msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter_options\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-26 19:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-02 19:46+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Krishna min mm slide Lucock Tateneni aspell End Jr Cd\n" "X-POFile-SpellExtra: Mahfouf Tab Enter Anne Manel TTS\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: options.docbook:4 #, no-c-format msgid "Neil Lucock" msgstr "Neil Lucock" #. Tag: email #: options.docbook:8 #, no-c-format msgid "neil@nlucock.freeserve.co.uk" msgstr "neil@nlucock.freeserve.co.uk" #. Tag: author #: options.docbook:11 #, no-c-format msgid "Krishna Tateneni" msgstr "Krishna Tateneni" #. Tag: email #: options.docbook:15 #, no-c-format msgid "tateneni@pluto.njcc.com" msgstr "tateneni@pluto.njcc.com" #. Tag: author #: options.docbook:18 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: email #: options.docbook:22 #, no-c-format msgid "annemarie.mahfouf@free.fr" msgstr "annemarie.mahfouf@free.fr" #. Tag: trans_comment #: options.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: title #: options.docbook:28 #, no-c-format msgid "Configuring &kpresenter;" msgstr "Configurar o &kpresenter;" #. Tag: title #: options.docbook:31 #, no-c-format msgid "The Configure Autocorrection... Dialog" msgstr "A Janela para Configurar a Auto-Correcção..." #. Tag: para #: options.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting " "abbreviations to their full spelling and adjusting capitalization. As you " "could guess from its name, this all occurs automatically, while you are " "editing your document." msgstr "" "A auto-correcção ou correcção automática é um sistema para corrigir os erros " "de escrita típicos, converter as abreviaturas para as suas conjugações " "completas e para ajustar a capitalização. Como poderá adivinhar pelo seu " "nome, tudo isto ocorre automaticamente, enquanto você está a editar o seu " "documento." #. Tag: title #: options.docbook:35 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling Autocorrection" msgstr "Activar/Desactivar a Auto-Correcção" #. Tag: para #: options.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "To toggle autocorrection on, select TextAutocorrectionEnable " "Autocorrection from the menubar. When enabled, " "autocorrection makes changes to your document as you type. You can determine which changes to make by configuring " "autocorrection, as explained below." msgstr "" "Para activar ou desactivar a correcção automática, seleccione a opção " "TextoAuto-correcçãoActivar a Auto-correcção " "do menu. Quando estiver activa, a correcção automática vai fazendo " "alterações ao seu documento à medida que escreve. " "Poderá determinar as alterações a fazer, configurando a correcção " "automática, como é explicado abaixo." #. Tag: para #: options.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "To toggle autocorrection off, select TextAutocorrectionDisable " "Autocorrection from the menubar. When disabled, " "autocorrection changes are not made. You can, however, apply autocorrection manually, using the " "TextAutocorrectionApply Autocorrection menu." msgstr "" "Para desactivar a correcção automática, seleccione a opção " "TextoAuto-correcçãoDesactivar a Auto-Correcção do menu. Quando estiver desligada, as modificações não serão " "efectuadas. Poderá, contudo, aplicar manualmente " "a correcção, se usar a opção FerramentasAuto-correcçãoAplicar a Auto-" "Correcção." #. Tag: para #: options.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "To adjust the options for autocorrection, select " "Settings Configure " "Autocorrection... from the menubar." msgstr "" "Para ajustar as opções da correcção automática, seleccione a opção " "ConfiguraçãoConfigurar a Auto-" "correcção... do menu." #. Tag: para #: options.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "A dialog window appears to help you set your options, with four tabs: Simple Autocorrection, Custom Quotes, Advanced Autocorrection and Exceptions." msgstr "" "Aparecerá uma janela que lhe ajuda a definir as suas opções, consistindo em " "quatro páginas: Auto-Correcção " "Simples, Aspas Personalizadas, " "Correcção Automática Avançada e Excepções." #. Tag: guilabel #: options.docbook:50 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Simples" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:53 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Simples" #. Tag: phrase #: options.docbook:58 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Simples" #. Tag: guilabel #: options.docbook:64 #, no-c-format msgid "Convert first letter of a sentence automatically to uppercase" msgstr "" "Converter a primeira letra da primeira palavra de uma frase automaticamente " "para maiúsculas" #. Tag: para #: options.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will automatically capitalize the first letter " "after a period. You can tell &kpresenter; when not to alter capitalization " "in certain instances (&ie; “Sr.” or “Jr.”). For more details, see the " "section entitled Autocorrection Exceptions." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, o &kpresenter; irá capitalizar (colocar em " "maiúsculas) automaticamente a primeira letra a seguir a um ponto. Poderá " "dizer ao &kpresenter; quando é que não deverá alterar a capitalização em " "certos casos (&ie;, “Sr.” ou “Jr.”). Para mais detalhes, veja a secção " "intitulada Excepções de Auto-correcção." #. Tag: guilabel #: options.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Convert two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character" msgstr "" "Converter dois caracteres em maiúsculas para um maiúsculo e outro minúsculo" #. Tag: para #: options.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will automatically convert a double capital " "letter (a common typographical error), into a single capital letter. You can " "tell &kpresenter; when not to alter capitalization in certain instances. For " "more details, see the section entitled Autocorrection Exceptions." msgstr "" "Quando a opção estiver seleccionada, o &kpresenter; irá converter " "automaticamente duas letras maiúsculas seguidas (um erro tipográfico comum) " "para uma única letra maiúscula. Poderá dizer ao &kpresenter; quando é que " "não deverá alterar a capitalização em certas situações. Para mais detalhes, " "veja a secção das Excepções de Auto-Correcção." #. Tag: guilabel #: options.docbook:74 #, no-c-format msgid "Autoformat URLs" msgstr "Auto-formatar os URLs" #. Tag: para #: options.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will scan text for patterns which suggest a " "certain section of text is a &URL; and automatically creates a link." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá percorrer o texto à procura " "de padrões que sugiram que uma determinada secção de texto é um &URL;, " "criando automaticamente uma hiperligação." #. Tag: guilabel #: options.docbook:79 #, no-c-format msgid "Suppress double spaces" msgstr "Suprimir os espaços duplos" #. Tag: para #: options.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "When checked, &kpresenter; will ignore the second space typed. This prevents " "users from adding double spaces between words or sentences" msgstr "" "Quando a opção estiver assinalada, o &kpresenter; irá ignorar o segundo " "espaço escrito. Isto evita que os utilizadores adicionem espaços duplos " "entre palavras ou frases" #. Tag: guilabel #: options.docbook:84 #, no-c-format msgid "Remove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Remover os espaços no início e no fim dos parágrafos" #. Tag: para #: options.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will automatically remove spaces at the " "beginning and/or the end of a line of text." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, o &kpresenter; irá remover automaticamente os " "espaços no início e/ou no fim de uma linha de texto." #. Tag: guilabel #: options.docbook:89 #, no-c-format msgid "Automatically do bold and underline formatting" msgstr "Fazer automaticamente a formatação dos negritos e sublinhados" #. Tag: para #: options.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will look for words surrounded by asterisks " "( * ). It will remove the asterisks and change the font of all words in " "between the two asterisks to bold face." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá procurar as palavras " "rodeadas por asteriscos ( * ). Irá remover os asteriscos e muda o tipo de " "letra de todas as palavras entre os dois asteriscos para negrito." #. Tag: para #: options.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; will also look for words surrounded by underscores ( _ ). It " "will remove the underscores and underline all words in between the two " "underscores." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá procurar as palavras " "rodeadas por sublinhados ( _ ). Irá remover os sublinhados e muda o tipo de " "letra de todas as palavras entre os dois asteriscos para sublinhado." #. Tag: guilabel #: options.docbook:95 #, no-c-format msgid "Replace 1/2... with ½..." msgstr "Substituir o 1/2... por ½..." #. Tag: para #: options.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will automatically change 1/2, 1/3 and 3/4 to " "their single character equivalents." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá mudar automaticamente o 1/2, " "1/3 e 3/4 para os seus equivalentes num único carácter." #. Tag: guilabel #: options.docbook:100 #, no-c-format msgid "Use autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar a numeração automática para os parágrafos numerados" #. Tag: para #: options.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "If you start a paragraph with a number and a symbol ( 1) for example), &kpresenter; will automatically convert that " "paragraph to a numbered paragraph. All future paragraphs will be " "consecutively numbered." msgstr "" "Se iniciar um parágrafo por um número e um símbolo ( 1) " "por exemplo), o &kpresenter; irá converter automaticamente esse parágrafo " "para um parágrafo numerado. Todos os parágrafos seguintes serão numerados " "consecutivamente." #. Tag: guilabel #: options.docbook:105 #, no-c-format msgid "Replace 1st with 1^st..." msgstr "Substituir o 1o por 1º..." #. Tag: para #: options.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will automatically change 1st to " "1st." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá mudar automaticamente o 1o " "para 1o." #. Tag: guilabel #: options.docbook:110 #, no-c-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar os nomes dos dias" #. Tag: para #: options.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Automatically capitalize the days of the week (Sunday, Monday, Tuesday, " "etc...)." msgstr "" "Coloca automaticamente a primeira letra dos dias da semana em maiúsculas e " "as seguintes em minúsculas (Domingo, Segunda, Terça, etc...)." #. Tag: guilabel #: options.docbook:115 #, no-c-format msgid "Use list-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar a formatação das listas para os parágrafos com pontos" #. Tag: para #: options.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "When selected, &kpresenter; will look for lines that begin with - " ", and automatically convert the paragraph style to a bulleted " "list. The bullet is selected with the left button below this option." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, o &kpresenter; irá procurar as linhas que " "comecem por um - e irá converter automaticamente o " "estilo do parágrafo para uma lista por tópicos. O símbolo é seleccionado com " "o botão esquerdo por baixo desta opção." #. Tag: guilabel #: options.docbook:123 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #. Tag: para #: options.docbook:125 #, no-c-format msgid "Select the tab labeled Custom Quotes" msgstr "Seleccione a página Aspas Personalizadas" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:128 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #. Tag: phrase #: options.docbook:133 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "Aspas Personalizadas" #. Tag: guilabel #: options.docbook:139 #, no-c-format msgid "Replace double quotes with typographical quotes" msgstr "Substituir as aspas por aspas tipográficas" #. Tag: para #: options.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "When selected, this option will replace the standard keyboard double quotes, " "with typographical quotation marks. If you want to change the quotation " "character, click on one of the buttons. Clicking on Default, restores the default quotation marks." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, esta opção irá substituir as aspas duplas do " "teclado por aspas tipográficas. Se quiser alterar o carácter de aspas, " "carregue num dos botões. Se carregar em Por Omissão, " "irá repor as aspas predefinidas." #. Tag: guilabel #: options.docbook:149 #, no-c-format msgid "Replace single quotes with typographical quotes" msgstr "Substituir as plicas por plicas tipográficas" #. Tag: para #: options.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "When selected, this option will replace the standard keyboard single quotes, " "with typographical quotation marks. If you want to change the quotation " "character, click on one of the buttons. Clicking on Default, restores the default quotation marks." msgstr "" "Quando estiver seleccionada, esta opção irá substituir as aspas simples (ou " "plicas) do teclado por aspas tipográficas. Se quiser alterar o carácter de " "aspas, carregue num dos botões. Se carregar em Por Omissão, irá repor as aspas predefinidas." #. Tag: guilabel #: options.docbook:161 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Avançada" #. Tag: para #: options.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To switch to the Advanced Autocorrection, click on the tab labeled " "Advanced Autocorrection." msgstr "" "Para mudar para a Auto-Correcção Avançada, carregue na página da " "Auto-Correcção Avançada." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:167 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Avançada" #. Tag: phrase #: options.docbook:172 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Auto-Correcção Avançada" #. Tag: para #: options.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "This allows you to automatically have &kpresenter; replace one string of " "text with another. This can be useful for special symbols, commonly used " "abbreviations that you want spelled out, or common typing errors." msgstr "" "Isto permite-lhe ter o &kpresenter; a substituir automaticamente uma " "sequência de texto por outra. Isto pode ser útil para os símbolos especiais, " "as abreviaturas usadas normalmente e que deseja colocar por extenso." #. Tag: para #: options.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; uses different autocorrection strings depending on the " "language. Set the correct language using the combo box labeled " "Replacement and exceptions for language:." msgstr "" "O &kpresenter; usa textos de correcção automática diferentes, dependendo da " "língua. Defina a língua correcta com a lista chamada Substituição " "e excepções da língua:." #. Tag: para #: options.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The check box labeled Enable word replacement is used " "to toggle on and off the autoreplacement features of &kpresenter;. If there " "is no mark in the check box, then &kpresenter; will not perform any " "autoreplacements from the list in this dialog." msgstr "" "A opção Activar a substituição de palavras é usada para " "activar ou desactivar as funcionalidades de substituição automática do " "&kpresenter;. Se não estiver assinalada, o &kpresenter; não irá efectuar " "quaisquer substituições automáticas da lista desta janela." #. Tag: para #: options.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If there is a mark in the check box labeled Replace text with " "format &kpresenter; will not only change the text when it finds a " "match, but it will change the formatting of the new text. If there is no " "mark in this check box, then &kpresenter; uses the same formatting options " "for the replaced text as it found in the search text. For more information " "on setting the format options for replacement text, see the section on Changing the format of the " "autocorrection string." msgstr "" "Se a opção Substituir o texto com a formatação, o " "&kpresenter; não só irá mudar o texto quando descobrir uma ocorrência, como " "irá mudar a formatação do texto novo. Se não estiver activada a opção, então " "o &kpresenter; irá usar as mesmas opções de formatação para o texto " "substituído, à medida que é encontrado no texto de procura. Para mais " "informações sobre a definição das opções de formato no texto de " "substituição, veja a secção sobre Modificar o formato do texto de auto-correcção." #. Tag: title #: options.docbook:196 #, no-c-format msgid "Adding an autocorrection string" msgstr "Adicionar um texto de auto-correcção." #. Tag: para #: options.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "To add an autocorrection string, simply type the text you want &kpresenter; " "to check for in the text box labeled Find:, then enter " "the text you want &kpresenter; to substitute in the text box labeled " "Replace:." msgstr "" "Para adicionar um texto de correcção automática, basta escrever o texto que " "deseja que o &kpresenter; verifique no campo de texto Procurar:, depois escreva o texto que deseja que o &kpresenter; substitua no " "campo de texto Substituir:." #. Tag: para #: options.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "If you want to insert symbols or special characters not available on your " "keyboard, you can click the buttons with three periods on them and select a " "special character from the table provided." msgstr "" "Se quiser inserir símbolos ou caracteres especiais que não estejam " "disponíveis no seu teclado, poderá carregar nos botões com reticências e " "seleccionar um carácter especial na tabela que aparece." #. Tag: para #: options.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "When these are entered, click Add.... Your text " "strings are now added to the table." msgstr "" "Quando estes forem introduzidos, carregue em Adicionar.... Os seus textos de substituição foram então adicionados à tabela." #. Tag: title #: options.docbook:213 #, no-c-format msgid "Editing an autocorrection string" msgstr "Editar um texto de auto-correcção" #. Tag: emphasis #: options.docbook:214 #, no-c-format msgid "Changing the text you want to find." msgstr "Modificar o texto que deseja procurar." #. Tag: para #: options.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; does not allow you to change the text to search for. This is to " "prevent disastrous mistakes." msgstr "" "O &kpresenter; não lhe permite alterar o texto a procurar. Isto evita erros " "desastrosos." #. Tag: para #: options.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Instead, you must delete the current autocorrection rule and add a new text " "string with the corrected text to find." msgstr "" "Em vez disso, você precisa de remover a regra de correcção automática e " "adicionar um novo texto de procura com o texto de substituição corrigidos." #. Tag: emphasis #: options.docbook:220 #, no-c-format msgid "Changing the text you want to replace." msgstr "Alterar o texto pelo que seja substituir." #. Tag: para #: options.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Begin by clicking once on the string you want to edit. It will be " "highlighted and the find and replace text will be listed in the text boxes " "above. You can alter the replacement text. When you are done, simply click " "on the Modify button." msgstr "" "Comece por carregar no texto que deseja editar. Ele ficará seleccionado e o " "texto de procura e de substituição serão indicados nos campos de texto " "acima. Poderá então alterar o texto de substituição. Quando terminar, basta " "carregar em Modificar." #. Tag: title #: options.docbook:229 #, no-c-format msgid "Deleting an autocorrection string" msgstr "Apagar um texto de auto-correcção." #. Tag: para #: options.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Simply click on the string you want to delete. Now click the " "Remove button. The string is removed." msgstr "" "Basta carregar no texto que deseja remover. Depois, carregue no botão " "Remover. O texto será então removido." #. Tag: para #: options.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Be aware that &kpresenter; does not give you a chance to back out once you " "have deleted a string. Be sure you have selected the correct string " "before you click the Remove " "button." msgstr "" "Tenha em mente que o &kpresenter; não lhe dá qualquer hipótese, uma vez que " "tenha removido uma sequência de texto. Certifique-se que seleccionou o texto " "correcto antes de carregar no botão Remover." #. Tag: title #: options.docbook:243 #, no-c-format msgid "Changing the format of the autocorrection string" msgstr "Modificar o formato do texto de auto-correcção." #. Tag: para #: options.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Currently, you must create the autocorrection string before you can format it." msgstr "" "De momento, é necessário criar o texto de correcção automática " "antes de o poder formatar." #. Tag: para #: options.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Once the autocorrection string has been created, simply click on it once " "with the &LMB;." msgstr "" "Logo que o texto de auto-correcção tenha sido criado, basta carregar nele " "com o &LMB;." #. Tag: para #: options.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Now click on the Change Format... button. A small " "dialog will appear:" msgstr "" "Depois, carregue no botão Mudar o Formato.... Irá " "aparecer uma pequena janela, neste caso:" #. Tag: para #: options.docbook:254 #, no-c-format msgid "You can use this dialog to select the format of the replaced text." msgstr "" "Poderá usar esta janela para seleccionar o formato do texto substituído." #. Tag: para #: options.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "The left column consists of 13 check boxes. If there is a mark in the check " "box, then &kpresenter; will change any replaced text to match the property " "selected. If no mark is in the check box, &kpresenter; does not consider " "that property when replacing text." msgstr "" "A coluna da esquerda consiste em 13 opções. Se alguma delas estiver " "seleccionada, o &kpresenter; irá mudar o texto substituído para corresponder " "à propriedade seleccionada. Se não estiver seleccionada, o &kpresenter; não " "irá considerar essa propriedade ao substituir o texto." #. Tag: guilabel #: options.docbook:262 #, no-c-format msgid "Family:" msgstr "Família:" #. Tag: para #: options.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Use this combo box to select the font family you want your replacement text " "to use." msgstr "" "Use esta lista para seleccionar o tipo de letra que deseja que o texto de " "substituição use." #. Tag: guilabel #: options.docbook:269 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. Tag: para #: options.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Use this spin box to set the font size you want &kpresenter; to use for your " "replaced text." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o tamanho de letra que deseja que o " "&kpresenter; use para o seu texto substituído." #. Tag: term #: options.docbook:276 #, no-c-format msgid "Color: and Background color:" msgstr "Cor: e Cor de fundo:" #. Tag: para #: options.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Clicking on either of these two buttons allows you to select the font color " "and/or background color respectively, you want &kpresenter; to use." msgstr "" "Se carregar em qualquer um destes dois botões, poderá seleccionar a cor do " "texto ou do fundo, respectivamente, que deseja que o &kpresenter; use." #. Tag: term #: options.docbook:285 #, no-c-format msgid "Bold: and Italic:" msgstr "Negrito: e Itálico:" #. Tag: para #: options.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Use these Yes/No radio buttons to " "determine whether you want &kpresenter; to change the fonts to boldface or " "italicized fonts." msgstr "" "Use estas opções Sim/Não para " "determinar se quer que o &kpresenter; mude os tipos de letra para negrito ou " "itálico." #. Tag: guilabel #: options.docbook:293 #, no-c-format msgid "Strikeout:" msgstr "Traçado:" #. Tag: para #: options.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "You can select None, Single, " "Double or Simple Bold to use for " "the replacement text." msgstr "" "Poderá seleccionar a opção Simples, Duplo, Simples negrito ou Sem " "para usar no texto de substituição." #. Tag: guilabel #: options.docbook:301 #, no-c-format msgid "Underline:" msgstr "Sublinhado:" #. Tag: para #: options.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "You can select None, Single, " "Double, Simple Bold or " "Wave to use for the replacement text." msgstr "" "Poderá seleccionar a opção Simples, Duplo, Simples negrito ou Sem " "para usar no texto de substituição." #. Tag: guilabel #: options.docbook:309 #, no-c-format msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alinhamento vertical:" #. Tag: para #: options.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can select Normal, Superscript " "or Subscript to determine what font alignment you want " "&kpresenter; to use." msgstr "" "Poderá seleccionar Normal, Sobrescrito ou Subscrito para determinar o alinhamento do " "tipo de letra que deseja que o &kpresenter; use." #. Tag: term #: options.docbook:316 #, no-c-format msgid "Shadow: and Word by word:" msgstr "Sombra: e Palavra a Palavra:" #. Tag: para #: options.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Use these Yes/No radio buttons to " "determine whether you want &kpresenter; to use shadow text and/or word by " "word underlining and strikethrough in the replacement text." msgstr "" "Use estas opções Sim/Não para " "determinar se quer que o &kpresenter; use sombreado no texto e/ou " "sublinhados e traçados palavra-a-palavra no texto de substituição." #. Tag: guilabel #: options.docbook:324 #, no-c-format msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalização:" #. Tag: para #: options.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can select Normal, Uppercase, " "Lowercase, or Small Caps to " "determine what capitalization to use for the replacement text." msgstr "" "Pode seleccionar o Normal, Maiúsculo, Minúsculo ou Capitalização " "pequena para determinar a capitalização a usar no texto de " "substituição." #. Tag: guilabel #: options.docbook:332 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #. Tag: para #: options.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "You can select the language of the text you will use to replace the found " "text." msgstr "" "Poderá seleccionar a língua do texto que irá usar para substituir o texto " "encontrado." #. Tag: para #: options.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected your options, click OK to " "accept your text options." msgstr "" "Logo que tenha seleccionado as suas opções, carregue em OK para aceitar as suas opções de texto." #. Tag: para #: options.docbook:340 #, no-c-format msgid "Click Cancel to ignore all changes." msgstr "" "Carregue em Cancelar para ignorar todas as alterações." #. Tag: para #: options.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Click Reset to restore the options dialog box to the " "initial values prior to making any changes." msgstr "" "Carregue em Reiniciar para repor a janela de opções " "nos valores iniciais, antes de fazer quaisquer alterações." #. Tag: para #: options.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Click Clear to remove all marks from the checked " "options." msgstr "" "Carregue em Limpar para desligar todas as opções." #. Tag: guilabel #: options.docbook:347 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. Tag: para #: options.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "There are instances where &kpresenter; will make autocorrection changes that " "are inappropriate. You can use the fourth tab of this dialog to define " "exceptions to the rules previously discussed." msgstr "" "Existem casos em que o &kpresenter; irá fazer modificações de correcção " "automática inapropriadas. Poderá usar a quarta página desta janela para " "definir as excepções às regras discutidas previamente." #. Tag: para #: options.docbook:352 #, no-c-format msgid "The dialog for exceptions is shown below:" msgstr "A janela das excepções está apresentada em baixo:" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:355 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. Tag: phrase #: options.docbook:360 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. Tag: para #: options.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "To prevent &kpresenter; from deciding an abbreviation or other text is the " "end of a sentence, simply enter the text fragment in the text box below " "Do not treat as the end of a sentence:. Then click " "Add." msgstr "" "Para evitar que o &kpresenter; decida que uma abreviatura ou outro texto é o " "fim de uma frase, basta indicar o pedaço de texto no campo de texto por " "baixo de Não tratar como o fim de uma frase. Carregue " "depois em Adicionar." #. Tag: para #: options.docbook:368 #, no-c-format msgid "As an example: Adding Jr. to this dialog prevents" msgstr "Por exemplo: Se adicionar Jr. a esta janela, evita que:" #. Tag: quote #: options.docbook:369 #, no-c-format msgid "Robert Jones Jr. is a friend of the family." msgstr "O Zé Manel Jr. é um amigo da família." #. Tag: para #: options.docbook:370 options.docbook:381 #, no-c-format msgid "from being changed to:" msgstr "seja alterado para:" #. Tag: quote #: options.docbook:371 #, no-c-format msgid "Robert Jones Jr. Is a friend of the family." msgstr "O Zé Manel Jr. É um amigo da família." #. Tag: para #: options.docbook:372 options.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "To remove an erroneous entry, simply click once on the wrong entry with the " "&LMB; and click on the Remove button." msgstr "" "Para remover um elemento errado, basta carregar uma vez no item errado com o " "&RMB; e no botão Remover da janela." #. Tag: para #: options.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "The second set of boxes performs a similar function to the first except text " "entered in these boxes will allow two capital letters in a word if it is " "entered in this text box." msgstr "" "O segundo conjunto de campos efectua uma funcionalidade semelhante ao " "primeiro, excepto que o texto aqui introduzido irá permitir duas letras " "maiúsculas numa palavra, se esta estiver introduzida neste campo de texto." #. Tag: para #: options.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "Simply enter the word in the text box below Accept two uppercase " "letters in:. Then click Add." msgstr "" "Basta indicar o fragmento de texto no campo debaixo de Aceitar " "duas letras maiúsculas em. Carregue depois em " "Adicionar." #. Tag: para #: options.docbook:379 #, no-c-format msgid "As an example: Adding CD to this dialog prevents" msgstr "Por exemplo: Se adicionar CD a esta janela evita que" #. Tag: quote #: options.docbook:380 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: quote #: options.docbook:382 #, no-c-format msgid "Cd" msgstr "Cd" #. Tag: title #: options.docbook:388 #, no-c-format msgid "Manually applying autocorrection" msgstr "Aplicar manualmente a auto-correcção" #. Tag: para #: options.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If autocorrection is turned off in your document, you can manually enable " "autocorrection." msgstr "" "Se a correcção automática estiver desactivada no seu documento, poderá " "activar manualmente a correcção automática." #. Tag: para #: options.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To manually apply autocorrection, first configure your options by using the " "autocorrection dialogs." msgstr "" "Para aplicar manualmente a auto-correcção, configure primeiro as suas " "opções, usando as janelas de auto-" "correcção." #. Tag: para #: options.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Then select TextAutocorrectionApply Autocorrection from " "the menubar." msgstr "" "Depois, seleccione a opção do menu TextoAuto-CorrecçãoAplicar a Auto-" "Correcção." #. Tag: para #: options.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; will start at the beginning of the document and apply all " "selected autocorrection options to the entire document." msgstr "" "O &kpresenter; irá iniciar do início do documento e aplicar todas as opções " "de correcção automática no documento inteiro." #. Tag: para #: options.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "When &kpresenter; is finished, it will return you to your document for " "further editing." msgstr "" "Quando o &kpresenter; terminar, irá voltar ao seu documento para as edições " "posteriores." #. Tag: para #: options.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "For more information on enabling and disabling autocorrection, see Enabling/Disabling Autocorrection." msgstr "" "Para mais informações sobre a activação e desactivação da correcção " "automática, veja a secção Activar/" "Desactivar a Correcção Automática." #. Tag: title #: options.docbook:405 #, no-c-format msgid "The Configure Completion Dialog" msgstr "A Janela para Configurar a Completação" #. Tag: para #: options.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Autocompletion allows you to type the first few letters of a commonly used " "word (often technical or job specific), and tells &kpresenter; to finish " "typing the word for you. This is often very useful when you have lengthy " "technical words." msgstr "" "A completação automática permite-lhe escrever as primeiras letras de uma " "palavra usada normalmente (muitas vezes técnica ou específica do emprego) e " "diz ao &kpresenter; para acabar de escrever a palavra por si. Isto é " "normalmente muito útil quando tiver palavras técnicas compridas." #. Tag: title #: options.docbook:412 #, no-c-format msgid "Using autocompletion" msgstr "Usar a completação automática" #. Tag: para #: options.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Using autocompletion could not be easier. Simply type the first few letters " "of the word you want &kpresenter; to finish, and press &Ctrl;" "E. &kpresenter; will look through the list of " "autocompletion words and if it finds a word which begins with those letters, " "it will finish entering the remainder of the word." msgstr "" "A utilização da completação automática não poderia ser mais simples. Basta " "escrever as primeiras letras da palavra que deseja que o &kpresenter; " "termine e carregue em &Ctrl;E. O " "&kpresenter; irá percorrer a lista de palavras de completação automática que " "comecem por essas letras, pelo que irá terminar de escrever o resto da " "palavra." #. Tag: title #: options.docbook:419 #, no-c-format msgid "Adding words to autocompletion" msgstr "Adicionar palavras à auto-completação." #. Tag: para #: options.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; maintains a list of words for each user that will be used for " "autocompletion." msgstr "" "O &kpresenter; mantém uma lista das palavras para cada utilizador que serão " "usadas para a completação automática." #. Tag: para #: options.docbook:421 #, no-c-format msgid "You can add words to this list one of two ways:" msgstr "Você poderá adicionar palavras a esta lista de duas formas:" #. Tag: para #: options.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "&kpresenter; can automatically add new words to the completion list for " "later approval. This is selected using the dialog." msgstr "" "O &kpresenter; poderá adicionar automaticamente palavras novas à lista de " "completação para serem aprovadas posteriormente. Isto é seleccionado através " "da janela." #. Tag: para #: options.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Individual words can be added to the list by using the dialog." msgstr "" "Podem-se adicionar palavras individuais à lista se usar a janela." #. Tag: title #: options.docbook:432 #, no-c-format msgid "Configuring autocomplete" msgstr "Configurar a completação automática" #. Tag: para #: options.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "To configure autocompletion, select SettingsConfigure Completion... from " "the menubar. This will bring up a dialog." msgstr "" "Para configurar a completação automática, seleccione a opção " "ConfiguraçãoConfigurar a Completação " "Automática... do menu. Isto irá invocar uma " "janela." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:438 #, no-c-format msgid "Completion Dialog" msgstr "Janela de Completação" #. Tag: phrase #: options.docbook:443 #, no-c-format msgid "Completion Dialog" msgstr "A Janela de Completação" #. Tag: guilabel #: options.docbook:449 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activar a completação de palavras" #. Tag: para #: options.docbook:450 #, no-c-format msgid "It is used to toggle autocompletion on and off." msgstr "É usado para activar ou desactivar a completação automática." #. Tag: guilabel #: options.docbook:454 options.docbook:686 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Tag: para #: options.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can manually add an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Se carregar no botão Adicionar Item de Completação..., poderá adicionar uma palavra individual à lista de completação." #. Tag: guilabel #: options.docbook:462 options.docbook:691 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: options.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the &LMB; " "from the list, then click this button." msgstr "" "Para remover palavras da lista de completação, seleccione a palavra com o " "&LMB; na lista e carregue em Remover o Item de Completação." #. Tag: guilabel #: options.docbook:470 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Auto-adicionar novas palavras à lista de sugestões" #. Tag: para #: options.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "This option will add any word equal to or longer than the " "Characters needed: to the list of proposed " "autocompletion words." msgstr "" "Esta opção irá adicionar as palavras com um tamanho igual ou superior ao " "Caracteres necessários: à lista de palavras propostas " "para a completação automática." #. Tag: para #: options.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "The large listbox in the center of the dialog contains the current proposed " "list of autocompletion words." msgstr "" "A lista grande no centro da janela contém a lista de propostas actuais para " "as palavras da completação automática." #. Tag: para #: options.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Not all words listed in the list box will be immediatly affected by " "autocompletion when entered into this dialog." msgstr "" "Nem todas as palavras da lista serão substituídas pela completação " "automática quando é introduzida nesta janela." #. Tag: guilabel #: options.docbook:483 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar as palavras na dica" #. Tag: para #: options.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tooltip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the Key to " "accept suggestion: drop-down list." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, irá aparecer uma dica quando começar a " "escrever uma palavra que exista na lista de completações. Para completar a " "palavra, carregue na tecla que definir para aceitar as sugestões na lista " "Tecla para aceitar a sugestão:." #. Tag: guilabel #: options.docbook:494 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres necessários:" #. Tag: para #: options.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent &kpresenter; from " "automatically adding short words to the completion list. You can select any " "value from 5-100 and the words will need to be at least the number of " "characters set here to be added in the list." msgstr "" "Use esta combinação da barra deslizante/campo incremental para evitar que o " "&kpresenter; adicione automaticamente palavras pequenas à lista de " "completação. Poderá seleccionar qualquer valor de 5-100, para que as " "palavras tenham de ter pelo menos este número de caracteres para serem " "adicionadas à lista." #. Tag: guilabel #: options.docbook:504 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palavras-chave:" #. Tag: para #: options.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "This spinbox/slider combination can be adjusted to allow more or less words " "into the autocompletion list. This option is most important when " "Automatically add new words to suggestion list is " "enabled. This option keeps the list from becoming too cumbersome. You can " "select any value from 1 to 500." msgstr "" "A combinação do campo incremental/barra deslizante Número máximo " "de palavras de completação: poderá ser ajustada para permitir " "mais ou menos palavras na lista em questão. Esta opção é mais importante " "quando a Adicionar palavras automaticamente à lista de " "completação estiver activa. Esta opção evita que a lista fique " "demasiado extensa. Poderá escolher qualquer valor entre 1 e 500." #. Tag: guilabel #: options.docbook:515 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Adicionar um espaço" #. Tag: para #: options.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a completação automática irá adicionar um " "espaço ao fim de uma palavra completa, o que significa que não é necessário " "adicionar o espaço manualmente para a próxima palavra." #. Tag: guilabel #: options.docbook:524 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceitar a sugestão:" #. Tag: para #: options.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, " "Tab, Space, End or " "Right." msgstr "" "Configure a tecla que deseja usar quando for sugerida uma palavra completada " "automaticamente e a deseja aceitar. Poderá optar entre Enter, Tab, Espaço, End " "ou Direita." #. Tag: guilabel #: options.docbook:534 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Predefinição" #. Tag: para #: options.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "A word is not part of autocompletion until the list is saved to disk. At that moment, &kpresenter; will use that saved list for " "all autocompletion, until the list is replaced with another saved list." msgstr "" "Uma palavra não fará parte da completação automática, até que a lista seja " "gravada no disco. De momento, o &kpresenter; irá usar " "essa lista gravada para todas as completações automáticas, até que a lista " "seja substituída por outra lista gravada." #. Tag: para #: options.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Some of the words in the autocompletion list may not have been saved yet." msgstr "" "Algumas das palavras na lista de completação automática poderão ainda não " "ter sido gravadas." #. Tag: para #: options.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "To save the current list to disk and have &kpresenter; begin using this new " "list for autocompletion, click this button." msgstr "" "Para gravar a lista actual para o disco e ter o &kpresenter; a usar esta " "nova lista para a completação automática, carregue neste botão." #. Tag: para #: options.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Click OK to save your options. Click " "Cancel to abort all changes. Click Reset to reset to the state after you clicked on the Make " "Default button." msgstr "" "Carregue em OK para gravar as suas opções. Carregue " "em Cancelar para ignorar todas as alterações feitas. " "Carregue em Reiniciar para repor no estado após ter " "carregado no botão Predefinição." #. Tag: title #: options.docbook:557 #, no-c-format msgid "The Configure &kpresenter; Dialog" msgstr "A Janela para Configurar o &kpresenter;..." #. Tag: guilabel #: options.docbook:560 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:563 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurar a Interface" #. Tag: phrase #: options.docbook:568 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurar a Interface" #. Tag: guilabel #: options.docbook:574 #, no-c-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar as réguas" #. Tag: para #: options.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "This is checked by default and both a vertical and horizontal ruler are " "shown on &kpresenter; slides. When unchecked, the rulers are not shown " "anymore on any slide." msgstr "" "Isto está assinalado por omissão e, neste caso, tanto aparece uma régua " "vertical como uma horizontal nos 'slides' do &kpresenter;. Quando estiver " "desligada, as réguas deixam de ser mostradas em qualquer 'slide'." #. Tag: guilabel #: options.docbook:581 #, no-c-format msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #. Tag: para #: options.docbook:582 #, no-c-format msgid "Toggle the status bar which is shown by default." msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado, que está visível por omissão." #. Tag: guilabel #: options.docbook:586 #, no-c-format msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de ficheiros recentes:" #. Tag: para #: options.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the " "FileOpen Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can " "set is 20 and the minimum is 1." msgstr "" "Configure aqui o número de ficheiros recentes que poderão ser abertos na " "opção do menu FicheiroAbrir um " "Recente. Por omissão, ele recorda 10 nomes de " "ficheiros. O máximo que poderá definir é 20 e o mínimo é 1." #. Tag: guilabel #: options.docbook:594 #, no-c-format msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profundidade de indentação do texto:" #. Tag: para #: options.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "This setting is used in the Text menu by " "Increase Depth and Decrease Depth menu items to change the indentation depth. Default is 1 " "centimeter." msgstr "" "Esta opção é usada no menu Texto pelos itens do menu " "Aumentar a Profundidade e Diminuir a " "Profundidade para mudar a profundidade de indentação. Por " "omissão é 1 centímetro." #. Tag: guilabel #: options.docbook:602 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:605 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: phrase #: options.docbook:610 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: guilabel #: options.docbook:616 #, no-c-format msgid "Background object color:" msgstr "Cor do objecto de fundo:" #. Tag: para #: options.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "It changes the background color of the text box. The Text boxes background " "is white by default. If you had a dark background color and you wanted to " "put some white text over it, you could color the text box so that you could " "see what you were typing. When you have finished, the area around the text " "would revert to whatever the background color was. The Defaults button restores the original settings." msgstr "" "Altera a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é " "branco por omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum " "texto branco nela, poderá colorir o campo de texto para que possa ver o que " "está a escrever. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar " "à cor que o fundo tinha. O botão Predefinições volta " "a por a cor predefinida." #. Tag: guilabel #: options.docbook:627 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #. Tag: para #: options.docbook:628 #, no-c-format msgid "You can change here the grid color which is black as default." msgstr "Poderá mudar aqui a cor da grelha, que é preta por omissão." #. Tag: guilabel #: options.docbook:636 #, no-c-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. Tag: para #: options.docbook:638 #, no-c-format msgid "This tab defines the spellchecker behavior." msgstr "Esta página define o comportamento do verificador ortográfico." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:641 #, no-c-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. Tag: phrase #: options.docbook:646 #, no-c-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. Tag: guilabel #: options.docbook:652 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Língua por omissão:" #. Tag: para #: options.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the language for the spellchecker. The languages listed " "come from aspell so if you want more spelling support languages, you should " "install the corresponding aspell-ISO packages." msgstr "" "Poderá escolher aqui a língua do verificador ortográfico. As línguas aqui " "apresentadas vêm do 'aspell', como tal, se desejar mais línguas suportadas, " "deverá instalar os pacotes aspell-ISO correspondentes." #. Tag: guilabel #: options.docbook:657 #, no-c-format msgid "Enable background spellchecking" msgstr "Activar verificação ortográfica em segundo plano" #. Tag: para #: options.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "If it is checked, it will highlight in red mispelled words according to the " "dictionary selected above and it will spellcheck words as you type them. " "This is enabled by default. This option has the same effect as " "TextSpellcheckAutospellcheck and both " "are checked/unchecked at the same time." msgstr "" "Se estiver assinalada, irá realçar a vermelho as palavras erradas, de acordo " "com o dicionário seleccionado acima, assim como irá verificar as palavras à " "medida que as vai escrevendo. Esta opção está activa por omissão. Esta opção " "tem o mesmo efeito que a TextoOrtografiaVerificação " "ortográfica automática, sendo ambas activadas/" "desactivadas ao mesmo tempo." #. Tag: guilabel #: options.docbook:662 #, no-c-format msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsculas" #. Tag: para #: options.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the all uppercase words will not be checked for " "spelling. This option is also used when you choose the " "TextSpellcheckSpelling... menu option." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as palavras todas em maiúsculas não serão " "verificadas ortograficamente. Esta opção também é usada quando escolher a " "opção TextoVerificação " "OrtográficaOrtografia... do menu." #. Tag: para #: options.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "This is useful if the document you are working on uses a large number of " "acronyms. If this box is left unchecked, most of those acronyms will be " "incorrectly marked. By placing a mark in this checkbox, &kpresenter; will " "not mark the acronyms as misspelled." msgstr "" "Isto é útil se o documento com que está a trabalhar usa um grande conjunto " "de acrónimos. Se esta opção estiver desligada, a maior parte destes " "acrónimos será marcada incorrectamente. Se assinalar esta opção, o " "&kpresenter; não irá considerar os acrónimos como errados." #. Tag: guilabel #: options.docbook:668 #, no-c-format msgid "Skip run-together words" msgstr "Ignorar palavras coladas" #. Tag: para #: options.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "If checked, then concatenated words made of existing words are not " "spellchecked. This is useful in some languages. This option is also used " "when you choose the TextSpellcheckSpelling... menu option." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, as palavras que resultam da concatenação de " "palavras existentes, não serão verificadas ortograficamente. Isto é útil em " "algumas línguas. Esta opção também é usada quando você escolher a opção do " "menu TextoVerificação " "OrtográficaOrtografia...." #. Tag: para #: options.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "Examples of such words are shutout, cannot and blackout." msgstr "" "Alguns exemplos destas palavras são comummente ou " "sabiamente." #. Tag: para #: options.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will help prevent &kpresenter; from flagging website and " "email addresses for spelling errors. These addresses often contain words run " "together." msgstr "" "Se carregar nesta opção, o &kpresenter; irá evitar marcar os endereços de " "páginas Web e de e-mail com erros ortográficos. Estes endereços normalmente " "contêm palavras coladas." #. Tag: guilabel #: options.docbook:681 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palavras" #. Tag: para #: options.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "You can have here a list of words you want to ignore in all spellchecking." msgstr "" "Poderá ter aqui uma lista das palavras que deseja ignorar em todas as " "verificações ortográficas." #. Tag: para #: options.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Write a word in the field then click on the Add button " "to add it in the list. Once the word is added in the list, even if you click " "the Cancel button of the configuration dialog, it " "will stay in the list." msgstr "" "Escreva uma palavra no campo e use depois o botão Adicionar para o adicionar à lista. Logo que a palavra seja adicionada à " "lista, mesmo que carregue no botão Cancelar da janela " "de configuração, irá permanecer na lista." #. Tag: para #: options.docbook:692 #, no-c-format msgid "Highlight a word in the list then click on this button to remove it." msgstr "" "Seleccione uma palavra na lista e depois carregue neste botão para a remover." #. Tag: guilabel #: options.docbook:699 options.docbook:712 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:702 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: phrase #: options.docbook:707 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: guilabel #: options.docbook:714 #, no-c-format msgid "Undo/Redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #. Tag: para #: options.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions " "&kpresenter; keeps in its Undo buffer). Default is 30. Maximum is 60 and " "minimum is 10. Any action that exceeds the number set will be forgotten." msgstr "" "Configure aqui o número de acções que poderá desfazer e refazer (quantas " "opções o &kpresenter; irá manter no seu 'buffer' de acções). O valor por " "omissão é 30, o máximo é 60 e o mínimo é 10. Todas as acções que excederem " "esse valor definido serão esquecidas." #. Tag: guilabel #: options.docbook:719 #, no-c-format msgid "Display links" msgstr "Mostrar as ligações" #. Tag: para #: options.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "When you want to include a link in your slide, you will use the " "InsertLink... menu which allows you to insert &URL;, mail or file links. If " "the option Display links is checked, all links will be " "displayed in a different color. This makes document links visible. This is " "the default behavior. If the option is unchecked, the link will be the same " "color as the text color. The links are visible (or not) both in the edited " "slides and in the slide show. A displayed link: " " A non displayed link:" msgstr "" "Quando quiser incluir uma ligação no seu 'slide', irá usar a opção " "InserirLigação..., que lhe permitirá introduzir &URL;s da Web, de e-mail ou de " "ficheiros. Se a opção Mostrar as ligações estiver " "assinalada, todas as ligações serão apresentadas com uma cor diferente. Isso " "torna as ligações do documento visíveis. Este é o comportamento por omissão. " "Se a opção estiver desligada, a ligação será da mesma cor do texto. As " "ligações são visíveis (ou não) nos 'slides' editados e na apresentação. Uma " "ligação visível: Uma " "ligação não-visível:" #. Tag: guilabel #: options.docbook:726 #, no-c-format msgid "Underline all links" msgstr "Sublinhar todas as ligações" #. Tag: para #: options.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, all links will be underlined. The option is checked per " "default. If it is not checked, the link will not be underlined. A displayed " "and underlined link:" msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, todas as ligações serão sublinhadas. " "Esta opção está activa por omissão. Se não estiver, a ligação não será " "sublinhada. Uma hiperligação mostrada e sublinhada:" #. Tag: guilabel #: options.docbook:732 #, no-c-format msgid "Display comments" msgstr "Mostrar os comentários" #. Tag: para #: options.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the " "InsertComment... menu. Comments can only be viewed in editing mode and not in the " "slide show. If this option is checked (default) then each comment will be " "shown as a small yellow rectangle. You can then right click on it to edit " "it, remove it or copy its text. A displayed comment:" msgstr "" "Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, se usar a opção " "do menu InserirComentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de " "edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (por " "omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo " "amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, " "remover ou copiar o seu texto. Um comentário apresentado:" #. Tag: guilabel #: options.docbook:740 #, no-c-format msgid "Display field code" msgstr "Mostrar o código do campo" #. Tag: para #: options.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes. This is very useful to see what variable is displayed. Variables are " "inserted using the InsertVariable menu." msgstr "" "No modo do editor (não na apresentação), esta opção irá mostrar todos os " "códigos de variáveis, assim como as hiperligações nos locais das ligações. " "Isto é muito útil para ver as variáveis que são apresentadas. As variáveis " "são inseridas com a opção InserirVariável." #. Tag: guilabel #: options.docbook:745 #, no-c-format msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimir as notas do 'slide'" #. Tag: para #: options.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed on a separate last page, from slide one to the last slide and " "finishing with the Master Page Note. You can see the notes for each slide " "using the ViewShow Notebar menu." msgstr "" "Se estiver assinalada, serão impressas todas as notas em papel. As notas " "serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro ao " "último 'slide', terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver as notas " "de cada 'slide' com a opção do menu VerMostrar a Barra de Notas." #. Tag: guilabel #: options.docbook:751 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #. Tag: guilabel #: options.docbook:753 #, no-c-format msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grelha horizontal:" #. Tag: para #: options.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Set the space in centimeters between two points on an horizontal line on the " "grid. Default is 0.5 centimeter." msgstr "" "Indique o espaço em centímetros entre dois pontos numa linha horizontal da " "grelha. O valor por omissão é de 0,5 centímetros." #. Tag: guilabel #: options.docbook:758 #, no-c-format msgid "Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grelha vertical:" #. Tag: para #: options.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Set the space in centimeters between two points on a vertical line on the " "grid. Default is 0.5 centimeter." msgstr "" "Indique o espaço em centímetros entre dois pontos numa linha vertical da " "grelha. O valor por omissão é de 0,5 centímetros." #. Tag: guilabel #: options.docbook:765 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:768 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: phrase #: options.docbook:773 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: guilabel #: options.docbook:778 #, no-c-format msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinições do Documento" #. Tag: guilabel #: options.docbook:780 #, no-c-format msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omissão:" #. Tag: para #: options.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Click on the Choose... button, and a new dialog will " "appear. Use this dialog to choose the default font. This setting determines " "the default font used by &kpresenter; until further formatting is done. You " "can revert any text to this default by selecting TextDefault Format from the " "menubar." msgstr "" "Carregue no botão Escolher..., para que apareça uma " "janela nova. Use esta janela para escolher o tipo de letra por omissão. Esta " "opção determina o tipo de letra por omissão a usar no &kpresenter; até que " "seja aplicada outra formatação qualquer. Poderá voltar a colocar o texto no " "formato predefinido, se usar a opção TextoFormato por Omissão do menu." #. Tag: guilabel #: options.docbook:785 #, no-c-format msgid "Global language:" msgstr "Língua global:" #. Tag: para #: options.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção " "é usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." #. Tag: guilabel #: options.docbook:790 #, no-c-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #. Tag: para #: options.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kpresenter; to automatically hyphenate long " "words when it determines the word wrap in text frames. This is not set as " "default." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &kpresenter; faça a hifenização " "automática das palavras compridas, quando determinar a repartição de " "palavras nas molduras de texto. Esta opção não está activa por omissão." #. Tag: guilabel #: options.docbook:797 #, no-c-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuração do Documento" #. Tag: guilabel #: options.docbook:799 #, no-c-format msgid "Create backup file" msgstr "Criar uma cópia de segurança" #. Tag: para #: options.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "If checked, this will create a .<name>.odp.autosave.odp in the dir where your file is. This backup file can then be used " "in case of a problem. The backup file is updated everytime you save your " "document or everytime there is an autosave." msgstr "" "Se estiver assinalada, irá criar um ficheiro .<nome>.odp." "autosave.odp na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia " "de segurança poderá então ser usada no caso de ocorrer um problema. A cópia " "de segurança é actualizada, sempre que você gravar o seu documento ou sempre " "que ocorrer uma gravação automática." #. Tag: guilabel #: options.docbook:804 #, no-c-format msgid "Autosave (min):" msgstr "Auto-gravação (min):" #. Tag: para #: options.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "You can use this to adjust how often &kpresenter; saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, &kpresenter; will " "not autosave. You can adjust the autosave from 1 minute to 60 minutes." msgstr "" "Poderá usar isto para ajustar com que frequência o &kpresenter; grava um " "ficheiro temporário. Se configurar este valor para Sem gravação " "automática, o &kpresenter; não fará qualquer gravação automática. " "Poderá ajustar a gravação automática de 1 minuto até 60 minutos." #. Tag: guilabel #: options.docbook:809 #, no-c-format msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #. Tag: para #: options.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "You can change here the number for the first page. It is set to 1 per " "default." msgstr "" "Poderá mudar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por omissão." #. Tag: para #: options.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "This is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "Isto é útil se dividiu um único documento em vários ficheiros." #. Tag: guilabel #: options.docbook:815 #, no-c-format msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #. Tag: para #: options.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "Each &kpresenter; document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default " "tabstops. You can use this text box to define the spacing between default " "tab stops. As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measure is in centimeters, then the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the left margin of the frame. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left margin, etc." msgstr "" "Cada documento do &kpresenter; tem um conjunto predefinido de tabulações. Se " "adicionar tabulações ao seu documento, as tabulações acabadas de adicionar " "sobrepor-se-ão às predefinidas. Poderá usar este campo de texto para definir " "o espaço entre tabulações. Por exemplo, se escrever 1,5 neste campo de texto " "e a unidade de medida for os centímetros, então a primeira tabulação será " "localizada 1,5 cm à direita da margem esquerda da moldura. A segunda " "localizar-se-á a 3 cm da margem esquerda, etc." #. Tag: guilabel #: options.docbook:822 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. Tag: guilabel #: options.docbook:824 #, no-c-format msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor numa área protegida" #. Tag: para #: options.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame of your " "document, a cursor appears. When the mark is removed from this check box, " "and you click in a protected frame, there is no cursor visible." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida " "do seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar " "numa moldura protegida, o cursor não ficará visível." #. Tag: guilabel #: options.docbook:829 #, no-c-format msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor de inserção directa" #. Tag: para #: options.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked then you can select a section of text using your " "mouse. Move the mouse to a new place in your document and click once with " "the middle mouse button and a copy of the selected text is copied and pasted " "to the new location in the document." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, então poderá seleccionar uma secção de " "texto com o seu rato. Coloque o cursor do rato num novo local do seu " "documento e carregue uma vez com o botão do meio do rato, para que uma cópia " "do seu texto seleccionado seja copiada e colada no novo local do documento." #. Tag: para #: options.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "When there is no mark in this checkbox, in order to copy text from one " "section to another, you must select the text, manually copy the text in to " "the clipboard, then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quando a opção estiver desligada, para copiar o texto de uma secção para " "outra, terá de seleccionar o texto, copiá-lo manualmente para a área de " "transferência e depois colar manualmente o texto na posição nova." #. Tag: guilabel #: options.docbook:840 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Tag: para #: options.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "This dialog sets the default tools settings. There are 5 tabs in this dialog." msgstr "" "Esta janela define a configuração por omissão das ferramentas. Existem 5 " "páginas nesta janela." #. Tag: guilabel #: options.docbook:845 #, no-c-format msgid "Outline" msgstr "Destaque" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:848 #, no-c-format msgid "The Outline tab" msgstr "Janela de Contorno" #. Tag: phrase #: options.docbook:853 #, no-c-format msgid "The Outline tab" msgstr "A Janela de Contorno" #. Tag: para #: options.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "This is used in the InsertLine menu." msgstr "" "Isto é usado no menu InserirLinha." #. Tag: guilabel #: options.docbook:861 options.docbook:903 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Tag: para #: options.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard " "&kde; Select Color dialog." msgstr "" "Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de " "Selecção de Cores do &kde;." #. Tag: guilabel #: options.docbook:865 options.docbook:899 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. Tag: para #: options.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style from No Outline which will not " "draw any line to dotted lines and plain line." msgstr "" "Escolha o estilo de linha de Sem Contorno, o qual não " "irá desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples." #. Tag: guilabel #: options.docbook:869 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. Tag: para #: options.docbook:870 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Define a espessura da linha." #. Tag: guilabel #: options.docbook:873 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estilo da Seta" #. Tag: para #: options.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and the end of your line for example you can " "choose an arrow at the end and a square dot at the beginning." msgstr "" "Define os estilos no início e do fim da sua linha; por exemplo, poderá " "escolher uma seta no fim e um quadrado no início." #. Tag: para #: options.docbook:877 options.docbook:938 options.docbook:970 #: options.docbook:1002 #, no-c-format msgid "The last field displays a preview of your settings." msgstr "O último campo mostra uma antevisão da sua configuração." #. Tag: guilabel #: options.docbook:881 #, no-c-format msgid "Fill" msgstr "Preencher" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:884 #, no-c-format msgid "The Fill tab" msgstr "" "A página de Preenchimento" #. Tag: phrase #: options.docbook:889 #, no-c-format msgid "The Fill tab" msgstr "A página de Preenchimento" #. Tag: guilabel #: options.docbook:895 options.docbook:958 options.docbook:990 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. Tag: para #: options.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "You can choose between Single Color, " "Gradient or Transparent as the " "type." msgstr "" "Poderá optar entre Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." #. Tag: para #: options.docbook:900 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." #. Tag: para #: options.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "Choose the color. White is the default one. Clicking on the color will bring " "you the standard &kde; Select Color dialog." msgstr "" "Escolha a cor. O branco é a cor predefinida. Se carregar na cor, aparecerá a " "janela normal de Selecção de Cores do &kde;." #. Tag: para #: options.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "The last field displays a preview of your settings, provided the color is " "not white!" msgstr "" "O último campo mostra uma antevisão da sua configuração, sendo que a cor não " "seja branco!" #. Tag: guilabel #: options.docbook:911 #, no-c-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #. Tag: para #: options.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "This is used in the InsertShapeRectangle menu." msgstr "" "Isto é usado na opção do menu InserirFormaRectângulo." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Rectangle tab" msgstr "A página do Rectângulo" #. Tag: phrase #: options.docbook:921 #, no-c-format msgid "The Rectangle tab" msgstr "A página do Rectângulo" #. Tag: para #: options.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "You can choose to keep the same ratio for the two settings below by having " "the icon or to separate the two " "settings by using the icon." msgstr "" "Poderá optar por manter as mesmas proporções para as duas opções abaixo, se " "carregar no ícone ou por separar as " "duas opções com o ícone ." #. Tag: guilabel #: options.docbook:930 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Inclinação vertical:" #. Tag: para #: options.docbook:931 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Define a inclinação vertical." #. Tag: guilabel #: options.docbook:934 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Inclinação horizontal:" #. Tag: para #: options.docbook:935 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Define a inclinação horizontal." #. Tag: guilabel #: options.docbook:942 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #. Tag: para #: options.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "This is used in the InsertShapeConvex/Concave Polygon " "menu." msgstr "" "Isto é usado na opção do menu InserirFormaPolígono Convexo/Côncavo." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:947 #, no-c-format msgid "The Polygon tab" msgstr "A página do Polígono" #. Tag: phrase #: options.docbook:952 #, no-c-format msgid "The Polygon tab" msgstr "A página do Polígono" #. Tag: para #: options.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "You can choose Polygon or Convex/Concave." msgstr "" "Poderá optar entre Polígono ou Convexo/" "Côncavo." #. Tag: guilabel #: options.docbook:962 #, no-c-format msgid "Corners:" msgstr "Cantos:" #. Tag: para #: options.docbook:963 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." #. Tag: guilabel #: options.docbook:966 #, no-c-format msgid "Sharpness:" msgstr "Grau de Detalhe:" #. Tag: para #: options.docbook:967 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono." #. Tag: guilabel #: options.docbook:974 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #. Tag: para #: options.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "This is used in the InsertShapePie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Isto é usado na opção do menu InserirFormaCircular/Arco/Corda." #. Tag: screeninfo #: options.docbook:979 #, no-c-format msgid "The Pie tab" msgstr "A página Circular" #. Tag: phrase #: options.docbook:984 #, no-c-format msgid "The Pie tab" msgstr "A página Circular" #. Tag: para #: options.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Poderá escolher três opções na lista: Circular, " "Arco ou Corda." #. Tag: guilabel #: options.docbook:994 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posição inicial:" #. Tag: para #: options.docbook:995 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Indique aqui a posição inicial." #. Tag: guilabel #: options.docbook:998 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. Tag: para #: options.docbook:999 #, no-c-format msgid "Set the length of your pie." msgstr "Indique aqui o tamanho da sua fatia circular." #. Tag: guilabel #: options.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. Tag: screeninfo #: options.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. Tag: phrase #: options.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. Tag: para #: options.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "There are two paths that are set here, the Backup Path " "and the Picture Path. The Backup Path is the directory where your backup files are saved and the " "Picture Path is the directory where your pictures are " "saved. Highlight a path in order to modify it and click on Modify " "Path.... A small dialog appears and if you uncheck " "Default path, you will be able either to enter a path " "yourself or to choose one with the standard &kde; file dialog." msgstr "" "Existem dois locais que são definidos aqui, a Localização das " "Salvaguardas e a Localização da Imagem. A " "Localização das Salvaguardas é a pasta onde as suas " "cópias de segurança são gravadas e a Localização da Imagem é onde se gravam as suas imagens. Seleccione uma localização para " "a modificar e carregue em Modificar a Localização.... " "Irá aparecer uma janela pequena e, se você desligar a opção " "Localização por omissão, poderá então escrever uma " "localização própria ou escolher uma com a janela de ficheiros normal do " "&kde;." #. Tag: title #: options.docbook:1023 #, no-c-format msgid "TTS" msgstr "TTS" #. Tag: para #: options.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "See the Text-to-Speech section in the " "accessibility chapter for further details." msgstr "" "Veja a secção de Texto-para-Fala, no " "capítulo de acessibilidade, para saber mais detalhes."