msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 20:42+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prior\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Next\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Down\n" "X-POFile-SpellExtra: xfrmcalc Xor Log Hex AC Next Johannes LONG HAVE ifdef\n" "X-POFile-SpellExtra: Bernd Sin Bin Med undef Mea cpp Cst Oct\n" "X-POFile-SpellExtra: HAVELONGDOUBLE Return long Or Dat libc Bartlett Mod\n" "X-POFile-SpellExtra: Std Cos XOR arcsin endif KCalc Up Hyp kdeutils sinh\n" "X-POFile-SpellExtra: Enter Dec Page Cmp And kcalc Wuebben double Inv\n" "X-POFile-SpellExtra: libmath Lsh Down DOUBLE configdlg kcalctype Tan MC\n" "X-POFile-SpellExtra: reutilizá MR config AND IntDiv Rsh PgUp PgDown CSt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: OR\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kcalc; Handbook" msgstr "O Manual do &kcalc;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" msgstr "" "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;" msgstr "O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde;" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "calculator" msgstr "calculadora" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "This document describes &kcalc; version 2.4." msgstr "Este documento descreve o &kcalc; versão 2.4." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a first " "glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes in this " "handbook to learn more about the many functions available." msgstr "" "O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à " "primeira vista. Estude por favor a secção sobre os atalhos de teclado e os " "modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "In addition to the usual functionality offered by most scientific " "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are " "worthwhile pointing out:" msgstr "" "Para além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras " "científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais " "merecem ser referidas:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is able " "to do statistical calculations." msgstr "" "O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de " "efectuar cálculos estatísticos." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display." msgstr "O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para o seu ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; features a results-stack which lets you " "conveniently recall previous results." msgstr "" "O &kcalc; contém uma pilha de resultados que lhe " "permite chamar convenientemente os resultados anteriores." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font." msgstr "Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the " "period." msgstr "" "Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos a seguir à " "vírgula." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; offers a great number of useful key-" "bindings, which make using &kcalc; without using a pointing device " "easy." msgstr "" "O &kcalc; oferece um conjunto de atalhos de " "teclado razoável, o que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem " "usar um rato." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the " "corresponding key-binding." msgstr "" "Sugestão: Se carregar (e mantiver carregada) a tecla &Ctrl;, irá aparecer em " "todos os botões a respectiva combinação de teclas." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Have fun with &kcalc;!" msgstr "Divirta-se com o &kcalc;!" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;" #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilização" #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "General Usage" msgstr "Utilização Geral" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "General usage is straight forward and similar to the way most simple " "scientific calculators operate, but take note of the following special " "&kcalc; features:" msgstr "" "A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a " "maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá de ter em " "conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:" #. Tag: term #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Result Stack" msgstr "Pilha do Resultado" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Each time you &LMB; click on the = button or press " "your keyboard's &Enter; or = keys, the display result is " "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result stack " "with your keyboard's &Ctrl;Z and &Ctrl; &Shift;Z keys." msgstr "" "De cada vez que você carrega com o &LMB; no botão de = ou carrega nas teclas &Enter; ou =, o resultado " "apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá " "navegar pela pilha de resultados com as teclas &Ctrl;Z e &Ctrl; " "&Shift;Z." #. Tag: term #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Percent Function" msgstr "Função de Percentagem" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The percent function works somewhat differently to that on most calculators. " "However, once understood, its enhanced functionality proves quite useful. " "See the section about the percent function " "for further details." msgstr "" "A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que " "costuma existir na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja " "explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a " "secção sobre a função percentagem para mais " "detalhes." #. Tag: term #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Cut and Paste" msgstr "Cortar e Colar" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;C will " "place the displayed number on to the clipboard." msgstr "" "Se carregar em &Ctrl;C no ecrã do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de " "transferência." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl;V will " "paste the clipboard content into the display if the content of the clipboard " "is a valid floating point number." msgstr "" "Se carregar com o botão&Ctrl;V irá colar o conteúdo da área de transferência no ecrã, desde que o " "conteúdo seja um número de vírgula flutuante válido." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but " "this may disappear in future versions." msgstr "" "É ainda possível copiar/colar se carregar na área de visualização do " "&kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras." #. Tag: term #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Advanced functions" msgstr "Funções avançadas" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only display " "buttons for basic arithmetic computations." msgstr "" "Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas " "mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Under the menu entry Settings it is possible to open " "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose Statistic or Science/Engineering buttons." msgstr "" "No menu Configuração é possível abrir os botões extra " "para o &kcalc;: é possível, por exemplo, escolher os botões Estatísticos ou Ciência/Engenharia." #. Tag: term #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Button Layout" msgstr "Disposição dos Botões" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a second " "layout. Click on Inv or press the shortcut I to make the second layout of the buttons visible." msgstr "" "Para dar um acesso simplificado a todas as funções no &kcalc;, algumas " "teclas têm uma segunda disposição. Carregue em Inv ou " "no seu atalho I para tornar visível a segunda disposição de " "botões." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Statistical Mode" msgstr "Modo Estatístico" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical " "functions:" msgstr "" "Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas:" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Most of the functionality in this mode is centered around the " "Dat button. To create a data list of numbers, enter a " "number into the calculator and press Dat. A " "sequentially increasing number is shown on the display indicating which " "position in the Data list the number occupies. A traditional " "calculator only stores three values for statistical functions: The number of " "discrete items in a list, the sum of the data items entered and the sum of " "the square of all data items in the list. &kcalc; differs by actually " "storing each discrete value, allowing you to calculate the median value of " "the data." msgstr "" "A maioria das funcionalidades neste modo estão centradas no botão " "Dat. Para criar uma lista de dados numéricos, indique " "um número na calculador e carregue em Dat. É mostrado " "um número sequencial, sempre a crescer, no ecrã que indica a posição na " "lista de dados que o número ocupa. Uma calculadora " "tradicional só guarda três valores para as funções estatísticas: O número de " "itens discretos numa lista, o somatório dos itens de dados introduzidos e a " "soma dos quadrados de todos os itens da lista. O &kcalc; é diferente porque " "armazena de facto todos os números discretos, o que lhe permite calcular a " "mediana dos dados." #. Tag: entry #: index.docbook:193 index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. Tag: entry #: index.docbook:194 index.docbook:241 index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #. Tag: guibutton #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: entry #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Recall the number of data items entered" msgstr "Mostra o número de dados inseridos" #. Tag: entry #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Inv N" msgstr "Inv N" #. Tag: entry #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Display the sum of all data items entered" msgstr "Mostra o somatório de todos os dados introduzidos" #. Tag: guibutton #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. Tag: entry #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Display the mean of the data items entered" msgstr "Mostra a média dos itens de dados introduzidos" #. Tag: entry #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Inv Mea" msgstr "Inv Mea" #. Tag: entry #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Display the sum of the square of all data items entered" msgstr "Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados introduzidos" #. Tag: guibutton #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Std" msgstr "Std" #. Tag: entry #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Display the standard deviation (n)" msgstr "Mostra o desvio padrão (n)" #. Tag: entry #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Inv Std" msgstr "Inv Std" #. Tag: entry #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Display the population standard deviation (n-1)" msgstr "Mostra o desvio-padrão da população (n-1)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Med" msgstr "Med" #. Tag: entry #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Display the median" msgstr "Mostra a mediana" #. Tag: guibutton #: index.docbook:218 index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. Tag: entry #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Enter a data item" msgstr "Introduz um item de dados" #. Tag: entry #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Inv Dat" msgstr "Inv Dat" #. Tag: entry #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Clear last data item entered" msgstr "Limpa o último item de dados introduzido" #. Tag: guibutton #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. Tag: entry #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Clear the store of all data item entered" msgstr "Limpa o armazenamento de todos os itens de dados introduzidos" #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Trigonometric Mode" msgstr "Modo Trigonométrico" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric " "functions:" msgstr "" "Neste modo a coluna esquerda dos botões fica destinada às funções " "trigonométricas:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:244 index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. Tag: entry #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: sinh" "(x)" msgstr "" "Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh" "(x)" #. Tag: guibutton #: index.docbook:248 index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. Tag: entry #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Compute the sine" msgstr "Calcula o seno" #. Tag: entry #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Inv Sin" msgstr "Inv Sin" #. Tag: entry #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Compute the inverse sine" msgstr "Calcula o arco-seno" #. Tag: guibutton #: index.docbook:254 index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. Tag: entry #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Compute the cosine" msgstr "Calcula o coseno" #. Tag: entry #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Inv Cos" msgstr "Inv Cos" #. Tag: entry #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Compute the inverse cosine" msgstr "Calcula o arco-coseno" #. Tag: guibutton #: index.docbook:260 index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. Tag: entry #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Compute the tangent" msgstr "Calcula a tangente" #. Tag: entry #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Inv Tan" msgstr "Inv Tan" #. Tag: entry #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Compute the inverse tangent" msgstr "Calcula a arco-tangente" #. Tag: guibutton #: index.docbook:266 index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Log" #. Tag: entry #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Compute the Log base 10" msgstr "Calcula o logaritmo de base 10" #. Tag: entry #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Inv Log" msgstr "Inv Log" #. Tag: entry #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Compute 10 to the power of x" msgstr "Calcula 10 elevado a 'x'" #. Tag: guibutton #: index.docbook:272 index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. Tag: entry #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e" msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base 'e'" #. Tag: entry #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Inv Ln" msgstr "Inv Ln" #. Tag: entry #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Compute e to the power of x" msgstr "Calcula 'e' elevado a 'x'" #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Memory Operations" msgstr "Operações com Memória" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus " "six slots to hold constants." msgstr "" "O &kcalc; suporta as operações de memória que as máquinas de calcular " "normais fornecem, mais seis locais onde guardar constantes." #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Standard Memory Operations" msgstr "Operações de Memória Normais" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in later " "calculations. You can access these functions via several buttons labelled " "MR, MS, M+ and MC." msgstr "" "O &kcalc; pode recordar os resultados das operações por si e reutilizá-las " "nos cálculos posteriores. Poderá aceder a estas funções através de vários " "botões chamados MR, MS, " "M+ e MC." #. Tag: guibutton #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "MS" msgstr "MS" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The MS button stores the currently displayed result " "in memory." msgstr "" "O MS guarda o resultado actual do ecrã na memória." #. Tag: guibutton #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "M+" msgstr "M+" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The M+ button adds the current result to the one in " "memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, your " "memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, it acts " "like MS and simply stores the result." msgstr "" "O M+ adiciona o resultado actual ao que se encontra " "em memória. Por isso, se tiver armazenado um 20 e o resultado actual for 5, " "a sua memória irá conter 25 quando carregar no botão. Se a memória estiver " "vazia, actua como o MS e guarda simplesmente o " "resultado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "MR" msgstr "MR" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "The MR button gets the value stored in memory and " "puts it in the display." msgstr "" "O botão MR recupera o valor guardado em memória e " "coloca-o no ecrã." #. Tag: guibutton #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "MC" msgstr "MC" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "The MC button clears the memory." msgstr "O botão MC limpa a memória." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a value is stored in memory a M will appear in the " "status bar, next to the calculator mode indicator" msgstr "" "Se um valor for guardado em memória, irá aparecer um M " "na barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora" #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The six constants buttons C1 to C6 will only be visible after activating the item " "Constants Buttons in the menu Settings of the menu bar." msgstr "" "Os seis botões de constantes C1 a C6 só ficarão visíveis depois de activar o item Botões de " "Constantes no menu Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six " "constants, first press Inv followed by the desired " "button key C1 up to C6." msgstr "" "Para guardar o número apresentado no ecrã do &kcalc; num dos seis botões de " "constantes, carregue primeiro no botão Inv, seguido " "do botão de constante desejado, de C1 até " "C6." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just press " "the desired button (C1 to C6), " "and the corresponding number will appear in the display." msgstr "" "Para usar o valor guardado num dos botões de constantes, basta carregar no " "botão desejado (C1 a C6) para " "que o número correspondente apareça no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "It is possible to change the label of the constants button to make it easier " "to remember which button holds which constant. Click with the right mouse " "button on one of the buttons C1 to C6. A popup menu appears, in which you select Set Name." msgstr "" "É possível alterar a legenda dos botões de constantes, para facilitar ao " "utilizador recordar qual a constante que cada botão contém. Carregue com o " "botão direito num dos botões (C1 a C6). Irá aparecer um menu, onde poderá seleccionar a opção " "Mudar o Nome." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put on " "any of the six buttons C1 - C6 " "by selecting the desired constant in the popup menu that appears after right " "clicking on one of the constant buttons and selecting Choose from " "List. Though the predefined constants can also be accessed via " "the Constants in the menu bar, storing it on a constants " "button is very handy, if the number is used frequently." msgstr "" "Existem várias constantes (a maioria delas são físicas) que poderão ser " "colocadas em qualquer um dos seis botões C1 - " "C6, se seleccionar a constante desejada no menu de " "contexto que aparece após carregar num dos botões de constantes e " "seleccionar a opção Escolher da Lista. Ainda que as " "constantes predefinidas possam também ser acedidas através do menu " "Constantes, pode-se tornar útil guardá-lo num botão de " "constantes, se o número for usado com frequência." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Single Key Accelerators" msgstr "Atalhos de Teclado Simples" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single key " "accelerators for most functions. For example entering 7R or 7r will calculate the reciprocal of 7 " "(1/7)." msgstr "" "Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; tem " "alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por " "exemplo, se introduzir 7R ou 7r irá calcular o inverso de 7 (1/7)." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button " "display its key-binding." msgstr "" "Durante um cálculo, você poderá carregar sempre na tecla &Ctrl; para que " "cada botão mostre a sua combinação de teclas." #. Tag: entry #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #. Tag: entry #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Tag: keycap #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: entry #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Hyperbolic as in Hyp Sin, the sinh(x)" msgstr "Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de 'x'" #. Tag: keycap #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: keycap #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: keycap #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #. Tag: keycap #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: entry #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "log base e" msgstr "Logaritmo base 'e'" #. Tag: keycap #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. Tag: entry #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "log base 10" msgstr "Logaritmo de base 10" #. Tag: keycap #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: guibutton #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Inv" msgstr "Inv" #. Tag: entry #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Inverse, ⪚ if you want arcsin(x) type i s " msgstr "" "Inverso, ⪚ se por exemplo quiser o arco-seno de 'x', arcsin(x), escreva " "i s " #. Tag: keysym #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "\\" msgstr "\\" #. Tag: guibutton #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. Tag: entry #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Change sign" msgstr "Mudar o sinal" #. Tag: keysym #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "[" msgstr "[" #. Tag: guibutton #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "x^2" msgstr "x^2" #. Tag: keysym #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #. Tag: guibutton #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "x^y" msgstr "x^y" #. Tag: keysym #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "!" msgstr "!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "x!" msgstr "x!" #. Tag: entry #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Tag: keysym #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #. Tag: guibutton #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. Tag: entry #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Left shift" msgstr "Deslocamento à esquerda" #. Tag: keysym #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #. Tag: guibutton #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. Tag: entry #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Right shift." msgstr "Deslocamento à direita." #. Tag: keysym #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "&" msgstr "&" #. Tag: guibutton #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "AND" msgstr "AND" #. Tag: entry #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Logical AND" msgstr "E lógico" #. Tag: entry #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "x or *" msgstr "x ou *" #. Tag: guibutton #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. Tag: entry #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. Tag: keysym #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: entry #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #. Tag: keycap #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Enter data item in statistical mode" msgstr "Introduz um item de dados no modo estatístico" #. Tag: keycap #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "|" msgstr "|" #. Tag: guibutton #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "OR" msgstr "OR" #. Tag: entry #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Logical OR. Note: Inv OR is XOR" msgstr "" "OU lógico. Nota: o Inv OR é o " "XOR" #. Tag: keycap #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: guibutton #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "1/x" msgstr "1/x" #. Tag: entry #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproco" #. Tag: entry #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: guibutton #: index.docbook:463 index.docbook:467 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #. Tag: keycap #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Return" msgstr "Return" #. Tag: keycap #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #. Tag: guibutton #: index.docbook:471 index.docbook:475 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: entry #: index.docbook:472 index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: keycap #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #. Tag: keycap #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #. Tag: guibutton #: index.docbook:483 index.docbook:491 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "AC" #. Tag: entry #: index.docbook:484 index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #. Tag: keycap #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Del" #. Tag: entry #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&Shift;+:" msgstr "&Shift;+:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. Tag: entry #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "remainder of dividing" msgstr "resto da divisão" #. Tag: entry #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "&Alt;+1 to &Alt;+6" msgstr "&Alt;+1 a &Alt;+6" #. Tag: guibutton #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "C1" msgstr "C1" #. Tag: entry #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "use the value stored in C1 to C6" msgstr "usar o valor guardado em C1 até C6" #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Comments on Specific Functions" msgstr "Comentários sobre as Funções Específicas" #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Mod and IntDiv" msgstr "Mod e IntDiv" #. Tag: term #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Mod gives the remainder of dividing the displayed " "number by the next input number." msgstr "" "O Mod devolve o resto da divisão do número " "apresentado pelo próximo número introduzido." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "22 Mod 8 = will give the result 6" msgstr "" "O 22 Mod 8 = irá dar o resultado 6" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "22.345 Mod 8 = will give the result 6.345" msgstr "" "O 22.345 Mod 8 = irá dar o resultado " "6,345" #. Tag: term #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Inv IntDiv does integer " "division of the displayed number by the next input number." msgstr "" "O Inv IntDiv faz a divisão " "inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "22 Inv IntDiv 8 = will give the result 2" msgstr "" "O 22 Inv IntDiv 8 = irá dar o resultado 2" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "22.345 Inv IntDiv 8 = also gives 2" msgstr "" "O 22.345 Inv IntDiv 8 = também dará o valor de " "resultado 2" #. Tag: title #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Used instead of the = key, % " "interprets the final operation carried out in the current calculation as " "follows:" msgstr "" "Usado em vez da tecla =, o % " "interpreta a operação final executada no cálculo actual como se indica a " "seguir:" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as " "percentage of the first operand." msgstr "" "Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo " "uma percentagem do segundo operando." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100." msgstr "" "Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100." #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the " "right operand." msgstr "" "Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do " "operando direito." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "In all other cases the % key gives identical results to the = key." msgstr "" "Em todos os outros casos a tecla % dá os resultados iguais à tecla =." #. Tag: term #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "150 + 50 % gives 225 (150 plus " "50 percent of this amount)" msgstr "" "O 150 + 50 %225 (150 mais 50 " "por cento deste valor)" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "42 * 3 % gives 1.26 (42 * 3 / " "100)" msgstr "" "O 42 * 3 %1.26 (42 * 3 / 100)" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "45 / 55 % gives 81.81... (45 is " "81.81.. percent of 55)" msgstr "" "O 45 / 55 %81,81... (45 é " "81,81.. por cento de 55)" #. Tag: title #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Lsh and Rsh" msgstr "Lsh e Rsh" #. Tag: term #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Lsh left shifts the integer part of the displayed " "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and " "gives an integer result (base is set to Bin):" msgstr "" "O Lsh desloca à esquerda a parte inteira do valor " "apresentado (multiplica-a por 2) 'n' vezes, em que 'n' é o próximo número a " "ser introduzido, e dá um resultado inteiro (com a base definida como " "Bin):" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "10 Lsh 3 = gives 80 (10 " "multiplied by 2 three times)." msgstr "" "O 10 Lsh 3 =80 (10 " "multiplicado por 2, três vezes)." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "10.345 Lsh 3 = also gives 80." msgstr "" "O 10.345 Lsh 3 = também dá 80." #. Tag: term #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Rsh right shifts the value (performs an integer " "divide by 2) n times." msgstr "" "O Rsh desloca à direita o valor (faz uma divisão " "inteira por 2), 'n' vezes." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "16 Rsh 2 = gives 4 (16 divided " "by 2 twice)." msgstr "" "O 16 Rsh 2 =4 (16 dividido " "por 2, duas vezes)." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "16.999 Rsh 2 = also gives 4." msgstr "" "O 16.999 Rsh 2 = também dá 4." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Cmp, And, Or and Xor" msgstr "Cmp, And, Or e Xor" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "The Cmp, And and " "Or functions perform bitwise logical operations and " "therefore appear more meaningful if the base is set to Hex, Oct or Bin rather than " "Dec. In the following examples base is set to " "Bin." msgstr "" "As funções Cmp, And e " "Or efectuam operações lógicas com 'bits', e como tal " "parecerão mais significativas se a Base estiver " "definida como Hex, Oct ou " "Bin em vez de Dec. Nos seguintes " "exemplos, a Base está definida como sendo " "Bin." #. Tag: term #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "Cmp performs a 1's complement (inverts the bits)." msgstr "" "O Cmp efectua um complemento-a-um (inverte os 'bits')." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "101 Cmp gives 111...111010" msgstr "O 101 Cmp111...111010" #. Tag: term #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "AND does a logical AND." msgstr "O AND efectua um E lógico." #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "101 AND 110 = gives 100" msgstr "O 101 AND 110 =100" #. Tag: term #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "OR does the logical OR." msgstr "O OR efectua o OU lógico." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "101 OR 110 = gives 111" msgstr "O 101 OR 110 =111" #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "XOR performs the logical XOR (exclusive OR) operation." msgstr "" "O XOR efectua a operação de XOR lógico (OU exclusivo)." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "101 XOR 110 = gives 11" msgstr "O 101 XOR 110 =11" #. Tag: title #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "How do I get e, the Euler number?" msgstr "Como é que obtenho o 'e', o número de Euler?" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Type 1 Inv Ln." msgstr "Escreva 1 Inv Ln." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "How do I get two fixed digits after the period?" msgstr "Como é que obtenho dois algarismos fixos a seguir à vírgula?" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Select Settings Configure " "&kcalc;... on the menubar, this will bring up the " "configuration dialog. Check Set decimal precision and " "adjust the spin control so that it shows a 2." msgstr "" "Carregue no botão Configuração " "Configurar o &kcalc;..., para que este mostre a " "janela de configuração. Assinale a opção Definir uma precisão " "fixa e ajuste o valor até que mostre um 2." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "What about Precision?" msgstr "E a Precisão?" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc " "and libmath supports the C data type long double. If this is " "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its " "fundamental data type to represent numbers." msgstr "" "O factor principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua 'libc' e " "'libmath' suportam o tipo de dados do C long double. Se este " "for o caso, o &kcalc; irá detectar isto na altura da compilação e usá-la " "como o seu tipo de dados fundamental para representar os números." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Adjust the Precision in &kcalc;'s Configure dialog so that the above computations work correctly. I recommend " "a precision of 14 if the fundamental data type for your copy of &kcalc; is " "long double, otherwise 8 or 10." msgstr "" "Ajuste a Precisão na janela de Configurar do &kcalc; para que as contas acima funcionem correctamente. É " "recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; " "for o long double, caso contrário recomenda-se 8 ou 10." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with the " "precision and you will see what I mean." msgstr "" "Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. " "Brinque com a precisão e irá perceber o que se está a dizer." #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "&kcalc; Program Copyright ©:" msgstr "&kcalc; Programa Copyright ©:" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "The &kde; Team 2000-2008" msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008" #. Tag: para #: index.docbook:694 index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; was inspired by Martin " "Bartlett's xfrmcalc, whose stack engine is still part of &kcalc;." msgstr "" "O &kcalc; foi inspirado no xfrmcalc de " "Martin Bartlett, cuja pilha faz ainda parte do &kcalc;." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006:" msgstr "Documentação com 'copyright' © 2001,2002,2005, 2006 de:" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;" msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will " "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details about " "&kde; visit http://www.kde.org." msgstr "" "O &kcalc; faz parte do pacote 'kdeutils' do projecto do &kde; e será " "fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o " "&kde; vá a http://www.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "How to enable long double precision for &kcalc;" msgstr "Como activar a precisão 'long double' para o &kcalc;" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "If your machine supports the C data type long double and if you " "have a working libc you can enable long double precision for " "&kcalc;." msgstr "" "Se a sua máquina suporta o tipo de dados do C long double e se " "você tem uma 'libc' funcional, poderá activar a precisão long double para o &kcalc;." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Here is what to do:" msgstr "Aqui tem o que deve fazer:" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Check config-kcalc.h and see whether HAVE_" "LONG_DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line " "saying:" msgstr "" "Verifique o config-kcalc.h e veja se o HAVE_" "LONG_DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma " "linha que diz:" #. Tag: screen #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "If you cannot find such a line your system doesn't support long double IEEE " "precision." msgstr "" "Se você não encontrar essa linha, o seu sistema não suporta a precisão 'long " "double' do IEEE." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Edit the files kcalctype.h, " "configdlg.cpp, kcalc.cpp and " "kcalc_core.cpp and remove the lines:" msgstr "" "Altere os ficheiros kcalctype.h, " "configdlg.cpp, kcalc.cpp e " "kcalc_core.cpp e retire as linhas:" #. Tag: screen #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" "#endif" msgstr "" "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" "#endif" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Recompile &kcalc;." msgstr "Recompile o &kcalc;."