msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 22:37+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: all Winter tar show DD float share aaaa HH export uid\n" "X-POFile-SpellExtra: Pasanen UIDs Separated Calc end UID author help\n" "X-POFile-SpellExtra: create Hunter epoch next start add version verbose\n" "X-POFile-SpellExtra: HTMLmonth ics import type location opt SS run\n" "X-POFile-SpellExtra: description Excel dd calendars Value KOrganizer hh\n" "X-POFile-SpellExtra: dddd ICS org xvfj change dry AAAA short license\n" "X-POFile-SpellExtra: ChangeLog MM Tuukka Malcolm list prefix summary mm\n" "X-POFile-SpellExtra: Comma kdelibs Values view konsolekalendar delete\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kdepimlibs iCal vCal gui allow\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Handbook" msgstr "O Manual do &konsolekalendar;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "illuusio@mailcity.com" msgstr "illuusio@mailcity.com" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "winterz@kde.org" msgstr "winterz@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars." msgstr "" "O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comandos para os calendários " "do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars. It lets " "you view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command " "line or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can " "create a new &kde; calendar, export a &kde; calendar to a variety of other " "formats, and import another &kde; calendar." msgstr "" "O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comandos dos calendários " "do &kde;. Permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do " "calendário, através da linha de comandos ou de uma linguagem de programação. " "Para além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do " "&kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos " "e importar outro calendário do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your " "default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)." msgstr "" "No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu " "calendário por omissão para o dia actual (das 7:00 às 17:00)." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Main features of &konsolekalendar;:" msgstr "Principais características do &konsolekalendar;:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time" msgstr "Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Insert (add) calendar entries" msgstr "Inserir (adicionar) entradas no calendário" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Remove (delete) calendar entries" msgstr "Remover (apagar) entradas do calendário" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Modify (change) calendar entries" msgstr "Modificar (alterar) entradas no calendário" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Export calendar entries to other file formats" msgstr "Exportar entradas de calendário para outros formatos de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Import an existing &kde; calendar" msgstr "Importar um calendário actual do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is not another graphical user " "interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is " "intended solely for uses where a graphical user interface is not practical " "or possible." msgstr "" "O &konsolekalendar; não é outra interface gráfica para " "os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende " "destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não " "seja prática ou possível." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; does not provide a full-featured " "language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention " "of the authors to ever write such a capability. Primitive command line " "options are provided for accessing calendar events within a consecutive " "range of dates/time stamps." msgstr "" "O &konsolekalendar; não oferece uma linguagem completa " "para efectuar pesquisas no calendário do utilizador: nem é essa a intenção " "dos autores criar sequer alguma funcionalidade dessas. São oferecidas as " "opções da linha de comandos primitivas para aceder aos eventos do " "calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas." #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; " "and how to control them using the command line parameters (remember that " "&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line " "program only)." msgstr "" "Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre as funcionalidades " "principais do &konsolekalendar; e como as poderá controlar com os parâmetros " "da linha de comandos (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma " "interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comandos)." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " "how to export events to other file formats. The creation and importation of " "&kde; calendars will also be covered in this chapter." msgstr "" "Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e " "a exportá-los para outros formatos de ficheiros. A criação e a importação " "dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo." #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Viewing Events" msgstr "Ver Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "In its default mode, or by using the --view option, " "&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/" "time." msgstr "" "No seu modo por omissão, ou usando a opção --view, o " "&konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado " "intervalo de datas/horas." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:" msgstr "" "Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente:" #. Tag: screen #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:" msgstr "No próximo exemplo, vê-se todos os eventos na semana de Agosto 18-22:" #. Tag: screen #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar " "\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:" msgstr "" "Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora actual em frente:" #. Tag: screen #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \n" "" msgstr "" "% konsolekalendar \n" "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "To view all events for the next 5 days run:" msgstr "Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Inserting Events" msgstr "Inserir Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can insert events into a &kde; calendar or calendar " "resource using the --add command line argument. " "Events successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " "applications (like &korganizer;)." msgstr "" "O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou " "recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --add. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados " "imediatamente nas aplicações de calendarização do &kde; (como o " "&korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "In the following example, an event starting on 2003-06-04 (June 4, 2003) at " "1000 and ending at 1200 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted into " "the user's default calendar resource:" msgstr "" "No exemplo seguinte será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de " "Junho de 2003) às 10:00 e a terminar às 12:00 com o resumo \"Ida ao Médico\" " "no recurso de calendário por omissão do utilizador:" #. Tag: screen #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "In this example, a birthday event is added into the user's default calendar " "resource:" msgstr "" "Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário por " "omissão do utilizador:" #. Tag: screen #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar " " " "\\\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Here a one week vacation is inserted into a shared vacation calendar:" msgstr "" "Aqui umas férias de uma semana são inseridas no calendário partilhado " "férias:" #. Tag: screen #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Removing Entries" msgstr "Remover Entradas" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " "resource using the --delete command line argument. " "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string " "identifier (UID) using the --uid " "option. UIDs are found by first viewing the event, using " "the --view option." msgstr "" "O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um ficheiro ou recurso de " "calendário com o argumento da linha de comandos --delete. Os itens do calendário a ser removidos são identificados pelo " "seu identificador único em texto (UID) com a opção " "--uid. Os UIDs são obtidos através " "de uma primeira visualização do eventos com a opção --view." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; " "calendar applications (&korganizer; for example)." msgstr "" "Os eventos apagados com sucesso são removidas imediatamente das aplicações " "de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "When you delete something from the calendar you cannot " "undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the " "deletion. It's gone for good." msgstr "" "Quando você remover algo do calendário, não poderá " "anular este passo! Por outras palavras, quando remover um dado item, você " "não poderá anular a remoção. Foi-se de vez." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Here we delete a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Aqui apagamos um item no calendário com o UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: screen #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Modifying Entries" msgstr "Modificar Itens" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " "calendar file or resource using the --change command " "line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by " "their Unique-string identifier (UID) using the " "--uid option. UIDs are found by " "first viewing the event, using the --view option." msgstr "" "O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um ficheiro " "ou recurso de calendário com o argumento da linha de comandos --" "change. Os itens do calendário a ser modificados são " "identificados pelo seu identificador único em texto (UID) " "com a opção --uid. Os UIDs são " "obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção " "--view." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's " "start date and time, end date and time, summary, location, and description. " "Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; " "calendar applications (&korganizer;)." msgstr "" "A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a " "data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos " "que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas " "modificações nas aplicações de calendarização do &kde; (como o &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Example: Here we change the summary and description of " "a calendar entry with UID &konsolekalendar;-" "1887551750.196:" msgstr "" "Exemplo: Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma " "entrada de calendário com o UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Creating a New Calendar File" msgstr "Criar um Novo Ficheiro de Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can be used to create a new &kde; calendar file. Since you " "cannot insert an entry into a calendar that does not exist, you must create " "the file first using the --create and --" "file command line arguments." msgstr "" "O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo ficheiro de calendário " "do &kde;. Dado que você não poderá inserir um item num calendário que não " "exista, precisa de criar primeiro o ficheiro com os argumentos de linha de " "comandos --create e --file." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Create a calendar file named /data/share/calendars/" "vacation.ics:" msgstr "" "Criar um ficheiro de calendário chamado /data/share/" "calendars/férias.ics:" #. Tag: screen #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Exporting to Other Formats" msgstr "Exportar para Outros Formatos" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can export a &kde; calendar to other well known formats. " "Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in " "&konsolekalendar; text format. To change the viewing format " "use the --export-type command line argument." msgstr "" "O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros " "formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por " "omissão, os eventos são visualizados no formato de texto do " "&konsolekalendar;. Para alterar o formato de visualização, use o " "argumento da linha de comandos --export-type." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "To see a list of all supported export formats, use the --export-" "list option, as in:" msgstr "" "Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a " "opção --export-list, desta forma:" #. Tag: screen #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Export Formats" msgstr "Formatos de Exportação" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the " "this section." msgstr "" "Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos " "nesta secção." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Text Format" msgstr "Formato de Texto do &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is " "designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts." msgstr "" "O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do " "&konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser " "analisado por outros programas." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:" msgstr "O Formato de Texto do &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Data:\\t<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd)\n" "[\\t<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da " "Ocorrência>(hh:mm)]\n" "Sumário:\n" "\\t<Sumário da Ocorrência | \"(sem sumário disponível)\">\n" "Localização:\n" "\\t<Localização da Ocorrência | \"(sem localização disponível)\">\n" "Descrição:\n" "\\t<Descrição da Ocorrência | \"(sem descrição disponível)\">\n" "UID:\n" "\\t<UID da Ocorrência>\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: para #: index.docbook:329 index.docbook:349 index.docbook:374 #, no-c-format msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Date: Tuesday 2003-11-01\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Staff Meeting\n" "Location:\n" " Conference Room\n" "Description:\n" " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Data: Terça-feira 2003-11-01\n" " 08:00 - 09:00\n" "Sumário:\n" " Reunião do Pessoal\n" "Local:\n" " Sala de Conferências\n" "Descrição:\n" " Reunião com todo o pessoal para discutir o projecto.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1128954167.1013\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: title #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Short Text Format" msgstr "Formato Textual Abreviado do &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Short Text Format provides a more compact, less verbose version of " "&konsolekalendar;'s native format." msgstr "" "O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos " "descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:" msgstr "O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é:" #. Tag: screen #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" msgstr "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd)]\n" "[<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da " "Ocorrência>(hh:mm) | \"\\t\"]\n" "\\t<Sumário da Ocorrência | \\t>[, <Localização da Ocorrência>]\n" "\\t\\t<Descrição da Ocorrência | \"\\t\">" #. Tag: screen #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "--------------------------------------------------\n" "Tuesday 2003-11-01\n" "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" " Meet with the entire staff to discuss the project." msgstr "" "--------------------------------------------------\n" "Terça-feira 2003-11-01\n" "08:00 - 09:00 Reunião com o Pessoal, Sala de conferência\n" " Reunião com todo o pessoal para discutir o projecto." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Comma-Separated Values (CSV) Format" msgstr "Formato \"Comma-Separated Values\" (CSV)" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as " "&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " "information is on the same row with each field separated by a comma. The " "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs " "like &kspread;, OpenOffice.org Calc, and " "&Microsoft; Excel. Also, CSV " "format is easy to parse with follow-on scripts." msgstr "" "O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou " "CSV) mostra os valores dos eventos pela mesma ordem que o " "formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a " "informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os " "ficheiros exportados poderão ser importados directamente nos programas das " "folhas de cálculo como o &kspread;, o Calc do OpenOffice.org e o &Microsoft; Excel. Do mesmo " "modo, o formato CSV é fácil de processar por outros " "programas." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "The Comma-Separated Value (CSV) format is:" msgstr "" "O Formato de Valores Separados por Vírgulas (CSV) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "YYYY-MM-DD,HH:MM,YYYY-MM-DD,HH:MM,Summary,Location,Description,UID" msgstr "AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID" #. Tag: screen #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Staff Meeting,Conference Room,Meet in the " "big conference \\\n" "room with the entire staff.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" msgstr "" "2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências," "Encontro na sala grande de conferências \\\n" "com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013" #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "&HTML; Format" msgstr "Formato &HTML;" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be " "published to the WWW. This export format is not suitable " "for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for " "easy public viewing." msgstr "" "O formato de exportação em &HTML; irá produzir um ficheiro &HTML; válido que " "poderá ser publicado na WWW. Este formato de exportação " "não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é " "bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples." #. Tag: para #: index.docbook:390 index.docbook:402 #, no-c-format msgid "TODO: Insert screenshot here" msgstr "TODO: Inserir imagem aqui" #. Tag: title #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "HTMLmonth Format" msgstr "Formato HTMLmonth" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months " "specified by the date range. This export format is not suitable for follow-" "on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public " "viewing." msgstr "" "Este formato produz um ficheiro &HTML; que mostra todos os compromissos nos " "meses indicados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é " "adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom " "para publicar calendários para uma visualização mais simples." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into a &kde; " "calendar. All events from the calendar being imported from will be inserted, " "including identical events. In the next &konsolekalendar; release identical " "events will not be inserted." msgstr "" "O &konsolekalendar; poderá importar um ficheiro de calendário iCal ou vCal " "para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem " "importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima " "versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "To import calendar file another.ics into calendar current.ics run:" msgstr "" "Para importar o ficheiro de calendário outro.ics para o calendário actual.ics execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; supports the following options:" msgstr "&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções:" #. Tag: entry #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #. Tag: entry #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: option #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "--help, --help-all" msgstr "--help, --help-all" #. Tag: entry #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Shows help about the program options." msgstr "Mostra ajuda acerca das opções do programa." #. Tag: option #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: entry #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Shows the program author information." msgstr "Mostra informações acerca do autor do programa." #. Tag: option #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Shows the program version information." msgstr "Mostra informações da versão do programa." #. Tag: option #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Shows the program license information." msgstr "Mostra informações da licença do programa." #. Tag: option #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: entry #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Print helpful runtime messages." msgstr "Imprime mensagens úteis durante a execução." #. Tag: option #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. Tag: entry #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Print what would have been done, but do not execute. Do not change any " "files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new " "files." msgstr "" "Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhuns " "ficheiros, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer ficheiro, ou " "mesmo cria quaisquer ficheiros novos." #. Tag: option #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "--allow-gui" msgstr "--allow-gui" #. Tag: entry #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Permit resources which might need an interactive user interface. In normal " "operation, only resources which never will require a user interface are used " "(like file-based calendars)." msgstr "" "Permitir os recursos que possam necessitar de uma interface interactiva. Na " "operação geral, só os recursos que nunca irão necessitar de uma interface de " "utilizador é que serão usados (como os calendários em ficheiros)." #. Tag: entry #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "  calendar-file" msgstr "" "  ficheiro-do-calendário" #. Tag: entry #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Specify a calendar file to use." msgstr "Indica um ficheiro de calendário a utilizar." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used." msgstr "" "Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; por " "omissão." #. Tag: emphasis #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Major Operation Modes:" msgstr "Modos Principais de Operação:" #. Tag: option #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "--view" msgstr "--view" #. Tag: entry #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Print calendar events in specified export format." msgstr "Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado." #. Tag: option #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "--add" msgstr "--add" #. Tag: entry #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Insert an event into the calendar." msgstr "Inserir um evento no calendário." #. Tag: option #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "--change" msgstr "--change" #. Tag: entry #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Modify an existing calendar event." msgstr "Modificar um evento actual do calendário." #. Tag: option #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "--delete" msgstr "--delete" #. Tag: entry #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Remove an existing calendar event." msgstr "Remover um evento existente do calendário." #. Tag: option #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "--create" msgstr "--create" #. Tag: entry #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Create a new calendar file if one does not exist." msgstr "Cria um novo ficheiro de calendário, se não existir nenhum." #. Tag: entry #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "  import-file" msgstr "" "  ficheiro-a-importar" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import this calendar to the main calendar." msgstr "Importar este calendário para o calendário principal." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #. Tag: option #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "--all" msgstr "--all" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "View all calendar entries." msgstr "Ver todas as entradas no calendário." #. Tag: option #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "--next" msgstr "--next" #. Tag: entry #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "View next activity in calendar." msgstr "Ver a próxima actividade no calendário." #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "  days" msgstr "  dias" #. Tag: entry #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Starting at specified date show next # days' activities." msgstr "" "A começar na data indicada, irá mostrar as actividades dos próximos 'n' dias." #. Tag: entry #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "  UID" msgstr "  UID" #. Tag: entry #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier." msgstr "Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único." #. Tag: entry #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "  date" msgstr "  data" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today" msgstr "" "Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data por omissão é a de hoje." #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "  time" msgstr "  hora" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00." msgstr "" "Começa a esta hora [HH:MM]. A hora por omissão de visualização é as 07:00." #. Tag: para #: index.docbook:537 index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "To add or change a floating event, use the or " "the options." msgstr "" "Para adicionar ou alterar um evento 'flutuante', use as opções ou ." #. Tag: entry #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "  end-date" msgstr "" "  data-final" #. Tag: entry #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by ." msgstr "" "Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor por omissão é " "definido pelo ." #. Tag: entry #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "  end-time" msgstr "" "  hora-final" #. Tag: entry #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00." msgstr "" "Termina nesta hora [HH:MM]. O valor por omissão para a visualização é as " "17:00." #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  tempo-época" #. Tag: entry #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Start at this time [seconds since epoch]." msgstr "Iniciar neste momento [segundos depois da época]." #. Tag: entry #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "" "  tempo-época" #. Tag: entry #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "End at this time [seconds since epoch]." msgstr "Acabar neste momento [segundos depois da época]." #. Tag: entry #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "  summary" msgstr "  sumário" #. Tag: entry #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "Add summary to event (works with add and change)." msgstr "Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar)." #. Tag: entry #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "  description" msgstr "" "  descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Add description to event (works with add and change)." msgstr "Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar)." #. Tag: entry #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "  location" msgstr "" "  localização" #. Tag: entry #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Add location to event (works with add and change)." msgstr "Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Export options:" msgstr "Opções de exportação:" #. Tag: entry #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "  export-type" msgstr "" "  tipo-de-exportação" #. Tag: entry #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Export file type. Default export file type is Text" msgstr "" "O tipo do ficheiro de exportação. O tipo de exportação por omissão é o Texto" #. Tag: entry #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "  export-file" msgstr "" "  ficheiro-de-exportação" #. Tag: entry #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Export to file. By default, output is written to standard output." msgstr "" "Exporta para um ficheiro. Por omissão, o resultado é enviado para o " "'standard output'." #. Tag: option #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "--export-list" msgstr "--export-list" #. Tag: entry #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Print list of export types supported and exit." msgstr "Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sair." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?" msgstr "Que ficheiros de configuração é que o &konsolekalendar; utiliza?" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "None." msgstr "Nenhum." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?" msgstr "Qual é o nome das aplicações do &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar;'s application name is konsolekalendar." msgstr "" "O nome da aplicação do &konsolekalendar; é konsolekalendar." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "What is the date specification format?" msgstr "Qual é o formato das datas?" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. " "Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-" "digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)." msgstr "" "O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a " "menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o " "seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro " "algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos " "(01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31)." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format." msgstr "" "O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "What is the time specification format?" msgstr "Qual é o formato das horas?" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where " "HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit " "minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)." msgstr "" "O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comandos, a " "menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o " "seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois " "algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos " "(01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos " "(01,02,...,60)." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format." msgstr "" "O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a " "algum já exista no calendário?" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "No. See next question." msgstr "Não. Veja a próxima pergunta." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Como é que o &konsolekalendar; determina se um evento a idêntico a outro que " "já exista no calendário?" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and " "time, and summary against all events in the calendar. An event match is " "determined if all three values match to an existing event." msgstr "" "O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o " "sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma " "correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de " "eventos, estes são idênticos." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?" msgstr "Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante?" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use the option with com )." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "How do I have my question added to this FAQ?" msgstr "" "Como é que posso adicionar a minha dúvida a esta FAQ?" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Send your questions to winter@kde.org." msgstr "Envie as suas perguntas para winter@kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Program copyright 2002-2007:" msgstr "&konsolekalendar; Programa com 'copyright' 2002-2007:" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" msgstr "Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com" #. Tag: para #: index.docbook:722 index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2003:" msgstr "Documentação copyright 2003:" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" msgstr "Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "How to obtain &konsolekalendar;" msgstr "Como obter o &konsolekalendar;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; comes included with &kde;4 and is not available separately." msgstr "" "O &konsolekalendar; está incluído no &kde; 4 e não está disponível " "separadamente." #. Tag: title #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; requires the standard &kde; libraries to be installed (the " "kdelibs package and kdepimlibs). " "To compile from source, you also need the &Qt;, kdelibs " "and kdepimlibs development packages." msgstr "" "O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do " "&kde; (o pacote kdelibs e o kdepimlibs). Para compilar a partir do código, você precisa também dos " "pacotes de desenvolvimento do &Qt;, kdelibs e " "kdepimlibs." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes in the ChangeLog file." msgstr "" "Pode encontrar uma lista de modificações no ficheiro ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "No special configuration is required to set up &konsolekalendar; to run on " "the &kde; desktop." msgstr "" "Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o " "&konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;."