msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 21:05+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: and wildcards groupware World ical limp kdepim Bains\n" "X-POFile-SpellExtra: Ahlquist calendar Prudek Email Wide UID Abrea Drag Jr\n" "X-POFile-SpellExtra: Korganizer Miguens Jürgen Michel Megabytes Reinhold\n" "X-POFile-SpellExtra: Unique Kainhofer email KonsoleKalendar Milos Watts\n" "X-POFile-SpellExtra: ifb kdebase sendmail Drop Nagel KOrganizer drag\n" "X-POFile-SpellExtra: Evolution Ical Schumacher Kontact Boyer Control\n" "X-POFile-SpellExtra: Outlook Groupware Lotus Preston drop IDentifier Palm\n" "X-POFile-SpellExtra: IMIP Giroday kdelibs Lauri Cornelius Kolab RSVP mails\n" "X-POFile-SpellExtra: Woelz Leonhard rgen GroupWise blogger share\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-SpellExtra: sloxwizard egroupwarewizard open Citadel\n" "X-POFile-SpellExtra: groupwisewizard Groupwise apps source RPC Novell\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenExchange eGroupware SUSE Blogs korganizer ics\n" "X-POFile-SpellExtra: Bugzilla kolabwizard std GroupDav drupal blogs\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenGroupware Open CONFIDENTIAL PRIVATE CLASS Cond\n" "X-POFile-SpellExtra: PUBLIC MM HH ICal Gantt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Schedule\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "O Manual do &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: email #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: author #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:57 index.docbook:64 index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. Tag: address #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. Tag: address #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: holder #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) " "fácil de utilizar. Você poderá escrever itens no diário, agendar " "compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; lembrá-lo-á das " "tarefas pendentes e ajudá-lo-á a gerir o seu calendário." #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "gestor" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "time" msgstr "tempo" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "escalonar" #. Tag: keyword #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "alarme" #. Tag: keyword #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "compromisso" #. Tag: keyword #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diário" #. Tag: keyword #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "por-fazer" #. Tag: title #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "O &korganizer; é um gestor de informações pessoais (PIM) " "fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos, tarefas por-" "fazer e itens no diário. O &korganizer; lembrá-lo-á das tarefas pendentes e " "ajudá-lo-á a gerir o seu calendário." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "publish a calendar as a web page, invite anyone with an email address to an " "event and process responses, share a calendar (using a groupware server or " "simply a file over the network), and share events (⪚ the schedule of a " "championship or a conference), using the get hot new stuff framework. " "&korganizer; is based on open standards, and works with many different group " "scheduling servers, giving you the control over your information and the " "freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Mas o &korganizer; não é apenas o seu calendário pessoal; podê-lo-á ajudar a " "interagir com os seus colegas e amigos também. Com o &korganizer;, poderá " "publicar um calendário como uma página Web, convidar qualquer pessoa com um " "endereço de e-mail para um evento e processar as repostas, partilhar um " "calendário (usando um servidor de 'groupware' ou simplesmente um ficheiro na " "rede) e partilhar os eventos (⪚, o calendário de um campeonato ou uma " "conferência), usando a plataforma para Obter Coisas Novas. O &korganizer; " "baseia-se em normas abertas e funciona com vários servidores de " "calendarizações em grupo, dando-lhe o controlo sobre a sua informação e a " "liberdade para escolher as melhores soluções." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader, " "synchronization with portable devices, and news feeds reader. Even if you do " "not use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated with the other &kde; " "PIM applications. For instance, you can configure it to " "show birthdays from &kaddressbook; in your agenda, use &kmail; to send and " "receive invitations, &etc;" msgstr "" "O &korganizer; também é o componente de calendário, diário e por-fazer do " "&kontact;, oferecendo-lhe uma solução integrada para as suas necessidades de " "gestão de informação e comunicação: e-mail, notas, gestão de contactos, " "leitor de notícias, sincronização com dispositivos portáteis ou móveis e " "leituras de fontes noticiosas. Mesmo que não o use dentro do &kontact;, o " "&korganizer; está integrado com as outras aplicações de PIM do &kde;. Por exemplo, podê-la-á configurar para mostrar os " "aniversários do &kaddressbook; na sua agenda, usar o &kmail; para enviar e " "receber os convites, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Principais características do &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "Criar itens por-fazer, agendar eventos e criar itens de diário." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizar os seus eventos e itens por-fazer, agrupando os itens relacionados " "em categorias." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Realçar as categorias com cores." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them." msgstr "" "Abrir vários calendários, visualizá-los e editá-los de forma transparente." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Repetição da calendarização por 'drag and drop'." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Gerar facilmente eventos recorrentes." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizar ou participar em eventos com as funcionalidades de agendas em " "grupo." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "Escolher de entre os vários servidores de 'groupware' suportados." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "" "Suporte nativo para a norma aberta vCalendar e iCalendar (normas abertas)." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Junção e importação de calendários." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices." msgstr "Sincronizar os seus dados com os dispositivos de &PalmOS;." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "É possível arrastar e largar entre calendários abertos." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Colaboração incorporada com o &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Conjuntos de ícones personalizados." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Painéis de ferramentas por 'drag and drop'." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "E muito mais..." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Agora, faça uma viagem de cinco " "minutos sobre o &korganizer;, ou vá directamente para a documentação de referência!" #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(para os experientes e para os impacientes)" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview of " "&korganizer;!" msgstr "" "Tem alguma pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e " "prática ao &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se alguma vez trabalhou com um programa de gestão de informações pessoais " "anteriormente, você sentir-se-á em casa com o &korganizer;. Poderá indicar " "novos eventos, voltar a agendar os existentes, atribuir categorias aos " "mesmos, definir categorias novas, introduzir e modificar listas de " "convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos " "automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;, criar " "itens por-fazer e do diário." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere " "explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do " "&korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserir Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Click the Day View toolbar button or choose the " "View Day menu item. This will bring up the Day View ." msgstr "" "Carregue em ou escolha o item do menu Ver " "Dia. Isto irá mostrar a área da " " Vista Diária." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Carregue na data desejada no Navegador de Datas." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Seleccione a área de texto por baixo da hora desejada, no painel principal, " "que reflecte a hora do evento. Faça duplo-click nesta área ou simplesmente " "comece a escrever o título do evento a abrir na janela Novo " "Evento." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Enter event details. Use tabs " "General, Recurrence, " "Attendees, Free/Busy and " "Attachments to move around the dialog and access all " "the event's characteristics." msgstr "" "Indique os detalhes do evento. " "Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos " "para circular por aí e aceda a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Carregue em OK para gravar o evento." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserir Itens Por-Fazer" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Select the Actions New To-do... menu item to open the New To-do dialog." msgstr "" "Carregue em Acções Novo Item Por-" "Fazer... para abrir a janela de Novo " "Item por Fazer." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Enter the to-do details. Use " "tabs General, Attendees, " "Recurrence and Attachments to move " "around the dialog." msgstr "" "Indique os detalhes deste item. " "Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos " "para tal." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "Carregue em OK para gravar o item por-fazer." #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Adicionar Itens de Diário" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Seleccione o item do menu " " VerDiário para abrir a área do Diário." #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Click the Add Journal Entry link." msgstr "Carregue em Adicionar um Item do Diário." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Indique o título e o texto do item de diário." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Reescalonar Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" "O reescalonamento (ajuste da hora) dos eventos é uma operação simples de " "'drag-and-drop':" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Ao usar o Navegador de Datas, vá à data do evento que deseja ajustar de novo." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the agenda view (day, work week and " "week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-time events like holidays." msgstr "" "Deverá escolher uma vista " "apropriada antes de iniciar esta operação. Só a agenda (com as vistas diária, semanal e de " "semana útil) mostra as horas individuais e são adequadas para agendar de " "novo eventos com horas exactas (compromissos), enquanto a vista mensal só " "mostra os dias. Como tal, a vista mensal é mais adequada para os eventos " "para os eventos longos, como as férias." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "To display the week view, press the " " Week View toolbar button, or choose the " "View Week menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista semanal, carregue no botão da barra de ferramentas " " Vista Semanal ou escolha a opção do menu " "Ver Semana." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Arraste e largue o evento para a nova data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se quiser ajustar de novo com mais precisão, faça duplo-click no evento e " "ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-" "de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá indicar a hora " "desejada directamente." #. Tag: title #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Reescalonar ou Editar os Itens Por-Fazer" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the list view , to-do list view and " "the to-do view sidebar component " "show to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Deverá escolher uma vista " "apropriada antes de iniciar esta operação. Só a vista em lista , a vista da lista de itens por-fazer e o componente da barra " "lateral da área de itens por-fazer é que mostram os itens por fazer " "que não tenham uma data final." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "To display the to-do list view, press the " " To-do List View toolbar " "button, or choose the View To-do " "List menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista de itens por-fazer, carregue no botão da barra de " "ferramentas Vista de Itens Por-Fazer " "ou escolha a opção do menu Ver " "Lista de Por-Fazer." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List View, just right click the column Due Date. A " "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Para voltar a escalonar um item Por-Fazer, carregue com o &RMB; no item em " "si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Seleccione as opções " "Copiar para ou Mover para e seleccione a nova data do calendário que aparece. O item Por-" "Fazer foi então copiado ou movido para a data seleccionada. Em alternativa, " "se o painel principal tiver uma Vista de Itens Por-Fazer, basta carregar com o botão direito na coluna Data-" "Limite. Irá aparecer um calendário instantaneamente, que lhe " "permitirá definir a nova data-limite." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Para editar um item por-fazer, " "carregue com o botão direito e escolha o item de menu Editar..." "." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. " "Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir " "as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não se sentir com " "vontade para isso, deverá ir pelo menos até à &FAQ;." #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importar, Exportar e Gerir os Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, itens de diário e por-fazer " "com vários métodos e para diferentes locais. Cada um destes locais chama-se " "de recurso de calendário." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "O &korganizer; suporta os ficheiros de calendários com base em normas como o " "iCalendar e o vCalendar de forma nativa (adicionando-os como recursos " "novos), mas poderá importar os dados (reunir) para um recurso existente e " "abrir o ficheiro numa janela nova também. A importação de ficheiros no " "formato usado na antiga aplicação ical também é " "suportada." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar file. " "These files are supported by most scheduling applications. The web page can " "be used to publish your calendar and to-dos list in the web or in the local " "network." msgstr "" "Poderá exportar os seus dados como uma página Web, um ficheiro iCalendar ou " "um vCalendar. Estes ficheiros são suportados pela maioria das aplicações de " "calendários. A página Web pode ser usada para publicar o seu calendário e a " "lista de itens por-fazer na Web ou na rede local." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " "conference or championship schedule, you can upload it using the get hot new stuff framework. " "You can use the same framework to check if there are events worth " "downloading." msgstr "" "Se tiver um calendário que contenha os eventos de interesse público, como " "uma conferência ou o calendário de um campeonato, poderá enviá-lo com a " "plataforma para obter coisas " "novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existem " "eventos que valha a pena obter." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "Neste capítulo, iremos explicar como gerir o seu calendário, usar os " "recursos, importar e exportar acções e o esquema de obtenção de coisas novas." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file, usually $KDEHOME/share/apps/" "korganizer/std.ics, as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc;. If you use more " "than one resource, &korganizer; can " "be configured to use the default resource or ask which resource to use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; will " "seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "O &korganizer; usa um ficheiro local, normalmente o $KDEHOME/share/" "apps/korganizer/std.ics, como recurso por omissão. Mas essa não é " "a sua única opção: existem muitos outros recursos que poderá adicionar: " "servidores de recursos, itens de diário como 'blogs', ficheiros na rede, " "&etc;. Se usar mais que um recurso, o &korganizer; poderá ser configurado para usar o recurso predefinido ou " "perguntar o recurso a usar ao gravar os eventos novos, os itens por-" "fazer ou os do diário. O &korganizer; irá juntar de forma transparente os " "itens de dois ou mais recursos nas vistas." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar in consideration when adding him to the event's " "attendee list." msgstr "" "O recurso por omissão é uma boa escolha para muitos dos casos de uso, mas " "poderá querer usar outro recurso, especialmente se usar um servidor de " "'groupware' suportado. Por favor pergunte ao administrador de sistemas a " "informação necessária para configurar o recurso de 'groupware', incluindo a " "publicação e obtenção da informação de livre/ocupado. O acesso à informação " "de livre/ocupado permite ao organizador de um evento ter o calendário do " "participante em consideração ao adicioná-lo à lista de participantes do " "evento." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "Para além do armazenamento do calendário, os servidores de 'groupware' " "oferecem tipicamente contactos, correio e o armazenamento da informação de livre/ocupado. " "Como tal, alguns recursos aqui discutidos poderão estar relacionados com " "outros recursos do &kmail; e do &kaddressbook; (os componentes de correio e " "de contactos do &kontact;), ou com a configuração de livre/ocupado na configuração principal." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Lembre-se por favor que a comunicação das agendas em grupo do &korganizer; baseia-se numa norma de e-mail " "ponto-a-ponto. Isto significa que não necessita de um servidor de " "'groupware' para a usar!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" msgstr "" "Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" msgstr "" "Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" msgstr "Uma imagem da Barra Lateral de Recursos do &korganizer;" #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Adicionar um Novo Recurso do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose the " "Settings SidebarShow Resource View menu " "item to display it." msgstr "" "Se a área de recursos não estiver disponível na barra lateral do " "&korganizer;, escolha a opção Configuração " "Barra LateralMostrar a Área de " "Recursos do menu para a mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "If the resource buttons are not displayed on the resource viewer, choose the " "SettingsSidebar " "Show Resource Buttons menu item to " "display them." msgstr "" "Se os botões de recursos não estiverem disponíveis no visualizador de " "recursos, escolha a opção Configuração " "Barra LateralMostrar os Botões de " "Recursos para os mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Carregue no botão Adicionar... para acrescentar " "recursos novos à lista de recursos disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it." msgstr "Carregue aqui para activar ou desactivar a área de recursos." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list and " "press Delete to remove it or Edit... to modify it." msgstr "" "Mais tarde, se quiser editar ou remover um recurso, seleccione-o na lista e " "carregue em Remover para o apagar ou em " "Editar... para o modificar." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all other " "&kde; resources), in the &systemsettings;, using the &kde; " "Resources configuration module." msgstr "" "Em alternativa, poderá configurar os recursos do &korganizer; (mais todos os " "outros recursos do &kde;) no &systemsettings;, usando o módulo de " "configuração de Recursos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Among the existing resources, you can find:" msgstr "Entre os recursos existentes, poderá encontrar:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Aniversários do &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in your " "calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event and " "without associated time." msgstr "" "Adicione este recurso para ver os aniversários dos contactos do " "&kaddressbook; no seu calendário. O aniversário aparece no seu calendário " "como um evento apenas para leitura e sem qualquer hora associada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Journal Entries as Blogs on Server" msgstr "Itens do Diário como Blogs num Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, directly " "from blog servers, such as blogger and drupal." msgstr "" "Adicione este recurso para ser capaz de ler os seus 'blogs' como itens do " "diário, directamente a partir dos servidores de 'blogs', como o 'blogger' e " "o 'drupal'." #. Tag: guilabel #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Bugzilla To-do List" msgstr "Lista de Itens Por-Fazer do Bugzilla" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache information. " "Bugzilla is an open source bug tracking system." msgstr "" "Adicione este item para carregar os erros em aberto do Bugzilla como itens " "por-fazer. Este recurso baseia-se na aplicação &kbugbuster; e usa a sua " "informação de 'cache' de erros. O Bugzilla é um sistema de registo de erros " "'open source'." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can use " "this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " "libraries you are interested in (they are called products " "and / or components in bugzilla). This resource is available " "as part of the &kde; Software Development kit." msgstr "" "Se for um programador que está a trabalhar num projecto que usa o Bugzilla, " "poderá usar este recurso para ver os erros em aberto das aplicações ou " "bibliotecas em que está interessado como itens por-fazer (chamam-se " "produtos e / ou componentes no Bugzilla). Este " "recurso está disponível como parte do Kit de Desenvolvimento de Software " "(SDK) do &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&XML; Feature Plan" msgstr "Plano de Funcionalidades em &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; Feature " "Plan is a scheme designed to document the new features of future software " "releases. It was designed to fit the &kde; release schedule needs, but can " "be helpful for any software project. The information from the &XML; file can " "be used to control feature freezes, to report the new features of new " "release or the status of the new features of a future release." msgstr "" "Adicione este recurso para carregar um Plano de Funcionalidades em &XML; " "como itens por-fazer. O Plano de Funcionalidades em &XML; é um esquema " "desenhado para documentar as funcionalidades novas das próximas versões de " "'software'. Foi desenhado para se adequar às necessidades do lançamento de " "versões do &kde;, mas poderá ser útil para qualquer projecto de 'software'. " "A informação do ficheiro &XML; poderá ser usada para controlar o " "congelamento de funcionalidades, para comunicar as funcionalidades da versão " "nova ou o estado das funcionalidades novas de uma versão futura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Calendar in Local File" msgstr "Calendário num Ficheiro Local" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in the " "vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by default, " "storing your calendar information under $KDEHOME/share/apps/" "korganizer/std.ics." msgstr "" "Adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os seus eventos, " "itens por-fazer e do diário num ficheiro local. O ficheiro poderá estar no " "formato normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso " "por omissão, gravando a informação do seu calendário em $KDEHOME/" "share/apps/korganizer/std.ics." #. Tag: guilabel #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to be " "able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you may " "want to add and configure the &kaddressbook; resource too." msgstr "" "Se tiver acesso a um servidor que suporte o protocolo GroupDav, adicione este recurso para ser capaz de " "gravar (e carregar) os eventos e itens por-fazer no servidor. Para adicionar " "o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. O " "protocolo GroupDav suporta o armazenamento de contactos, como tal poderá " "querer adicionar e configurar o recurso do &kaddressbook; também." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are the " "OpenGroupware server and " "the Citadel server. An up to " "date list can be obtained at the GroupDav website." msgstr "" "Desde Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam este " "protocolo são o servidor " "OpenGroupware e o servidor " "Citadel. Poderá ser obtida uma lista actualizada na página Web do GroupDav." #. Tag: guilabel #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Novell Groupwise Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add this resource " "in order to be able to save (and load) events, free/busy information and to-" "dos to the server. To add the resource, you will need to know the server " "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." msgstr "" "Se tiver acesso a um Servidor de Novell GroupWise (versão 6.5 ou posterior), adicione " "este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, informações " "de livre/ocupado e itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, " "terá de saber o &URL; do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe " "suporte para o armazenamento de contactos, como tal poderá querer adicionar " "e configurar o recurso do &kaddressbook; também." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is to " "use the groupwisewizard wizard. You can start it " "from the command line prompt: $groupwisewizard The wizard will configure " "not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but &kmail;, " "&kaddressbook; too." msgstr "" "A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é " "usar o assistente groupwisewizard. Podê-lo-á " "iniciar a partir da linha de comandos: $groupwisewizard O assistente irá " "configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, como " "também o &kmail; e o &kaddressbook;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" msgstr "Calendário num Servidor de IMAP via &kmail;" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add this " "resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/busy " "information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP access, " "you will need to configure &kmail; first, then add the &korganizer; " "resource. Also, since you are using &kmail; to contact the server, " "&korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to access your " "data. The IMAP server via &kmail; schema supports the storage " "of contacts, so you may want to add the &kaddressbook; resource too." msgstr "" "Se tiver acesso a um servidor que partilhe os calendários através de IMAP, " "adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos, " "informações de livre/ocupado e itens por-fazer e do diário no servidor de " "IMAP. Para activar o acesso de IMAP, terá de configurar primeiro o &kmail; e " "depois adicionar o recurso do &korganizer;. O &korganizer; irá tentar abrir " "o &kmail; automaticamente e usá-lo para aceder aos seus dados. O esquema de " "servidor de IMAP via &kmail; suporta o armazenamento de " "contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do " "&kaddressbook; também." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book resources, " "allowing you to use access your data from just anywhere! If you are a user " "looking for a simple way to access and manage your groupware information, " "this is a simple and very efficient solution." msgstr "" "A maioria dos servidores de IMAP pode ser usados para manter os recursos de " "calendário e de agenda, o que lhe permite aceder aos seus dados de qualquer " "lado! Se for um utilizador que está à procura de uma forma simples de aceder " "e gerir a sua informação de 'groupware', esta é uma forma simples e muito " "eficiente." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose the " "Settings Configure &kmail;... menu item. Click the Accounts " "icon in the configure dialog sidebar and add the IMAP server as a " "disconnected IMAP incoming account. Now click the Misc " "icon in the sidebar and click the Groupware tab to " "enable and configure the IMAP resource folder options. Only then you can add " "the &korganizer; (and &kaddressbook;) resources. For more information on " "configuring &kmail;, consult the &kmail; handbook." msgstr "" "Para usar este recurso, é necessário configurar primeiro o &kmail;. Escolha " "a opção Configuração Configurar " "o &kmail;.... Carregue no ícone Contas na janela de configuração e adicione o servidor de IMAP como uma " "conta de recepção de IMAP desligado. Agora, carregue no ícone " "Diversos da barra lateral e carregue na " "página 'Groupware' para activar e configurar as opções " "da pasta de recursos de IMAP. Só então poderá adicionar os recursos do " "&korganizer; (e do &kaddressbook;). Para mais informações sobre a " "configuração do &kmail;, consulte o manual do &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation offers " "additional features for system administrators, such as support of mixed " "client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM " "and web mail), a web administration interface, shared address book, email " "server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that implement the " "Kolab 1 and Kolab 2 protocols are the Kolab " "server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list can be obtained " "at the Kolab website." msgstr "" "Uma implementação mais completa deste esquema é o Servidor de Kolab. Esta implementação de 'groupware' " "oferece funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como " "o suporte de ambientes de clientes mistos (&Microsoft; Outlook®, &kde; " "PIM e e-mail na Web), uma interface de administração na " "Web, um livro de endereços partilhado, um servidor de e-mail, &etc; Desde " "Junho de 2005, os servidores de 'groupware' que implementam os protocolos do " "Kolab 1 e do Kolab 2 são o servidor Kolab, " "versões 1 e 2 e o servidor do Citadel (apenas Kolab 1). Poderá obter uma lista actualizada na página Web do Kolab." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to use " "the kolabwizard wizard application. You can start " "it from the command line prompt:" msgstr "" "A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de Kolab é usar a " "aplicação de assistência kolabwizard. Podê-la-á " "iniciar a partir da linha de comandos:" #. Tag: screen #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "$kolabwizard" msgstr "$kolabwizard" #. Tag: guilabel #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Calendar in Local Directory" msgstr "Calendário numa Pasta Local" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in a " "separate file, inside the folder." msgstr "" "Adicione este recurso para poder gravar e carregar os seus eventos, itens " "por-fazer e itens de diário a partir de uma pasta local. Cada item do " "calendário será gravado num ficheiro separado, dentro da pasta." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, not " "the whole calendar." msgstr "" "Dado que só existe um ficheiro por evento, item por-fazer ou do diário, o " "&korganizer; não necessita de processar um ficheiro de calendário grande, " "muitas vezes com milhares de itens, ao gravar e carregar, mas sim apenas um " "único item de calendário. Do mesmo modo, no caso de danos num ficheiro, só " "perde um item de calendário, não o calendário inteiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Calendar in Remote File" msgstr "Calendário num Ficheiro Remoto" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " "journal entries from a remote file. There are two main advantages of keeping " "your calendar data in a remote server: you can access your data even if you " "are away from your computer, and you can let other people (for instance, a " "secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the data locally." msgstr "" "Adicione este recurso para poder gravar e copiar os seus eventos, itens por-" "fazer e do diário a partir de um ficheiro remoto. Existem duas grandes " "vantagens de manter os seus dados de calendário num servidor remoto: poderá " "aceder aos seus dados, mesmo que esteja ausente do seu computador e poderá " "deixar que outras pessoas (por exemplo, uma secretária) os vejam. O " "&korganizer; mantém uma 'cache' local dos dados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " "Configuration" msgstr "" "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do " "&korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" msgstr "" "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do " "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" msgstr "" "Uma imagem da Configuração dos Recursos de Ficheiros Remotos do " "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload " "to location, just a Download from location for the remote file. If you plan to use a " "writable remote resource, you will have to supply both locations. The reason " "to have separate locations, is that some servers may have an upload queue, a " "place where you need to put the upload file, different from where it will " "be. In most cases, if you have write access to the remote file, the " "Upload to and Download from file " "locations should be the same." msgstr "" "Poderá configurar o recurso para ser apenas para leitura, mantendo o " "ficheiro remoto. Nesse caso, não terá de indicar uma localização " "Enviar para, apenas uma " "Obter de, para o ficheiro remoto. Se " "planear usar um recurso remoto também para escrita, terá de indicar ambos os " "locais. A razão para ter locais separados é que alguns servidores poderão " "ter uma fila de envio, um local onde terá de colocar o ficheiro a enviar, " "diferente do local onde ficará. Na maioria dos casos, se tiver acesso de " "escrita para o ficheiro remoto, as localizações do ficheiro Enviar " "para e Obter de serão as mesmas." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "It is important to understand that the remote file resource does not add or " "remove individual items from the remote file, it simply saves the remote " "file over local cache when downloading and save the local cache over the " "remote file when uploading. Therefore, if the resource is read only, it " "makes sense to set the Automatic Reload option to a " "Regular interval, but if not (if the resource is " "writable), it is recommended to reload the file only before starting to edit " "it, by setting the Automatic Reload option to " "On startup, and to save it before exiting, by setting " "the Automatic Save option at least to On " "exit, or better yet, if you have a fast and stable connection to " "the remote file, set it to On every change to avoid " "data loss." msgstr "" "É importante compreender que o recurso dos ficheiros remotos não adiciona ou " "remove itens individuais do ficheiro remoto, simplesmente grava o ficheiro " "remoto numa 'cache' local ao recebê-lo e grava a 'cache' local no ficheiro " "remoto ao enviar. Como tal, se o recurso for apenas para leitura, fará " "sentido que a opção Carregamento Automático tenha um " "Intervalo regular, mas se não for (se o recurso puder " "ser escrito), recomenda-se que volte a carregar o ficheiro apenas antes de " "começar a editá-lo, configurando a opção Carregamento Automático como No arranque e gravá-lo antes de sair, " "configurando a opção Gravação Automática pelo menos " "como Ao sair ou, melhor ainda, se tiver uma ligação " "rápida e estável ao ficheiro remoto, configure-a como Em todas as " "alterações para evitar a perda de dados." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file on " "the next start, if you set the Automatic Save to " "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource in " "writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and do " "not reload the file at regular intervals." msgstr "" "Se adicionar, modificar ou remover eventos, itens de diário ou itens por-" "fazer e voltar a carregar o ficheiro remoto, todas as suas modificações " "locais serão perdidas e o ficheiro irá voltar ao seu estado anterior. Isto " "poderá acontecer em vários cenários (por exemplo, se o sistema estoirar, o " "&korganizer; irá voltar a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se " "configurar a Gravação Automática para Nunca ou se tiver configurado o Carregamento Automático para um intervalo regular). Se planear usar um recurso de " "calendário num modo de escrita, garanta que a sua ligação é estável, " "configure o recurso para gravar o ficheiro em cada alteração (ou em " "intervalos frequentes) e não carregue de novo o ficheiro em intervalos " "regulares." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " "same remote file at the same time, because the remote file resource does not " "offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else changes " "(and saves) the remote file, after you loaded it, and a some time later you " "save the file, his changes will be lost." msgstr "" "Um problema relacionado, mas oposto, é o de dois utilizadores não poderem " "editar em segurança o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o " "recurso de ficheiros remotos não oferece um mecanismo de resolução de " "conflitos. Por exemplo, se alguém alterar (e gravar) o ficheiro remoto, após " "o ter carregado, e depois gravar o ficheiro, as alterações da outra pessoa " "serão perdidas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server" msgstr "Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, add " "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy " "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need to " "know the server &URL;, your user name and your password. There is support " "for storage of contacts, so you may want to configure &kaddressbook; " "resource." msgstr "" "Se tiver acesso a um servidor do Servidor de OpenExchange do SUSE &Linux;, na versão 4.1, " "adicione este recurso para ser capaz de gravar (e carregar) os eventos e " "itens por-fazer no servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; " "do servidor, o seu utilizador e a senha. Existe suporte para o armazenamento " "de contactos, como tal poderá querer adicionar e configurar o recurso do " "&kaddressbook; também." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server is " "to use the sloxwizard wizard. You can start it " "from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure not only &korganizer; to use the " "OpenExchange resources, but &kmail;, &kaddressbook; too." msgstr "" "A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de GroupWise é " "usar o assistente sloxwizard. Podê-lo-á iniciar a " "partir da linha de comandos: $sloxwizard. O assistente irá configurar não só o &korganizer; para " "usar os recursos do OpenExchange, mas também o &kmail;, o &kaddressbook;, " "etc." #. Tag: guilabel #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)" msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a eGroupware " "Server, version 1.0, add this resource in order to be able to save " "(and load) events, free/busy information and to-dos to the server. To add " "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and " "your password. There is support for storage of contacts, so you may want to " "configure &kaddressbook; resource." msgstr "" "Se tiver acesso a um Servidor de " "eGroupware, versão 1.0, adicione este recurso para poder gravar (e " "carregar) eventos, informação de livre/ocupado e itens por-fazer ao " "servidor. Para adicionar o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o seu " "utilizador e a sua senha. Existe suporte para armazenar contactos, como tal " "poderá querer configurar o recurso do &kaddressbook;." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is to " "use the egroupwarewizard wizard. You can start it " "from the command line prompt: $egroupwarewizard The wizard will " "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but " "&kmail;, &kaddressbook; too." msgstr "" "A forma mais prática de configurar o acesso a um servidor de eGroupware é " "usar o assistente egroupwarewizard. Podê-lo-á " "iniciar a partir da linha de comandos: $egroupwarewizard. O assistente irá " "configurar não só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, mas " "também o &kmail;, o &kaddressbook;, etc." #. Tag: title #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, Exportar e Manter os Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Embora os ficheiros locais sejam apenas um entre outros recursos que poderão " "ser usados pelo &korganizer;, são a forma mais conveniente de partilhar " "calendários, gravar cópias ou importar itens do seu programa de calendário " "antigo." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... . " "&korganizer; will ask you if you want to Add as new calendar, which adds the calendar file as a new local file resource, " "Merge into existing calendar, which merges the calendar " "items into an existing resource or Open in separate window, which will allow you to view and edit the calendar, but will not " "add to its default view." msgstr "" "Se tiver um ficheiro iCalendar ou vCalendar e quiser importá-lo, escolha a " "opção Ficheiro ImportarImportar o Calendário... . O &korganizer; perguntar-lhe-á se deseja Adicionar " "como um calendário novo, que irá adicionar o ficheiro do " "calendário como um novo recurso de ficheiro local, Juntar ao " "calendário existente, que irá reunir os itens do calendário num " "recurso existente ou Abrir numa janela separada, que " "lhe permitirá ver e editar o calendário, mas não o adicionará à sua vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format. If you " "are migrating from &Microsoft; Outlook®, please check ." msgstr "" "Uma boa altura para isto será quando receber um ficheiro vCalendar com " "alguns itens através de e-mail, por exemplo, ou se estiver a planear " "importar o seu calendário a partir de outra aplicação. No último caso, a " "primeira coisa a fazer é usar essa aplicação para exportar os dados do " "calendário num dos formatos acima ou usar uma ferramenta de conversão do " "formato nativo da aplicação. Se estiver a migrar a partir do &Microsoft; " "Outlook®, veja por favor em ." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "If you have used ical, a popular but older " "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool. This action will read the .calendar file " "from your home folder and merge any entries it contains into your current " "calendar. If any errors or suspicious things occur during the process, you " "will be notified via a message box." msgstr "" "Se você tiver usado o ical, um programa conhecido " "mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os " "seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o " "&korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar " "da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. " "Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o " "utilizador será notificado através de mensagens." #. Tag: title #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar " "file, which are supported by most scheduling applications. The web page can " "be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the local " "network. Either way, &korganizer; will export all calendar items from the " "enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters even are more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Resource View sidebar." msgstr "" "Poderá exportar os seus dados como uma página Web ou como um ficheiro " "iCalendar ou vCalendar, que são suportados pela maioria das aplicações de " "agenda. A página Web poderá ser usada para publicar o seu calendário e a " "lista de itens por-fazer na Web ou na rede local. Em qualquer um dos casos, " "o &korganizer; irá exportar todos os itens dos recursos activos " "(assinalados) que não estão filtrados " "(chamemos a esses itens os itens activos). Por outras " "palavras, se não conseguir ver um item do calendário, não irá aparecer no " "ficheiro exportado. Para filtrar os itens indesejados antes de os exportar, " "poderá criar filtros. Os filtros são " "ainda mais efectivos se classificar os seus eventos e itens por-fazer em " "categorias. Para activar e " "desactivar recursos, assinale ou desligue a opção de recurso na barra " "lateral da Área de Recursos." #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport iCalendar... menu item. " "To export the same data as a new vCalendar file choose the " "File Export " "vCalendar... menu item. The " "Save As dialog will pop up. Enter the file name and " "location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Para exportar todos os seus eventos, itens por-fazer ou de diário " "activos (independentemente do recurso a que pertencem) como " "um novo ficheiro iCalendar, escolha a opção FicheiroExportar iCalendar.... Para exportar os mesmos dados como um novo " "ficheiro vCalendar, escolha a opção Ficheiro " "Exportar vCalendar... . A janela Gravar Como. irá então aparecer. " "Indique o nome do ficheiro e a localização do novo ficheiro para completar a " "acção de exportação." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable for " "publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web browser, " "will be able to view it. This is an easy way to share calendar information " "with your colleagues and friends." msgstr "" "Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro em " "&HTML;, adequado para publicar na Web. Todos o que tiver acesso a este " "ficheiro, usando um navegador web, poderão vê-lo. Esta é uma forma simples " "de partilhar a informação dos calendários com os seus colegas e amigos." #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " "items you do not want to export." msgstr "" "Desactive todos os recursos que não deseja exportar, e filtre os itens que " "não quer também exportar." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Choose the File ExportExport Web Page... menu " "item. You will get a window with three tabs: General, " "Events, and To-dos." msgstr "" "Carregue na opção FicheiroExportarExportar a Página " "Web.... Irá obter uma janela com três páginas: a " "Geral, a Eventos e a Por-" "Fazer." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "General tab:" msgstr "Página Geral:" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or use " "the Calendar Widget." msgstr "" "Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Indique as datas " "manualmente ou utilize o calendário." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." msgstr "" "Se quiser exportar os itens por-fazer, assinale a opção Exportar a " "lista de itens por-fazer." #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If you want to export the items displayed in the month view, check the " "Export in month view box." msgstr "" "Se quiser exportar os itens apresentados na vista mensal, assinale a opção " "Exportar a vista mensal." #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "If you want to export events formatted as a list of events, check the " "Export events as list box." msgstr "" "Se quiser exportar os eventos formatados como uma lista de eventos, assinale " "a opção Exportar os eventos como uma lista." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Specify the web output file in the Output file field. " "If set another location, press the " " Browse Folders button to find " "it." msgstr "" "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se definir outra localização, carregue no botão " " Escolher as Pastas para o encontrar." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Events tab: specify if you want to include categories " "and attendees in the exported web page." msgstr "" "Página de Eventos: indique se deseja incluir as " "categorias e os participantes na página Web exportada." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " "Categories, and Attendees." msgstr "" "Página Por-Fazer: indique se deseja listar as Datas-" "Limite, as Categorias e os Participantes." #. Tag: title #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Manter os Seus Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. " "Contudo, se sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de " "memória limitada como o dispositivo Palm, poderá achar a salvaguarda útil. A " "performance do &korganizer; poder-se-á tornar também pior quando existirem " "vários eventos. Para arquivar os itens antigos, siga o procedimento abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries...." msgstr "" "Carregue em Ficheiro Arquivar " "os Itens Antigos... ." #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Preencha a data no campo Arquivar agora os itens mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. em alternativa, " "poderá arquivar todos os itens que sejam mais antigos que um dado período de " "tempo." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Browse button and " "find an existing archive. The entries will be added to the file, so any item " "already in the file will not be modified." msgstr "" "Se optou por arquivar, também precisa de indicar o nomes do ficheiro do " "arquivo no campo Ficheiro de Arquivo. Se quiser usar de " "novo um ficheiro de arquivo mais antigo, carregue no botão " "Escolher e descubra um arquivo existente. Este será " "sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou " "que tem uma cópia de segurança." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "O arquivo irá manter todos os itens num ficheiro, incluindo os itens por-" "fazer completos. Mas se não quiser armazenar de todo os itens por-fazer " "completos, escolha a opção FicheiroLimpar os Por-Fazer Completos para remover todos os itens por-fazer dos seus recursos activos. " "Se quiser manter os seus itens por-fazer completos, mas não os desejar ver " "nas listas de itens por-fazer, considere filtrá-los em vez de os eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Enviar e Receber com o Sistema para Obter Coisas Novas" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there is " "something worth downloading) using the get hot new stuff framework." msgstr "" "Se tiver um calendário que contém eventos de interesse público, como uma " "conferência ou um calendário de um campeonato, poderá enviá-lo (ou verificar " "se há algo que mereça ser transferido), usando a plataforma para obter coisas novas." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" "Para abrir a janela para Obter Coisas Novas, que " "oferece uma lista dos calendários a transferir, escolha a opção do menu " "FicheiroImportar " "Obter Coisas Novas.... Se " "seleccionar um dos calendários, irá aparecer uma janela com a lista de " "eventos dos calendários. Para juntar os eventos apresentados com o seu " "recurso por omissão, carregue em Reunir." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "To open the Upload Hot New Stuff dialog, which allow " "you to export calendars containing events which may be useful to other " "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, " "&etc;, choose the FileExport Upload Hot New Stuff...." msgstr "" "Para abrir a janela para Enviar Coisas Novas, que lhe " "permite exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser úteis " "para outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista de " "feriados, eventos especiais, &etc;, escolha a opção do menu " "FicheiroExportar " "Enviar Coisas Novas...." #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Before uploading the events, make sure you have filtered out all unrelated data." msgstr "" "Antes de enviar os eventos, certifique-se que filtrou todos os dados não relacionados." #. Tag: title #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistas e Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal " "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no date " "associated with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal " "entries are a collection your reflections, occurrences or experiences. They " "require their own view mode, as they are not related with the list upcoming " "events or the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Embora os calendários (recursos) possam conter eventos, itens por-fazer e/ou " "itens de diários, estes itens são bastante diferentes na sua natureza. Os " "itens por-fazer poderão não ter qualquer data associada a eles, como tal, " "uma vista em agenda não é adequada para eles. Os itens de diário são uma " "colecção das suas reflexões, ocorrências ou experiências. Eles necessitam do " "seu próprio modo de visualização, dado que não estão relacionados com a " "lista de eventos a ocorrer ou com a lista de itens por-fazer, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in an useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Para resolver o desafio de mostrar a informação da vista de forma intuitiva " "e útil, o &korganizer; oferece várias vistas, filtros e capacidades de " "pesquisa. Poderá também atribuir eventos relacionados e itens por-fazer a " "categorias, as quais o irão ajudar a vê-las mais tarde, com filtros ou cores." #. Tag: title #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Vistas do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "Nesta secção, serão descritos os vários modos de visualização, assim como " "será apresentada uma visão geral sobre a forma de navegação nos seus dados " "pessoais com o &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the " "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck the " "menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "A janela do &korganizer; pode estar dividida em duas áreas principais: a " "janela principal e a barra lateral a janela principal mostra as áreas " "principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de itens " "por-fazer, o visualizador de itens e a área de recursos. Para mostrar ou " "esconder os componentes da barra lateral, assinale ou desligue os itens do " "submenu Configuração Barra " "Lateral." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "The date navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the date " "navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the date navigator (the selected days in the " "month won't change the month view, only month changes)." msgstr "" "O navegador de datas é oferecido para poder navegar e seleccionar datas. A " "data de hoje estará assinalada com uma caixa pequena; as datas que tiverem " "eventos agendados nelas estarão a negrito (os eventos diários ou semanais " "recorrentes poderão não estar marcados como negritos, dependendo da configuração da visualização) e os " "feriados aparecerão a vermelho. Se quiser saltar para uma data, basta " "carregar nela. Mantenha o botão do rato carregado para seleccionar várias " "datas consecutivas de uma vez. As vistas O Que Se Segue, Lista, Agenda e " "Diário só irão mostrar os eventos, itens por-fazer ou " "do diário das datas seleccionadas no navegador de datas. A vista do " "Mês irá mostrar os eventos ou itens por-fazer do " "primeiro mês que aparece no navegador de datas (os dias do mês seleccionados " "não irão mudar na vista mensal, só o mês é que muda)." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "O componente da barra lateral para os itens por-fazer apresenta os seus " "itens por-fazer, como a área de itens por-fazer. É útil se quiser ver os seus itens por-fazer enquanto usa as outras " "vistas." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "O componente da barra lateral para ver os itens por-fazer mostra os " "detalhes dos eventos, itens por-fazer ou do diário actuais." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Finalmente, o componente do visualizador de recursos permite-lhe activar ou " "desactivar os recursos na lista, assinalando ou desligado a área de recursos " "e geri-los da mesma forma. Para mais informações, veja por favor em ." #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "You can also browse your calendar view choosing the Go Go Backward menu item (or " "pressing the toolbar button), which goes to the previous day, week, " "month or year, choosing the GoGo Forward menu item (or " "pressing the toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), and choosing the GoGo to Today menu item (or " "pressing the toolbar button), which will include the current day in the " "current view." msgstr "" "Poderá navegar pelo seu calendário, se escolher a opção " "Ir Recuar do menu (ou carregando no botão da barra de ferramentas " "), que volta para o dia, " "semana, mês ou ano anteriores, escolhendo a opção IrAvançar do menu (ou " "carregando no botão da barra de ferramentas " " ), que irá para o dia, semana, mês ou ano seguinte " "(dependendo da vista) e escolhendo a opção IrIr para Hoje do menu (ou " "carregando o ícone da " "barra de ferramentas), que irá incluir o dia de hoje na vista actual." #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Área o Que se Segue" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Esta área mostra os eventos e os itens por-fazer num formato simples que " "você possa ler rapidamente. Todos os itens por-fazer em aberto serão " "apresentados, mas somente os eventos dos dias seleccionados na barra lateral " "do Navegador de Datas serão apresentados. Os eventos e " "os itens por-fazer são apresentados um por cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item or " "pressing the What's Next button in the toolbar." msgstr "" "Mude para a área O que se Segue, escolhendo a opção do menu " "Ver O Que se Segue ou carregando no botão " "O " "que se Segue da barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Esta vista mostra todos os seus itens por-fazer, eventos e itens de diário " "para as datas seleccionadas no navegador de datas como uma lista. Os itens " "por-fazer em aberto que não terminem nas datas seleccionadas não aparecem. " "Esta vista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma " "compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de " "tempo grande que não seria mostrado por completo no ecrã se usasse uma das " "outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a " "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Os itens são mostrados um por cada linha. As colunas mostram se um alarme " "está activado (um ícone de campainha nele mostra que o alarme está activo), " "se repete várias vezes (um ícone de setas seguidas significa um evento que " "se repete), a informação da hora de início e de fim. Se passar o cursor do " "seu rato por cima de um item irá mostrar uma dica com informações detalhada " "sobre o item." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View List menu item or pressing the " "List " "button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a lista, escolhendo a opção " "Ver Lista ou carregando no botão " "Lista da " "barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. The Day, Work Week and " "Week views are variations of the agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the agenda view at any time by selecting them " "in the date navigator." msgstr "" "A vista da agenda apresenta os seus eventos e itens por-fazer durante um ou " "mais dias, ordenados de forma cronológica. Poderá também ver o tamanho de " "cada evento na agenda diária. O Dia, a Semana " "de Trabalho e a Semana são variações da " "vista em agenda. De facto, poderá definir os dias que aparecem na agenda em " "qualquer altura, se os seleccionar no navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if an alarm is " "set, and a chasing-arrows icon is displayed if it repeats " "multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring up a " "tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a red " "line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains line), " "check the Show current-time (Marcus Bains) line box in " "the &korganizer; view configuration." msgstr "" "A hora é indicada por uma barra de horas do lado esquerdo da vista. Uma " "barra de posicionamento à direita é fornecida quando o dia inteiro não " "conseguir ser apresentado num único ecrã (o que é o caso normal). Cada " "rectângulo da vista representa um compromisso individual e mostra a hora de " "início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma " "campainha é apresentado se estiver configurado uma alarme " "para o compromisso. Um ícone com setas seguidas é " "apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o rato " "sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais " "detalhadas sobre a recorrência. Para que o &korganizer; mostre uma linha " "vermelha que marca a hora actual no dia actual (a linha de Marcus Bains), " "assinale a opção Mostrar a hora actual (linha de Marcus Bains) na configuração da " "visualização do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do " "rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse " "extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a " "hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas da " "Semana e da Semana Útil. Por outras palavras, é possível alterar as horas de " "início e de fim com o rato, bastando para tal mover o extremo superior ou o " "inferior do evento para a nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the date " "navigator." msgstr "" "Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato " "para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para " "as vistas da Semana e da Semana Útil. Os eventos poderão ser movidos para " "outras datas que poderão não estar visíveis de momento. Mova o cursor do " "rato por cima do evento e arraste-o para o navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing at the bottom of each day view or " "up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Dado que a agenda não poderá conter o dia inteiro para a maioria dos ecrãs, " "poderá deslocar-se para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, " "existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima " "ou para baixo da sua posição actual; é uma pequena seta a apontar para baixo " "e outra a apontar para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "There are a useful shortcut for adding events:" msgstr "Existe um atalho útil para adicionar eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Faça duplo-click em qualquer região do horário livre, para que o " "&korganizer; crie automaticamente um evento com a duração por omissão " "(configurável na janela de preferências). Poderá editar imediatamente a " "descrição. Os eventos ajustam-se em incrementos de meia-hora, " "arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde carregou." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the agenda view." msgstr "" "Seleccione qualquer região aberta de tempo e faça duplo-click nela ou comece " "a escrever o título do evento. O &korganizer; irá definir automaticamente a " "duração e a hora de início, tal como foi definido na área de selecção da " "agenda." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Para o ajudar a organizar a sua agenda, a cor dos eventos reflectem a sua " "categoria e dependem da configuração da " "aparência do &korganizer;, poderá também reflectir o seu recurso. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, será capaz de " "identificar rapidamente o tipo de evento pela sua cor." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "The agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" "A área da agenda poderá mostrar os eventos de todos os seus calendários, " "reunidos numa única agenda, ou ainda mostrar uma agenda por calendário. Ter " "ambas as agendas disponíveis por páginas também é possível e poderá ser " "personalizado na janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista Diária" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "This view presents the agenda view for " "a single day." msgstr "" "Esta vista apresenta a área da agenda " "para um único dia." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the day view by choosing the " "View Day menu item or pressing the " "Day button " "in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista diária, escolhendo a opção " "Ver Dia ou carregando no botão " "Dia da barra " "de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista dos Próximos X Dias" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "This view presents the agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Esta vista apresenta a área da agenda " "para os próximos dias, a começar hoje. Poderá alterar o número de dias a " "mostrar na configuração da aparência do " "&korganizer;. O valor por omissão é igual a 3." #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "View Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Mude a vista para a vista dos próximos 'x' dias, escolhendo a opção " "Ver Próximos X Dias do menu (X representa o número de dias, " "normalmente 3)." #. Tag: title #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista da Semana" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "A vista semanal oferece uma vista semelhante à diária. São mostrados os " "eventos para sete dias, uns a seguir aos outros." #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the week view by choosing the " "View Week menu item or pressing the " "Week " "button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista semanal, escolhendo a opção do menu " "Ver Semana ou carregando no botão " "Semana na " "barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista da Semana de Trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias " "úteis da semana são apresentados." #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the work week view by choosing the " "View Work Week menu item or pressing the " "Work Week button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista da semana de trabalho, escolhendo a opção " "do menu Ver Semana de Trabalho ou carregando no botão " "Semana de Trabalho na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and alarm status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just " "like in other views." msgstr "" "A vista do mês mostra todos os eventos para o mês actual com um formato " "semelhante a um calendário. Cada célula desta vista representa um dia e cada " "dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se " "maximizar a janela poderá ver mais compromisso). A informação sobre o estado " "de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma campainha e de setas seguidas, tal como nas outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or, if you check the Enable " "scrollbars in month view cells box in the &korganizer; view configuration, you can use them to see " "all the events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegue pela vista mensal com as setas do navegador de datas ou com os itens " "e botões das barras de ferramentas do menu Ir. Dado que " "a área visível de um dia poderá não conter todos os eventos e itens por-" "fazer, poderá usar o teclado para navegar pelos itens ou, se assinalar a " "opção Activar as barras de posicionamento nas vistas mensais da configuração de " "visualização do &korganizer;, podê-las-á usar para ver todos os " "eventos e itens por-fazer desse dia." #. Tag: para #: index.docbook:1202 index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Passe o seu cursor do rato por cima de qualquer item do calendário para " "mostrar uma dica com os detalhes do item. Faça duplo-click numa área em " "branco para criar um evento e duplo-click em qualquer item do calendário " "para o editar." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Para o ajudar a organizar os seus dados, a cor dos eventos poderá reflectir " "a sua categoria e o seu recurso, " "dependendo da configuração da aparência " "do &korganizer;. Como tal, se atribuir categorias aos eventos e cores diferentes às categorias, poderá identificar o tipo de " "evento (ou recurso) pela sua cor." #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the month view by choosing the " "View Month menu item or pressing the " "Month " "button in the toolbar." msgstr "" "Mude a visualização para a vista mensal, escolhendo a opção do menu " "Ver Mês ou carregando no botão " "Mês na " "barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Timeline View" msgstr "Vista da Linha Temporal" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "The timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "A área da linha temporal mostra todos os eventos, para o período " "seleccionado, num diagrama de Gantt. Todos os calendários são apresentados " "numa linha separada." #. Tag: title #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de Itens Por-fazer" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List View toolbar button or if you choose " "the ViewTo-do List menu item." msgstr "" "A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá largar notas rápidas " "(ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens " "por-fazer aparece sempre à direita por baixo do Navegador de Datas. Poderá " "mostrá-la também no painel principal se carregar no ícone " " Vista Por-Fazer ou se escolher a opção do menu " "VerLista Por-Fazer." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Poderá indicar na sua tarefa por-fazer uma data-limite, ou " "por outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "Poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam " "ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a " "prioridade, excepto o caso do zero (0), em que este é definido como " "sem prioridade." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, or " "the to-do list view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Para criar um novo item por-fazer, carregue com o botão direito na área dos " "itens e escolha a opção Novo Por-Fazer do menu de " "contexto. Se carregou num item já existente, irá obter mais opções: poderá " "Mostrar o resumo, Editar... os detalhes da tarefa, Remover a " "tarefa de uma vez ou poderá Criar um Sub-Por-Fazer. Poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção " "de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a " "contratação de um arquitecto, a contratação dos trabalhadores e finalmente " "preparar uma festa para os seus amigos." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Quando escolher a opção Novo Por-Fazer..., será criado " "um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a informação necessária." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Carregue em qualquer item por-fazer da lista para o seleccionar. Se carregar " "na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de " "completo da tarefa em si. Se fizer duplo-click na descrição " "da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-" "fazer." #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Você poderá também optar por Limpar os Completos no " "menu do botão direito para remover todos os itens " "por-fazer que já tenha marcado como completos." #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy or " "to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an overview of all available " "drag-and-drop operations." msgstr "" "Os itens por-fazer poderão também ser arrastados com o rato para reorganizar " "a hierarquia ou para trocar itens por-fazer com outras janelas do " "calendário. Poderá ler também uma introdução a todas as operações de 'drag-and-drop' disponíveis." #. Tag: title #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista do Diário" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "The journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you choose " "the ViewJournal menu item." msgstr "" "A vista do diário oferece um local onde você poderá recordar as suas " "reflexões, ocorrências ou experiências. Poderá mostrar a vista do diário no " "painel principal, se carregar no botão da barra de ferramentas " " Vista do Diário ou se escolher a opção do menu " "VerAgenda ." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Quando carregar no atalho para adicionar um item do diário, será criado um novo item do diário. Se quiser editar um item do " "diário, basta carregar no campo de texto e editá-lo! Para remover um item do " "diário, carregue no botão de remoção " " ao lado do Título do " "item do diário." #. Tag: title #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use them " "later when searching, filtering, and displaying events and to-dos." msgstr "" "Para o ajudar a organizar os seus itens em grupos relacionados, poderá " "atribuir categorias aos eventos e aos itens por-fazer. Se atribuir as " "categorias, podê-las-á usar mais tarde ao procurar, filtrar e apresentar os " "eventos e itens por-fazer." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, press the Select Categories... " "button in the General tab to open the Select " "Categories dialog. You can assign more than one category for each " "item." msgstr "" "Para atribuir categorias ao editar ou criar novos eventos ou itens por-fazer, carregue no botão Seleccionar as " "Categorias... da página Geral para abrir a " "janela para Seleccionar as Categorias. Poderá atribuir " "mais que uma categoria para cada item." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the agenda view or in the month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Para criar, remover e editar categorias, escolha a opção " "ConfiguraçãoGerir as Categorias... para abrir a janela Editar as " "Categorias. Se atribuir cores diferentes às categorias, poderá então identificar " "rapidamente o tipo de evento pela sua cor, quer na vista da agenda quer na " "vista mensal (dependendo da configuração " "da aparência do &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Para o ajudar a ver, procurar e exportar os seus dados, poderá criar e usar " "filtros para os seus calendários. Por exemplo, se não quiser ver os itens " "por-fazer completos, poderá filtrá-los, em vez de os eliminar. Se atribuir categorias, podê-las-" "á usar para criar os filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Para criar, remover e editar os filtros, escolha a opção " "ConfiguraçãoGerir os Filtros de " "Visualização... para abrir a janela para " "Editar os Filtros do Calendário. Se usar esta janela, " "poderá criar, remover e editar os filtros que irão afectar os itens a " "apresentar pelo &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings ToolbarsFilter toolbar. If you do " "not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "O submenu Ver Filtro e a lista da barra de filtros oferecem o acesso a " "todos os filtros disponíveis que foram criados com a janela para Editar os Filtros. Para activar ou desactivar a visualização da barra de " "filtros, escolha a opção Configuração " "Barras de FerramentasBarra de Filtros. Se não quiser usar qualquer filtro, escolha a " "opção Sem filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Os filtros são úteis quando exportar o seu " "calendário. Se usar um filtro, só os itens filtrados (visíveis) serão " "exportados. Do mesmo modo, os filtros são mais efectivos quando os itens já " "estiverem classificados e organizados em categorias, dado que poderá facilmente criar filtros com base nas " "categorias." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "Choose the Edit Find menu item, press the " "Find button " "in the toolbar, or press the &Ctrl;f shortcut to find items (events, to-dos or journal " "entries) according to title, description, and/or categories. The find action " "will only search the specified fields." msgstr "" "Escolha o item do menu Editar " "Procurar, carregue no ícone " "Procurar da " "barra de ferramentas ou carregue no atalho &Ctrl;" "f para procurar itens (eventos, itens por-fazer " "ou itens do diário), de acordo com o título, descrição e/ou categorias. A " "acção de procura só irá procurar pelos campos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Poderá usar caracteres especiais ('wildcards') se não se lembrar do resumo " "exacto. Se não conhecer apenas um carácter do resumo, indique um ?" " em vez do carácter em falta. Se não souber mais caracteres, use " "o *. Por exemplo, se souber que o evento ou as " "tarefas têm trabalho no meio, poderá escrever " "*trabalho* na janela Procurar. O &korganizer; irá " "localizar os itens do tipo É necessário ir para o trabalho, " "Reunião de trabalho para discutir a linha de produtos antiga, " "entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e " "minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as " "palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que " "nas colunas da Vista em Lista." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Esta lista resultante é activa. Poderá fazer duplo-click numa linha para " "mostrar ou editar o evento ou os detalhes do evento. Poderá obter mais " "informações sobre estes detalhes nas secções e ." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserir Dados" #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os " "aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar " "vários dias, como as férias." #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with General, Recurrence, Attendees, " "Free/Busy, and Attachments tabs " "will appear." msgstr "" "A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta carregar em " "AcçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo as páginas " "Geral, Participantes, " "Recorrência, Livre/Ocupado e " "Anexos." #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "" "Se desejar, pode utilizar uma maneira diferente para criar um novo evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Click the desired view's icon on the View Toolbar or " "select the desired view from the View menu. Since your " "event starts at a particular time, you should choose a view that displays hours of the day. You may " "choose Day, Work Week " "view or Week view. The Month view is more suitable for to-dos, described below." msgstr "" "Carregue no ícone de vistas desejado na Barra de Vistas " "ou seleccione a janela desejada no menu Ver. Dado que o " "seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma vista que mostra as horas do dia. Você " "poderá escolher entre Dia, Semana " "Útil ou Semana. A vista do " "Mês é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que " "estão descritas em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "No painel principal, faça duplo-click na hora e data em que o seu evento " "começa." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "A dialog with General, Recurrence, " "Attendees, Free/Busy, and " "Attachments tabs appears. Enter your data as described " "below." msgstr "" "Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, " "Participantes, Recorrência, " "Livre/Ocupado e Anexos. Introduza " "os seus dados, tal como está descrito em baixo." #. Tag: title #: index.docbook:1447 index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "Página Geral" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos " "individuais. Nem todos os campos têm de ser preenchidos; alguns poderão " "ficar em branco. Leia a Secção de campos obrigatórios para uma informação mais detalhada. " "E, se preferir aprender por exemplos, existe um na secção de Introduzir um evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1474 index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Indique uma breve descrição sobre o local em que o " "evento irá tomar lugar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1480 index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the Time associated box is checked." msgstr "" "O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Pretende-" "se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de " "acordo com a sua vontade. Indique as datas directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou indique a hora " "exacta nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a " "opção Hora associada estiver ligada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Time associated" msgstr "Hora associada" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Uncheck the Time associated box if your event is not " "scheduled on an exact time." msgstr "" "Desligue a opção Hora associada se o evento não está " "marcado para uma hora exacta." #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need " "specific time, perhaps it should be created as a to-do" msgstr "" "A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exacta. Se o seu evento " "não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às tarefas Por-Fazer" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1502 index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " "you about an event." msgstr "" "Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o " "deverá notificar acerca de algum evento." #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be " "reminded, or click the Advanced button to open the " "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can set " "repeating intervals for your reminders, and create special reminders that " "play sounds or run programs." msgstr "" "Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao " "evento, você irá desejar ser notificado ou carregue no botão " "Avançado para abrir a janela para Editar as " "Chamadas de Atenção. Se usar esta janela, poderá definir " "intervalos repetidos para as suas chamadas de atenção e criar chamadas de " "atenção especiais que tocam sons ou executam programas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Show Time As:" msgstr "Mostrar a Hora Como:" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " "Choose it from the Show Time As drop down box." msgstr "" "A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu " "calendário. Escolha-a no menu Mostrar a Hora Como." #. Tag: term #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Indique uma descrição extensa do evento no rectângulo grande sem texto. Você " "poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por " "exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, você poderá indicar aqui " "todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá " "imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em " "compras, o utilizador poderá usar este campo para a lista de compras " "propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado consigo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1539 index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleccione as Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the Select button to open the " "Select Categories dialog. Check the category boxes to " "assign suitable categories to the event. You can also add a new category, " "modify a category or delete a category by pressing the button Edit " "Category." msgstr "" "Poderá atribuir várias categorias a " "um item do calendário. Carregue no botão Seleccionar as " "Categorias. Assinale as opções adequadas da tarefa. Poderá também " "adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria " "existente se carregar no botão Editar a Categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1548 index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "Por exemplo, a sua aula de línguas no trabalho pertence tanto às categorias " "de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence " "ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Choose Private or Confidential to " "keep the event private or confidential. Currently, this choice correctly " "sets the CLASS attribute of the events to PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if " "these settings are really used to restrict the access of the information " "depends on the client and / or groupware server implementation." msgstr "" "Escolha Privado ou Confidencial " "para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca " "o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, " "PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas " "opções forem mesmo usadas para restringir o acesso da informação, dependerá " "da implementação do cliente e / ou do servidor de 'groupware'." #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any text editor " "(if someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que " "pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros " "clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar " "eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar são ficheiros " "de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de texto (se alguém tiver " "acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser manter os itens realmente " "confidenciais, certifique-se que usa um recurso que só você possa aceder." #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose among " "the Action Buttons, " "OK, Apply and " "Cancel." msgstr "" "Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um " "dos Botões de Acções, o " "OK, o Aplicar e " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1582 index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Recurrence Tab" msgstr "Página de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Alguns eventos têm lugar regularmente. Aqui poderá indicar a calendarização " "exacta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Recorrência" #. Tag: phrase #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by checking the Enable recurrence check box. If it is not checked, you are not able to make any " "changes on this tab." msgstr "" "Para activar a configuração, comece por assinalar a opção Activar " "a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer " "nenhumas alterações a esta página." #. Tag: para #: index.docbook:1601 index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "" "The Recurrence tab window is divided into four groups: Appointment " "Time, Recurrence Rule, Recurrence " "Range, and Exceptions." msgstr "" "A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do " "Compromisso, Regra de Recorrência, " "Gama da Recorrência e Excepções." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "Appointment Time" msgstr "Hora do Compromisso" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "The appointment time is set in the General tab window. It is displayed " "here to guide you while you set the recurrence options." msgstr "" "A hora do compromisso é definida em página Geral. É mostrada aqui para o " "ajudar a definir as opções de recorrência." #. Tag: title #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolha aqui se deseja repetir este evento a um ritmo diário, semanal, " "mensal ou anual. Seguem-se algumas opções mais detalhadas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diário" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim " "por diante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e " "assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o " "evento ocorre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa " "semana e num dia da semana específico. Terá então de escolher entre estas " "duas possibilidades. Por omissão, o &korganizer; assume que você deseja " "repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Poderá " "também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente " "entre outras opções." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year) - " "Recur on day # of the year, " "in a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the year " "- Recur on day # of the " "month. By default, &korganizer; " "assumes you mean the day of the month. You can adjust the period to reflect " "events that occur bi-annually, every four years, and so on." msgstr "" "Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no " "calendário (⪚, o 250o dia do ano) - Recorrer no dia " "#, numa semana específica de um dia " "específico da semana no mês (⪚, a segunda 3a-feira de Março), ou um dia " "do mês de um mês em particular - Recorrer no dia # de mês. Por omissão, o " "&korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Poderá ajustar o " "período para reflectir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro " "anos, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Gama da Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are " "provided with two ways of terminating the repetition: either by giving an " "ending date, or by specifying a total number of recurrences. In this area, " "you can choose the method that is suitable for this event." msgstr "" "Por omissão, os eventos que se repetem fazem-no para sempre; não existe " "nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser " "desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou " "indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta " "área, poderá escolher o método adequado para este evento." #. Tag: title #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à " "conclusão que existem algumas excepções. Se configurar o horário das suas " "aulas da universidade, por exemplo, mas querer deixar excepções para as " "férias e para outras razões semelhantes. Nesta área, poderá adicionar, " "alterar e remover datas da lista de excepções (&ie; as horas em que, mesmo " "que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento não " "será escalonado). Escolha uma data com o selector respectivo e " "carregue em Adicionar para a incluir. Para remover " "datas, seleccione-as no campo do lado direito e depois carregue em " "Remover." #. Tag: para #: index.docbook:1687 index.docbook:1793 index.docbook:1870 index.docbook:1921 #: index.docbook:2083 index.docbook:2121 index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons, " "OK, Apply and " "Cancel." msgstr "" "Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados introduzidos, escolha um " "dos Botões de Acções, o " "OK, o Aplicar e " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1695 index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Attendees Tab" msgstr "Página de Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "Escolha nesta página as pessoas que deseja convidar para o seu evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Participantes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Participantes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identidade como organizador:" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation mails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these mails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration, other identities in the About Me-> Password & User Account section of " "the &kcontrolcenter;. In addition, identities are gathered from your &kmail; " "settings and from your address book. If you choose to set it globally for " "&kde; in the &kcontrolcenter;, be sure to check the Use email " "settings from System Settings box in the Personal section of the &korganizer; configuration." msgstr "" "Configura a identidade que corresponde ao organizador deste item por-fazer " "ou evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensagens de " "convites, a identidade seleccionada nesta lista será usada ao enviar estas " "mensagens. A identidade por omissão poderá ser definida na secção " "Pessoal da configuração do &korganizer;, ou então " "configurada na secção Acerca de Mim->Senha " "& Conta do Utilizador do &systemsettings;. Para além disso, " "as identidades são recolhidas da sua configuração do &kmail; e do seu livro " "de endereços. Se optar por definir isso a nível global do &kde; no " "&systemsettings;, certifique-se que assinala a opção Usar a " "configuração de e-mail do Centro de Controlo da secção " "Pessoal da configuração do &korganizer;." #. Tag: term #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista de participantes" #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note that you " "can change the order of attendees. Click any of the column headings (Name, " "Email, Role, Status, RSVP) to sort the list according to " "that column. The RSVP column indicates whether or not a " "response is requested from the attendee." msgstr "" "A lista no centro da página mostra os participantes seleccionados para este " "evento e permite-lhe seleccionar os participantes a editar ou remover. " "Lembre-se por favor que poderá alterar a ordem dos convidados. Carregue em " "qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, " "RSVP) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. A " "coluna RSVP indica se será pedida uma resposta do " "participante." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Select Addressee" msgstr "Seleccione o Endereçado" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se os destinatários estiverem no seu Livro de Endereços, você não terá de se " "lembrar do endereço de e-mail deles. Basta carregar no botão " "Seleccionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. " "Lembre-se que este é o livro de endereços por omissão do &kde;, o qual é " "também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em " "separado (&kaddressbook;)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Press the New button to add a new manually added " "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, " "press Select Addressee instead." msgstr "" "Carregue no botão Novo para adicionar um participante " "novo manualmente à lista. Se quiser adicionar contactos do seu livro de " "endereços, carregue em Seleccionar o Destinatário em " "alternativa." #. Tag: term #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Name field" msgstr "Campo Nome" #. Tag: para #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "Fill in the Attendee Name and Email address fields, or select one of the attendees in the list above " "to edit it." msgstr "" "Preencha o Nome do participante e o campo do endereço " "de E-mail ou seleccione um dos participantes da lista " "acima para o editar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Papel" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder of " "what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting (see " "above)." msgstr "" "Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, " "Observador ou Cadeira - Comité) na lista respectiva. O papel é uma chamada " "de atenção simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. " "Poderá ser usada para a ordenação (ver em baixo)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is " "displayed in the details list window gives you quick overview of what should " "be done to make the event successful. It can be used for sorting (see " "above). If you use groupware schedule and request responses from your " "attendees, as you receive the responses the status of the attendee will be " "updated. If you do not request responses, you will have to update the status " "manually." msgstr "" "Escolha o estado do participante (Necessita da Acção, Aceite, Rejeitada, " "Tentativa, Delegada, Completa, Em Progresso). O estado, que é mostrado na " "janela da lista de detalhes, dá uma ideia geral do que deverá ser feito para " "tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver em baixo). Se " "usar as agendas de 'groupware' e pedir as respostas dos seus participantes, " "à medida que vai recebendo as respostas, o estado do participante será " "actualizado. Se não pedir as respostas, terá de alterar o estado à mão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Pedir uma Resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Check the Request Response check box if this attendee " "should respond to your schedule plan. Consequently the attendee will be " "emailed with the event schedule information. A small envelope will appear in " "the details list to indicate this. This feature is specially useful when " "groupware scheduling is enabled, as the attendees status are updated " "automatically." msgstr "" "Assinale a opção Pedir uma Resposta se este convidado " "deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário " "será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer " "um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Esta " "funcionalidade é especialmente útil quando a calendarização em grupo está " "activa, dado que o estado dos participantes será actualizado automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Free/Busy Tab" msgstr "Página de Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Ao adicionar participantes ao seu evento, poderá ter de saber se eles estão " "livres ou ocupados nessa hora em particular. Se os participantes tornarem " "disponível a sua informação de livre / ocupado, poderá ver aqui a sua " "agenda, antes de enviar os convites." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Livre/Ocupado" #. Tag: phrase #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Esta página mostra o gráfico do calendário de livre/ocupado à direita, onde " "cada linha representa um dos participantes, indicados à esquerda. As áreas " "marcadas o gráfico representam o tempo já ocupado por outros eventos, " "enquanto as áreas não marcadas representam o tempo livre de outros eventos. " "Poderá mover o evento para um outro ponto no tempo, arrastando-o com o rato, " "ou dimensioná-lo, ajustando os extremos da área realçada com o rato." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "A informação de livre/ocupado está apenas disponível se o participante a " "publicar e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para mais informações sobre a configuração do &korganizer; para publicar e " "obter a informação de livre/ocupado, veja por favor em . Se fizer duplo-click na lista, poderá indicar a localização da " "informação de livre/ocupado deles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Configura o nível de ampliação do gráfico da agenda. O Hora mostra um intervalo de várias horas, o Dia " "mostra um intervalo de alguns dias, o Semana mostra um " "intervalo de algumas semanas e o Mês mostra um " "intervalo de alguns meses, enquanto o Automático " "selecciona o intervalo mais apropriado para o evento ou item por-fazer " "actual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centrar no Início" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Carregue neste botão para centrar o gráfico da agenda de livre/ocupado na " "hora e dia de início deste evento." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para Caber" #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can see " "the entire duration of the event on it." msgstr "" "Carregue neste botão para ampliar o gráfico do livre/ocupado, para que possa " "ver a duração completa do evento no mesmo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Obter a Data" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Carregue neste botão para mover automaticamente o evento para uma data e " "hora em que todos os participantes estejam livres." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Carregue neste botão para voltar a ler os dados de Livre/Ocupado de todos os " "participantes dos servidores correspondentes." #. Tag: title #: index.docbook:1878 index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "Attachments Tab" msgstr "Página de Anexos" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - " "página de Anexos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página " "de Anexos" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Evento do &korganizer; - página de " "Anexos" #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. The following actions are provided to work with " "attachments:" msgstr "" "Os eventos e itens por-fazer poderão conter anexos. Estes poderão ser " "guardados como hiperligações ou incorporados. São fornecidas as seguintes " "acções para lidar com os anexos:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Add URI..." msgstr "Adicionar um URI..." #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "Adds a link attachment." msgstr "Adiciona um anexo com base numa hiperligação." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "Add File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro..." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "Adds an inline attachment." msgstr "Incorpora um anexo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "Permite alterar um anexo existente." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "Apaga o anexo seleccionado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment." msgstr "Apresenta o anexo seleccionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Load/Save as Template" msgstr "Carregar/Gravar como Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "The Save as Template button enables you to save the " "current event as a template, so that you can reuse the data entered for " "future events. As an example you can save a template for a meeting that " "takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "O botão Gravar como Modelo permite-lhe gravar o evento " "actual como um modelo, para que possa reutilizar os dados introduzidos para " "os eventos futuros. Por exemplo, poderá gravar um modelo para uma reunião " "que toma lugar no mesmo local e com as mesmas pessoas." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "With the Load Template button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Com o botão Ler o Modelo, você poderá usar um modelo " "existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá " "iniciar a agenda da reunião." #. Tag: title #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Por-fazer" #. Tag: para #: index.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular time, " "you just want to have a list of things that you must do, and dates when they " "must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para " "si sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que " "podem ou não ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, " "deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro " "antigo dentro de um ano. Não irá querer que o alarme dispare numa hora em " "particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem de fazer e as datas " "em que terão de estar terminadas em última instância (as datas-limite)." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "General, Recurrence, " "Attendees, and Attachments tabs " "appears." msgstr "" "Para introduzir um novo item Por-Fazer, carregue nas " "AcçõesNovo Por-Fazer.... Irá aparecer uma janela com as páginas " "Geral, Recorrência, " "Participantes e Anexos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - " "página Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - " "página Geral" #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgstr "" "Uma imagem da janela para Editar o Por-Fazer do &korganizer; - página " "Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the to-do into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; To-" "do list." msgstr "" "Indique uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado na lista de itens por-" "fazer do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the to-do " "will take place." msgstr "" "Indique uma breve descrição do local em que a tarefa " "terá lugar." #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "The Due and Start boxes are not " "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. Check " "one or both boxes and change these dates as desired. Enter the dates " "directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour intervals, or " "enter the desired time directly into the time fields. These fields are only " "available when Time associated is checked." msgstr "" "Por omissão, as opções Limite e Início não são validadas pelo &korganizer;, dado que as tarefas não " "pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e " "altere estas datas de acordo com a sua vontade. Indique as datas " "directamente ou use o Item do Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-" "de-hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes campos só " "estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver " "assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the " "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. Most " "of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your to-do " "requires exact time, maybe it actually belongs to events." msgstr "" "A data e a hora estão inicialmente escondidas, dado que as tarefas Por-Fazer " "não têm um carácter de evento fixo. Algumas delas não precisam de uma data-" "limite de todo. A maioria delas não necessita de certeza da hora exacta de " "cumprimento. Se a sua tarefas necessitar de uma hora exacta, talvez pertença " "de facto aos eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Completed" msgstr "Completo" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. " "Mais para a frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a " "percentagem finalizada com intervalos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Tag: para #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Atribua uma prioridade ao seu item por-fazer. Esta lista oferece as " "propriedades de um a nove, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as " "tarefas têm uma prioridade cinco (meio-termo)." #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " "you about the to-do." msgstr "" "Assinale a opção Chamada de Atenção se o &korganizer; o " "deverá notificar acerca do item por-fazer." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " "reminded, or click the Advanced button to open the " "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can set " "repeating intervals for your reminders, and create special reminders that " "play sounds or run programs." msgstr "" "Escolha quantos minutos, horas ou dias deseja ser recordado antes do item " "por-fazer, ou carregue no botão Avançado para abrir a " "janela para Editar as Chamadas de Atenção. Ao usar esta " "janela, poderá definir intervalos repetidos para as suas chamadas de " "atenção, assim como criar chamadas de atenção que toquem sons ou executem " "programas." #. Tag: term #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle." msgstr "Indique uma descrição longa da tarefa no rectângulo grande." #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, you " "can list all items that need repairing. Later on you can print this list and " "hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you should list " "the goods that you need to buy. Print the to-do and take it to the shop with " "you." msgstr "" "Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planeada do seu carro, " "você poderá indicar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à " "frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o " "evento consistir em compras, o utilizador poderá usar este campo para a " "lista de compras propriamente dita. Imprima o item por-fazer e leve-o para o " "supermercado consigo." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "You can assign several categories to a calendar item. Click the " "Select Categories button to open the Select " "Categories dialog. Check the category boxes to assign suitable " "categories to the to-do. You can also add a new category, modify a category " "or delete a category by pressing the button Edit Category." msgstr "" "Poderá atribuir várias categorias à tarefa. Carregue no botão " "Seleccionar as Categorias para abrir a janela para " "Seleccionar as Categorias. Assinale as opções de " "categorias para atribuir categorias adequadas à tarefa. Poderá também " "adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria " "existente se carregar no botão Editar a Categoria." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Acesso" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Choose Private or Confidential to " "keep the to-do private or confidential. Currently, this choice correctly " "sets the CLASS attribute of the events or to-dos to " "PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access of " "the information depends on the client and / or groupware server " "implementation." msgstr "" "Escolha Privado ou Confidencial " "para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opção coloca " "o atributo CLASS dos eventos ou itens por-fazer como " "PUBLIC, PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Contudo, se estas opções forem mesmo usadas para restringir o acesso " "da informação, dependerá da implementação do cliente e / ou do servidor de " "'groupware'." #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential to-dos: " "vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any text editor " "(if someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "De momento, o &korganizer; irá mostrar os itens que " "pertençam a outras pessoas e estejam marcados como confidenciais. Os outros " "clientes podê-los-ão tratar de outra forma, mas tenha cuidado ao publicar " "eventos e itens por-fazer privados ou confidenciais: o vCalendar e o " "iCalendar são ficheiros de texto e poderão ser lidos com qualquer editor de " "texto (se alguém tiver acesso de leitura para eles). Como tal, se quiser " "manter os itens realmente confidenciais, certifique-se que usa um recurso " "que só você possa aceder." #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here." msgstr "" "Alguns itens por-fazer tomam lugar de forma regular. Você poderá indicar " "aqui a calendarização exacta." #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. To " "activate the settings, start by checking the Enable recurrence check box. If it is not checked, you are not able to make any " "changes on this tab." msgstr "" "Se o item por-fazer não tiver uma data-limite, esta página está " "completamente desactivada. Para activar a configuração, comece por assinalar " "a opção Activar a recorrência. Se não estiver " "assinalada, não conseguirá fazer nenhumas alterações a esta página." #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "This tab is configure in the same way as the Edit Event dialog's " "Recurrence tab. Please check for more information about setting the " "recurrence options." msgstr "" "Esta página é configurada da mesma forma que a página de Recorrência da " "janela para Editar o Evento. Verifique por favor " "em mais informações " "sobre a definição das opções de recorrência." #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Some to-dos may require more people. You can list those people here. Please " "check for more " "information." msgstr "" "Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você podê-las-á indicar " "aqui. Pode obter mais informações na secção dos Participantes para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Some to-dos require attachments. You can Add..., " "Edit..., Remove, and " "Show attachments. You can refer to the attachment by " "entering the path to the attachment or Internet address." msgstr "" "Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar..., Editar..., Remover e " "Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando " "a sua localização no sistema de ficheiros ou o endereço da Internet." #. Tag: title #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campos Necessários" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Esta é uma ideia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão " "ficar em branco ao introduzir eventos e itens por-fazer:" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you check the Reminder check box, you should also specify the time, and either the sound " "to be played or the program to be run." msgstr "" "Na página Geral, deverá pelo menos preencher o campo do " "Título e a descrição (o rectângulo grande), mesmo que " "nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção Chamada " "de Atenção, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá " "ser tocado ou o programa que deverá ser executado." #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "A página de Participantes poderá ser deixada " "completamente em branco." #. Tag: para #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you checked " "the Enable Recurrence check box." msgstr "" "A página de Recorrência só deverá ser preenchida se " "você assinalar a opção Activar a Recorrência." #. Tag: para #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "The Attachments tab may be left completely empty." msgstr "" "A página de Anexos poderá ser deixada completamente em " "branco." #. Tag: title #: index.docbook:2170 index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Calendarização de Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "A funcionalidade de agenda em grupo do &korganizer; permite-lhe organizar " "compromissos, reuniões e itens por-fazer partilhados, pedir as respostas dos " "participantes e publicar os itens. Se estiver a ser convidado para um evento " "ou item por-fazer, poderá responder ao mesmo, indicando se lhe é possível " "participar ou enviando uma contra-proposta, com organização diferente, como " "uma hora ou local diferente. Poderá também publicar a sua informação de " "livre/ocupado, para que as outras pessoas saibam quando você está " "disponível, pedindo também você a mesma informação dos outros." #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "De momento, o &korganizer; agenda os eventos e os itens por-fazer, usando o " "e-mail para transportar os dados, num esquema-padrão que é o protocolo IMIP, " "para as agenda em grupo. Como norma que é, o IMIP é usado por vários " "clientes também. Por exemplo, o &Microsoft;Outlook, o Lotus Notes e o Novell " "Evolution. Isto significa que você poderá " "partilhar eventos com outros utilizadores, usando um destes clientes. O " "&korganizer; está integrado com o &kmail; para receber, processar e enviar " "eventos, respostas aos mesmos, actualizações, cancelamentos, &etc;. Por " "exemplo, quando receber um convite no &kmail; e decidir aceitá-lo, " "carregando na ligação Aceitar no corpo da mensagem, o " "evento será adicionado ao seu calendário, assim como será enviada " "automaticamente uma resposta para o organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se assinalar a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' " "na configuração da agenda em " "grupo do &korganizer;, o &korganizer; irá lidar com a comunicação da " "agenda em grupo por si. Por outras palavras, você irá necessitar raramente " "de usar o menu Escalonar directamente para efectuar as " "acções de agenda. Por exemplo, se você criar um evento ou item por-fazer com participantes, o " "&korganizer; perguntar-lhe-á se deseja enviar os convites para os " "participantes, como tal não terá de usar a opção " "EscalonarEnviar o Convite aos Participantes do menu mais tarde. Do mesmo modo, se alterar o " "seu estado como participante para um evento onde foi convidado, ele irá " "perguntar se você deseja enviar o seu estado actualizado para o organizador " "do evento, como tal não terá de usar a opção " "EscalonarEnviar a Actualização do Estado do menu mais tarde." #. Tag: title #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar um Evento, Item Por-Fazer ou do Diário" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então carregue em " "EscalonarPublicar a Informação " "do Item..., quando o evento estiver seleccionado. " "Aí, irá aparecer uma janela que lhe pede o endereço de e-mail para quem " "deseja enviar este evento. O item será enviado por e-mail no formato " "iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Repare por favor que poderá usar esta acção para enviar qualquer item para " "qualquer pessoa, não apenas para os participantes do item. De facto, poderá " "publicar um item sem participantes de todo, dado que a publicação não pede " "nenhuma resposta dos participantes." #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Um exemplo: você está a tocar numa banda e, de tempos a tempos, você dá " "concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá " "manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as datas " "dos seus concertos, poderá simplesmente escolher a opção " "Escalonar Publicar a Informação " "do Item..., colocar o endereço da lista de " "correio e os eventos serão então enviados. Os inscritos na lista de correio " "que usarem o &korganizer; irão ter as datas dos concertos automaticamente " "inseridas nos seus calendários." #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" "A publicação de um evento, como descrito acima, só irá informar o " "destinatário do evento, mas não lhe dará a opção para pedir a participação. " "Use a opção AgendarEnviar como " "iCalendar... se quiser dar essa opção em " "alternativa." #. Tag: title #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Actuar como Organizador na Calendarização em Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:2253 #, no-c-format msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Quando criar um evento ou " "um item por-fazer e adicionar participantes a eles, está a actuar como o organizador do evento. Para adicionar " "participantes, use a página " "de participantes, na opção Editar o Evento ou o " "Editar o Por-Fazer. Na agenda, irá aparecer um pequeno ícone " " Ícone do Organizador será colocado no evento, se você for o " "organizador de um evento em grupo." #. Tag: para #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "O organizador é responsável por enviar os convites, recolher as respostas " "dos participantes e manter os dados do evento ou item por-fazer actualizados " "para todas as pessoas envolvidas." #. Tag: title #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar Convites e Processar as Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all people that should attend using the " "attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, either " "automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by selecting the " "event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Para organizar um evento ou item por-fazer, crie-o no &korganizer; e adicione todas as pessoas que " "deverão participar com a página Participantes. O &korganizer; poderá enviar " "convites para os participantes, quer automaticamente (dependendo da configuração de agendas em grupo do " "&korganizer;), ou seleccionando o evento ou item por-fazer e " "escolhendo a opção EscalonarEnviar o Convite para os Participantes do menu. Os participantes irão receber um e-mail que contém toda " "a informação relevante para o evento ou item por-fazer. Podem responder à " "proposta de reunião, aceitando ou rejeitando a proposta ou fazendo uma " "contra-proposta. Toda esta informação é enviada para si por e-mail de novo " "e, se tiver configurado apropriadamente o &kmail;, as respostas dos " "participantes são automaticamente inseridas no seu calendário. Se existirem " "participantes adicionais que desejem participar (p.ex., ao aceitar um " "convite encaminhado), ser-lhe-á pedido para aceitar ou não os novos " "participantes." #. Tag: title #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancelar um Evento ou Item Por-Fazer" #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Para cancelar um evento ou item por-fazer, terá de ser o organizador. Se " "tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de 'Groupware' da configuração de " "agendas em grupo do &korganizer;, basta remover o item, para que o " "&korganizer; lhe pergunte para enviar o cancelamento. Caso contrário, basta " "seleccionar o item e escolher a opção Escalonar Enviar o Cancelamento para os Participantes do menu." #. Tag: para #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Esta acção irá enviar uma mensagem de cancelamento para todos os " "participantes, para que estes possam também remover o item do seus " "calendários." #. Tag: title #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Actuar como o Participante" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon " " is placed in the event in the agenda view." msgstr "" "Quando obtiver um e-mail com um convite e o aceitar, o evento ou item por-" "fazer será adicionado ao seu calendário. Se for um evento, irá aparecer um " "pequeno ícone " "Ícone de Participante no " "evento na vista de agenda." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Responder a um Convite" #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, &kmail; " "will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se tiver um convite na sua caixa de correio do &kmail;, tanto poderá " "carregar em Rejeitar para ignorar o pedido, ou " "carregar em Aceitar ou Aceitar Cond.. As últimas duas acções irão inserir o item no seu calendário. Em " "qualquer um dos casos, o &kmail; irá enviar a sua resposta para o " "organizador automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" "Poderá também Delegar ou Encaminhar o convite. Ao delegar, poderá sugerir outra pessoa por " "procuração. Se usar o Encaminhar, poderá enviar de " "novo o convite para uma ou mais pessoas ainda não convidadas. Quando o " "destinatário da delegação ou do encaminhamento aceitar o convite, o " "organizador será notificado para aprovar o novo participante." #. Tag: para #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se, por alguma razão, tiver mudado de ideias, edite o seu estado na página de participantes do " "item. Se tiver assinalado a opção Usar a Comunicação de " "'Groupware' na configuração da agenda em grupo do &korganizer;, o &korganizer; " "perguntar-lhe-á para enviar um e-mail que actualiza o estado do seu " "participante. Caso contrário, escolha a opção " "EscalonarEnviar a Actualização do Estado para enviar a actualização do seu estado." #. Tag: title #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar uma Proposta Alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se não estiver satisfeito com algumas das características do evento ou item " "por-fazer para onde foi convidado e quiser enviar uma contra-proposta para o " "organizador (por exemplo, uma hora ou local alternativos), basta editar o " "item e enviá-lo de volta como a sua proposta, seleccionando o item e " "escolhendo a opção do menu EscalonarPedir uma Alteração ." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "O organizador do evento irá receber a sua proposta por e-mail e será capaz " "de a aceitar ou recusar." #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Pedir a Última Versão de um Evento ou Item Por-Fazer" #. Tag: para #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, seleccione o " "evento e carregue em EscalonarPedir a Actualização . O " "&korganizer; irá então enviar-lhe a última versão do item." #. Tag: title #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2391 index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "A informação de livre/ocupado representa uma agenda de disponibilidades. Ao " "apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos anteriores, " "os outros poderão evitar marcar compromissos para esses períodos. Lembre-se " "que só as horas são publicadas, não os eventos, razões ou convidados." #. Tag: para #: index.docbook:2396 index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "O &korganizer; suporta a publicação e obtenção da informação de livre/" "ocupado, quer manual quer automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "To email your free/busy information, choose the Schedule " "Mail Free Busy Information... menu item. Enter " "the email addresses you want to send the information to in the dialog and " "press OK." msgstr "" "Para enviar por e-mail a sua informação de livre/ocupado, escolha a opção " "Escalonar Enviar a Informação de Livre/" "Ocupado... do menu. Indique os endereços de e-mail para os " "quais deseja enviar a informação na janela e carregue em OK." #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Os servidores de 'groupware' normalmente têm um local normal para enviar a " "sua informação de livre/ocupado, como tal, os outros utilizadores poderão " "aceder aos seus dados e você poderá aceder à informação de livre/ocupado dos " "outros utilizadores. Poderá configurar o &korganizer; para enviar e receber " "automaticamente a informação de livre/ocupado, usando as preferências de Livre/Ocupado, na janela de " "Configuração do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Para enviar a sua informação de livre/ocupado para o servidor definido nas " "preferências do &korganizer;, escolha a opção " "Escalonar Enviar a Informação de " "Livre/Ocupado do menu." #. Tag: title #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: title #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserir um Novo Evento do Grupo" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "Neste exemplo, irá introduzir um evento. Precisa de marcar uma reunião para " "a próxima Segunda-Feira respeitante ao lançamento do " "seu novo produto. O seu patrão José Pires será o membro " "do comité dono e você, o Pedro Morais, será o " "organizador do evento. Irão existir mais dois " "participantes: o António Vieira e " "o Pedro Miguens. O José deu-lhe o programa da reunião. " "A mesma irá começar a 12, ao meio-dia e irá terminar às " "13 horas. O mesmo compromisso repetir-se-á " "(recorrerá) todas as Segundas." #. Tag: para #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Utilize o Navegador de Datas para ir para a próxima 2a-Feira." #. Tag: para #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Escolha a opção do menu AcçõesNovo Evento... ou seleccione " "a área entre omeio-dia e a 13:00 e " "comece a escrever o título do evento." #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Indique um título adequado. É importante escolher uma descrição breve " "correcta, dado que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugere-se " "que indique aqui Evento de lançamento do produto." #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Indique o programa detalhado do evento na área rectangular grande. Para este " "exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas." #. Tag: para #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "Check the Reminder check box. Set the reminder time to " "15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Assinale a opção Chamada de Atenção. Configure o tempo " "para esta como sendo igual a 15 minutos, só o tempo suficiente para aquecer " "uma chávena de chá antes do início da reunião." #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Click the Select Categories button." msgstr "Carregue no botão Seleccionar Categorias." #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "" "Check Appointment in the Available Categories. Then " "click the OK button." msgstr "" "Assinale o Compromisso nas Categorias Disponíveis. " "Depois, carregue no botão OK." #. Tag: para #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "Click the Recurrence tab and check the Enable " "recurrence box." msgstr "" "Escolha a página Recorrência e assinale a opção " "Activar a recorrência." #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that No ending date is " "chosen. This means that this event will be repeated each Monday (starting, " "of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time (that is, " "until you delete it)." msgstr "" "A maior parte do trabalho já foi feito para si automaticamente. O " "&korganizer; configura por omissão a recorrência como sendo semanal. Repare " "também na escolha da opção Sem data de finalização. " "Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a " "começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do " "tempo (isto é, até você o remover)." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Dado que está tudo bem aqui, carregue na página dos Participantes." #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "Na página Participantes, deverá fazer o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "You will see that you are the organizer of the event. Click the " "New button to add the other attendees." msgstr "" "Você irá ver que é o organizador do evento. Carregue no botão " "Novo para adicionar os outros participantes." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "In the Name field, enter the email in the " "Name <email> format. In our example, enter " "Joan Holden <jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique o e-mail no formato " "Nome <e-mail>. No exemplo em questão, " "José Pires <ze@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Addressee... button to add them." msgstr "" "Se os participantes já estiverem no seu livro de endereços do &kde;, em vez " "de escrever os nomes e e-mails, poderá carregar no botão " "Seleccionar o Destinatário... para os adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolha Cadeira como papel." #. Tag: para #: index.docbook:2489 index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "Click New." msgstr "Carregue em Novo." #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "In the Name field, enter Peter Krzinski " "<pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique António Vieira <" "toze@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "In the Name field, enter Kirsten Friese " "<kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique Pedro Miguens <" "miguens@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Click Apply." msgstr "Carregue em Aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will be " "asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se tiver configurado o &korganizer; para usar a comunicação de 'groupware', " "será perguntado se desejar enviar um e-mail para os participantes, com os " "detalhes do evento e pedindo uma resposta se a opção Pedir uma " "resposta da página Participantes estiver " "assinalada. Caso contrário, poderá enviar os convites com a opção " "Escalonar Enviar o Convite aos " "Participantes do menu." #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "" "Review the event setup by clicking on the General, " "Attendees, and Recurrence tabs. If " "you are satisfied, click OK." msgstr "" "Reveja a configuração do evento, carregando para tal nas páginas " "Geral, Participantes e " "Recorrência. Se estiver satisfeito, carregue em " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Parabéns, marcou o seu primeiro evento!" #. Tag: title #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configuração do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item, or if you are running &korganizer; as " "the calendar component of &kontact;, choose the " "SettingsConfigure Calendar... menu item. You can get more information about all " "the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Para mudar a aparência e comportamento do &korganizer;, escolha a opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&korganizer;... do menu, escolha a opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "Calendário... do menu. Poderá obter mais " "informações sobre todas as opções e possibilidades de configuração em ." #. Tag: para #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the configure toolbars detailed description." msgstr "" "Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, carregue na " "opção ConfiguraçãoConfigurar as " "Barras de Ferramentas... e leia a descrição detalhada." #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar handle " "and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; window." msgstr "" "Para mover as barras de ferramentas pelo ecrã, coloque o cursor do rato em " "cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na " "janela do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&kcontrolcenter; within the Regional & Language " "module. This control module can be accessed from within &korganizer;: just " "choose the SettingsConfigure " "Date & Time... menu item. &korganizer; has to " "be restarted for changes done in &kcontrolcenter; to take effect." msgstr "" "A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser " "configurada no &systemsettings; com o módulo Região & Língua. Este módulo de controlo pode ser acedido a partir do " "&korganizer;; seleccione a ConfiguraçãoConfigurar a Data & Hora.... O &korganizer; terá de ser reiniciado, para que as alterações " "feitas no &systemsettings; façam efeito." #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal " "entries as blogs, network files, &etc;), please check ." msgstr "" "Para configurar o local onde o &korganizer; guarda e obtém os eventos, itens " "de diário e por-fazer dos calendários (em ficheiros locais, servidores de " "'groupware', itens de diário como 'blogs', ficheiros da rede, &etc;), " "verifique por favor a secção ." #. Tag: title #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuração Principal do &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "Esta janela de opções permite-lhe configurar várias áreas do &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras " "coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Usar a configuração de e-mail da Configuração do Sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use your name and email address as set in &kcontrolcenter; " "(About Me Password & " "User Account)." msgstr "" "Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como " "estão definidos no &systemsettings; (Acerca de Mim Senha & Conta do Utilizador)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here or you can use your Email Settings from " "&kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "O Nome Completo está configurado inicialmente como " "Anónimo com um endereço de e-mail igual a " "ninguem@nenhures. Poderá alterar o seu nome, escrevendo-o " "directamente aqui ou poderá usar a sua Configuração de E-mail do " "&systemsettings; (ver acima). Este nome será mostrado como " "Organizador nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono " "do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/" "a não será capaz de o modificar poderá irá estar disponível apenas para " "leitura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "Export to &HTML; with every save" msgstr "Exportar para &HTML; em todas as gravações" #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "By checking this option, you can order &korganizer; to export your calendar " "and to-do list to an html file in your home folder every time you save your " "changes." msgstr "" "Se assinalar esta opção, poderá indicar ao &korganizer; para fazer uma " "exportação do seu calendário e da sua lista de itens por-fazer num ficheiro " "HTML na sua pasta pessoal, de cada vez que gravar as suas alterações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2606 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, manually opened calendar files are saved " "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, the " "calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss of " "valuable data. You can also specify the save interval in minutes." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os calendários são gravados " "automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer " "pergunta. Para além disso, o calendário é gravado periodicamente para evitar " "a perda de dados valiosos. Poderá também indicar o intervalo de gravação em " "minutos." #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "" "This option does not affect your resource settings. To change the resource " "saving options, you have to configure each resource individually. For more " "information about resources, please check ." msgstr "" "Esta opção não afecta a configuração dos seus recursos. Para mudar as opções " "de gravação do recurso, terá de configurar cada recurso individualmente. " "Para mais informações sobre os recursos, veja por favor em ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Quando assinalar a opção Confirmar as remoções, o " "&korganizer; pedir-lhe-á para confirmar todas as remoções. Se isto não for " "assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os " "eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #. Tag: para #: index.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to " "save each new item." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher se a adição de novos itens irá usar um " "recurso por omissão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual o recurso a " "usar para gravar os itens novos." #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which resource to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: É recomendado que escolha " "Ser perguntado sobre o recurso a usar, se pretende usar " "a funcionalidade das pastas partilhadas do servidor de Kolab. Isto permitir-lhe-á manter o controlo da informação disponível " "para si e qual é publicada nas pastas partilhadas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Método de anexo do e-mail por omissão" #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email the complete email including attachments, the email " "excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher a forma como será anexado um e-mail a um " "evento. Poderá anexar um e-mail por completo, incluindo os anexos, apenas a " "mensagem ou ainda apenas uma referência para a mesma." #. Tag: para #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" "Lembre-se que o anexo de um e-mail sem anexos poderá invalidar a sua " "assinatura." #. Tag: title #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso-horário" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Select your location from the list on the drop down. If your city is not " "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione a sua localização na lista respectiva. Se a sua cidade não " "estiver indicada, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "&korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "Use holiday region" msgstr "Usar os feriados da região" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "Select your country from the list on the drop down, or if it is not listed, " "select (None). If your country is selected, " "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays in " "the calendar view." msgstr "" "Seleccione o seu país na lista ou, se não estiver indicado, seleccione " "(Nenhum). Se o seu país estiver seleccionado, o " "&korganizer; irá reconhecer e mostrar as suas datas importantes e feriados " "na área do calendário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Select the time you start your day from the list on the drop down. It could " "be the time when you usually get up, or the time when you start working. " "This setting does not prevent you to set or view items before this time, it " "just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "agenda view." msgstr "" "Seleccione a hora a que você dá início ao seu dia na lista abaixo. Poderá " "ser a hora a que normalmente acorda ou a hora a que começa a trabalhar. Esta " "opção não o impede de definir ou ver os itens antes dessa hora, simplesmente " "configura a hora que será mostrada por omissão no topo da área do " "calendário. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos " "anteriores ou posteriores na área da agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora do compromisso por omissão" #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "Select the default start time for events from the list on the drop down. " "When you choose New Event " "from the Action Menu, or " "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess " "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour in " "the start time editor as the default value." msgstr "" "Seleccione a hora de início por omissão para os eventos na lista respectiva. " "Quando escolher a opção Novo " "Evento do menu Acção ou " "criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga " "adivinhar quando é que você irá desejar que o seu evento comece, o " "&korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor " "predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Duração do novo compromisso predefinida (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Action Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleccione a duração dos eventos na lista respectiva. Quando escolher a " "opção Novo Evento do menu " "Acção ou criar um evento de " "outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando é que " "você irá desejar que o seu evento dura, o &korganizer; irá usar esta duração " "como valor predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "Default alarm time" msgstr "Hora por omissão do alarme" #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm " "activate." msgstr "" "Seleccione com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, " "o alarme será activado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "" "The options Daily start hour and Daily ending " "hour let you specify when your working day starts and when it " "ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "As opções Hora de início do dia e Hora do fim " "do dia permitem-lhe indicar quando é que o seu dia de trabalho " "começa e quando acaba. O &korganizer; separa as horas de trabalho, marcando-" "as com uma cor diferente das horas livres, feriados e dias sem trabalhar." #. Tag: para #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. Check " "the week days that are working days for you, in order to mark the working " "hours in these days. Check Exclude holidays prevent " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday region defined " "in the Use holiday region drop down above." msgstr "" "Adicionalmente, tem opções para assinalar, a seguir aos dias da semana. " "Assinale os dias que correspondem aos dias de trabalho para si, para poder " "marcar as horas de trabalho nesses dias. Assinale a opção Excluir " "os feriados para evitar que o &korganizer; marque as horas de " "trabalho nas regiões de férias ou feriados definidas na lista Usar " "os feriados da região em cima." #. Tag: title #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Estas opções permitem-lhe configurar várias áreas do &korganizer;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar as dicas para mostrar os resumos" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when the hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na vista " "actual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção " "Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos se " "quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do rato permanecer em " "cima do compromisso durante alguns segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais" #. Tag: para #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month " "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many to-" "dos which have due date associated, you may want to turn them off to avoid " "clutter." msgstr "" "Esta opção activa ou desactiva a visibilidade dos itens por-fazer nas vistas " "diárias, semanais e mensais da agenda (dia e semana) e nas vistas mensais. " "Se tiver vários itens por-fazer que tenham datas-limite associadas, poderá " "querer desligá-las para evitar uma grande confusão." #. Tag: para #: index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opções do Navegador de Datas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas" #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "If the Show events that recur daily in date navigator " "box is checked, the days containing daily recurring events are shown in bold " "typeface in the date navigator." msgstr "" "Se a opção Mostrar os eventos que recorrem diariamente no " "Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham " "eventos recorrentes diariamente são mostrados a negrito no Navegador de " "Datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in the date navigator" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas" #. Tag: para #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "If the Show events that recur weekly in date navigator " "box is checked, the days containing weekly recurring events are shown in " "bold typeface in the date navigator." msgstr "" "Se a opção Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no " "Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham " "eventos recorrentes semanalmente são mostrados a negrito no Navegador de " "Datas." #. Tag: para #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "Agenda view options:" msgstr "Opções da Área da agenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Tamanho da hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda " "view." msgstr "" "Se usar esta barra, poderá controlar a altura das linhas na vista da agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Próximos 'x' dias:" #. Tag: para #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the amount of days of the Next x " "Days menu item in the View menu." msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção " "Próximos X Dias do menu Ver." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the " "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an " "indication how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Se activar esta opção, a hora actual é mostrada com uma linha vermelha " "(linha de Marcus Bains); se não estiver activada, a linha não aparece. Isto " "dá-lhe uma indicação de quanto tempo falta, ⪚ até começar uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostrar os segundos na linha da hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains " "line) on and off." msgstr "" "Esta opção activa ou desactiva os segundos na linha da hora actual (linha de " "Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "Agenda view uses resource colors" msgstr "A vista da agenda utiliza as cores dos recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "" "With &korganizer;, you can assign a " "different color to each resource. This check box toggles the use the " "resource color when displaying the to-do or event in the agenda view on and " "off. Note that if you do not assign different colors, there is little sense " "in using this feature, as &korganizer; default configuration is to use the " "same color for all resources." msgstr "" "Com o &korganizer;, poderá atribuir uma " "cor diferente a cada recurso. Esta opção activa ou desactiva a " "utilização da cor do recurso ao mostrar o item por-fazer ou evento na área " "da agenda. Lembre-se que, se não atribuir cores diferentes, fará pouco " "sentido usar esta funcionalidade, dado que a configuração predefinida do " "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "Agenda view calendar display" msgstr "Apresentação dos calendários na agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one agenda view, each calendar " "should be displayed in its own aganda view or if both view should be " "available via tabs." msgstr "" "Seleccione se todos os calendários deverão ser reunidos numa única agenda, " "se cada calendário deverá ser apresentado na sua própria agenda ou se a " "visualização dos calendários deverá ser feita com páginas." #. Tag: para #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opções da Vista mensal:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal" #. Tag: para #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. " "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed." msgstr "" "Esta opção activa ou desactiva as barras de posicionamento das células na " "vista mensal. Mesmo que assinale esta opção, as barras de posicionamento só " "irão aparecer quando for necessário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the month view will be displayed in the whole " "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the date " "navigator, the to-dos and the calendar resources)." msgstr "" "Se activar esta opção, a vista mensal será mostrada em toda a janela do " "&korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o Navegador " "de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos de calendários)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "A janela mensal usa as cores da categoria" #. Tag: para #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "With &korganizer;, you can assign a " "different color to each category. If you check this box, the event or " "to-do color in the month view will reflect the category color, instead of " "using no color, or only the resource color. Note that if you do not assign " "different category colors, there is little sense in using this feature, as " "&korganizer; default configuration is to use the same color for all " "categories." msgstr "" "Com o &korganizer;, poderá atribuir uma " "cor diferente a cada categoria. Se assinalar esta opção, a cor do " "evento ou item por-fazer irá reflectir a cor da categoria, em vez de não " "usar cores ou apenas as cores dos recursos. Lembre-se que, se não atribuir " "cores diferentes, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a " "configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas as " "categorias." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "A janela mensal usa as cores dos recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "With &korganizer;, you can assign a " "different color to each resource. If you check this box, the event or " "to-do color in the month view will reflect the resource color, instead of " "using no color, or only the category color. Note that if you do not assign " "different resource colors, there is little sense in using this feature, as " "&korganizer; default configuration is to use the same color for all " "resources." msgstr "" "Com o &korganizer;, poderá atribuir uma " "cor diferente a cada recurso. Se assinalar esta opção, a cor do " "evento ou item por-fazer irá reflectir a cor do recurso, em vez de não usar " "cores ou apenas as cores da categoria. Lembre-se que, se não atribuir cores " "diferentes dos recursos, fará pouco sentido usar esta funcionalidade, dado " "que a configuração predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todos " "os recursos." #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "To-do view options:" msgstr "Opções da vista de itens por-fazer:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the " "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar " "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)." msgstr "" "Se activar esta opção, a janela dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a " "janela do &korganizer; em vez de partilhar a janela com a barra lateral (o " "Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os recursos dos calendários)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #. Tag: para #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-dos." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o &korganizer; irá adicionar automaticamente um " "item de diário para todos os itens por-fazer completos." #. Tag: title #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "barra de horas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #. Tag: para #: index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "Vista Mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda view " "(day, week and work week views)." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da " "agenda (na vista Diária, Semanal e de Semanas Úteis)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a red line in the agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Carregue neste botão para escolher o tipo de letra, o estilo e o tamanho da " "linha Marcus Bains (uma linha vermelha na agenda que indica a hora actual)." #. Tag: title #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depend also on the view preferences." msgstr "" "Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de " "eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada " "categoria. Claro que várias cores poder-se-ão tornar confusas, por isso use " "o senso-comum. A utilização de cores depende também das preferências de visualização." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2944 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. Tag: para #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor do feriado. Essa cor será usada para o " "nome do feriado, na vista mensal, e no número do feriado no navegador de " "datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. Tag: para #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the highlight color. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor de realce. Essa cor será usada para marcar " "a área seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Cor do evento por omissão" #. Tag: para #: index.docbook:2961 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the default event color. The default event color will be used for " "events categories in your agenda and (depending on the settings) in the " "month view. Note that you can specify a separate color for each event " "category below." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor por omissão dos eventos. Essa cor será " "usada para as categorias dos eventos na sua agenda e (dependendo da sua " "configuração) na vista mensal. Lembre-se que poderá escolher uma cor " "separada para cada categoria de eventos em baixo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the agenda view background color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor de fundo da agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2975 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the agenda view." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor principal para as horas de trabalho da " "agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #. Tag: para #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer que terminam hoje." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #. Tag: para #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Este botão abre a janela para Seleccionar uma Cor, o " "que lhe permite seleccionar a cor dos itens por-fazer cujo prazo já passou." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in your agenda and in the month view." msgstr "" "Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada categoria. Seleccione uma " "categoria na lista e carregue no botão para abrir a janela para " "Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor " "dessa categoria. Dependendo da " "configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os " "eventos e os itens por-fazer que pertencem a esta categoria na sua agenda e " "na vista mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in your agenda and in the month view." msgstr "" "Este grupo permite-lhe atribuir uma cor a cada recurso. Seleccione um " "recurso na lista e carregue no botão para abrir a janela para " "Seleccionar uma Cor, que lhe permite seleccionar a cor " "dessa categoria. Dependendo da " "configuração da visualização, esta cor será usada para marcar os " "eventos e os itens por-fazer que usam este recurso na sua agenda e na vista " "mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Usar a Comunicação do 'Groupware'" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send mails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This mail can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar mensagens de e-mail automaticamente ao " "criar, actualizar ou remover eventos que envolvam outras pessoas. Esta " "mensagem de e-mail poderá ser um convite aos participantes de um evento que " "tenha criado, o cancelamento de um evento seu, uma resposta ou uma " "actualização do seu estado de participante, um pedido de mudança do evento, " "&etc;. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de " "'groupware' (⪚ Configurar o &kontact; como um cliente de Kolab para &kde;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono" #. Tag: para #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por e-mail " "para o dono, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail " "que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no " "evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de E-mail" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto " "poderá usar o &kmail; ou o comando &Sendmail; (o qual deverá estar instalado " "no seu sistema para funcionar)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "Additional email addresses" msgstr "Endereços de email adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:3049 #, no-c-format msgid "" "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can add, " "edit or remove additional emails addresses. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an invitation to an " "event, but use another email address there, you need to list this address " "here so &korganizer; can recognize it as yours, and add the item to your " "calendar." msgstr "" "Isto diz ao &korganizer; quais os outros endereços de e-mail que possui. " "Você poderá adicionar, editar e remover os endereços de e-mail adicionais. " "Estes endereços de e-mail são os que tem para além do que está definido nas " "preferências pessoais. Se " "tiver um convite para um evento mas usar outro endereço de e-mail aí, terá " "de indicar este endereço aqui, para que o &korganizer; o reconheça como seu " "e adicione o item ao seu calendário." #. Tag: title #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "Publish Tab: by publishing your free/busy information, " "you allow others to take your busy time schedule into account when inviting " "you to an event." msgstr "" "Página Publicar: publicando a sua informação de livre/" "ocupado, permite a outros ter em conta o seu tempo ocupado no calendário ao " "convidá-lo para uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publicar automaticamente a informação de livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Active esta opção se quiser que a sua informação de livre/ocupado seja " "enviada automaticamente. Lembre-se que poderá ignorar esta opção e optar por " "enviar a sua informação de Livre/Ocupado através do menu " "Escalonar do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se a sua aplicação estiver configurada para funcionar como um " "cliente de Kolab para &kde;, isto não será necessário. " "O servidor de Kolab2 toma conta da publicação da sua " "informação de Livre/Ocupado e gere o acesso a ela por parte dos outros " "utilizadores." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos)" #. Tag: para #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "" "In case you choose to publish your information automatically, you may " "configure the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "No caso de optar por publicar automaticamente a sua informação, poderá " "configurar o intervalo de tempo, em minutos, entre cada envio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "Publish (default 60) days of free/busy" msgstr "Publicar (por omissão 60) dias de livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura o número de dias no calendário que deseja publicar e " "disponibilizar para os outros" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3149 index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o URL do servidor em que se encontra a sua informação de Livre/" "Ocupado publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação." #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "ze@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:3158 index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "" "Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor" #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by " "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 server " "but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask about " "your UID to the server administrator if you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por omissão será " "semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de Kolab2, mas também " "poderá ser diferente. No último caso, introduza o seu UID. Peça o seu UID ao " "administrador do servidor se não o souber." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3167 index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. Tag: para #: index.docbook:3168 index.docbook:3230 #, no-c-format msgid "Enter here your password (server login password)." msgstr "Indique aqui a sua senha (a de autenticação no servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3172 index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recordar a senha" #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it upload your Free/Busy information." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e deixe " "de a perguntar de cada vez que enviar a sua informação de Livre/Ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:3176 index.docbook:3238 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Não é recomendado guardar a sua senha no ficheiro de configuração, por " "razões de segurança." #. Tag: para #: index.docbook:3182 #, no-c-format msgid "" "Retrieve Tab: by retrieving other peoples' free/busy " "information, you can take their busy time schedule into account when " "inviting them to an event." msgstr "" "Página Obter: ao obter a informação de Livre/Ocupado " "que os outros publicaram, você poderá ter os calendários deles em conta ao " "convidá-los para uma reunião." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically" msgstr "" "Obter as informações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatiza o processo de obtenção da informação de livre/ocupado dos outros " "utilizadores. Preencha a secção de informação do servidor em baixo, para " "despoletar esta opção." #. Tag: guilabel #: index.docbook:3197 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o endereço de e-mail completo na obtenção" #. Tag: para #: index.docbook:3198 #, no-c-format msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server Administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Esta opção permite-lhe alterar o nome do ficheiro que será obtido do " "servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um ficheiro de livre/" "ocupado chamado utilizador@dominio.ifb, caso " "contrário irá obter o utilizador.ifb. Peça ao " "administrador do servidor essa informação, no caso de não saber como " "configurar esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a " "configurar o &korganizer; para ser um componente de um cliente de " "Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá de assinalar esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o &URL; do servidor de onde a sua informação de Livre/Ocupado deverá " "ser obtida. Peça ao administrador do servidor esta informação." #. Tag: para #: index.docbook:3212 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "" "Indique a informação do utilizador, no que respeita à sua conta no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:3221 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique " "IDentifier), by default your UID would be similar to your email address on " "the Kolab2 server but it may also be different. In the " "last case enter your UID. Ask about your UID to the server administrator if " "you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Foi registado o " "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o seu UID por " "omissão será semelhante ao seu endereço de e-mail no servidor de " "Kolab2, mas também poderá ser diferente. No último caso, " "introduza o seu UID. Peça o seu UID ao administrador do servidor se não o " "souber." #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser que o &korganizer; recorde a sua senha e " "deixe de a pedir de cada vez que obtém os ficheiros de livre/ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:3248 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. Tag: para #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "For more information about configuring plugins, please refer to" msgstr "" "Para mais informações sobre a configuração dos 'plugins', veja por favor em" #. Tag: title #: index.docbook:3258 #, no-c-format msgid "Toolbars Configuration" msgstr "Configuração das Barras de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, Print, " "Undo, Redo, Cut, " "Copy, Paste, Find, " "Go Backward, Go Forward and " "Goto Today buttons), a Views toolbar " "(for selecting between Whats Next view, List " "view, Day view, Work Week view, Week view, Next X Day view, " "Month view, To-do List view and " "Journal view buttons), a Schedule toolbar (with " "Publish Item Information, Send Invitations to " "Attendees, Send Status Update and Open " "Address Book buttons) and a Filters toolbar, which allows you to " "choose a filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars " "in various ways: you can add new icons, change the icon size, change toolbar " "position and add text description to the icons." msgstr "" "O &korganizer; tem três barras de ferramentas: uma barra Principal (com os " "botões Novo Evento, Novo Por-Fazer, " "Imprimir, Desfazer, Refazer, Cortar, Copiar, " "Colar, Procurar, Recuar, Avançar e Ir para Hoje), uma " "barra de Vistas (para optar entre a vista O Que " "Se Segue, a Lista, a Vista Diária, a Vista da Semana Útil, a Vista " "Semanal, a Vista dos Próximos X Dias, a " "Vista Mensal, a Lista de Itens Por-Fazer e a Vista de Diário), uma barra para Escalonar " "(com os botões Publicar a Informação do Item, " "Enviar o Convite aos Participantes, Enviar a " "Actualização do Estado e Abrir o Livro de Endereços) e uma barra de Filtros, que lhe permite escolher um filtro para as " "vistas do &korganizer;. Poderá personalizar estas barras de ferramentas de " "várias formas: poderá adicionar ícones novos, mudar o tamanho dos ícones, " "mudar a posição das barras de ferramentas e adicionar descrições de texto " "aos ícones." #. Tag: para #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" msgstr "Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas:" #. Tag: para #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "" "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " "menu." msgstr "" "Poderá carregar com o botão direito do rato na barra de ferramentas para " "mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O tamanho dos " "ícones e a posição de texto poderá também ser ajustado neste menu." #. Tag: para #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each " "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy drag-and-drop operations." msgstr "" "Poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado " "esquerdo de cada barra de ferramentas e largá-la onde desejar. Veja também " "outras operações de 'drag-and-" "drop' simples." #. Tag: para #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "The toolbars are configured in two places:" msgstr "As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares:" #. Tag: para #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "" "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... menu " "item." msgstr "" "O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu " " ConfiguraçãoConfigurar as " "Barras de Ferramentas...." #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "" "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through the " "Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to access " "this menu." msgstr "" "O estilo gráfico (tamanho dos ícones, posição do texto, &etc;) é ajustado " "através do Menu de Contexto da Barra de Ferramentas. " "Carregue com o botão direito do rato para aceder a este menu." #. Tag: title #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Configure Toolbars Dialog" msgstr "Janela para Configurar as Barras de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "" "This dialog allows you to customize the selection of tools on the toolbar. " "Open it choosing the Settings " "Configure Toolbars... menu item." msgstr "" "O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu " "ConfiguraçãoConfigurar as Barras " "de Ferramentas...." #. Tag: title #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Choosing the toolbar" msgstr "Escolher a barra de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top of " "the window." msgstr "" "Primeiro, precisa de escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. " "Todas as acções aplicam-se à barra de ferramentas que está seleccionada na " "lista que se encontra no topo da janela." #. Tag: title #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "Available Actions" msgstr "Acções Disponíveis" #. Tag: para #: index.docbook:3325 #, no-c-format msgid "" "There are two rectangles below the toolbar title: Available " "actions and Current actions. Using the left " "and right arrows (located between the rectangles) you can move icons from " "the Available actions group to the Current " "actions group. The toolbar will have every icon that is in the " "Current actions box. The up and down arrows allow you " "reposition an icon." msgstr "" "Existem dois rectângulos por baixo do título da barra de ferramentas: as " "Acções disponíveis e as Acções actuais. Se usar as setas para a esquerda e para a direita (localizadas " "entre os rectângulos), o utilizador poderá adicionar ícones do grupo de " "acções disponíveis para o grupo de Acções actuais e " "vice-versa. A barra de ferramentas irá ter todos os ícones que se encontrem " "no rectângulo Acções actuais. As setas para cima e para " "baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone." #. Tag: para #: index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "" "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy and " "therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. For " "instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you do not " "need the Cut, Copy and Paste icons." msgstr "" "Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, dado que o ecrã fica menos " "confuso e, por isso, irá parecer mais limpo. Por exemplo, se você cortar e " "colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para " "Cortar, Copiar e Colar." #. Tag: title #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "Toolbar Context Menu" msgstr "Menu de Contexto da Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:3344 #, no-c-format msgid "" "This menu allows you to change the look of the toolbars. Right click the toolbar to access this menu." msgstr "" "Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. " "Carregue com o botão direito na barra de " "ferramentas para aceder a este menu." #. Tag: title #: index.docbook:3349 #, no-c-format msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #. Tag: para #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having text " "under each icon, or text alongside each icon. You can also have plain texts " "without any icons." msgstr "" "Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir " "ter o texto por baixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar " "por ter texto simples sem quaisquer ícones." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "" "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you " "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main " "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the " "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that " "rectangle and the toolbar will appear again." msgstr "" "O utilizador poderá ter a barra de ferramentas no topo, em baixo, à esquerda " "ou à direita. Se escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será " "mostrada fora do painel principal do &korganizer; e poderá movê-la pelo " "ecrã. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará um rectângulo " "minúsculo. Poderá carregar depois nesse rectângulo para que a barra de " "ferramentas volte a aparecer." #. Tag: title #: index.docbook:3367 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #. Tag: para #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "" "You can change the size of the icons. Make your choice between small, medium " "and large icons." msgstr "" "O utilizador poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre " "ícones pequenos, médios e grandes." #. Tag: title #: index.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #. Tag: title #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Tag: para #: index.docbook:3398 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do " "&korganizer;. A janela tem várias componentes: uma barra de menu, uma barra " "de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a " "vista actual sobre os eventos e uma lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "Os menus dão acesso a todas as operações comuns que podem ser efectuadas com " "o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de " "eventos, itens por fazer e de diário, assim como a impressão e outras " "operações." #. Tag: para #: index.docbook:3407 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Lembre-se por favor que, quando estiver a usar o &korganizer; como " "componente de calendário do &kontact;, os menus são diferentes dos da " "aplicação autónoma." #. Tag: guimenu #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "O menu Ficheiro fornece o acesso às funções que envolvem " "o calendário inteiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N File New" msgstr "" "&Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: para #: index.docbook:3427 #, no-c-format msgid "" "Opens another main window. This window initially contains " "unnamed calendar. You can use the new window to:" msgstr "" "Abre outra janela principal. Esta janela contém " "inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para:" # #. Tag: para #: index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "" "open the same calendar twice (select the FileOpen menu item and choose " "the same calendar as in the original window)" msgstr "" "abrir o mesmo calendário duas vezes (carregue em " "FicheiroAbrir e escolha o mesmo calendário que existe na janela original)" #. Tag: para #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "" "have two different calendars open at the same time (select the " "FileOpen menu item and choose a different calendar)." msgstr "" "ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (carregue em " "FicheiroAbrir e escolha um calendário diferente)." #. Tag: para #: index.docbook:3437 #, no-c-format msgid "" "create a new calendar (select the FileSave menu item to give your " "new calendar a filename and to save it)." msgstr "" "criar um novo calendário (carregue em FicheiroGravar para atribuir ao seu " "novo calendário um nome de ficheiro e para gravá-lo)." #. Tag: para #: index.docbook:3442 index.docbook:3474 index.docbook:3492 index.docbook:3509 #: index.docbook:3522 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Abre uma janela de ficheiros que lhe permite seleccionar um novo " "ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se tiver feito " "alterações ao calendário actual, ser-lhe-á dada a opção de as gravar antes " "de carregar um calendário novo." #. Tag: para #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre isto, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "File " "Open Recent" msgstr "" "Ficheiro " "Abrir um Recente" #. Tag: para #: index.docbook:3471 #, no-c-format msgid "" "Open Recent provides a list of recently " "opened calendar files for quick access, allowing you to bypass the file " "dialog entirely." msgstr "" "O Abrir um Recente contém uma lista com " "os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe " "saltar a selecção na janela de ficheiros por inteiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3480 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S " "Ficheiro Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:3487 #, no-c-format msgid "" "When you choose Save or click the Save icon, &korganizer; saves the calendar to disk, and makes " "sure all changes that you made will be remembered. If the calendar " "has no name, Save will behave like Save As." msgstr "" "Quando você escolher a opção Gravar ou carregar " "no ícone para Gravar, o &korganizer; grava o " "calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão " "recordadas. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Gravar " "comportar-se-á como o Gravar Como." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "" " File " "Save As..." msgstr "" "Ficheiro " "Gravar Como..." #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "Save As displays a file dialog in which you may " "choose a different name for your calendar than the one currently assigned to " "it. This is useful if you have made changes to a calendar that you " "want to save, but also want to keep separate from your regular calendar." msgstr "" "O Gravar Como mostra uma janela de ficheiros na " "qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o " "atribuído de momento a ele. Isto é útil se você tiver feito " "alterações a um calendário que deseje gravar, mas também deseje manter " "cópias separadas do seu calendário normal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "" " File " "Revert" msgstr "" "Ficheiro " "Reverter" #. Tag: para #: index.docbook:3519 #, no-c-format msgid "" "When you choose Revert, &korganizer; " "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " "changes made after the last save." msgstr "" "Quando escolher a opção Reverter, o &korganizer; " "irá carregar a última versão gravada do calendário, eliminando todas " "as modificações feitas após a última gravação.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P " "File Print" msgstr "" " &Ctrl;P " "Ficheiro Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:3535 #, no-c-format msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with Calendar " "Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and Journal)." msgstr "" "Escolha a opção Imprimir ou carregue no ícone " "Imprimir para imprimir o calendário actual. Poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer " "manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de vista (Dia, Semana, " "Mês, Por-Fazer ou Diário)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar um Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:3564 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Se você tiver um ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e quiser " "incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, adicionar-se como " "um novo recurso ou abri-lo numa janela nova, escolha esta opção. " "Uma boa altura para o fazer será quando receber um vCalendar com alguns " "itens através de e-mail, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:3569 index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "From &UNIX; Ical Tool" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;" #. Tag: para #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "If you have used ical, a popular but older " "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events and " "to-do directly to &korganizer;. This action will read the " ".calendar file from your home folder and merge any " "entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious " "things occur during the process, you will be notified via a message box." msgstr "" "Se você tiver usado o ical, um programa conhecido " "mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os " "seus eventos, tarefas e itens por-fazer directamente para o " "&korganizer;. Esta acção irá ler o ficheiro .calendar " "da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário actual. " "Se ocorrerem alguns erros ou fenómenos suspeitos durante o processo, o " "utilizador será notificado através de mensagens." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3593 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Ficheiro Importar Obter " "Coisas Novas..." #. Tag: para #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Esta acção irá abrir a janela para Obter Coisas Novas, " "que oferece uma lista de calendários para transferir. Estes eventos poderão " "ser adicionados ao seu calendário." #. Tag: para #: index.docbook:3601 index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações acerca desta acção, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3607 #, no-c-format msgid "" "File Export Export " "Web Page..." msgstr "" "Ficheiro Exportar " "Exportar Página Web..." #. Tag: action #: index.docbook:3612 #, no-c-format msgid "" "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable for " "publishing on the World Wide Web." msgstr "" "Poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um ficheiro &HTML;, " "o que é adequado para o publicar na World Wide Web." #. Tag: para #: index.docbook:3614 index.docbook:3627 index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3619 #, no-c-format msgid "" "File Export " "iCalendar" msgstr "" "Ficheiro Exportar " "iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários " "activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro " "iCalendar novo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "" "File Export " "vCalendar" msgstr "" "Ficheiro Exportar " "vCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:3638 #, no-c-format msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new vCalendar file." msgstr "" "Esta acção irá exportar todos os seus eventos, itens por-fazer e de diários " "activos (independentemente do recurso a que pertencem) como um ficheiro " "vCalendar novo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "File Export Upload " "Hot New Stuff..." msgstr "" "Ficheiro Exportar " "Enviar Coisas Novas..." #. Tag: para #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Upload Hot New Stuff dialog, " "which allow you to export calendars containing events which may be useful to " "other people, such as a conference program, a list of holidays, special " "events, &etc;" msgstr "" "Esta acção irá abrir a janela para Enviar Coisas Novas, " "que lhe permitirá exportar os calendários que contêm eventos que poderão ser " "úteis para as outras pessoas, como o programa de uma conferência, uma lista " "de feriados ou férias, eventos especiais, &etc;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Ficheiro Arquivar os Itens Antigos..." #. Tag: action #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "De tempos a tempos, deverá apagar os eventos antigos." #. Tag: para #: index.docbook:3668 index.docbook:3705 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Ficheiro Limpar os Por-Fazer Completos" #. Tag: para #: index.docbook:3703 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "" "Esta acção irá remover todos os itens por-fazer completos do seu calendário " "activo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File " "Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Sair" #. Tag: para #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Quando escolher a opção Sair ou carregar no ícone " "Sair, a janela do calendário actual será fechada, " "perguntando-lhe se deseja gravar, no caso de o calendário actual ter sido " "modificado mas ainda não tenha sido gravado." #. Tag: para #: index.docbook:3737 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar " "abertas. Terá de sair de cada janela de calendário individualmente." #. Tag: title #: index.docbook:3745 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:3747 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Com o menu Editar poderá editar e procurar eventos e " "itens por-fazer." # #. Tag: para #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find event and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Os itens de menu Cortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma " "que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu " "Procurar você poderá procurar eventos e itens por-" "fazer no calendário actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3759 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: para #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Anula a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr o " "calendário no estado em que estava, imediatamente antes da última acção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:3779 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Repete a última acção ou, por outras palavras, volta a pôr " "o calendário no estado em que estava, imediatamente antes de anular a última " "acção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:3792 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Corta o evento ou eventos seleccionados de momento para a área de " "transferência, removendo-os do seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:3804 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia os itens seleccionados de momento para a área de transferência, " "deixando-os inalterados no seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3809 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: para #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation or " "from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if the " "contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "A opção Colar insere o conteúdo da área " "de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá " "conter um iCalendar ou vCalendar válidos, sejam eles originários de uma " "operação de Cortar/Colar ou de uma selecção feita fora do &korganizer;. Será " "avisado no caso de o conteúdo da área de transferência não ser compreensível." #. Tag: para #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Contudo, poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto de uma " "aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do " "&korganizer; e vice-versa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3829 #, no-c-format msgid "" " Edit " "Delete" msgstr "" "Editar " "Apagar" #. Tag: action #: index.docbook:3833 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "" "Apaga os itens seleccionados de momento, removendo-os do seu calendário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;f Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;f " "Editar Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Escolha a opção Procurar do menu Editar ou carregue no ícone Procurar para " "descobrir eventos, itens por-fazer e de diário de acordo com o seu " "título, descrição e/ou categorias." #. Tag: para #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em ." #. Tag: guimenu #: index.docbook:3859 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ver" #. Tag: para #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Existem várias vistas diferentes para mostrar a sua lista de " "eventos, itens por-fazer e de diário. O &korganizer; é inteligente o " "suficiente para se recordar entre sessões qual era a última vista activa e, " "da próxima vez que for iniciado, irá usar essa vista." #. Tag: para #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "edit, delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "De um modo geral, cada vista irá apresentar uma forma de mostrar os seus " "eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou " "estilo de apresentação. Carregue em qualquer evento para o seleccionar para " "acções futuras. Carregue com o botão direito num " "compromisso para mostrar um menu com opções do tipo editar, remover, e assim por diante. Poderá " "também usar o menu Acção para efectuar operações do mesmo " "tipo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "" " " "ViewWhat's Next" msgstr "" " " "VerO Que Se Segue" #. Tag: action #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Muda a vista para a 'o que se segue'." #. Tag: para #: index.docbook:3882 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Esta área mostra os seus próximos eventos e itens por-fazer. Os eventos e " "itens por-fazer são mostrados um por cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:3884 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "" " ViewDay" msgstr "" " VerDia" #. Tag: action #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "Switch the display to the day view." msgstr "Muda para a vista diária." #. Tag: para #: index.docbook:3895 index.docbook:3907 index.docbook:3922 index.docbook:3936 #: index.docbook:3947 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobe esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "" " ViewNext x Days" msgstr "" "VerPróximos x Dias" #. Tag: action #: index.docbook:3905 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next x day view, where x is defined in " "&korganizer; main configurations." msgstr "" "Muda a visualização para os próximos 'x' dias, onde o 'x' é definido na " "configuração principal do &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3913 #, no-c-format msgid "" " " "ViewWork Week" msgstr "" " " "VerSemana Útil" #. Tag: action #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "Switch the display to the work week view." msgstr "Muda para a vista de semana de trabalho ou semana útil." #. Tag: para #: index.docbook:3920 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, com a diferença que apenas os dias da " "semana são apresentados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3928 #, no-c-format msgid "" " View " "Week" msgstr "" " Ver " "Semana" #. Tag: action #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "Switch the display to the week view." msgstr "Muda a visualização para a vista semanal." #. Tag: para #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the day " "view are available in the week view, too." msgstr "" "A vista semanal tem uma apresentação semelhante à da vista diária. Os " "eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as " "funções disponíveis para a vista do dia estão também disponíveis na vista da " "semana." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "" " View " "Month" msgstr "" " Ver " "Mês" #. Tag: action #: index.docbook:3946 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Muda a visualização para a vista do Mês." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3953 #, no-c-format msgid "" " ViewList" msgstr "" " VerLista" #. Tag: action #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Muda para a vista em lista." #. Tag: para #: index.docbook:3958 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, por favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "" " " "View To-do List" msgstr "" " " "Ver Lista de Por-Fazer" #. Tag: action #: index.docbook:3969 #, no-c-format msgid "Switch the display to the to-do list view." msgstr "Muda para a vista da lista de itens por-fazer." #. Tag: para #: index.docbook:3970 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3976 #, no-c-format msgid "" "View " "Journal" msgstr "" "Ver " "Diário" #. Tag: action #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "Switch the display to the journal view." msgstr "Muda a visualização para a vista do diário." #. Tag: para #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Ver Actualizar" #. Tag: action #: index.docbook:3993 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Actualiza ou refresca o conteúdo da vista apresentada de momento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3998 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VerAmpliação" #. Tag: action #: index.docbook:4000 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Use este submenu para ajustar a vista actual para mostrar mais ou menos " "dados." #. Tag: para #: index.docbook:4002 #, no-c-format msgid "" "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom In Horizontally and " "Zoom Out Horizontally), or more or less hours in " "the day (Zoom In Vertically and Zoom " "Out Vertically)." msgstr "" "Na agenda (com a vista diária ou mensal), poderá usar as acções de ampliação " "para mostrar mais ou menos dias (Ampliar Horizontalmente e Reduzir Horizontalmente), ou mais " "ou menos horas no dia (Ampliar Verticalmente e " "Reduzir Verticalmente)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4010 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Ver Filtrar" #. Tag: para #: index.docbook:4014 #, no-c-format msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Filters dialog. Select on this submenu the filter that will be used in " "&korganizer; view. If you do not want to use a filter, choose " "No filter." msgstr "" "Este submenu oferece o acesso aos filtros já criados com a janela para Editar os Filtros. Seleccione neste submenu o filtro que será usado " "na janela do &korganizer;.. Se não quiser usar um filtro, escolha a " "opção Sem filtro." #. Tag: guimenu #: index.docbook:4026 #, no-c-format msgid "Go" msgstr "Ir" #. Tag: para #: index.docbook:4028 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Para mais informações sobre a navegação nas vistas do &korganizer;, por " "favor veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" " GoGo Backward" msgstr "" " IrRecuar" #. Tag: action #: index.docbook:4037 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "" "Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4041 #, no-c-format msgid "" " GoGo Forward" msgstr "" "IrAvançar" #. Tag: action #: index.docbook:4045 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "" "Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "" " GoGo to Today" msgstr "" " IrIr para Hoje" #. Tag: action #: index.docbook:4053 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai para o período de tempo que inclui o dia actual." #. Tag: guimenu #: index.docbook:4060 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4064 #, no-c-format msgid "" "Actions New Event..." msgstr "" "Acções Novo Evento..." #. Tag: para #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Escolha o Novo Evento... para criar um novo " "evento." #. Tag: para #: index.docbook:4071 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Poder ver uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "" "Actions New To-do..." msgstr "" "Acções Novo Por-Fazer..." #. Tag: para #: index.docbook:4081 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolha o Novo Por-Fazer... para criar um novo " "item por-fazer. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas " "poderá indicar uma." #. Tag: para #: index.docbook:4084 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção Introduzir Itens Por-Fazer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4089 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "" "Acções Novo Sub-Por-Fazer..." #. Tag: para #: index.docbook:4093 #, no-c-format msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolha o Novo Sub-Por-Fazer... para começar a " "criar um sub-item Por-Fazer novo. A tarefa seleccionada de momento " "será a mãe do novo item. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas " "poderá indicar uma." #. Tag: para #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Poderá obter uma descrição detalhada sobre a janela do evento na secção " "Introduzir Itens Por-Fazer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Acções Novo Diário..." #. Tag: para #: index.docbook:4106 #, no-c-format msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Escolha o Novo Diário... para iniciar a escrita " "de um novo item de diário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Acções Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:4115 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolha o Mostrar para abrir uma janela que " "mostre os detalhes do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de " "momento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Acções Editar..." #. Tag: para #: index.docbook:4125 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolha o Editar... para modificar o conteúdo " "do evento, item por-fazer ou de diário seleccionado de momento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4130 #, no-c-format msgid "Actions Delete" msgstr "Acções Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolha o Remover para apagar o evento, item " "por-fazer ou de diário seleccionado de momento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Acções Tornar o Sub-Por-Fazer Independente" #. Tag: para #: index.docbook:4143 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Escolha a opção Tornar o Sub-Por-Fazer Independente " "para separar o sub-item por-fazer do seu item-pai e torná-lo um item " "independente." #. Tag: guimenu #: index.docbook:4153 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4158 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Escalonar Publicar a Informação do Item..." #. Tag: para #: index.docbook:4162 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envia por e-mail o evento, item por-fazer ou do diário seleccionado no " "formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:4164 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4169 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Escalonar Enviar o Convite aos " "Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:4173 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envia o evento ou item por-fazer seleccionado para os participantes e, se " "necessário, pede uma resposta por parte deles." #. Tag: para #: index.docbook:4175 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Escalonar Enviar a Actualização do Estado" #. Tag: para #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se tiver alterado o seu estado como participante, escolha este item do menu " "para enviar o seu estado actualizado (aceite, tentativa, &etc;) para o " "organizador do item." #. Tag: para #: index.docbook:4187 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4192 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Escalonar Enviar o Cancelamento aos " "Participantes" #. Tag: para #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se planear cancelar um evento ou item por-fazer, seleccione-o e escolha este " "item do menu para notificar os participantes do cancelamento." #. Tag: para #: index.docbook:4198 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4203 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Escalonar Pedir a Actualização" #. Tag: para #: index.docbook:4207 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Obtém a última versão do evento ou item por-fazer activo a partir do " "organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:4209 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4214 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Escalonar Pedir Alteração" #. Tag: para #: index.docbook:4218 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envia uma proposta alternativa ao organizador do evento ou item por-fazer " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:4221 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Escalonar Enviar por E-mail a Informação de " "Livre/Ocupado..." #. Tag: para #: index.docbook:4230 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia a sua informação de livre/ocupado para um ou mais endereços de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:4232 index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4237 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Escalonar Enviar a Informação de Livre/" "Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:4241 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Envia a sua informação de livre/ocupado para o servidor de 'groupware'. Os " "outros utilizadores poderão então obter essa informação." #. Tag: guimenu #: index.docbook:4252 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4256 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:4260 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; toolbars." msgstr "" "Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder as barras de " "ferramentas do &korganizer;." #. Tag: term #: index.docbook:4265 #, no-c-format msgid "" " Settings Show Status bar or Settings " "Hide Status bar " msgstr "" " Configuração Mostrar a Barra de " "Estado ou Configuração Esconder a Barra de Estado " #. Tag: para #: index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on and " "off." msgstr "" "Escolha este item do menu para activar ou desactivar a visualização " "da barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4277 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Configuração Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:4281 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Carregue nos itens deste submenu para mostrar ou esconder os " "componentes da barra lateral do &korganizer;. Lembre-se que a barra " "lateral só ficará visível quando a vista " "actual não ocupar a janela completa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4288 #, no-c-format msgid "" "Settings Sidebar " "Show Resource Buttons" msgstr "" "Configuração Barra Lateral " "Mostrar os Botões de Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:4293 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item toggle the display of the resource view sidebar buttons on and off." msgstr "" "Carregue neste item do menu para activar ou desactivar a " "visualização dos botões da barra " "lateral de recursos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4299 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Configuração Configurar a Data & Hora..." "" #. Tag: para #: index.docbook:4303 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Carregue neste item do menu para definir os formatos da data e hora " "do ambiente de trabalho. Lembre-se que esta opção é partilhada com " "as outras aplicações do ambiente de trabalho." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4309 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Configuração Gerir os Filtros de " "Visualização..." #. Tag: para #: index.docbook:4313 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar " "os Filtros. Se usar esta janela, poderá criar, remover e " "editar os filtros que irão afectar os itens que serão apresentados pelo " "&korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4320 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Configuração Gerir as Categorias..." #. Tag: para #: index.docbook:4324 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Escolha este item do menu para abrir a janela para Editar " "as Categorias. Se usar esta janela, poderá criar, " "remover e editar categorias para os itens do calendário. As categorias são " "usadas para organizar os seus eventos e itens em grupos relacionados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" " " "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os " "Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:4338 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." msgstr "" "Escolha este item do menu para abrir a janela para " "Configurar os Atalhos. Esta janela permite-lhe " "atribuir atalhos às acções do &korganizer;, assim como configurar os atalhos " "já atribuídos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4344 #, no-c-format msgid "" " " "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras " "de Ferramentas..." #. Tag: para #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " "&korganizer; toolbars." msgstr "" "Escolha este item do menu para abrir a janela para Configurar as Barras de Ferramentas. Esta janela permite-lhe adicionar, remover e " "modificar a ordem das acções nas barras de ferramentas do &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "" " " "SettingsConfigure &korganizer;..." msgstr "" "ConfiguraçãoConfigurar o " "&korganizer;..." #. Tag: para #: index.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "Choose the Settings Configure " "&korganizer;... menu item to display " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Escolha o Configuração " "Configurar o &korganizer; para " "mostrar a janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre esta acção, veja por favor em ." #. Tag: guimenu #: index.docbook:4376 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:4376 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "HotKeys" msgstr "Atalhos de Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:4387 #, no-c-format msgid "" "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " "the handbook." msgstr "" "Esta é uma referência a todos os atalhos de teclas e à sua descrição " "correspondente no manual." #. Tag: title #: index.docbook:4392 #, no-c-format msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" msgstr "Atalhos Ordenados Alfabeticamente" #. Tag: entry #: index.docbook:4400 index.docbook:4487 #, no-c-format msgid "Hotkey" msgstr "Tecla" #. Tag: entry #: index.docbook:4401 index.docbook:4486 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: keycombo #: index.docbook:4406 index.docbook:4501 #, no-c-format msgid "&Ctrl; C" msgstr "&Ctrl; C" #. Tag: entry #: index.docbook:4407 #, no-c-format msgid "" "Edit " "Copy equivalent; copy the " "selection to clipboard." msgstr "" "Equivalente ao Editar Copiar; copia os " "dados seleccionados para a área de transferência." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4412 #, no-c-format msgid "&Ctrl; F" msgstr "&Ctrl; F" #. Tag: entry #: index.docbook:4413 #, no-c-format msgid "" "Edit " "Find equivalent; Find data in " "current calendar." msgstr "" "Equivalente ao Editar Procurar; procura " "pelos dados no calendário actual." #. Tag: keycap #: index.docbook:4418 index.docbook:4520 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "" "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." msgstr "" "Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca a ajuda do &korganizer;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4424 #, no-c-format msgid "&Ctrl; N" msgstr "&Ctrl; N" #. Tag: entry #: index.docbook:4425 #, no-c-format msgid "" "File " "New equivalent; create and " "open new calendar." msgstr "" "Equivalente ao Ficheiro Novo; cria e abre um novo calendário." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4430 #, no-c-format msgid "&Ctrl; O" msgstr "&Ctrl; O" #. Tag: entry #: index.docbook:4431 #, no-c-format msgid "" "File " "Open equivalent; open a " "calendar file in the current window." msgstr "" "Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "&Ctrl; P" msgstr "&Ctrl; P" #. Tag: entry #: index.docbook:4437 #, no-c-format msgid "" "File " "Print equivalent; print " "current calendar." msgstr "" "Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4442 #, no-c-format msgid "&Ctrl; Q" msgstr "&Ctrl; Q" #. Tag: entry #: index.docbook:4443 #, no-c-format msgid "" "File " "Quit equivalent; quit current " "calendar." msgstr "" "Equivalente ao Ficheiro Sair; sai do calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4448 #, no-c-format msgid "&Ctrl; S" msgstr "&Ctrl; S" #. Tag: entry #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "" "File " "Save equivalent; save current " "calendar." msgstr "" "Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4454 #, no-c-format msgid "&Ctrl; V" msgstr "&Ctrl; V" #. Tag: entry #: index.docbook:4455 #, no-c-format msgid "" "Edit " "Paste equivalent; paste data " "from clipboard." msgstr "" "Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de transferência." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "&Ctrl; X" msgstr "&Ctrl; X" #. Tag: entry #: index.docbook:4467 #, no-c-format msgid "" "Edit " "Cut equivalent; cut the " "selection to the clipboard." msgstr "" "Equivalente ao Editar Cortar; corta os " "dados seleccionados para a área de transferência." #. Tag: title #: index.docbook:4478 #, no-c-format msgid "Hotkeys Sorted by Function" msgstr "Atalhos Ordenados por Função" #. Tag: entry #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "" "Copy: " "Edit Copy " "equivalent; copy the selection to clipboard." msgstr "" "Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados seleccionados para a área " "de transferência." #. Tag: entry #: index.docbook:4504 #, no-c-format msgid "" "Cut: " "Edit Cut " "equivalent; cut the selection to the clipboard." msgstr "" "Cortar: Equivalente ao " " Editar Cortar ; corta os dados seleccionados para a área de " "transferência." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4507 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "" "Find: " "Edit Find " "equivalent; Find data in current calendar." msgstr "" "Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4513 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: index.docbook:4516 #, no-c-format msgid "" "Help: Help " "Contents equivalent; help for " "&korganizer;." msgstr "" "Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o manual " "do &korganizer;." #. Tag: entry #: index.docbook:4523 #, no-c-format msgid "" "New: " "File New " "equivalent; create and open new calendar." msgstr "" "Novo: Equivalente ao " " Ficheiro Novo; cria e abre um calendário novo." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4526 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:4529 #, no-c-format msgid "" "Open: " "File Open " "equivalent; open a calendar file in the current window." msgstr "" "Abrir: Equivalente ao " " Ficheiro Abrir; abre um ficheiro de calendário na janela actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4532 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "" "Paste: " "Edit Paste " "equivalent; paste data from clipboard." msgstr "" "Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área de transferência." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4538 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: index.docbook:4541 #, no-c-format msgid "" "Print: " "File Print equivalent; print current calendar." msgstr "" "Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4544 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: index.docbook:4547 #, no-c-format msgid "" "Quit: " "File Quit " "equivalent; quit current calendar." msgstr "" "Sair: Equivalente ao " " Ficheiro Sair; sai do calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4550 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:4553 #, no-c-format msgid "" "Save: " "File Save " "equivalent; save current calendar." msgstr "" "Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendário actual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: title #: index.docbook:4567 #, no-c-format msgid "Action Buttons" msgstr "Botões de Acções" #. Tag: para #: index.docbook:4569 #, no-c-format msgid "" "Many windows contain buttons Default, " "Delete, OK, Apply, and Cancel. With these buttons you will " "decide whether the data that you entered into the window will be saved or " "forgotten." msgstr "" "Muitas janela contêm os botões Predefinições, " "Remover, OK, " "Aplicar e Cancelar. Com estes " "botões, você decide se os dados que introduziu na janela serão gravados ou " "esquecidos." #. Tag: guibutton #: index.docbook:4577 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Tag: para #: index.docbook:4578 #, no-c-format msgid "" "If you click the Default button, changes you have " "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " "values." msgstr "" "Se carregar no botão Predefinições, as alterações que " "tiver feito serão esquecidas, voltando todas as opções ao seu valor por " "omissão." #. Tag: guibutton #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:4584 #, no-c-format msgid "" "Click Delete to completely remove the event or event " "that you are editing from the calendar." msgstr "" "Carregue no botão Remover para apagar por completo o " "evento ou tarefa que esteja a editar no calendário." #. Tag: guibutton #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #: index.docbook:4589 #, no-c-format msgid "" "When you click the OK button, your changes will be " "remembered and &korganizer; will close the window." msgstr "" "Quando carregar no botão OK, as suas alterações serão " "recordadas e o &korganizer; irá fechar a janela." #. Tag: guibutton #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Tag: para #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "" "When you click the Apply button, your changes will be " "remembered, and the window will remain on screen for further editing." msgstr "" "Quando carregar no botão Aplicar, as suas alterações " "serão recordadas e a janela continuará aberta para poder ser editada à mesma." #. Tag: guibutton #: index.docbook:4600 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: index.docbook:4601 #, no-c-format msgid "" "If you click the Cancel button, your editing will be " "forgotten, and &korganizer; will close the window." msgstr "" "Se carregar no botão Cancelar, a sua edição será " "esquecida e o &korganizer; irá fechar a janela." #. Tag: title #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Outras Características" #. Tag: para #: index.docbook:4614 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between " "&korganizer; and &konqueror; is possible." msgstr "" "Neste capítulo, você irá aprender outras funcionalidades úteis do " "&korganizer;: que truques poderá fazer com o seu rato e qual a interacção " "que poderá existir entre o &korganizer; e o &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:4619 #, no-c-format msgid "" "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible " "handheld computer." msgstr "" "Irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a " "sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível." #. Tag: title #: index.docbook:4624 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:4626 #, no-c-format msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with " "&korganizer;." msgstr "" "Um programa bom para aceder a um calendário do &kde; a partir da linha de " "comandos é o KonsoleKalendar, o qual vem incluído no pacote 'kdepim' em " "conjunto com o &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:4632 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operações de 'Drag and Drop'" #. Tag: para #: index.docbook:4634 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu rato. As operações " "de 'drag-and-drop' suportadas estão detalhadas em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:4639 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Poderá redimensionar qualquer evento com o seu rato. Basta mover o cursor do " "rato para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse " "extremo para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a " "hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas vistas do " "Dia, Semana e Semana Útil." #. Tag: para #: index.docbook:4643 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu rato. Mova o cursor do rato " "para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para " "as vistas da Semana e da Semana Útil." #. Tag: para #: index.docbook:4646 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam " "visíveis. Mova o cursor do rato para cima do evento e arraste-o para o " "Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário actual ou para o Navegador " "de Datas de outro calendário qualquer." #. Tag: para #: index.docbook:4650 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view in " "other calendar." msgstr "" "Contudo, não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de " "outro calendário." #. Tag: para #: index.docbook:4652 #, no-c-format msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "As barras de ferramentas podem ser arrastadas pelo ecrã. Mova o cursor do " "rato usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova " "localização no seu ecrã." #. Tag: title #: index.docbook:4660 #, no-c-format msgid "&konqueror; Interaction" msgstr "Interacção com o &konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:4662 #, no-c-format msgid "" "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you use " "&konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " "inside &konqueror; as a live object. You will be able " "to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; you will " "not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is described as " "embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." msgstr "" "O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se usar " "o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado " "dentro do próprio &konqueror; como um objecto activo. " "Poderá então efectuar a maioria das acções com o seu calendário dentro do " "próprio &konqueror;; não terá de iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, " "isto é descrito como incorporar o vCalendar como uma KPart dentro do " "&konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:4673 #, no-c-format msgid "Palm Synchronization" msgstr "Sincronização com Palm" #. Tag: para #: index.docbook:4675 #, no-c-format msgid "" "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose " "Settings Configure &kpilot; and check the Calendar (&korganizer;) and To-do's (&korganizer;) boxes. After " "synchronization the Calendar and To-do's should be visible in &korganizer;." msgstr "" "A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a " "opção Configuração Configurar o " "&kpilot; e assinale a opção Calendário " "(&korganizer;) e os Itens Por-Fazer (&korganizer;). Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no " "&korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:4680 #, no-c-format msgid "" "See the &FAQ; for one of the most common " "&PalmPilot; syncing problems." msgstr "" "Veja a &FAQ; para alguns dos problemas de " "sincronização do &PalmPilot; mais comuns." #. Tag: title #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:4693 #, no-c-format msgid "Can I import my old Ical data?" msgstr "" "Posso importar os meus dados antigos do Ical?" #. Tag: para #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "" "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." msgstr "" "Claro! Siga as instruções na secção sobre Importar do Ical do &UNIX;." #. Tag: para #: index.docbook:4701 #, no-c-format msgid "Can I import data from &Microsoft; Outlook?" msgstr "" "Posso importar dados do &Microsoft; Outlook?" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "Yes you can, but you must first tell Outlook to " "export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to your " "home folder, click File Open , navigate to the file and double-click it. For " "more information on importing data from &Microsoft; Outlook, please check ." msgstr "" "Sim, pode, mas primeiro tem de dizer ao Outlook " "para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa de copiar " "estes dados para a sua pasta pessoal, carregue na opção " "Ficheiro Abrir , navegue para o ficheiro e faça duplo-click nele. Para mais " "informações sobre a importação de dados do &Microsoft; Outlook, veja por favor em ." #. Tag: para #: index.docbook:4716 #, no-c-format msgid "" "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. " "What else do I need to do?" msgstr "" "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não " "acontece nada. O que é que preciso de fazer?" #. Tag: para #: index.docbook:4721 #, no-c-format msgid "" "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself " "nor the alarm daemon in the system tray." msgstr "" "Verifique que não está nenhuma instância do &korganizer; a correr: nem o " "próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:4725 #, no-c-format msgid "" "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; are " "compatible." msgstr "" "Certifique-se que as versões das condutas de agenda do &kpilot; e do " "&korganizer; são compatíveis." #. Tag: para #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:4737 #, no-c-format msgid "" "yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "sim; siga as instruções na secção sobre o Livre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:4748 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:4750 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers" msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvimento do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:4754 index.docbook:4801 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; homepage is at http://" "korganizer.kde.org" msgstr "" "A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:4757 #, no-c-format msgid "" "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please " "visit " "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." msgstr "" "Se descobrir erros ou achar que há espaço para melhorias no &korganizer;, " "por favor vá a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #. Tag: para #: index.docbook:4761 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:4764 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:4766 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Documentação copyright 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:4773 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Documentação copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:4775 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Documentação copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" #. Tag: para #: index.docbook:4777 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Documentação copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:4780 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:4780 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:4788 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "How to Obtain &korganizer;" msgstr "Como Obter o &korganizer;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:4795 #, no-c-format msgid "" "Click the Applications menu of the main menu to see if &korganizer; is already installed on your system. If " "&korganizer; is not there, either it is not installed, or perhaps the " "administrator of your system has moved it to some other place." msgstr "" "Carregue no menu Aplicações do menu " "principal para ver se o &korganizer; já está instalado no " "seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o " "administrador do seu sistema mudou-o para outro sítio qualquer." #. Tag: title #: index.docbook:4808 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your " "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your " "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, " "therefore periodic cleanup is advisable." msgstr "" "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço " "na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de " "espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários demasiado grandes " "tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza " "periódica." #. Tag: para #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary " "depending on your platform and the size of your calendar(s)." msgstr "" "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para correr, mas " "isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus " "calendários." #. Tag: para #: index.docbook:4819 #, no-c-format msgid "" "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). &kde; " "base package (kdebase) must also be installed to change localization " "preferences like date and time formats. &korganizer; itself is in the kdepim " "package. All packages can be found on &kde; home page." msgstr "" "Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas normais do " "&kde; (as 'kdelibs'). O pacote de base do &kde; ('kdebase') também precisa " "estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de " "data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'kdepim'. Todos os pacotes " "poderão ser obtidos na página pessoal do " "&kde;.." #. Tag: para #: index.docbook:4825 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" msgstr "" "A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org" #. Tag: title #: index.docbook:4834 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: glossterm #: index.docbook:4837 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Elemento de Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:4840 #, no-c-format msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Uma ferramenta para escolher a data dentro de certas janelas de dados, como " "a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita " "do campo de datas. Quando carregar nesse botão, irá ver um calendário de um " "mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou carregue no nome do mês " "ou no número do ano para ir directamente para o mês ou ano desejados." #. Tag: glossterm #: index.docbook:4850 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #. Tag: para #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by years at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple neighbor " "dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do " "&korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para as " "seleccionar. As setas simples andam para a frente ou para trás em " "incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a " "frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma " "pequena caixa. As datas que têm eventos agendados nelas estão a negrito. Se " "quiser seleccionar uma data, basta carregar nela. Mantenha a tecla Control " "carregada e seleccione as datas se quiser escolher várias datas próximas. As " "datas serão então apresentadas no painel principal." #. Tag: para #: index.docbook:4862 #, no-c-format msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O utilizador poderá " "proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. " "Pode obter mais informações no capítulo " "de Vistas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:4870 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #. Tag: para #: index.docbook:4873 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá de ficar " "terminada. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os " "seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de " "data limite do item Por-Fazer" #. Tag: glossterm #: index.docbook:4905 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Painel principal" #. Tag: para #: index.docbook:4907 #, no-c-format msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the day, workdays, week or month, the List View or " "the to-do list view." msgstr "" "Normalmente a parte maior do ecrã, à direita do Navegador de Datas. Mostra " "uma vista sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim " "como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer)." #. Tag: para #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "O botão direito do rato só pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. " "Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:4917 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Livre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:4919 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "A informação de livre/ocupado é um conjunto de intervalos de horas de " "ocupação. Ao apresentar os intervalos em que uma pessoa já tem compromissos, " "os outros poderão evitar organizar compromissos para esses período. Lembre-" "se que só as horas serão publicadas, não os títulos, as descrições ou os " "participantes. Por outras palavras, a informação de livre/ocupado é apenas a " "agenda com as ocupações." #. Tag: para #: index.docbook:4924 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Ao adicionar participantes para o seu evento, terá de saber se eles estão " "livres ou ocupados nessa hora em especial, antes de enviar os convites. Se " "os participantes tornarem pública a sua informação de livre/ocupado, o " "&korganizer; poderá obter esta informação e mostrá-la na página " "Livre/Ocupado da janela para Editar o Evento."