" msgstr "" "kurt@transmeta:~ > tail " "/var/log/cups/error_log\n" "\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root'\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops " "(PID 18891) for job 213.\n" "I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd " "(PID 18892) for job 213.\n" "" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:615 #, no-c-format msgid "Page log file" msgstr "Registo de páginas" #. Tag: para #: cups-config.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "If this does not start with a leading / then it is " "assumed to be relative to the server root. The default is /var/log/" "cups/page_log" msgstr "" "Se este não começar com um /, então assume-se como " "relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é /var/log/cups/" "page_log." #. Tag: para #: cups-config.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Enter the path, for example /var/log/cups/page_log." msgstr "" "Indique a sua localização, como por exemplo /var/log/" "cups/page_log." #. Tag: para #: cups-config.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The page log file has a line for every single page of every job printed." msgstr "" "O registo de páginas tem uma linha por cada página de uma tarefa impressa." #. Tag: para #: cups-config.docbook:631 #, no-c-format msgid "Here is what some entries look like:" msgstr "Aqui pode-se ver como alguns campos aparecem:" #. Tag: screen #: cups-config.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "kurt@transmeta:~ > tail " "/var/log/cups/page_log\n" "\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 202 [03/Aug/2001:11:46:49 +0100] 1 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 203 [03/Aug/2001:11:46:54 +0100] 1 1\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 1 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 2 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33\n" "DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14\n" "DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1\n" "" msgstr "" "kurt@transmeta:~ > tail " "/var/log/cups/page_log\n" "\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 202 [03/Aug/2001:11:46:49 +0100] 1 1\n" "GIMP_print_stp_HP kdetest 203 [03/Aug/2001:11:46:54 +0100] 1 1\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 1 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 2 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33\n" "DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33\n" "DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14\n" "DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1\n" "" #. Tag: para #: cups-config.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "In this excerpt of the file you find information on the name of the printers " "(GIMP_print_stp_HP and " "DANKA_infotec_P450) used through " "this server, the user names (kdetest, kurt and " "root), the job-IDs (201 to 205), time of printing, page number inside the job " "and the number of copies for the pages. For example, job-ID 204 had 4 pages " "and 33 copies printed, job-ID 205 had 14 copies of just 1 page)." msgstr "" "Neste excerto do ficheiro, você poderá obter informações sobre o nome das " "impressoras (GIMP_print_stp_HP e " "DANKA_infotec_P450) usadas " "através deste servidor, os nomes dos utilizadores (kdetest, kurt e root), os IDs das " "tarefas (201 a 205), a hora da impressão, o " "número de página dentro da tarefa e o número de cópias das páginas. Por " "exemplo, a tarefa 204 teve 4 páginas e 33 cópias, enquanto a tarefa 205 teve " "14 cópias de 1 página)." #. Tag: para #: cups-config.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "∪︀ is dependent (for its calculation of the number of pages in a job) on " "passing the &PostScript; through the pstops filter. (See the " "&kivio; Flowchart on the " "∪︀ filter architecture for an idea about were this filter fits into the " "whole printing process.) More, pstops depends for the " "counting on a DSC conforming (DSC is " "Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) to be sent by " "the client. In most cases this is working." msgstr "" "O ∪︀ está dependente (para o seu cálculo do número de páginas de uma " "tarefa) de passar o &PostScript; pelo filtro pstops. Veja o " "Fluxograma do &kivio; da " "arquitectura de filtros do ∪︀ para ter uma ideia onde este filtro se " "encaixa em todo o processo de impressão). Mais, o pstops " "depende na contagem de DSC (as DSC são " "Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) enviadas pelo " "cliente. Na maior parte dos casos, isto funciona." #. Tag: para #: cups-config.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "However, this page accounting does not work for any raw " "printer queues (as those, by definition, don't use any filtering on the " "∪︀ host and are by-passing pstops.) Every job going " "through a raw queue is counted as a 1-page-job (with possibly " "multiple copies). This is especially true for all Jobs sent from &Microsoft; " "&Windows; clients via Samba to the ∪︀ server, " "as those jobs are already arriving in the correct format for the printer, " "because the clients use the original printer driver." msgstr "" "Contudo, esta contabilidade de páginas não funciona para as filas de " "impressão sem formato (dado que estas, por definição, não " "efectuam nenhuma filtragem na máquina do ∪︀ e por isso não passam pelo " "pstops.) Cada tarefa que passe por uma fila sem " "formato é contada como uma tarefa com 1 página (com múltiplas cópias " "possíveis). Isto é especialmente verdade para todas as tarefas enviadas dos " "clientes do &Microsoft; &Windows; através do Samba para o servidor do ∪︀, dado que estas tarefas já chegam no " "formato correcto à impressora, dado que os clientes utilizam o controlador " "original da impressora." #. Tag: para #: cups-config.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "I am still looking for someone who will write a nice ∪︀ page log " "analysing tool. It should generate a report with a graphical output similar " "to the Webalizer's access log reports. This way " "you could have nice statistics to be used for accounting about usage of " "printers, load dependent on daytime or weekday, users &etc; Anyone?" msgstr "" "Ainda se espera que alguém faça uma ferramenta agradável de análise dos " "registos de páginas do ∪︀. Esta deve gerar um relatório com um aspecto " "gráfico semelhante ao dos registos do Webalizer. " "Desta forma, será possível ter estatísticas claras que possam ser usadas " "para contabilizar a utilização das impressoras e a dependência da carga em " "relação à hora ou dia da semana, utilizadores &etc;. Alguém se oferece?" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:684 #, no-c-format msgid "Log level" msgstr "Nível de registo" #. Tag: para #: cups-config.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the number of messages logged to the error log file. " "It can be one of the following:" msgstr "" "Esta opção controla o número de mensagens registadas no ficheiro de erros. " "Poderá ser uma das seguintes:" #. Tag: term #: cups-config.docbook:691 #, no-c-format msgid "debug2" msgstr "debug2" #. Tag: para #: cups-config.docbook:693 #, no-c-format msgid "Log everything." msgstr "Registar tudo." #. Tag: term #: cups-config.docbook:698 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #. Tag: para #: cups-config.docbook:700 #, no-c-format msgid "Log almost everything." msgstr "Registar quase tudo." #. Tag: term #: cups-config.docbook:705 #, no-c-format msgid "info" msgstr "info" #. Tag: para #: cups-config.docbook:707 #, no-c-format msgid "Log all requests and state changes." msgstr "Registar todos os pedidos e mudanças de estado." #. Tag: term #: cups-config.docbook:712 #, no-c-format msgid "warn" msgstr "warn" #. Tag: para #: cups-config.docbook:714 #, no-c-format msgid "Log errors and warnings." msgstr "Registar os erros e avisos." #. Tag: term #: cups-config.docbook:719 #, no-c-format msgid "error" msgstr "error" #. Tag: para #: cups-config.docbook:721 #, no-c-format msgid "Log only errors." msgstr "Registar apenas os erros." #. Tag: term #: cups-config.docbook:726 #, no-c-format msgid "none" msgstr "none" #. Tag: para #: cups-config.docbook:728 #, no-c-format msgid "Log nothing." msgstr "Não registar nada." #. Tag: para #: cups-config.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "If you need to troubleshoot (or if you want to study the inner workings of " "∪︀), set the log level to debug or debug2. Then the error_log will have " "a lot more entries (not just errors, but also informational entries)." msgstr "" "Se precisar de descobrir problemas (ou se quiser estudar o funcionamento " "interno do ∪︀), altere o nível de registo para 'debug' ou 'debug2'. Aí, " "o registo de erros terá muito mais elementos (não apenas os erros, mas " "também mensagens informativas)." #. Tag: para #: cups-config.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "You can use this to watch live what ∪︀ is doing when you " "send a print job. In a &konsole; type:" msgstr "" "Pode usar isto para assistir ao vivo o que o ∪︀ está a " "fazer quando você envia uma tarefa de impressão. Num &konsole;, escreva:" #. Tag: screen #: cups-config.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "kurt@transmeta:~ >tail " " 100 " "/var/log/cups/error_log" msgstr "" "kurt@transmeta:~ >tail " " 100 " "/var/log/cups/error_log" #. Tag: para #: cups-config.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "This will give you the last 100 lines ( 100) of the file onto the screen and a realtime update " "() of what is happening. The following listing shows the " "printing of a test page (some pieces have been cut off for space reasons... " "Try it yourself if you need more info):" msgstr "" "Isto dar-lhe-á as últimas 100 linhas ( 100) do ficheiro no ecrã, bem como uma actualização em tempo-" "real () do que se está a passar. A lista seguinte " "mostra a impressão de uma página de teste (algumas partes foram cortadas por " "razões de espaço... Tente você mesmo, se necessitar de mais informações):" #. Tag: screen #: cups-config.docbook:751 #, no-c-format msgid "" " \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root'\n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0) \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] job-sheets=none,none \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] banner_page = 0 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: argv = \"DANKA_P450\",\"214\",\"root" "\",\"KDE Print Test\",\n" "[....] \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: envp = \"PATH=/usr/lib/cups/filter:/" "bin:/usr/bin\", [....] \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: statusfds = 5, 6 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = 7, -1 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filter = \"/usr/lib/cups/filter/" "pstops\" \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[0] = 8, 9 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process(\"/usr/lib/cups/filter/pstops" "\", [....] \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops " "(PID 18991) for job 214. \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: backend = \"/usr/lib/cups/backend/" "lpd\" \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process(\"/usr/lib/cups/backend/lpd\", " "[....] \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd " "(PID 18992) for job 214.\n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] " msgstr "" " \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root'\n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0) \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] job-sheets=none,none \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] banner_page = 0 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: argv = \"DANKA_P450\",\"214\",\"root" "\",\"KDE Print Test\",\n" "[....] \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: envp = \"PATH=/usr/lib/cups/filter:/" "bin:/usr/bin\", [....] \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: statusfds = 5, 6 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = 7, -1 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filter = \"/usr/lib/cups/filter/" "pstops\" \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[0] = 8, 9 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process(\"/usr/lib/cups/filter/pstops" "\", [....] \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops " "(PID 18991) for job 214. \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: backend = \"/usr/lib/cups/backend/" "lpd\" \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7 \n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process(\"/usr/lib/cups/backend/lpd\", " "[....] \n" "I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd " "(PID 18992) for job 214.\n" "D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] " #. Tag: para #: cups-config.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "The lines tagged D at the beginning are debug level entries, " "the ones tagged I are there in info level." msgstr "" "As linhas marcadas como D, no início, são mensagens do nível " "de depuração, enquanto que as I são do nível de registo " "info." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:760 #, no-c-format msgid "Max log file size" msgstr "Tamanho máximo do ficheiro de registo" #. Tag: para #: cups-config.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Controls the maximum size of each log file before they are rotated. Defaults " "to 1048576 (1 Mb). Set this to 0 to disable log rotation." msgstr "" "Controla o tamanho máximo de cada ficheiro de registo antes de serem " "'rodados' (arquivados). O valor por omissão é 1048576 (1 Mb). Ponha igual a " "0 para desligar a rotação de registos." #. Tag: para #: cups-config.docbook:768 #, no-c-format msgid "Enter an size in bytes, for example 1048576" msgstr "" "Indique um tamanho em 'bytes', como por exemplo 1048576" #. Tag: title #: cups-config.docbook:777 #, no-c-format msgid "Server Folders Configuration" msgstr "Configuração das Pastas do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server. Different folders are to be set " "here. Normally you don't need to change anything in this section. In case " "you play around with fancy (TrueType, &PostScript; or other) fonts on your " "system, this is the place to do the settings for using those fonts when " "printing. Server folder settings include:" msgstr "" "A janela para configurar o servidor do ∪︀. Podem ser configuradas aqui " "as diferentes pastas. Normalmente, o utilizador não precisa de alterar nada " "nesta secção. Para o caso de lidar com tipos de letra bonitos (TrueType, " "&PostScript; ou outros) no seu sistema, este é o local para você configurar " "esses tipos de letra ao imprimir. A configuração das pastas do servidor " "inclui:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:788 #, no-c-format msgid "Executables: where to find the server executables" msgstr "" "Executáveis: onde encontrar os executáveis do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "Configuration: where to find the server configuration " "files" msgstr "" "Configuração: onde encontrar os ficheiros de " "configuração" #. Tag: para #: cups-config.docbook:796 #, no-c-format msgid "Data: where to find the server data files" msgstr "" "Dados: onde encontrar os ficheiros de dados do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Temporary files: where to put the server temporary " "print files" msgstr "" "Ficheiros temporários: onde colocar os ficheiros de " "impressão temporários" #. Tag: para #: cups-config.docbook:804 #, no-c-format msgid "Temporary Requests: where to find the server" msgstr "Pedidos Temporários: onde encontrar o servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:808 #, no-c-format msgid "Font Path: where to find the server fonts" msgstr "" "Localização dos Tipos de Letra: onde encontrar os tipos " "de letra do servidor" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:813 #, no-c-format msgid "∪︀ server configuration dialog: &HTTP; configuration" msgstr "Janela de configuração do servidor do ∪︀: configuração do &HTTP;" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:819 #, no-c-format msgid "The dialog to configure the ∪︀ server: &HTTP; configuration" msgstr "A janela para configurar o servidor do ∪︀: configuração do &HTTP;" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:825 #, no-c-format msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #. Tag: para #: cups-config.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "The root folder for the scheduler executables. By default this is /usr/lib/cups (or /usr/lib32/cups on IRIX 6.5)" msgstr "" "A pasta de base para os executáveis do escalonador. Por omissão esta é a " "/usr/lib/cups (ou a /usr/lib32/cups no IRIX 6.5)" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:835 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: cups-config.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "The root folder for the scheduler. By default, /etc/cups." msgstr "" "A pasta de base do escalonador. Por omissão é a /etc/cups." #. Tag: para #: cups-config.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "On the authors SuSE system, this is /usr/share/" "doc/cups. It contains all the HTML or " "PDF documentation for ∪︀ which is available through " "the Web interface at " "http://localhost:631/documentation.html" msgstr "" "No sistema SuSE do autor, esta é a /usr/share/" "doc/cups. Contém toda a documentação em HTML " "ou PDF do ∪︀, e está disponível através da interface " "Web em http://" "localhost:631/documentation.html" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:849 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dados" #. Tag: para #: cups-config.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "The root folder for the ∪︀ data files. By default this is /usr/share/cups" msgstr "" "A pasta de base dos ficheiros de dados do ∪︀. Por omissão, é a /usr/share/cups" #. Tag: para #: cups-config.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "It contains such things as banners, charsets, data, drivers, fonts, and " "pstoraster templates." msgstr "" "Contém várias coisas como 'banners', codificações, dados, controladores, " "tipos de letra e modelos do pstoraster." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:859 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #. Tag: para #: cups-config.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The folder to put temporary files in. This folder must be writable by the " "user defined on the previous screen. This defaults to either /var/spool/cups/tmp or the value of the " "TMPDIR environment variable." msgstr "" "A pasta onde serão colocados os ficheiros temporários. Esta pasta deve ter " "permissões de escrita para o utilizador definido no ecrã anterior. A pasta " "por omissão é a /var/spool/cups/tmp " "ou o valor da variável de ambiente TMPDIR." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:869 #, no-c-format msgid "Temporary Requests" msgstr "Pedidos Temporários" #. Tag: para #: cups-config.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "The folder where request files are stored. By default this is /var/spool/cups" msgstr "" "A pasta onde os ficheiros dos pedidos são guardados. Por omissão, é a " "/var/spool/cups" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:877 #, no-c-format msgid "Font path" msgstr "Pasta de tipos de letra" #. Tag: para #: cups-config.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "The place to configure the ∪︀ server for handling your fancy fonts " "(TrueType or &PostScript;). ∪︀ will look here for fonts to embed in " "printfiles. This currently only affects the pstoraster " "filter, and the default is /usr/share/cups/" "fonts." msgstr "" "O local onde deverá configurar os seus tipos de letra bonitos (TrueType ou " "&PostScript;). O ∪︀ irá procurar aqui pelos tipos de letra a incluir nos " "ficheiros de impressão. Isto só afecta, de momento, o filtro " "pstoraster, sendo o valor por omissão igual a /usr/share/cups/fonts." #. Tag: para #: cups-config.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "To specify more than one folder, list them with double colons as separator. " "Do it like this:" msgstr "" "Para indicar mais do que uma pasta, separe-as com dois-pontos (:). Faça-o da " "seguinte forma:" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:889 #, no-c-format msgid "/path/to/first/fontdir/:/path/to/second/fontdir/:/path/to/last/fontdir/" msgstr "" "/local/da/primeira/pasta/:/local/da/segunda/pasta/:/local/da/terceira/pasta" #. Tag: para #: cups-config.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "For the Font path directive to work as intended, the application that wants " "to print needs to:" msgstr "" "Para a directiva 'Font' funcionar como o pretendido, a aplicação que quiser " "imprimir deve:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Either correctly reference its desired fonts in the header of the generated " "&PostScript;" msgstr "" "Fazer referências correctas aos tipos de letra desejados, no cabeçalho do " "&PostScript; gerado" #. Tag: para #: cups-config.docbook:901 #, no-c-format msgid "Or embed the font into the &PostScript; file." msgstr "Ou incluir o tipo de letra no ficheiro &PostScript;." #. Tag: para #: cups-config.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Referencing the font by name leaves it up to the " "RIP and print device to respect and actually use it. " "RIP or printer can only use the " "desired font, if it is available on the system." msgstr "" "A referência ao tipo de letra pelo seu nome é da " "responsabilidade do RIP e do dispositivo de impressão " "para que este o possa usar. O RIP ou a impressora " "podem usar o tipo de letra somente se estiver " "disponível no sistema." #. Tag: para #: cups-config.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "In the case of a &PostScript; printer, this needs to be a printer-resident " "font. If the printers doesn't have this font, it will try and replace it by " "an adequately similar font." msgstr "" "No caso de uma impressora &PostScript;, este deve ser um tipo de letra " "residente na impressora. Se as impressoras não tiverem este tipo de letra, " "irão tentar substituir por um tipo de letra equivalente." #. Tag: para #: cups-config.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "In the case of a non &PostScript; printer, this is done by ∪︀ and its " "RIP-ing filtering system. ∪︀ will use the font path " "directive to grab the correct font when RIP-ing the " "&PostScript; in the pstoraster filter." msgstr "" "No caso de uma impressora não-&PostScript;, isto é feito pelo ∪︀ e pelo " "seu sistema de filtragem RIP. O ∪︀ irá usar a " "directiva da localização dos tipos de letra para obter o tipo de letra " "correcto ao converter o &PostScript; no filtro pstoraster." #. Tag: para #: cups-config.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "In the case of a &PostScript; output device, ∪︀ is just spooling the " "file (actually, it is passing it through the pstops " "filter for accounting or n-up purposes), not working on it. " "Therefore, if you print to a &PostScript; printer it is solely the printer's " "responsibility to use the font asked for. It can't, if the font is neither " "loaded into the printer nor embedded in the &PostScript;." msgstr "" "No caso de um dispositivo &PostScript;, o ∪︀ apenas escalona o ficheiro " "(de facto, passa-o através do filtro pstops para " "contabilizar as páginas ou para o processamento 'n-up'), não mexendo nele. Por isso, se você imprimir para uma impressora &PostScript;, é " "da responsabilidade exclusiva da impressora usar o tipo de letra pedido. Não " "o conseguirá, se o tipo de letra não estiver carregado na impressora nem " "incorporado no &PostScript;." #. Tag: title #: cups-config.docbook:934 #, no-c-format msgid "Server HTTP Configuration" msgstr "Configuração do Servidor HTTP" #. Tag: para #: cups-config.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server &HTTP; settings is shown here." msgstr "" "A janela para configurar as opções de &HTTP; do ∪︀ é mostrada aqui." #. Tag: para #: cups-config.docbook:939 #, no-c-format msgid "∪︀ server &HTTP; settings are the following ones:" msgstr "" "A configuração de &HTTP; do servidor do ∪︀ tem as seguintes opções:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:941 #, no-c-format msgid "the Document folder" msgstr "a Pasta de documentos" #. Tag: para #: cups-config.docbook:942 #, no-c-format msgid "the Default Language" msgstr "a Língua por Omissão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:943 #, no-c-format msgid "the Default Charset" msgstr "a Codificação por Omissão" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server &HTTP; settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do ∪︀" "" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:954 #, no-c-format msgid "Dialog to configure the ∪︀ server &HTTP; settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do ∪︀" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:961 #, no-c-format msgid "Document folder" msgstr "Pasta de documentos" #. Tag: para #: cups-config.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "The root folder for &HTTP; documents that are served. By default the " "compiled in folder, /usr/share/cups/doc" msgstr "" "A pasta de base para os documentos de &HTTP; que são servidos. Esta é, por " "omissão, a /usr/share/cups/doc" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:970 #, no-c-format msgid "Default Language" msgstr "Língua por Omissão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The default language, if not specified by the browser. If not specified, the " "current locale is used." msgstr "" "A língua por omissão, se não for indicada pelo navegador. Se esta não " "estiver seleccionada, assume-se a localização actual." #. Tag: para #: cups-config.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Use the two letter locale codes, for example en or " "de." msgstr "" "Utilize os códigos de localização de duas letras, como por exemplo " "en ou de." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:983 #, no-c-format msgid "Default charset" msgstr "Codificação por omissão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The default character set to use. If not specified, this defaults to UTF-8. " "This can also be overridden directly in the HTML " "documents." msgstr "" "O mapa de caracteres a usar por omissão. Se não for especificado, este é " "igual a UTF-8. Isto também pode ser alterado directamente nos documentos " "HTML." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:994 #, no-c-format msgid "Server encryption support configuration" msgstr "Configuração do suporte de encriptação do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog to configure the ∪︀ server security settings. The " "server encryption support settings are these:" msgstr "" "Esta é a janela onde se configuram as opções relacionadas com a segurança do " "servidor do ∪︀. As opções de suporte à encriptação no servidor são:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Server certificate: the file to read containing the " "server's certificate" msgstr "" "Certificado do servidor: o ficheiro a ler que contém o " "certificado do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Server key: the file to read containing the server's key" msgstr "Chave do servidor: o ficheiro a ler que contém a chave do servidor" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1006 #, no-c-format msgid "∪︀ server configuration dialog: security overview" msgstr "Janela de configuração do servidor do ∪︀: introdução à segurança" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1012 #, no-c-format msgid "The dialog to configure the ∪︀ server: security settings" msgstr "A janela para a configuração de segurança do servidor do ∪︀" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Server certificate" msgstr "Certificado do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "The file to read containing the server's certificate. Defaults to /" "etc/cups/ssl/server.crt." msgstr "" "O ficheiro a ler que contém o certificado do servidor. Por omissão, é o " "/etc/cups/ssl/server.crt." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Server key" msgstr "Chave do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The file to read containing the server's key. Defaults to /etc/" "cups/ssl/server.key" msgstr "" "O ficheiro a ler que contém a chave do servidor. É, por omissão, igual a " "/etc/cups/ssl/server.key" #. Tag: title #: cups-config.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Server Miscellaneous Configuration" msgstr "Configurações Diversas do Servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server miscellaneous settings is shown " "here. The following server settings are done through this screen:" msgstr "" "A janela para configurar as opções diversas do servidor do ∪︀ é mostrada " "aqui. As seguintes opções do servidor são alteradas através deste ecrã:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Preserve job history: whether to preserve a job history " "for later re-view" msgstr "" "Preservar o histórico das tarefas: se deverá preservar " "um histórico das tarefas, para consultar posteriormente" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Preserve job files: whether to preserve fully " "RIP-ed job files for later re-print" msgstr "" "Preservar os ficheiros das tarefas: se deverá preservar " "os ficheiros RIP das tarefas, para imprimir de novo " "posteriormente" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Printcap file: setting the name of and the path to a " "printcap file" msgstr "" "Ficheiro 'printcap': alterar o nome e a localização do " "ficheiro 'printcap'" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1051 #, no-c-format msgid "" "RIP Cache: setting the size of the RIP cache in memory" msgstr "" "'Cache' de RIP: alterar o tamanho da 'cache' do " "RIP na memória" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Filter Limit: defining a filter limit" msgstr "Limite do Filtro: definir um limite do filtro" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server miscellaneous settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções diversas do servidor de ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server miscellaneous settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções diversas do servidor de ∪︀" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Preserve job history (after completion)" msgstr "Preservar o histórico das tarefas (depois de completas)" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to preserve the job history after a job is completed, " "canceled, or stopped. The default is yes" msgstr "" "Se deve ser preservado ou não o histórico das tarefas, depois de estas terem " "terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é sim" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Preserve job file (after completion)" msgstr "Preservar o ficheiro da tarefa (depois de completa)" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to preserve the job files after a job is completed, canceled, " "or stopped. The default is no." msgstr "" "Se deve preservar ou não os ficheiros das tarefas, depois de estas terem " "terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é não." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Printcap file" msgstr "Ficheiro 'printcap'" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "The name of the printcap file. The default is no filename. Leave this blank, " "to disable printcap file generation." msgstr "" "O nome do ficheiro 'printcap'. O valor por omissão está em branco. Deixe " "isto em branco, para evitar a geração do ficheiro 'printcap'." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The printcap setting is only needed to satisfy older applications in need of " "such a file." msgstr "" "A configuração do 'printcap' só é necessária para satisfazer as aplicações " "mais antigas que necessitam desse ficheiro." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1097 #, no-c-format msgid "RIP cache" msgstr "'Cache' do RIP" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "The amount of memory that each RIP should use to cache " "bitmaps. The value can be any real number, followed by k for " "kilobytes, m for megabytes, g for gigabytes, " "or t for tiles, where one tile is 256 x 256 pixels. The " "default value is 8m." msgstr "" "A quantidade de memória que cada RIP deve usar para a " "'cache' das imagens. O valor pode ser qualquer número real seguido de um " "k para quilobytes, m para megabytes, gpara gigabytes, ou t para padrões, em que cada padrão " "tem 256 x 256 pixels. O valor por omissão é 8m." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1108 #, no-c-format msgid "Filter limit" msgstr "Limite do filtro" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Sets the maximum cost of all job filters that can be run at the same time. A " "limit of 0 means no limit. A typical job may need a filter limit of at least " "200. Limits less than the minimum required by a job force a single job to be " "printed at any time. The default limit is 0 (unlimited)." msgstr "" "Define o custo máximo para todos os filtros de tarefas que podem ser " "executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa a inexistência de " "limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite de filtro de pelo " "menos 200. Os limites menores que o mínimo necessário para uma tarefa " "obrigam a que seja impressa uma única tarefa de cada vez. O valor por " "omissão é 0 (sem limite)." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Network General Configuration" msgstr "Configuração Geral da Rede" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server network settings is shown here. It " "includes:" msgstr "" "A janela para configurar as opções de rede do servidor do ∪︀ é mostrada " "aqui. Inclui:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1127 cups-config.docbook:1147 #, no-c-format msgid "Look for hostname on IP addresses" msgstr "Procurar o nome da máquina nos endereços IP" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1129 cups-config.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1130 cups-config.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Max request size" msgstr "Tamanho máximo do pedido" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1131 cups-config.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server network settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções de rede do servidor do ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Dialog to configure the ∪︀ server network settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções de rede do servidor do ∪︀" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a " "fully-qualified hostname. This defaults to off, for performance reasons." msgstr "" "Se deve ser efectuada ou não a pesquisa de endereços IP " "para obter um nome de máquina completo. Por omissão, encontra-se desligado, " "por razões de performance." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "Enter here Ports and addresses that the server will listen to. The default " "port 631 is reserved for the Internet Printing Protocol, and is what we use " "here." msgstr "" "Indique aqui os portos e os endereços nos quais o servidor irá ficar à " "espera de pedidos. O porto 631 está reservado, por omissão, para o Internet " "Printing Protocol, e é o que é usado aqui." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "You can have multiple entries, to listen to more than one port or address, " "or to restrict access." msgstr "" "Poderá ter vários itens, para esperar em mais do que um porto ou endereço, " "ou para restringir o acesso." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, most web browsers don't support TLS or " "&HTTP; upgrades for encryption. If you want to support web-based encryption, " "you'll probably need to listen on port 443, the HTTPS " "port." msgstr "" "Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam o TLS ou as actualizações de &HTTP; para a cifra. Se desejar suportar a " "cifra baseada na Web, terá provavelmente de atender os pedidos no porto 443, " "o porto de HTTPS." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "Use the Add and Remove buttons " "to add and remove entries from the list." msgstr "" "Use os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover os elementos da lista." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "You can enter ports on their own, ⪚ 631, or " "hostnames with ports, ⪚ myhost:80 or " "1.2.3.4:631." msgstr "" "Poderá indicar números de portos únicos, como por exemplo 631, ou nomes de máquinas com portos, como o " "estamaquina:80 ou 1.2.3.4:631." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "Controls the maximum size of &HTTP; requests and print files. The default " "setting is 0, which disables this feature." msgstr "" "Controla o tamanho máximo dos pedidos e ficheiros de impressão de &HTTP;. O " "valor por omissão é 0, o que desactiva esta funcionalidade." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "The timeout (in seconds) before requests time out. The default is 300 " "seconds." msgstr "" "O tempo-limite (em segundos), antes de os pedidos expirarem. O valor por " "omissão é 300 segundos." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Network Clients Configuration" msgstr "Configuração dos Clientes da Rede" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ network client settings is shown here. It " "includes:" msgstr "" "A janela para configurar as opções do cliente de rede do ∪︀ é mostrada " "aqui. Inclui:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1206 cups-config.docbook:1224 #, no-c-format msgid "Accept \"Keep Alive\" requests" msgstr "Aceitar pedidos de \"Keep Alive\"" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1208 #, no-c-format msgid "KeepAliveTimeout:" msgstr "KeepAliveTimeout:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1209 #, no-c-format msgid "MaxClients:" msgstr "MaxClients:" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1212 #, no-c-format msgid "dialog to configure the ∪︀ network client settings" msgstr "janela para configurar as opções do cliente de rede do ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Dialog to configure the ∪︀ network client settings" msgstr "Janela para configurar as opções do cliente de rede do ∪︀" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to support the Keep-Alive connection option. The default is " "on." msgstr "Se deverá manter a ligação de pé ou não. O valor por omissão é 'sim'." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Keep alive timeout" msgstr "Tempo-limite de 'keep-alive'" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are automatically " "closed. The default is 60 seconds." msgstr "" "O tempo-limite (em segundos) antes das ligações Keep-Alive serem fechadas " "automaticamente. O valor por omissão é 60 segundos." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Max number of clients" msgstr "Número máximo de clientes" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Controls the maximum number of simultaneous clients that will be handled. " "Defaults to 100." msgstr "" "Controla o número máximo de clientes simultâneos a tratar. O valor por " "omissão é 100." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Browsing General Configuration" msgstr "Configuração Geral da Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ browsing general settings is shown here. " "It includes:" msgstr "" "A janela para configurar as opções gerais de navegação do ∪︀ é mostrada " "aqui. Inclui:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1257 cups-config.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Enable browsing" msgstr "Activar a navegação" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1258 cups-config.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Use short names when possible" msgstr "Usar nomes curtos quando possível" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1260 cups-config.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Use implicit classes" msgstr "Usar classes implícitas" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ browsing general settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções gerais de navegação do ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ browsing general settings" msgstr "" "Janela para configurar as opções gerais de navegação do ∪︀" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to broadcast printer information to other ∪︀ servers. " "Enabled by default." msgstr "" "Se deverá difundir a informação das impressoras para os outros servidores de " "∪︀ ou não. Está activo por omissão." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to use short names for remote printers when " "possible (⪚ printer instead " "of printer@host). Enabled by " "default." msgstr "" "Se deverá usar ou não nomes curtos para as impressoras " "remotas, sempre que possível (por exemplo, impressora em vez de impressora@maquina). Está activo por omissão." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Whether or not to use implicit classes." msgstr "Se deverá usar ou não as classes implícitas." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Printer classes can be specified explicitly, in the classes.conf file, implicitly based upon the printers available on the " "LAN, or both." msgstr "" "As classes de impressoras podem ser definidas explicitamente no ficheiro " "classes.conf, baseando-se implicitamente nas " "impressoras disponíveis na LAN ou em ambas." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "When Implicit classes are enabled, printers on the LAN " "with the same name (⪚ Acme-LaserPrint-" "1000) will be put into a class with the same name. This allows " "you to setup multiple redundant queues on a LAN without a " "lot of administrative difficulties. If a user sends a job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the " "first available queue." msgstr "" "Quando as classes implícitas estão activas, as impressoras na LAN com o mesmo nome (por exemplo, Acme-" "LaserPrint-1000) serão colocadas numa classe com o mesmo nome. " "Isto permite ao utilizador configurar várias filas redundantes numa " "LAN, sem um conjunto de dificuldades administrativas. Se " "um utilizador enviar uma tarefa para a Acme-" "LaserPrint-1000, a tarefa irá para a primeira fila disponível." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1313 #, no-c-format msgid "This option is enabled by default." msgstr "Esta opção está activa por omissão." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Browsing Connection Configuration" msgstr "Configuração da Ligação de Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server browsing connection is shown here. " "Browsing connection settings include:" msgstr "" "A janela para configurar a ligação de navegação do servidor do ∪︀ " "aparece aqui. As opções da ligação de navegação incluem:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Broadcast addresses: The (UDP) " "broadcast address to transmit printer information to" msgstr "" "Endereços de difusão: O endereço de difusão " "(UDP) para onde transmitir as informações das impressoras" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Broadcast Port: The port number to use for broadcasting" msgstr "" "Porto de Difusão: O número de porto a usar para a " "difusão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Poll addresses: The address(es) to poll for information " "about printers on servers that might not broadcast (or whose broadcasts " "might not reach your LAN due to routers in between)." msgstr "" "Endereços de pesquisa: Os endereços onde pesquisar por " "informações acerca das impressoras nos servidores que podem não difundir (ou " "cujos pacote podem não atingir a sua LAN, devido aos " "'routers' pelo caminho)." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server browsing connection" msgstr "" "Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do " "∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server browsing connection" msgstr "" "Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do ∪︀" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Broadcast addresses" msgstr "Endereços de difusão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "After pressing the Add button, you will see the " "following dialog to enter a new value for outgoing broadcasting browse " "packets. It is the same kind of dialog as for adding other ∪︀ server " "addresses to be polled for printer information." msgstr "" "Depois de carregar no botão Adicionar, irá ver a " "janela seguinte para indicar um novo valor para os pacotes de navegação " "difundidos. É o mesmo tipo de janela que existe para você adicionar outros " "endereços do servidor, para pesquisar para informações." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Dialog to enter a new value for broadcasting browse packets to" msgstr "" "A janela para indicar um novo valor para onde difundir os " "pacotes de navegação" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "Dialog to enter a new value for broadcasting browse packets to" msgstr "" "A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de " "navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This option specifies a broadcast address to be used. By default, browsing " "information is broadcast to all active interfaces." msgstr "" "Esta opção define um endereço de difusão a usar. Por omissão, a informação " "de navegação é difundida para todas as interfaces activas." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "&HP-UX; 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless you have a " "Class A, B, C or D netmask (&ie;, there is no CIDR " "support)." msgstr "" "O &HP-UX; 10.20 e anteriores não lidam convenientemente com a difusão, a " "menos que tenha uma máscara de rede Classe A, B, C ou D (isto é, não existe " "o suporte de CIDR)." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Broadcast port" msgstr "Porto de difusão" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "The port used for UDP broadcasts. By default this is the " "IPP port; if you change this, you need to do it on all " "servers. Only one BrowsePort is recognized." msgstr "" "O porto usado para as difusões por UDP. Por omissão, este " "é o porto de IPP; se você alterar isto, poderá ter de o " "fazer em todos os servidores. Só é reconhecido um BrowsePort." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Poll addresses" msgstr "Endereços de pesquisa" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Poll the named server(s) for printers." msgstr "Pesquisar os servidores indicados por impressoras." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Browsing Masks Configuration" msgstr "Configuração das Máscaras de Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server allowed and/or denied browse " "packets from other servers is shown here." msgstr "" "A janela onde poderá configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do " "servidor do ∪︀ de outros servidores aparecerá aqui." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Browse allow:" msgstr "Permitir a navegação:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1411 #, no-c-format msgid "Browse deny:" msgstr "Proibir a navegação:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Browse order:" msgstr "Ordem de navegação:" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server allowed and/or denied " "browse packets from other servers" msgstr "" "A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do " "servidor do ∪︀ de outros servidores" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server allowed and/or denied browse " "packets from other servers" msgstr "" "A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do " "servidor do ∪︀ de outros servidores" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Add Browse Address dialog" msgstr "A janela para Adicionar Endereço de Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "The dialog to enter a new value for the address of another ∪︀ server to " "accept browse packets from is shown here. It is opened by clicking on the " "Add... button beside the field named Browse " "Allow:. It is the same dialog as for adding denied " "broadcast sending addresses." msgstr "" "A janela onde poderá indicar um novo valor para o endereço de outro " "servidor, de modo a aceitar dele pacotes de navegação, é mostrada aqui. É " "aberta ao carregar no botão Adicionar..., ao lado do " "campo Permitir a Navegação:. É a mesma janela que " "aparece para adicionar os endereços proibidos." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "The dialog to enter a new value for the address of another ∪︀ server to " "accept browse packets from is shown here." msgstr "" "A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de ∪︀, de modo " "a aceitar os pacotes de navegação deste, é mostrada aqui." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Dialog to enter a new value for the address of another ∪︀ " "server to accept browse packets from" msgstr "" "A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de " "∪︀, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "Dialog to enter a new value for the address of another ∪︀ server " "to accept browse packets from" msgstr "" "A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de ∪︀, " "de modo a aceitar os pacotes de navegação deste" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Browse allow and Browse deny" msgstr "" "Permitir a navegação e Proibir a navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Browse allow specifies an address mask to allow for " "incoming browser packets. The default is to allow packets from all addresses." msgstr "" "O Permitir a navegação define uma máscara de endereços " "para indicar as permissões para os pacotes de navegação recebidos. Por " "omissão, permitem-se pacotes de todos os endereços." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Browse deny specifies an address mask to deny for " "incoming browser packets. The default is to deny packets from no addresses." msgstr "" "O Proibir a navegação define uma máscara de endereços a " "proibir a recepção dos seus pacotes de navegação. Por omissão, não se proíbe " "pacotes de nenhum endereço." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Both Browse allow and Browse deny " "accept the following notations for addresses:" msgstr "" "Tanto o Permitir a navegação como o Proibir a " "navegação aceitam as seguintes notações de endereços:" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1473 cups-config.docbook:1820 cups-config.docbook:1868 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1476 cups-config.docbook:1823 cups-config.docbook:1871 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1479 cups-config.docbook:1826 cups-config.docbook:1874 #, no-c-format msgid "*.domain.com" msgstr "*.dominio.com" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1482 cups-config.docbook:1829 cups-config.docbook:1877 #, no-c-format msgid ".domain.com" msgstr ".dominio.com" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1485 cups-config.docbook:1832 cups-config.docbook:1880 #, no-c-format msgid "host.domain.com" msgstr "maquina.dominio.com" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1488 cups-config.docbook:1835 cups-config.docbook:1883 #, no-c-format msgid "nnn.*" msgstr "nnn.*" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1491 cups-config.docbook:1838 cups-config.docbook:1886 #, no-c-format msgid "nnn.nnn.*" msgstr "nnn.nnn.*" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1494 cups-config.docbook:1841 cups-config.docbook:1889 #, no-c-format msgid "nnn.nnn.nnn.*" msgstr "nnn.nnn.nnn.*" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1497 cups-config.docbook:1844 cups-config.docbook:1892 #, no-c-format msgid "nnn.nnn.nnn.nnn" msgstr "nnn.nnn.nnn.nnn" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1500 cups-config.docbook:1847 cups-config.docbook:1895 #, no-c-format msgid "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm" msgstr "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm" #. Tag: userinput #: cups-config.docbook:1503 cups-config.docbook:1850 cups-config.docbook:1898 #, no-c-format msgid "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm" msgstr "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "The hostname/domain name restrictions will only work if you have turned " "hostname lookups on!" msgstr "" "As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se o utilizador tiver " "activado a pesquisa dos nomes de máquinas!" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Browse order" msgstr "Ordem de navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Specifies the order of the allow/deny comparisons." msgstr "Define a ordem das comparações de permissões/proibições." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Browsing Timeouts Configuration" msgstr "Configuração dos Tempos-Limite de Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server browse timeout settings is shown " "here. Browse timeout settings include:" msgstr "" "A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do ∪︀ " "é mostrada aqui. Estas opções incluem:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Browse Interval" msgstr "Intervalo de Navegação" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Browse Timeout" msgstr "Tempo-Limite de Navegação" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Dialog to configure the ∪︀ server browse timeout settings" msgstr "" "A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1540 #, no-c-format msgid "dialog to configure the ∪︀ server browse timeout settings" msgstr "" "Janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do ∪︀" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Browse interval" msgstr "Intervalo de navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "The time between browsing updates in seconds. The default is 30 seconds." msgstr "" "O tempo entre actualizações das navegações em segundos. O valor por omissão " "é 30 segundos." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes as " "well, so this represents the maximum time between updates." msgstr "" "Repare que a informação de navegação é enviada, sempre que o estado de uma " "impressora muda; por isso, isto representa o tempo máximo entre " "actualizações." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are not " "advertised, but you can still see printers on other hosts." msgstr "" "Configure isto como 0 para desactivar as difusões, de modo a que as suas " "impressoras não sejam anunciadas, embora possa ver à mesma as impressoras " "das outras máquinas." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Browse timeouts" msgstr "Tempos-limite de navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't get an update " "within this time, the printer will be removed from the printer list." msgstr "" "O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não obtiver " "uma actualização, dentro deste tempo, a impressora será removida da lista." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "This number definitely should not be less than the browse interval period, " "for obvious reasons. Defaults to 300 seconds." msgstr "" "Este tempo não deve ser, de modo algum, inferior ao período de navegação por " "razões óbvias. O seu valor por omissão é 300 segundos." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1574 #, no-c-format msgid "Browsing Relay Configuration" msgstr "Configuração do Encaminhamento da Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server as a browsing relay is shown here. " "Browsing relay settings include:" msgstr "" "A janela para configurar o servidor do ∪︀ como um reencaminhador de " "navegação é mostrada aqui. As opções de reencaminhamento de navegação " "incluem:" #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1580 cups-config.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Browser packets relay" msgstr "Reencaminhamento de pacotes do navegador" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server as a browsing relay" msgstr "" "A janela para configurar o servidor do ∪︀ como um " "reencaminhador de navegação" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server as a browsing relay" msgstr "" "A janela para configurar o servidor do ∪︀ como um reencaminhador " "de navegação" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Add Browse Relay dialog" msgstr "Janela para Adicionar um Reencaminhamento da Navegação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "The dialog to enter a new value for an address pair to define browsing " "relaying between a ∪︀ server and a network is shown here." msgstr "" "A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um " "reencaminhamento de navegação, entre um servidor do ∪︀ e uma rede, é " "mostrada aqui." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "The dialog to enter a new value for an address pair to define " "browsing relaying between a ∪︀ server and a network" msgstr "" "A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a " "definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do ∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "The dialog to enter a new value for an address pair to define " "browsing relaying between a ∪︀ server and a network" msgstr "" "A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um " "reencaminhamento de navegação entre um servidor do ∪︀" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Relay browser packets from one address or network to another." msgstr "" "Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço ou rede para outra." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Security Configuration" msgstr "Configuração da Segurança" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server security settings for any of the " "defined server locations is shown here. It contains the following settings, " "which may be defined separately for any valid resource (or location) of the " "∪︀ server:" msgstr "" "A janela para configurar as opções de segurança do servidor do ∪︀, para " "qualquer uma das localizações do servidor, é mostrada aqui. Contém as " "seguintes opções, que poderão ser definidas em separado para qualquer " "recurso válido (ou localização) do servidor do ∪︀:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1641 #, no-c-format msgid "System Group:" msgstr "Grupo do Sistema:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Access Permissions:" msgstr "Permissões de Acesso:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Auth Type:" msgstr "Tipo de Autent.:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1644 #, no-c-format msgid "Auth Class:" msgstr "Classe de Autent.:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Auth Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Autent.:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1648 #, no-c-format msgid "Deny:" msgstr "Proibir:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Valid resources (or locations) of the ∪︀ server are:" msgstr "Os recursos (ou localizações) válidos do servidor do ∪︀ são:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Server Root Location: /" msgstr "" "Localização da Raiz do Servidor: /" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Server Administration Location: /admin" msgstr "" "Localização da Administração do Servidor: /" "admin" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "All printers on the server: /printers" msgstr "" "Todas as impressoras do servidor: /printers" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Any individual printer on the server: ⪚ /" "printers/infotec_P320" msgstr "" "Qualquer impressora em particular do servidor: por exemplo /printers/infotec_P320" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "All printer classes on the server: /classes:" msgstr "" "Todas as classes de impressoras no servidor: /" "classes:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Any individual printer class on the server: ⪚ /classes/all_infotecs_P320_or_P450" msgstr "" "Uma classe em particular do servidor: por exemplo /classes/todas_as_infotecs_P320_ou_P450" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server security settings for any of the " "defined server locations" msgstr "" "A janela para você configurar as opções de segurança do servidor do ∪︀, " "para qualquer das localizações do servidor" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "dialog to configure the ∪︀ server security settings for any of the " "defined server locations" msgstr "" "a janela para você configurar as opções de segurança do servidor do ∪︀, " "para qualquer das localizações do servidor" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "For all locations that are not defined separately the setting of the " "location above it is valid." msgstr "" "Para todas as localizações que não estejam definidas em separado, a opção da " "localização acima é válida." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "For example, you have a printer named infotec_P450 with no set security options. Then the security " "of the location /printers will " "take the responsibility for this printer as it is a sub-location " "of/printers. If, in turn there " "is no security set for /printers, then the security for / (the general security) of the server takes responsibility. " "Either you have set this for your purpose or the compiled-in default value " "takes over." msgstr "" "Por exemplo, o utilizador tem uma impressora chamada infotec_P450, sem opções de segurança definidas. " "Deste modo, a segurança da localização /" "printers tomará a responsabilidade desta impressora, dado que é " "uma sub-localização do /printers. Se, porventura, não existir nenhuma configuração de segurança " "para o /printers, então a " "segurança para o / (a segurança " "geral) do servidor toma a responsabilidade. Ou você configura isto para o " "seu propósito ou então será assumido o valor por omissão ao compilar." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1704 #, no-c-format msgid "SystemGroup" msgstr "SystemGroup" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "The group name for System or " "printer administration access. The default varies depending on the operating " "system, but will be sys, " "system or root (checked for in that order)." msgstr "" "O nome do grupo para o Sistema " "ou para o acesso de administração da impressora. Os valores por omissão " "dependem do sistema operativo, mas será o sys, o system " "ou o root (verificando por esta " "ordem)." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Access permissions for each folder served by the scheduler. Locations are " "relative to the document root." msgstr "" "As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As " "localizações são relativas à raiz do documento." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1724 #, no-c-format msgid "Authorization Type" msgstr "Tipo de Autorização" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1726 #, no-c-format msgid "The authorization to use:" msgstr "A autorização a usar:" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1730 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Perform no authentication." msgstr "Sem efectuar autenticação." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Perform authentication using the &HTTP; Basic method." msgstr "Efectua a autenticação usando o método BASIC do &HTTP;." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Digest" msgstr "'Digest'" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Perform authentication using the &HTTP; Digest method." msgstr "Efectua a autenticação usando o método DIGEST do &HTTP;." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Local certificate authentication can be substituted by the client for Basic " "or Digest, when connecting to the localhost interface." msgstr "" "A autenticação local por certificados pode ser substituída pelo cliente para " "BASIC ou DIGEST, quando se ligar à interface do 'localhost'." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Authorization Class" msgstr "Classe de Autorização" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "The authorization class. Currently only Anonymous, " "User, System (valid user belonging to the " "group set as system group), and group (valid user belonging " "to the specified group) are supported." msgstr "" "A classe de autorização. De momento só são suportados o Anónimo, Utilizador, Sistema (um utilizador " "válido que pertence ao grupo do sistema) e grupo (um " "utilizador válido que pertence ao grupo indicado)." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Authorization Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Autorização" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1771 #, no-c-format msgid "The group name for Group authorization" msgstr "O nome do grupo para a autorização de Grupo" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Whether or not to use encryption. This depends on having the " "OpenSSL linked into the ∪︀ library and " "scheduler." msgstr "" "Se deve ser usada ou não a encriptação. Isto depende do facto de ter a " "biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca " "e o escalonador do ∪︀." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Possible values are:" msgstr "Os valores possíveis são:" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Always" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Always use encryption (SSL)" msgstr "Usar sempre a encriptação (SSL)" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Never" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Never use encryption." msgstr "Nunca usar a encriptação." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Required" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Use TLS encryption upgrade." msgstr "Usar a actualização da encriptação TLS." #. Tag: term #: cups-config.docbook:1802 #, no-c-format msgid "IfRequested" msgstr "IfRequested" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1804 #, no-c-format msgid "Use encryption if the server requests it." msgstr "Usar a cifra, se o servidor o pedir." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1812 #, no-c-format msgid "Allow" msgstr "Allow" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "Allows access from the specified hostname, domain, IP " "address or network. Possible values are:" msgstr "" "Permite o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP ou rede indicados. Os valores possíveis são:" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1855 cups-config.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "The host and domain address require that you enable hostname lookups, as " "described earlier." msgstr "" "O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas " "dos nomes de máquinas, tal como descrito acima." #. Tag: guilabel #: cups-config.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Deny" msgstr "Deny" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "Denies access from the specified hostname, domain, IP " "address or network. Possible values are:" msgstr "" "Proíbe o acesso a partir da máquina, domínio, endereço IP " "ou rede indicados. Os valores possíveis são:" #. Tag: term #: cups-config.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Order" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1910 #, no-c-format msgid "The order of the allow and deny processing." msgstr "A ordem do processamento das permissões ou proibições." #. Tag: title #: cups-config.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Example: How To Define The Security For All Printers" msgstr "Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "The dialog to configure the ∪︀ server security settings is discussed " "here. We use the example to add security definitions other than the default " "ones for the resource named all printers. For the ∪︀ web server, this is the location you access " "through http://localhost:631/" "printers/ or (remotely) through http://cups.server.name:631/printers/" msgstr "" "A janela para configurar as opções de segurança do servidor do ∪︀ é " "discutida aqui. É usado o exemplo para adicionar as definições de segurança " "adicionais para o recurso todas as " "impressoras. Para o servidor Web do ∪︀, esta é a " "localização à qual o utilizador acede através de http://localhost:631/printers/ ou " "(remotamente) através de http://nome.servidor.cups:631/printers/" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "The first screenshot shows the general location for this setting. " "Select Add or Modify a resource for which you want to decide about its security " "settings." msgstr "" "A primeira imagem mostra a localização geral para esta opção. " "Seleccione o Adicionar ou o " "Modificar de um recurso, para o qual deseje decidir " "as suas opções de segurança." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server security settings" msgstr "" "A janela para configurar as opções de segurança do servidor do " "∪︀" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "Dialog to configure the ∪︀ server security settings" msgstr "" "A janela para configurar as opções de segurança do servidor do ∪︀" "" #. Tag: para #: cups-config.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "This dialog is to add a new resource. It looks similar if you want to modify " "an already existing resource. Here are the general options:" msgstr "" "Esta janela adiciona um novo recurso. É semelhante à que aparece quando " "desejar modificar um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais:" #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1951 cups-config.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Dialog to add a new resource." msgstr "A janela para adicionar um novo recurso." #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1957 cups-config.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Dialog to add a new resource." msgstr "A janela para adicionar um novo recurso." #. Tag: para #: cups-config.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "This is the second part or the dialog is to add a new resource. It looks " "similar if you want to modify an already existing resource. Here you define " "the actual access masks for the resource in question." msgstr "" "Esta é a segunda parte da janela de adição de um novo recurso. Esta é " "semelhante, se desejar modificar um recurso já existente. Aqui poderá " "definir as máscaras actuais de acesso ao recurso em questão." #. Tag: screeninfo #: cups-config.docbook:1977 cups-config.docbook:1988 cups-config.docbook:1999 #: cups-config.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Resource dialog" msgstr "Janela do recurso" #. Tag: phrase #: cups-config.docbook:1983 cups-config.docbook:1994 cups-config.docbook:2005 #: cups-config.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Resource dialog" msgstr "Janela do recurso"