msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_mdi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 21:10+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: led moc cd emacs cpp Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Overview\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: mdi.docbook:4 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: mdi.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: title #: mdi.docbook:8 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "Trabalhar com o MDI do &kate;" #. Tag: title #: mdi.docbook:11 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: mdi.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Janela, Documento, Editor... O que são todos estes conceitos na terminologia " "do &kate;, e como é possível tirar o maior partido dele? Este capítulo irá " "explicar tudo sobre o assunto e ainda mais." #. Tag: title #: mdi.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: primary #: mdi.docbook:21 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #. Tag: para #: mdi.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com " "a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Tem uma barra " "de menu com todos os menus normais, para além de outros específicos, bem " "como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados." #. Tag: para #: mdi.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "A parte mais importante da janela é a área de edição, que mostra por omissão " "uma componente de edição de texto, no qual o utilizador poderá trabalhar nos " "seus documentos." #. Tag: para #: mdi.docbook:31 #, no-c-format msgid "The docking capabilities of the window is used for the tool windows:" msgstr "" "As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de " "ferramentas:" #. Tag: link #: mdi.docbook:35 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "A Lista de Documentos" #. Tag: link #: mdi.docbook:36 #, no-c-format msgid "The Filesystem Browser" msgstr "O Navegador do Sistema de Ficheiros" #. Tag: link #: mdi.docbook:38 #, no-c-format msgid "The Built in Terminal Emulator" msgstr "O Emulador de Terminal Incorporado" #. Tag: para #: mdi.docbook:41 #, no-c-format msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." msgstr "" "E, possivelmente, mais outras janelas, as quais podem ser disponibilizadas " "pelos 'plugins'." #. Tag: para #: mdi.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover " "uma ferramenta, carregue com o botão direito no seu botão da barra lateral e " "seleccione no menu do &RMB;" #. Tag: para #: mdi.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistant other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "Uma ferramenta pode ser marcada como persistente no " "menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter " "mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for " "persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas em simultâneo." #. Tag: title #: mdi.docbook:59 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "A área do Editor" #. Tag: primary #: mdi.docbook:61 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Área de Edição" #. Tag: para #: mdi.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "O &kate; é capaz de ter mais que um documento aberto ao mesmo tempo, e " "também consegue repartir a área de edição em várias sub-janelas, de uma " "forma semelhante à que o &konqueror; ou o emacs " "praticam. Desta forma, poderá ver vários documentos ao mesmo tempo, ou mesmo " "várias instâncias do mesmo documento, o que é útil, por exemplo, se o seu " "documento contém definições no seu topo que deseje ver frequentemente como " "forma de referência. Poderá também ver um ficheiro de inclusão numa sub-" "janela, enquanto altera o ficheiro de implementação noutra." #. Tag: para #: mdi.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Quando um documento está disponível em mais de um editor, as alterações " "feitas num editor serão reflectidas imediatamente nos outros. Isto inclui a " "alteração do texto, bem como a sua selecção. As operações de pesquisa ou de " "movimentação do cursor só se reflectem no editor actual." #. Tag: para #: mdi.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "Não é possível de momento ter mais que uma instância do mesmo documento " "aberta, na medida em que uma instância será editada enquanto a outra não." #. Tag: para #: mdi.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "Ao repartir um editor em duas áreas, estas ficam divididas, por igual " "tamanho, e a mostrarem ambas o documento actual desse editor. A nova janela " "será a inferior (no caso de dividir horizontalmente) ou a da direita (se a " "divisão for vertical). A nova janela fica em primeiro plano, o qual é " "visível através do cursor intermitente na janela em questão." #. Tag: title #: mdi.docbook:92 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "A Lista de Documentos" #. Tag: primary #: mdi.docbook:94 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Lista de documentos" #. Tag: para #: mdi.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "A lista de documentos mostra uma lista de todos os documentos abertos no " "&kate;. Os ficheiros modificados irão ter um pequeno ícone de " "disquete à sua esquerda para indicar esse estado." #. Tag: para #: mdi.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open, the names of the second will be prepended <2> and " "so on. The tool-tip for the file will display its full name including the " "path, allowing you to choose the desired one." msgstr "" "Se estiverem abertos dois ou mais ficheiros com o mesmo nome (localizados em " "pastas diferentes), o nome do segundo terá adicionado no fim <2>" " e assim por diante. A dica para o ficheiro irá mostrar o seu nome " "completo, incluindo a sua pasta, o que lhe permite escolher o documento " "desejado." #. Tag: para #: mdi.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Para mostrar um documento na janela activa de momento, carregue no nome do " "documento na lista." #. Tag: para #: mdi.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by rightclicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are" msgstr "" "Poderá ordenar a lista de diferentes formas, se carregar com o botão direito " "na lista e seleccionar uma opção no menu Ordenar Por. As opções são" #. Tag: guimenuitem #: mdi.docbook:113 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de Abertura" #. Tag: para #: mdi.docbook:114 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening" msgstr "Lista os documentos pela ordem de abertura" #. Tag: guimenuitem #: mdi.docbook:118 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #. Tag: para #: mdi.docbook:119 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome." #. Tag: guimenuitem #: mdi.docbook:123 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. Tag: para #: mdi.docbook:124 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by URL." msgstr "Lista os documentos alfabeticamente pelo URL." #. Tag: guimenuitem #: mdi.docbook:128 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Tag: para #: mdi.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Custom means you can drag and drop the items in the document list to " "manually sort them." msgstr "" "O personalizado significa que poderá arrastar e largar os itens na lista de " "documentos para os ordenar manualmente." #. Tag: para #: mdi.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in The Document List Page of the configuration dialog." msgstr "" "A lista de documentos irá, por omissão, visualizar o seu histórico, " "desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de " "fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento " "mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para si ver os " "documentos em que está a trabalhar. Esta funcionalidade poderá ser " "desactivada na Página da Lista " "de Documentos da janela de configuração." #. Tag: para #: mdi.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "A localização por omissão da lista de documentos na janela do &kate; está à " "esquerda da área de edição." #. Tag: title #: mdi.docbook:150 #, no-c-format msgid "The Filesystem Browser" msgstr "O Navegador do Sistema de Ficheiros" #. Tag: primary #: mdi.docbook:152 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador no Sistema de Ficheiros" #. Tag: para #: mdi.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "O Navegador do Sistema de Ficheiros é um visualizador de pastas que lhe " "permite abrir os ficheiros a partir da pasta mostrada na janela actual." #. Tag: para #: mdi.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "From top down, the Filesystem Browser consist of the following elements:" msgstr "" "De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Ficheiros consiste nos " "seguintes elementos:" #. Tag: term #: mdi.docbook:161 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Uma Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: mdi.docbook:163 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Esta contém os botões normais de navegação:" #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:166 #, no-c-format msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta-Mãe" #. Tag: para #: mdi.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "This will cause the folder view to cd to the immediate " "parent of the currently displayed folder if possible." msgstr "" "Isto fará com que a janela da pasta faça cd para a pasta " "de nível superior à actual se possível." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:171 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #. Tag: para #: mdi.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Faz com que a janela de pasta faça cd para a pasta " "mostrada anteriormente no histórico. Este botão está desactivado se não " "existir nenhum item anterior." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:176 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: para #: mdi.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Faz com que a janela de pastas faça cd para a próxima " "pasta no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhuma " "próxima pasta." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:181 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: para #: mdi.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Pressing it will cause the folder view to cd to your home " "folder." msgstr "" "Ao carregar neste botão a janela de pasta fará cd para a " "sua pasta pessoal." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:185 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #. Tag: para #: mdi.docbook:186 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Mostra apenas os nomes dos ficheiros." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:189 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #. Tag: para #: mdi.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date, " "Size and Type of the files." msgstr "" "Mostra o Nome, Data, " "Tamanho e Tipo dos ficheiros." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:194 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: mdi.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Abre um submenu para editar ou adicionar favoritos e para adicionar uma nova " "pasta de favoritos." #. Tag: guibutton #: mdi.docbook:198 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta Actual do Documento" #. Tag: para #: mdi.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Este botão fará com que a janela de pastas faça cd para a " "pasta de documentos activa no momento, se possível. Este botão está " "desactivado se o documento actual é um ficheiro novo e não gravado, ou se a " "pasta onde ele está não pode ser decidida." #. Tag: term #: mdi.docbook:211 #, no-c-format msgid "A &URL; entry" msgstr "Um campo de &URL;" #. Tag: para #: mdi.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Here you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry maintains " "a list of previously typed paths. To choose one use the arrow button to the " "right of the entry." msgstr "" "Aqui pode indicar a localização de uma pasta a pesquisar. O campo do &URL; " "mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente; para escolher um, " "utilize o botão da seta à direita do campo." #. Tag: para #: mdi.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "O campo do &URL; tem a completação automática das pastas. O método de " "completação pode ser definido usando o menu do botão direito do rato do " "campo." #. Tag: term #: mdi.docbook:223 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Uma Janela de Pastas" #. Tag: para #: mdi.docbook:224 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Esta é uma janela de pastas normal do &kde;." #. Tag: term #: mdi.docbook:228 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Um Campo de Filtragem" #. Tag: para #: mdi.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "O campo de Filtragem permite-lhe indicar um filtro para os ficheiros " "mostrados na janela de pastas. O filtro utiliza a sintaxe normal; os padrões " "devem estar separados por espaços. Exemplo: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: mdi.docbook:234 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Para mostrar todos os ficheiros, indique um único asterisco *." #. Tag: para #: mdi.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions, to use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string." msgstr "" "O campo de filtragem guarda os últimos 10 filtros introduzidos entre " "sessões; para usar um, carregue no botão da seta à direita do campo e " "seleccione a sequência de filtragem desejada." #. Tag: title #: mdi.docbook:250 #, no-c-format msgid "The Built in Terminal Emulator" msgstr "O Emulador de Terminal Embutido" #. Tag: primary #: mdi.docbook:252 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: mdi.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "WindowTools ViewsShow Terminal menu item " "and will get the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the " "terminal with the current document when possible option is enabled, " "it will change into the directory of the current document if possible when " "it is displayed, or when the current document changes." msgstr "" "O Emulador de Terminal incorporado é uma cópia da aplicação de terminal do " "&kde;, o &konsole;, para a sua conveniência. Está disponível na opção do " "menu JanelaÁreas de FerramentasMostrar o Terminal ou " "através do atalho F7, " "para que este fique em primeiro plano logo que visível. Adicionalmente, se a " "opção Sincronizar " "automaticamente o terminal com o documento actual quando possível " "estiver activa, este irá entrar na pasta do documento actual, ao ficar " "visível, ou quando o documento actual mudar." #. Tag: para #: mdi.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "A localização por omissão na janela do &kate; fica na parte inferior, por " "baixo da área de edição." #. Tag: para #: mdi.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais " "informações, veja o manual do " "&konsole;." #. Tag: title #: mdi.docbook:273 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #. Tag: para #: mdi.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "In the Tools menu you will find a submenu labeled " "External Tools, if you have enabled them in &kate; " "settings. These tools invokes external applications with data related to the " "current document, for example its URL, directory, text or selection." msgstr "" "No menu Ferramentas, o utilizador irá encontrar um " "submenu chamado Ferramentas Externas. Estas " "ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento " "actual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou selecção." #. Tag: para #: mdi.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using the " "External Tools " "configuration panel." msgstr "" "As ferramentas externas são definidas pelo utilizador e o mesmo poderá " "adicionar, editar ou remover as ferramentas com o painel de configuração das " "Ferramentas Externas."