msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-26 19:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-03 01:24+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: cmsy CTRL Drews float cmmi acim Backspace Runge kdm\n" "X-POFile-SpellExtra: home Kmail Rizzi KOfficeShell Kutta Jonathan matrix\n" "X-POFile-SpellExtra: cmex dydx INRIA FontPath AFM Ulrich sin esstix Esstix\n" "X-POFile-SpellExtra: cmbx Greens void Cap bakoma msbm Green quad Scilab\n" "X-POFile-SpellExtra: Andrea Image kformula dP poincare oint ttler cmr msam\n" "X-POFile-SpellExtra: Bakoma ze Symbol KFormula Mahfouf Enter Anne apps\n" "X-POFile-SpellExtra: fonts share Sainz\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kformula; Handbook" msgstr "O Manual do &kformula;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Jonathan Drews" msgstr "Jonathan Drews" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Drews.mail;" msgstr "&Jonathan.Drews.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Alfredo Beaumont Sainz" msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "alfredo.beaumont@gmail.com" msgstr "alfredo.beaumont@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Ulrich Küttler" msgstr "Ulrich Küttler" #. Tag: contrib #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PedroMorais
morais@kde." "org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Drews;" msgstr "&Jonathan.Drews;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Alfredo Beaumont Sainz" msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&kformula; is used to layout formulas." msgstr "O &kformula; é utilizado para inserir fórmulas." #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "kformula" msgstr "kformula" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "formula" msgstr "fórmula" #. Tag: title #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kformula; is used to write formulas. It doesn't evaluate anything. All it " "does is print them." msgstr "" "O &kformula; é utilizado para escrever fórmulas. Não as resolve, serve " "apenas para as escrever." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kformula; was designed for your editing pleasure. It makes it delightful to " "enter Greek letters, fractions and all the stuff that makes a formula look " "like a formula." msgstr "" "O &kformula; foi concebido para que goste de o utilizar. Torna muito fácil a " "inserção de letras gregas, fracções e tudo o resto que faz com que uma " "fórmula pareça uma fórmula." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "But most of the time you won't want to use &kformula; itself. Instead you " "might choose to use it from within &kword; or any other &koffice; " "application. That is &kformula; is not a useful application on its own but " "an extension to all the other &koffice; applications you've fallen in love " "with." msgstr "" "Mas a maior parte das vezes não vai querer utilizar o &kformula; por si " "mesmo. Vai escolher utilizá-lo de dentro do &kword; ou de qualquer outra " "aplicação do &koffice;. O &kformula; não é muito útil por si só mas sim um " "extensão a todas as outras aplicações do &koffice; que você utiliza." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Where ever &kformula; gets embedded, it will behave the same." msgstr "Onde quer que o &kformula; seja embebido, o comportamento é o mesmo." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Básicos" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "A new (empty) &kformula; document looks like a small blue square. This " "square stands for the central idea of &kformula;. It represents an empty " "list. The idea of &kformula; is to have different elements arranged in " "lists. An element in this respect might be a single char or a root symbol or " "something like that. The lists are put together so that they form a formula. " "That is there are lists for indexes, lower and upper bounds and so on. And " "of course there is the main list, which we've already seen." msgstr "" "Um documento novo (vazio) do &kformula; é semelhante a um pequeno quadrado " "azul. Este quadrado representa a ideia central do &kformula;: uma lista " "vazia. A ideia no &kformula; é ter vários elementos colocados em listas. " "Deste ponto de vista, um elemento pode ser, por exemplo, um caracter ou o " "símbolo de raiz quadrada. As listas são construídas de forma a formarem uma " "fórmula. Existem listas para índices, limites inferiores e superiores e " "assim por diante. E é claro, existe a lista principal, de que já falámos." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Writing a formula means to fill the empty list with letters, figures and " "mathematical symbols. That is straightforward: use your keyboard. As soon as " "you type something the empty symbol will vanish and you will " "see whatever you have inserted instead. New characters are always put at the " "current cursor position." msgstr "" "Escrever uma fórmula significa preencher uma lista vazia com letras, números " "e símbolos matemáticos. É muito fácil: utilize o seu teclado. Assim que " "inserir algo o símbolo vazio vai desaparecer e verá em vez " "dele o quer que lá inseriu. Os novos caracteres serão colocados na posição " "actual do cursor." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "There is a toolbar called Add that allows you to create " "more complex elements. There are indices, fractions, roots and matrices to " "name a few. All these elements consist of at least one list, you can move " "the cursor into and insert new items." msgstr "" "A barra de ferramentas Adicionar permite-lhe criar " "elementos mais complexos. Estão disponíveis, por exemplo, índices, fracções, " "raizes e matrizes. Todos estes elementos consistem de pelo menos uma lista, " "onde pode colocar cursor e inserir novos itens." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Using &kformula;" msgstr "Utilizar o &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Below is a typical formula entry in &kformula;. To enter the partial " "derivatives and Greek letters click on the symbol combo box, on the right, " "and select the appropriate symbol. The symbol combo box, in the figure " "below, has the word Cap on it. Click on the return key symbol " "to the right of it, to enter a symbol." msgstr "" "Por baixo encontra-se um item típico de fórmulas do &kformula;. Para indicar " "as derivadas parciais e as letras Gregas carregue na lista de símbolos à " "direita e seleccione o símbolo apropriado. A lista de símbolos na figura em " "baixo, tem a palavra Cap nela. Carregue no símbolo à direita " "para introduzir um símbolo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kformula;" msgstr "Ecrã do &kformula;" #. Tag: phrase #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kformula;" msgstr "Ecrã do &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The Greens formula above can be printed to a &PostScript; file. To do that " "choose FilePrint and configure print as shown below:" msgstr "" "A fórmula de Greens acim pode ser impressa num ficheiro &PostScript;. Para o " "fazer, escolha FicheiroImprimir e configure a impressão como é mostrado em baixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of Greens Formula in &kformula;" msgstr "A Formula de Green no &kformula;" #. Tag: phrase #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of Greens Formula in &kformula;" msgstr "A Formula de Green no &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Here is what the resulting &PostScript; file should look like:" msgstr "Este é o aspecto do ficheiro &PostScript; resultante:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Here is the &PostScript; output from &kformula;" msgstr "Aqui está o resultado &PostScript; do &kformula;" #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "More &kformula; features" msgstr "Mais funcionalidades do &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "More on formulas" msgstr "Mais acerca de fórmulas" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "To enter matrices, click on the [ ] and then click on the " "matrix symbol . You can move from " "matrix element to matrix element using the arrow keys Right arrow, Up arrow, Down arrow and " "Left arrow. An example matrix is shown below." msgstr "" "Para introduzir as matrizes, carregue no símbolo do [ ] e " "carregue então no símbolo da matriz " " . Você poderá mover de um elemento da matriz para outro " "com as teclas de cursores Direita, Cima, " "Baixo e Esquerda. Uma matriz de exemplo é " "mostrada em baixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Here is the resulting matrix;" msgstr "Eis a matriz resultante." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The Main &kformula; Window" msgstr "A Janela Principal do &kformula;" #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: action #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Creates a new &kformula; document." msgstr "Cria um novo documento do &kformula;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir..." #. Tag: action #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Opens a previously saved document." msgstr "Abre um documento gravado anteriormente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir um Recente" #. Tag: action #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Displays a selection of recently opened documents." msgstr "Mostra uma selecção de documentos abertos recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: action #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Saves the document." msgstr "Grava o documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Ficheiro Gravar Como..." #. Tag: action #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Saves the document with a name you provide." msgstr "Grava o documento com o nome que indicar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "File Reload" msgstr "Ficheiro Recarregar" #. Tag: action #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Reloads the more recently opened document." msgstr "Volta a abrir o documento aberto mais recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "File Import" msgstr "Ficheiro Importar" #. Tag: action #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Imports formulas from other formats." msgstr "Importa fórmulas de outros formatos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "File Export" msgstr "Ficheiro Exportar" #. Tag: action #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Exports the current document in another format." msgstr "Exporta o documento actual noutro formato." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "File Mail..." msgstr "" "Ficheiro Enviar por E-Mail..." #. Tag: action #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Invokes &kmail; so you can email the file. The file is already attached to " "the email." msgstr "" "Invoca o &kmail; para que você possa enviar o ficheiro por e-mail. Nota: " "você terá à mesma de anexar o ficheiro ao e-mail." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir..." #. Tag: action #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Prints the document." msgstr "Imprime o documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Antevisão da Impressão..." #. Tag: action #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Shows how the printed document will appear." msgstr "Mostra qual será o aspecto do documento impresso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Document Information" msgstr "" "Ficheiro Informação do Documento" #. Tag: action #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog box where you can enter your name, email address and a " "short description about the document." msgstr "" "Mostra uma janela onde você poderá indicar o seu nome, endereço de e-mail e " "uma descrição breve sobre o documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Ficheiro Fechar" #. Tag: action #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Closes the current document." msgstr "Fecha o documento actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Quits &kformula;." msgstr "Sai do &kformula;." #. Tag: title #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: action #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Undoes an action. You can revert to the state that existed before your last " "change." msgstr "" "Desfaz uma acção. Pode voltar ao estado em que estava antes da sua última " "acção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift; Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl; &Shift; Z Editar Refazer" #. Tag: action #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Undoes an undo. Reverse the action of Undo. This will restore the change you " "originally made." msgstr "" "Anula uma operação desfeita. A acção inversa do Desfazer. Recupera as " "alterações que vez." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Cuts a highlighted piece of text from the &kformula; screen." msgstr "Corta o pedaço de texto seleccionado do ecrã do &kformula;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Copies a highlighted piece of text from the &kformula; screen." msgstr "Copia o pedaço de texto seleccionado do ecrã do &kformula;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: action #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Pastes the text you selected with Cut or Copy to the &kformula; screen." msgstr "" "Cola o texto que seleccionou com Cortar ou Copiar para o ecrã do &kformula;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Editar Seleccionar Tudo" #. Tag: action #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Highlights all the text in the &kformula; screen for either Cut or Copy." msgstr "Realça todo o texto no ecrã do &kformula; para Cortar ou para Copiar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Remove Enclosing Element" msgstr "" " &Ctrl;R Editar Remover o Elemento " "Exterior" #. Tag: action #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Removes enclosing braces, brackets or absolute value bars. This action takes " "place on the braces just outside the cursor." msgstr "" "Remove os parêntesis ou sinais de módulo envolventes. Esta acção toma lugar " "nos parêntesis da parte de fora do cursor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;G Edit Convert to Greek" msgstr "" " &Ctrl;G Editar Converter para Grego" #. Tag: action #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Converts a Latin character to a Greek symbol." msgstr "Converte um caracter Latino para um símbolo Grego." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Edit Edit Formula String..." msgstr "" "Editar Editar Texto Da Fórmula..." #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Brings up an editor where you can edit the existing formula." msgstr "Chama um editor onde pode editar a fórmula actual." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "See the Advanced editing section for " "details." msgstr "" "Veja a secção Edição avançada para mais " "detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "The Element Menu" msgstr "O Menu Elemento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Root" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Raiz" #. Tag: action #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Inserts the square root." msgstr "Insere uma raiz quadrada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Fraction" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Fracção" #. Tag: action #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Inserts a fraction." msgstr "Insere uma fracção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Bracket" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Parêntesis" #. Tag: action #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Inserts a pair of brackets, &ie; ( ). You can also just type ( to insert a " "pair of brackets." msgstr "" "Insere um parte de parêntesis, ou seja, (). Pode também escrever ( para " "inserir um par de parêntesis." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Integral" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Integral" #. Tag: action #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Inserts the integral sign." msgstr "Insere o sinal de integral." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Sum" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Somatório" #. Tag: action #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Inserts the summation sign. (sigma)." msgstr "Insere o sinal de somatório (sigma)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Product" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Produto" #. Tag: action #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Inserts the product sign." msgstr "Insere o sinal de multiplicação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Matrix..." msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Matriz..." #. Tag: action #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Inserts a matrix. A dialog box pops up, with the default size being 3x3. You " "can specify the number of rows and columns in this box." msgstr "" "Insere uma matriz. Um janela aparece, com o tamanho por omissão sendo 3x3. " "Pode indicar o número de linhas e colunas nessa janela." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add 1x2 " "Matrix" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Matriz 1x2" #. Tag: action #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Inserts a two rowed column vector." msgstr "Insere um vector coluna com duas linhas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Overline" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Linha Superior" #. Tag: action #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Inserts an overline in this box." msgstr "Introduz uma linha superior nesta caixa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Underline" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Linha Inferior" #. Tag: action #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Inserts an underline in this box." msgstr "Insere uma linha inferior a sublinhar esta caixa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Multiline" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar uma Linha Múltipla" #. Tag: action #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Inserts a new line each time you type Enter in the square." msgstr "Introduz uma linha nova sempre que você carregar em Enter no quadrado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Element Add " "Add Upper Index" msgstr "" " &Ctrl;U Elemento Adicionar " "Adicionar um Índice Superior" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Adds an upper index like so: ." msgstr "" "Adiciona um índice superior como o seguinte: ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Element Add " "Add Lower Index" msgstr "" " &Ctrl;L Elemento Adicionar " "Adicionar um Índice Inferior" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Adds a lower index: " " ." msgstr "" "Adiciona um índice inferior: ." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "See the Definite Integrals and Indices " "section for details about indices." msgstr "" "Veja a secção sobre os Integrais e Índices " "Definidos para mais detalhes sobre os índices." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Negative Thin Space" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Espaço Fino Negativo" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "Inserts a small reduced space, here between the o and the e: ." msgstr "" "Introduz um espaços reduzido, neste caso entre o 'o' e o 'e': ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Thin Space" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Espaço Fino" #. Tag: action #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Inserts a small space." msgstr "Insere um espaço pequeno." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Medium Space" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Espaço Médio" #. Tag: action #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Inserts a space that is one and a half times wider." msgstr "Insere um espaço uma vez e meia mais largo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Thick Space" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Espaço Largo" #. Tag: action #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Inserts a double space." msgstr "Insere um espaço duplo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Element Add Add " "Quad Space" msgstr "" "Elemento Adicionar " "Adicionar um Espaço Quádruplo" #. Tag: action #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Inserts a quadruple wide space." msgstr "Insere um espaço quadruplo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Insert Column" msgstr "" "Elemento Matriz " "Inserir uma Coluna" #. Tag: action #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Inserts a column in an existing matrix. The column is inserted where the " "cursor is at." msgstr "Insere uma coluna numa matrix. A coluna é inserida onde o cursor está." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Append Column" msgstr "" "Elemento Matriz " "Adicionar uma Coluna" #. Tag: action #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Appends a column to an existing matrix. The column is appended on the right." msgstr "" "Adiciona uma coluna a uma matrix existente. A coluna é adicionada à direita." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Remove Column" msgstr "" "Elemento Matriz " "Apagar uma Coluna" #. Tag: action #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Removes a column from an existing matrix. Removal occurs where the cursor is " "positioned." msgstr "" "Remove uma coluna de uma matriz existente. A remoção ocorre onde o cursor " "está posicionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Insert Row" msgstr "" "Elemento Matriz " "Inserir uma Linha" #. Tag: action #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Inserts a row in an existing matrix. The row is inserted where the cursor is " "at." msgstr "" "Insere uma linha numa matriz existentes. A linha é inserida no local em que " "o cursor se encontra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Append Row" msgstr "" "Elemento Matriz " "Adicionar uma Linha" #. Tag: action #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Appends a row to an existing matrix. The row is appended on the bottom." msgstr "" "Adiciona uma linha a uma matriz existente. A linha é adicionada em baixo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Element Matrix " "Remove Row" msgstr "" "Elemento Matriz " "Apagar uma Linha" #. Tag: action #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Removes a row from an existing matrix. Removal occurs where the cursor is " "positioned." msgstr "" "Remove uma linha de uma matriz existente. A remoção ocorre onde o cursor se " "encontra posicionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Element Size" msgstr "Elemento Tamanho" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Allows to set the size of the font (from 6 to 72)." msgstr "Permite definir o tamanho da letra (de 6 a 72)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Element Left Delimiter" msgstr "" "Elemento Delimitador Esquerdo" #. Tag: action #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Allows insertion of various delimiters &ie; (, {, and [." msgstr "Permite a inserção de vários delimitadores, por exemplo (, ( e [." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Element Right Delimiter" msgstr "" "Elemento Delimitador Direito" #. Tag: action #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Allows insertion of various delimiters &ie; ), }, and ]." msgstr "Permite a inserção de vários delimitadores, por exemplo ), } e ]." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Element Insert Symbol" msgstr "" " &Ctrl;I Elemento Inserir um Símbolo" #. Tag: action #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Inserts the symbol, selected in the symbol toolbar." msgstr "Insere o símbolo seleccionado na barra de ferramentas de símbolos." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how &kformula; is configured. You can select the " "toolbars you want displayed or the type of fonts to be used." msgstr "" "Aqui você poderá escolher como é que o &kformula; está configurado. Você " "poderá seleccionar as barras de ferramentas que deseja mostrar ou os tipos " "de letra a usar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "File (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Ficheiro (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Toggles the toolbar that contains clickable icons for new, open and save " "files. Print and print preview are here also." msgstr "" "Activa ou desactiva a barra de ferramentas que contém os ícones para criar, " "abrir e gravar os ficheiros. A impressão e a sua antevisão estão também " "presentes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Edit (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Editar (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Toggles the edit toolbar. Here are clickable icons for cut and paste as well " "as Undo and Redo." msgstr "" "Activa ou desactiva a barra de edição. Aqui encontram-se os ícones para " "cortar e colar dados, assim como a anulação e a repetição das acções." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Add (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Adicionar (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "This toolbar contains all the mathematical elements such as Sum, Integral, " "Exponent &etc;" msgstr "" "Esta barra contém todos os elementos matemáticos, como o Somatório, o " "Integral, os Expoentes, &etc;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Font (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Tipo de Letra (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "This toolbar contains the font settings (size, bold, italic, &etc;)." msgstr "" "Esta barra contém a configuração do tipo de letra (tamanho, negrito, " "itálico, &etc;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Symbol (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Símbolo (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "This toggles the combo box that contains Del, the partial derivative symbol, " "limit arrows, boolean operators and other mathematical symbols." msgstr "" "Isto activa ou desactiva a lista que contém o Del, o símbolo das derivadas " "parciais, as setas dos limites, os operadores booleanos e os outros símbolos " "matemáticos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Settings Toolbars " "Matrix (KFormula)" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas Matriz (KFormula)" #. Tag: action #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "This toggles the matrix toolbar. It contains clickable icons that pertain to " "matrix creation and editing." msgstr "" "Isto activa a barra de ferramentas das matrizes. Ela contém os ícones que " "dizem respeito à criação e à edição de matrizes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Settings Syntax Highlighting" msgstr "" "Configuração Realce de Sintaxe" #. Tag: action #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Checking this item determines if the numbers will be displayed in color." msgstr "Se assinalar este item, indica se os números são mostrados a cores." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Configuring Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "The SettingsConfigure " "Shortcuts... allows you to specify shortcuts." msgstr "" "A opção ConfiguraçãoConfigurar " "os Atalhos... permite-lhe alterar as atribuições " "de teclas." #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Below is an example of how to configure a shortcut for a print preview." msgstr "" "Segue-se um exemplo de como configurar um atalho para a antevisão da " "impressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:824 index.docbook:849 #, no-c-format msgid "Picture of shortcut dialog" msgstr "Imagem da janela de atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Click on Custom." msgstr "Carregue no botão Personalização." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Next click on the button Advanced >> and then " "Primary shortcut:." msgstr "" "Depois, carregue nos botões Avançado >> e " "depois no Atalho primário:." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Do &Ctrl;Space and the dialog should disappear. The shortcut is now " "entered." msgstr "" "Carregue em CTRLEspaço e a janela deve " "desaparece. A associação de tecla está realizada." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Pressing the keys &Ctrl;Space now displays the print " "preview." msgstr "" "Agora, ao carregar nas teclas &Ctrl;Espaço, " "abre a antevisão da impressão." #. Tag: title #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Configuring Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The SettingsConfigure " "Toolbars... is used to add additional buttons to " "the toolbars." msgstr "" "A opção de menu ConfiguraçãoConfigurar as Barras de Ferramentas... é utilizada para adicionar botões às barras de ferramentas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:871 index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Picture of toolbars dialog" msgstr "Imagem da janela de barras de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "To add a button to the File toolbar," msgstr "Para adicionar um botão à barra de ferramentas dos Ficheiros," #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "make sure File <&koffice;> is displayed in the " "top combo box." msgstr "" "verifique que aparece na caixa de selecção no topo Ficheiro <" "KOfficeShell>." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "Click on one of the items in the left hand pane. This item will now be " "highlighted to show that it has been selected." msgstr "" "Carregue num dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ficar " "realçado, o que mostra que foi seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "Next click on the Right arrow button to place it in the " "right pane." msgstr "" "Em seguida carregue no botão Seta direita para o colocar no " "painel da direita." #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Click on Apply and then click on " "OK." msgstr "" "Carregue em Aplicar e depois " "carregue em OK." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "The new Item should be in the toolbar." msgstr "O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "Configuring &kformula;" msgstr "Configurar o &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "The SettingsConfigure " "&kformula;... is where the font sizes and font " "styles are selected." msgstr "" "A opção de menu ConfiguraçãoConfigurar o &kformula;... é " "utilizada para configurar o tamanho e o estilo dos tipos de letra." #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "The Formula section allows you to select fonts and font " "highlight colors." msgstr "" "A secção de Fórmulas permite-lhe seleccionar os tipos " "de letra e as cores de realce dos mesmos." #. Tag: title #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Ajuda Dica do Dia" #. Tag: action #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Opens the Tip of the Day dialog which displays a random " "tip about &kformula;." msgstr "" "Abre a janela da Dica do Dia que mostra uma sugestão " "aleatória acerca do &kformula;." #. Tag: sect2 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Advanced Editing" msgstr "Edição Avançada" #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Name insertion" msgstr "Inserção de nomes" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "A special feature is the name insertion. The blue square you type into is " "actual a list. Furthermore, that list can contain other lists. When you type " "a backslash (\\) you get a new empty list right away. But " "this one is special. It uses a different font and is meant to insert things " "like function names. There is, however, a second idea here. Your keyboard " "only has a limited number of keys. The wealth of mathematical symbols on the " "other side is overwhelming. To get one of those you can type its name and " "press the space bar afterwards. The name you typed will be replaced by the " "symbol then. In this context, the Space bar means " "get out of here, that is move the cursor to the containing " "list. The cursor will be positioned at the end of what you just entered but " "will also enclose part of the original formula, after pressing the space bar." msgstr "" "Uma funcionalidade especial é a inserção de nomes. O quadrado azul onde você " "escreve é, de facto, uma lista. Para além disso, essa lista poderá conter " "outras listas. Quando você inserir uma barra invertida (\\) irá obter logo uma lista vazia. Mas esta é especial. Usa um tipo " "de letra diferente e pretende inserir coisas como nomes de funções. Existe, " "contudo, uma segunda ideia aqui. O seu teclado tem um número limitado de " "teclas. A riqueza de símbolos matemáticos, por outro lado, é assombrosa. " "Para obter um desses símbolos, você poderá escrever o seu nome e carregar na " "barra de espaços a seguir. O nome que escrever será substituído então pelo " "símbolo. Neste contexto a tecla do Espaço significa " "sair daqui, isto é, o cursor deverá ser movido para a lista " "nele contida. O cursor será posicionado no fim do que acabou de escrever, " "mas também irá englobar parte da fórmula original, depois de carregar na " "barra de espaços." #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Another thing you might want to insert are spaces. We all know, printing " "formulae is all about the right spacing. And you can do just that using a " "name list." msgstr "" "Outra coisa que poderá querer inserir são os espaços. Toda a gente sabe que " "a impressão das fórmulas só resulta com um espaçamento correcto. E você " "poderá fazê-lo, usando uma lista de nomes." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Inside the blue square do: \\,SPACE to " "get a small space." msgstr "" "Dentro do quadrado azul carregue em \\,Espaço para obter um espaço pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "Do: \\<Space to get a medium space." msgstr "" "Carregue em \\<Espaço " "para obter um espaço médio." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Do: \\;Space to get a thick space." msgstr "" "Carregue em \\;" "Espaço para obter um espaço " "largo." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Do: \\ quad Space " "to get a quadruple wide space." msgstr "" "Carregue em \\ quad Espaço para obter um espaço quadruplo." #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "In the same way, specific mathematical symbols can be inserted. " "\\ oint Space " "inserts the path integral about a closed contour. Below is the result of " "\\ oint Space:" msgstr "" "Da mesma forma, os símbolos matemáticos específicos podem ser introduzidos. " "O \\ oint Espaço " "insere o integral de linha num caminho fechado. Por baixo, encontra-se o " "resultado do \\ oint Espaço:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Picture of path integral" msgstr "Imagem do integral de linha" #. Tag: title #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Editing Formulas" msgstr "Editar Fórmulas" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The Edit Edit Formula String allows the user to edit the ASCII formulas that have been copied from other applications, such as " "Scilab, and transform " "them directly into mathematical type. An example will make this clear. Below " "is a screenshot of INRIA Scilab." msgstr "" "O item Editar Editar o Texto da " "Fórmula permite ao utilizador editar as fórmulas " "ASCII que foram copiadas a partir de outras aplicações, " "como o Scilab, e " "transforma-as directamente nos tipos matemáticos. Um exemplo irá clarificar " "isto. Por baixo encontra-se uma imagem do Scilab da INRIA." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Scilab picture" msgstr "Imagem Scilab" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "Copy and paste the text beginning with x*sin(30*x) into " "the formula editor as shown below:" msgstr "" "Copie e cole o texto que começa por x*sin(30*x) no editor " "de fórmulas, como é mostrado em baixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Scilab formula edit picture" msgstr "Imagem da edição da fórmula do Scilab" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "If you click on OK, the editor will complain about " "aborted parsing. It cannot recognize one of the symbols in the formula. The " "displayed formula would show that the Pi symbol is not correctly rendered. " "This means that the % must be deleted. Do this and " "&kformula; will render the mathematical font properly, as shown below." msgstr "" "Se carregar em OK, o editor queixar-se-á de um " "processamento interrompido. Ele não conhece um dos símbolos da fórmula. A " "fórmula apresenta iria mostrar que o símbolo do Pi não está devidamente " "representado. Isto significa que o % precisa ser apagado. " "Faça-o, para que o &kformula; desenhe o tipo de letra matemático " "correctamente, como é mostrado em baixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Scilab formula rendered in &kformula;" msgstr "Fórmula do Scilab no &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "The formula editor will accept most C language mathematical expressions, " "like the formulas from a Runge-Kutta program below:" msgstr "" "O editor de fórmulas irá aceitar a maioria das expressões matemáticas da " "linguagem C, como as fórmulas do programa de Runge-Kutta em baixo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "void derives(float x, float y[], float dydx[])\n" "{\n" " dydx[1] = y[2];\n" " dydx[2] = -0.8*x*y[2] - sin(x)*y[1];\n" "}" msgstr "" "void derives(float x, float y[], float dydx[])\n" "{\n" " dydx[1] = y[2];\n" " dydx[2] = -0.8*x*y[2] - sin(x)*y[1];\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Here dydx[1] is the first order derivative and " "dydx[2] is the second order derivative. After copying the " "formula, you will have to edit the derivatives with &kformula;. Here is how " "it is done. First copy and paste the bottom expression into the formula " "editor." msgstr "" "Aqui, o dydx[1] é a primeira derivada, enquanto o " "dydx[2] é a segunda derivada. Depois de copiar a fórmula, " "você terá de editar as derivadas com o &kformula;. Aqui está o que deverá " "ser feito. Copie primeiro e cole a expressão de baixo no editor de fórmulas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Runge-Kutta in editor;" msgstr "Runge-Kutta no editor" #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Next remove the [ ], leaving just y's." msgstr "Em seguida remova os [ ], deixando apenas os y." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Runge-Kutta edited" msgstr "Runge-Kutta editado" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Now click OK and place the cursor by a y and delete it. Insert the appropriate symbols as shown below." msgstr "" "Agora carregue em OK e coloque o cursor em um " "y e apague-o. Insira os símbolos apropriados como é " "mostrado em baixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Runge-Kutta in &kformula;" msgstr "Runge-Kutta no &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Not every expression that &kformula; is capable of translates into a valid C " "expression. For example the superscript expression:" msgstr "" "Nem todas as expressões que o &kformula; é capaz de processar se traduzem " "numa expressão de C válida. Por exemplo, a expressão do sobrescrito:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Superscript in &kformula;" msgstr "Sobrescrito no &kformula;" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "is displayed as ()**(), which is not a valid C statement " "for exponentiation. Similarly the 1 by 2 matrix displays as ()/(). This is not a valid array in C." msgstr "" "é mostrado como ()**(), o que não é uma expressão de C " "válida para a potência. De forma similar a matriz de 1 por 2 é mostrada como " "()/(). Isto não é um vector válido em C." #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Definite Integrals and Indices" msgstr "Integrais Definidos e Índices" #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Definite Integrals" msgstr "Integrais Definidos" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "A definite integral is made by using &Ctrl;" "U for the upper limit of integration and " "&Ctrl;L for the lower " "limit of integration." msgstr "" "Um integral definido é criado a partir do uso de &Ctrl;U para o limite superior da integração " "e de &Ctrl;L para o " "limite inferior da integração." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "definite integral" msgstr "integral definido" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "Reposition the cursor in front of the integral after making the first of the " "limits." msgstr "" "Volta a posicionar o cursor à frente do integral depois de ter criado " "primeiro os limites." #. Tag: title #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Positioning Indices" msgstr "Índices de Posicionamento" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "The upper or lower index can be positioned by highlighting the desired text. " "In this example, an arrow is needed above the P, in dP. Using &Ctrl;U places the desired " "vector symbol in the wrong place; namely above the d." msgstr "" "O índice superior e inferior podem ser posicionados se realçar o texto " "desejado. Neste exemplo, é necessária uma seta por cima do P, no dP. Se usar " "o &Ctrl;U coloca o " "símbolo de vector desejado no local errado; nomeadamente em cima do " "d." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The problem is solved by highlighting only the P in " " and then entering " "&Ctrl;U. Here is the " "correct result." msgstr "" "Este problema é resolvido seleccionando apenas o P em " " e depois carregando em " "&Ctrl;U. Este é o " "resultado correcto." #. Tag: title #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "&kformula; Copyright by The &kformula; Team" msgstr "&kformula; com 'copyright' da Equipa do &kformula;" #. Tag: title #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "&kformula; Developers (Alphabetically)" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do &kformula; (Alfabeticamente)" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Alfredo Beaumont Sainz alfredo.beaumont@gmail.com" msgstr "Alfredo Beaumont Sainz alfredo.beaumont@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Ulrich Küttler" msgstr "Ulrich Küttler" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Andrea Rizzi" msgstr "Andrea Rizzi" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail;" msgstr "Documentação copyright 2002 &Jonathan.Drews; &Jonathan.Drews.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie." "Mahfouf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Alfredo Beaumont Sainz alfredo." "beaumont@gmail.com" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2006 de Alfredo Beaumont Sainz alfredo." "beaumont@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "How to obtain &kformula;" msgstr "Como obter o &kformula;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "&kformula; is part of &koffice; on The &kformula; home page You must have &koffice; " "installed. &kformula; will not work without the rest of &koffice;" msgstr "" "&kformula; é parte do &koffice; em A página do &kformula; Deve ter o &koffice; instalado. O " "&kformula; não funciona sem o resto do &koffice;" #. Tag: title #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"