msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 21:58+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message-ID\n" "X-POFile-SpellExtra: From quoted NAME gvim IDs Newsreader Agent GROUP yes\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Full KNode spam Konqui Jun FQDN Qualified\n" "X-POFile-SpellExtra: Altavista User KMail localhost MSID fork Aspell Name\n" "X-POFile-SpellExtra: printable Headers GMX org Message Domain fortune pt\n" "X-POFile-SpellExtra: space leafnode US Navigator Ispell Archive Subject\n" "X-POFile-SpellExtra: Sáb\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: using-firststart.docbook:5 #, no-c-format msgid "The first start" msgstr "O primeiro arranque" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "You can find &knode; in the K Menu under the " "Internet entry: the menu entry KNode launches the program." msgstr "" "Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu " "Internet: o item do menu KNode lançará então o programa." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "If the entry for &knode; can not be found or if &knode; does not appear " "after clicking on the menu entry, read Questions and " "Answers." msgstr "" "Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois " "de carregar no item do menu, leia as Perguntas e " "Respostas." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "The main window of &knode; should now be displayed on your desktop as shown; " "on the first start, the settings dialog will be invoked." msgstr "" "A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro " "arranque a janela de configuração será invocada." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:22 #, no-c-format msgid "Setting up &knode;" msgstr "Configurar o &knode;" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:27 #, no-c-format msgid "&knode; after first start" msgstr "O &knode; depois do primeiro arranque" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:30 #, no-c-format msgid "&knode; after first start" msgstr "O &knode; depois do primeiro arranque" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "The windows shows the menu bar, the toolbar below and the status pane at the " "buttom. The area between the toolbar and the status pane is occupied by a " "three-part window." msgstr "" "A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas em baixo e a área de " "estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é " "ocupada por uma janela dividida em três partes." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:39 #, no-c-format msgid "There is a folder view, which currently contains only three entries:" msgstr "Existe uma área de pastas, a qual contém de momento apenas três itens:" #. Tag: member #: using-firststart.docbook:43 #, no-c-format msgid "The folder Outbox" msgstr "A pasta A Enviar" #. Tag: member #: using-firststart.docbook:44 #, no-c-format msgid "The folder Drafts" msgstr "A pasta Rascunhos" #. Tag: member #: using-firststart.docbook:45 #, no-c-format msgid "The folder Sent" msgstr "A pasta Enviado" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "When &knode; is completely and correctly configured, the news servers and " "the subscribed news groups will appear there." msgstr "" "Quando o &knode; estiver completa e correctamente configurado, irão aparecer " "aí os servidores de notícias e os grupos subscritos." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "In the upper section is the article view; it is currently empty and does not " "show any articles. Directly below the article view is the article window; " "the body of the currently-selected article appears there. These windows are " "also blank at the moment, as there are no articles, of course. You should " "not be concerned, though, as before reading and publishing news some things " "have to be configured; this will be covered by the following section." msgstr "" "Na secção superior encontra-se a janela de artigos; ela está de momento " "vazia e não mostra nenhuns artigos. Directamente por baixo da janela de " "artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo " "seleccionado de momento irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias " "de momento, dado que não existem artigos, obviamente. Você não deverá estar " "preocupado, todavia, dado que, antes de ler e publicar notícias, algumas " "coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima secção." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "We are now beginning the setting up of &knode;. Most settings are not " "important for daily use, but you should know what settings are possible and " "what they are for. Some may skip the Quickstart chapter but " "those who prefer a quick start will just glance over the manual anyway. For " "others, especially those who have not any or much experience with a news " "reader, this chapter offers the chance to fully perform the configuration, " "although some things may become clear only later on." msgstr "" "Será agora iniciada a configuração do &knode;. A maioria das configurações " "não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber " "quais as opções possíveis e para o que servem. Algumas pessoas poderão " "saltar o capítulo de Introdução mas aqueles que preferirem " "uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer " "forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou " "têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a " "hipótese de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas " "só se tornem claras mais tarde." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:69 #, no-c-format msgid "Personal settings" msgstr "Configuração pessoal" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Via SettingsConfigure KNode... you will enter the preferences dialog of &knode;. " "The figure shows the dialog." msgstr "" "Através da opção ConfiguraçãoConfigurar o KNode... você " "irá aceder à janela de configuração do &knode;. A figura mostra então esta " "janela." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:79 #, no-c-format msgid "Dialog for entering personal information" msgstr "A janela para introduzir as informações pessoais" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:84 #, no-c-format msgid "Entering personal information" msgstr "Introduzir as informações pessoais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:87 #, no-c-format msgid "Entering personal information" msgstr "Introduzir as informações pessoais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The dialog is divided into two parts: in one part there is a treeview, in " "which the top entry Identity is already highlighted; in " "the other part is the corresponding input dialog -- these settings relate to " "the identity with which you navigate through the newsgroups." msgstr "" "A janela está dividida em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual " "o item de topo Identidade já está seleccionado; na " "outra parte, está a janela de introdução de dados correspondente -- esta " "configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos " "de notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If you have already configured your personal settings in the " "&kcontrolcenter; before the first start of &knode;, they will be adopted." msgstr "" "Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes do " "primeiro arranque do &knode;, esta será adoptada." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:104 using-firststart.docbook:317 #: using-firststart.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "In the field Name you enter your name, ⪚ " "Joe Miller or Mary Gordon. This name will later appear in the newsgroups as sender, and " "can be seen by anyone." msgstr "" "No campo Nome você poderá indicar o seu nome, ⪚ " "José Pires ou Pedro Morais. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente " "e poderá ser visto por toda a gente." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:111 #, no-c-format msgid "Filling out the field Name is mandatory." msgstr "O preenchimento do campo Nome é obrigatório." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "In most newsgroups, it is considered polite and appropriate to appear with " "one's real name; other newsgroups are less strict about this. But, there are " "also cases when one would not want to appear with one's real name, ⪚ in " "newsgroups where one would like to (and can) talk about very personal " "matters without being exposed; these groups mostly do tell you in their " "Charter that the anonymity of their members is explicitly approved." msgstr "" "Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado " "aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, " "existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em " "que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, ⪚ nos " "grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões " "muito pessoais sem se querer expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe " "de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "For those special cases, &knode; offers settings that can be adjusted to " "each newsgroup individually; further information can be found under Group local Identities." msgstr "" "Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser " "ajustadas para cada grupo individualmente para cada grupo de notícias; " "poderá encontrar mais informações nas Identidades Locais do Grupo." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:134 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The input field Organization is optional and does not " "have to be filled out. You can enter, ⪚, the name of your company or your " "university if you use &knode; there; if you leave this field blank, it will " "often be filled out later by your Internet service provider." msgstr "" "O campo de texto Organização é opcional e não tem de " "ser preenchido. Você poderá indicar, ⪚, o nome da sua empresa ou da sua " "universidade se usar o &knode; aí; se deixar este campo em branco, ele será " "normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à " "Internet." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:144 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The email address you enter here will be used as sender in news articles, " "&ie; as actual address of the author, in conjunction with the real name (set " "in the field Name)." msgstr "" "O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os " "artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com " "o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome)." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The field Email Address shows up when someone wants to " "reply to you by email: the email will be sent to the address entered here. " "Many newsreaders display the sender address together with the name in the " "Header of the article." msgstr "" "O campo Endereço de E-Mail aparece quando alguém deseja " "responder a si por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui " "indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em " "conjunto com o nome no cabeçalho do artigo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:155 #, no-c-format msgid "Filling out the Email Address field is mandatory." msgstr "" "O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Note that the e-mail address will only be used for replies to you if the " "field Reply-to Address is not filled out; in this case, " "the field Email will be ignored for replies and the " "address given under Reply-to Address will be used." msgstr "" "Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para si se o " "campo Endereço de Resposta não estiver preenchido; " "neste caso, o campo E-mail será ignorado nas respostas " "e o endereço indicado no Endereço de Resposta será o " "usado." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:167 #, no-c-format msgid "Reply-to Address" msgstr "Endereço de Resposta" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Reply-to Address offers you the possibility to enter a " "different address than your sender e-mail address: if someone replies to you " "by email this address will be displayed as target address in the reply. An " "example for using Reply-to Address would be that you " "write the article at the office during the day but want to receive the " "answer in your home inbox, because your boss co-reads your mail." msgstr "" "O Endereço de Resposta oferece-lhe a possibilidade de " "indicar um endereço diferente do endereço do seu remetente: se alguém lhe " "responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na " "resposta. Um exemplo de utilização do Endereço de Resposta seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas " "querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu patrão " "poderá ler o seu correio." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Only enter an e-mail address in that field if it actually differs from the " "field Email Address." msgstr "" "Indique apenas um endereço de e-mail neste campo se for de facto diferente " "do campo Endereço de E-mail." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Some news readers deliberately set this to an invalid e-mail address in " "order to prevent spam mails from being received; what could happen, though, " "is that a reader sends an e-mail to this invalid address which you will " "therefore never receive. You should drop a note about this in the signature." msgstr "" "Alguns dos leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para " "um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo electrónico " "('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar " "uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, o qual você " "nunca iria receber por isso. Você deverá deixar uma nota acerca disto na " "assinatura." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:190 #, no-c-format msgid "Mail-Copies-To" msgstr "Enviar-Cópias-Para" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If you enter an email address here every article will be sent to the usenet " "and to this email address." msgstr "" "Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para " "a Usenet e para este endereço de e-mail." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:197 #, no-c-format msgid "Signing Key" msgstr "Chave de Assinatura" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "If you have configured the use of PGP or GnuPG you can " "chose your signing key with Change...." msgstr "" "Se você tiver configurado a utilização do PGP ou do " "GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão " "Modificar...." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:205 #, no-c-format msgid "Use a signature from file" msgstr "Utilizar um ficheiro com uma assinatura" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the file specified under Signature " "File will be used as Signature." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o ficheiro indicado no Ficheiro " "de Assinatura será usado como Assinatura." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:212 #, no-c-format msgid "Signature File" msgstr "Ficheiro de Assinatura" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The field Signature File determines the file, the " "content of which is appended to each of your articles. The field is only " "enabled if the option Use a signature from file is " "selected." msgstr "" "O campo Ficheiro de Assinatura determina o ficheiro, " "onde o conteúdo do qual será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo " "só fica activo se a opção Usar um ficheiro com uma assinatura estiver seleccionada." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "The signature file is a simple text file, which should not contain more than " "four lines; it can, for example, contain a reference to your homepage with " "the corresponding link, your postal address with your telephone number " "(which would then be of course visible to the whole world with every " "article) or just a cool quote. The signature is your brand, so to speak, " "which will mark all your articles; therefore, your signature should not be " "designed sloppily or in the long run annoying to others: an old joke that " "one would have to read over and over again does not foster sympathy or the " "interest of the other newsgroup subscribers." msgstr "" "O ficheiro de assinatura é um ficheiro de texto simples, o qual não deverá " "conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à " "sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço postal " "com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o " "mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A " "assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus " "artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser " "incómoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma " "vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros " "subscritores do grupo de notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "You can directly enter the file name of the signature file but it is more " "convenient to use the button Choose.... This opens a " "file open dialog and you can conveniently choose the signature file with the " "mouse. The button Edit File enables you, after " "choosing the file, to edit the signature." msgstr "" "Você poderá indicar directamente o nome do ficheiro da assinatura mas é mais " "conveniente usar o botão Escolher.... Isto irá " "mostrar uma janela de abertura de ficheiros onde poderá escolher facilmente " "o ficheiro de assinatura com o rato. O botão Editar o Ficheiro permite-lhe, depois de escolher o ficheiro, editar a assinatura." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "It is not necessary to include a separation line in the signature file as " "&knode; inserts it automatically." msgstr "" "Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no ficheiro da " "assinatura, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:244 #, no-c-format msgid "The file is a program" msgstr "O ficheiro é um programa" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "If this option is activated, the signature file is not handled as a text " "file, but as a program. The signature file will be started as a program and " "the output will be used as a signature. Through that you'll be able to " "choose a signature by accident or to use fortune to generate a cool slogan " "every time." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o ficheiro da assinatura não é visto como um " "ficheiro de texto, mas como um programa. O ficheiro de assinatura será " "iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. " "Através disto, será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o " "'fortune' para gerar uma frase gira a cada hora." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:255 #, no-c-format msgid "Specify signature below" msgstr "Indicar a assinatura em baixo" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected you can enter the text of the signature directly " "in the input field below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, você poderá indicar o texto da " "assinatura directamente no campo de texto em baixo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Please make sure that in this case also your signature should not contain more than 4 lines. A separation line is not " "necessary as &knode; inserts it automatically." msgstr "" "Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua assinatura não deverá conter mais do que 4 linhas. Uma linha de separação " "não será necessária, atendendo a que o &knode; a introduz automaticamente." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:269 using-firststart.docbook:435 #: using-firststart.docbook:566 #, no-c-format msgid "General notes" msgstr "Notas gerais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "You can later adapt the identity individually for each of the subscribed " "groups via the Preferences dialog, ⪚ you can specify " "an English signature for English groups and a German one for German groups. " "Apart from the language it is also possible to have context-sensitive " "signatures, ⪚ your favorite recipe in a cooking group or the names of " "your twelve cats in a cat owner group." msgstr "" "Você poderá depois adoptar a identidade individualmente para cada um dos " "grupos subscritos com a janela de Preferências, ⪚ " "você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma " "portuguesa para os grupos em português. À parte da língua, existe também a " "possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, ⪚ a sua receita " "favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de " "donos de gatos." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "You find more in the section Group local " "identities." msgstr "" "Você poderá descobrir mais na secção de Identidades locais de grupos." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:282 #, no-c-format msgid "The next step in the configuration covers the news account." msgstr "O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:289 #, no-c-format msgid "Configuring the news account" msgstr "Configurar a conta de notícias" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Now we must tell &knode; about where we get the news from or where to send " "the articles to later on. In the tree view on the right, there is an " "Accounts entry; click on it with the mouse; then, two " "sub entries will be opened out. Choose the News entry, " "because we first want to configure the news account: the list of accounts is " "still empty." msgstr "" "Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as " "notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, " "existe um item Contas; carregue nele com o rato, para " "que se abram dois sub-itens. Escolha o item Notícias, " "dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de " "contas continua à mesma vazia." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "To create a new account click on New.... The " "following dialog appears:" msgstr "" "Para criar uma nova conta carregue em Nova.... Irá " "aparecer a seguinte janela:" #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:303 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:308 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:311 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The Name field can be filled in as you like; the text " "you enter will later be visible in the folder view. You could, for example, " "enter the name of your Internet Provider; for our example we enter the name " "My News Account." msgstr "" "O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe " "agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de " "pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de " "Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta " "de Notícias." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:327 using-firststart.docbook:512 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "The next field is labelled Server. Unlike the field " "Name, what you enter here is important. The name of the " "news server is fixed and you should be able to get it from your Internet " "service provider; if you do not know the name of the news server, you should " "get it now: without this information you can not read any news. If your " "Internet service provider doesn't own a news server you can use a public one " "(universities often provide public news servers.)" msgstr "" "O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do " "campo Nome, o que você indica aqui é importante. O nome " "do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter a partir " "do seu fornecedor de acesso à Internet; se não souber o nome do servidor de " "notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler " "nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não tiver nenhum " "servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades " "normalmente têm servidores públicos de notícias)." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "For our example configuration we enter the name news.server.com; you will, of " "course, enter the real name of your news server." msgstr "" "Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, " "obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use &knode; with a local news server, enter the name " "localhost here." msgstr "" "Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, indique o nome " "localhost aqui." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:351 using-firststart.docbook:532 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Port, the next field, has already a default value. The " "Port designates, roughly speaking, a data channel on which the server " "listens for whether someone wants to retrieve news: it defaults to the value " "119, which is applicable in most cases; therefore, we do not change this " "default for our example." msgstr "" "O Porto, que é o campo seguinte, já tem um valor por " "omissão. O Porto indica, de certa forma, um canal de dados no qual o " "servidor fica à espera de pedidos de notícias: por omissão é igual a 119, o " "que é válido na maioria dos casos; como tal, não será alterado este valor no " "exemplo em estudo." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:361 #, no-c-format msgid "Hold connection for" msgstr "Manter a ligação por" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "The time value you enter here is used if you have established a connection " "to the news server and if, for whatever reason, no data is received from or " "transmitted to the news server: after the specified time has elapsed &knode; " "will automatically disconnect. This, amongst other things, relieves the " "server of unnecessary connections which would otherwise reduce its " "availability for other subscribers; it also makes sure that an automatically-" "established Internet connection is not held unnecessarily even if no data is " "being sent or received." msgstr "" "O valor de tempo que indicar aqui é usado se tiver estabelecido uma ligação " "ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou " "transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo " "indicado, o &knode; desligar-se-á automaticamente. Isto, entre outras " "coisas, irá libertar o servidor de ligações desnecessárias que poderiam, de " "alguma forma, reduzir a sua disponibilidade dos outros subscritores; garante " "também que uma ligação à Internet estabelecida automaticamente não é mantida " "desnecessariamente, mesmo que não estejam dados a serem enviados ou " "recebidos." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This settings mainly makes sense if one receives and reads news online; for " "local news servers it is of almost no importance. If this waiting time is " "set too low, there can be waiting periods if you read a longer article and " "do not do anything for some time: &knode; will have canceled " "the connection to the server by then (after the time period has elapsed) and " "has to reestablish it, causing a delay." msgstr "" "Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as " "notícias enquanto está ligado à Internet; para os servidores de notícias " "locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera " "for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo " "mais extenso e não fizer nada durante algum tempo: o &knode; " "irá cancelar a ligação ao servidor nesse caso (depois de o período de tempo " "ter expirado) e terá de a restabelecer, o que irá provocar algum atraso." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "If the waiting time is set too high you might waste online time whilst doing " "nothing (perhaps increasing your phone bill)." msgstr "" "Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante " "tempo de ligação sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica " "dispendiosa)." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:385 using-firststart.docbook:552 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "If &knode; connects to the news server it waits no longer than the time " "specified here for an answer; if the period is exceeded &knode; cancels the " "connection attempt and you will get an error message stating that the server " "is not responding." msgstr "" "Se o &knode; se ligar ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais " "tempo, do que o que for aqui indicado, para obter uma resposta; se o período " "expirar, o &knode; cancela a tentativa de ligação e você irá obter uma " "mensagem de erro a dizer que o servidor não responde." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Depending on the quality of your Internet account and the news server's " "current load there can be busy periods where &knode; cancels the connection; " "if this happens frequently, you should set this setting to a higher value." msgstr "" "Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga actual do " "servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o " "&knode; cancela a ligação; se isto acontecer com frequência, você deverá " "configurar este parâmetro para um valor mais elevado." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:402 #, no-c-format msgid "Fetch group descriptions" msgstr "Obter as descrições dos grupos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "If this setting is selected, &knode; additionally requests the available " "group descriptions; they will be displayed in the Subscribe to " "Newsgroups dialog." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o &knode; pede adicionalmente as " "descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas na janela " "Subscrever aos Grupos de Notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "There is not a group description for every group, so it is not an error if " "no group description is shown when subscribing to a group later on." msgstr "" "Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um " "erro se não for mostrada nenhuma descrição quando se subscrever a um grupo " "mais tarde." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:417 #, no-c-format msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor necessita de autenticação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "The option Server requires authentication needs only to " "be selected if your news server requires a user name and a password when " "retrieving articles; you can find out if this is the case from your Internet " "service provider or the server's maintainer." msgstr "" "A opção O servidor necessita de autenticação só " "necessita de estar seleccionada se o servidor de notícias necessitar de um " "utilizador e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se é " "este o caso no seu fornecedor de acesso à Internet ou do responsável pelo " "servidor." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "If you do not know if this setting is necessary forget about selecting it " "for now: if you encounter an error later on, you can try selecting it then. " "Otherwise, select this option and enter your user name under User and the associated password under Password." msgstr "" "Se você não soube se esta configuração é necessária, não a seleccione por " "agora: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar seleccioná-la " "depois. Caso contrário, seleccione esta opção e indique o nome do seu " "utilizador no campo Utilizador e a respectiva senha em " "Senha." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "By now you have completed the setup of your news account. You can confirm " "and save your settings by clicking on the OK button: " "as soon as you have done that, the account will appear in the list by the " "name that you entered in Name earlier; and, if you have " "a close look, you will see that the account also appears in the folder view." msgstr "" "Por agora, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá " "então confirmar e gravar a sua configuração, carregando no botão " "OK: assim que o tiver feito, a conta irá aparecer na " "lista com o nome que você indicou em Nome " "anteriormente; e, se reparar melhor, você irá reparar que a conta também " "aparece na janela de pastas." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Using the Subscribe button you could get directly to " "the dialog for subscribing to news groups; but, we still have more to do so " "we'll ignore it for now: there are several ways that lead to the goal." msgstr "" "Se usar o botão Subscrever, você poderá ir " "directamente para a janela de subscrição nos grupos de notícias; porém, " "ainda há mais coisas a fazer, como tal isto será ignorado por agora: existem " "várias formas de atingir o mesmo objectivo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "In the Managing multiple news " "accounts chapter you can learn how to work with multiple news " "accounts, but first we will stay with this one; in most cases, one account " "is sufficient." msgstr "" "No capítulo para Gerir várias " "contas de notícias, você poderá aprender como lidar com várias contas " "de notícias, mas primeiro vai-se continuar com esta conta; na maioria dos " "casos, basta uma única conta." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Please note that some Internet providers only allow retrieving news from " "their news server if you are connected to the Internet through them." msgstr "" "Lembre-se por favor que alguns fornecedores de acesso à Internet só permitem " "obter notícias do servidor deles, se você estiver ligado à Internet através " "deles." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "We will now move on to configuring the email account; in order to do that, " "click on the Mail entry in the tree view on the left." msgstr "" "Vai-se prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para o fazer, " "carregue no item E-Mail na árvore à esquerda." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:468 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "After selecting Mail in the tree view, the following " "dialog box appears." msgstr "" "Depois de seleccionar o E-mail na árvore, irá aparecer " "a seguinte janela." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:474 #, no-c-format msgid "Dialog box for setting up the mail account" msgstr "A janela para configurar a conta de e-mail" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:479 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:482 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "You will notice this dialog box is very similar to the news account settings " "dialog box; but why do we need an email account in a newsreader?" msgstr "" "Você irá reparar que esta janela é muito semelhante à janela de configuração " "da conta de notícias; mas porque é que poderá ser necessária uma conta de e-" "mail num leitor de notícias?" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without " "posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal " "comment or want to correct an error. Sometimes an email is more appropriate " "than a public remark." msgstr "" "Em algumas vezes, você irá precisar de responder directamente ao autor de um " "artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer " "um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma " "mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "That's why &knode; provides the possibility to reply by email; if you want " "to use this feature you must tell &knode; how to send emails: you just need " "to insert the mail server's address. If you have already configured an email " "account, ⪚ with &kmail;, you can reuse the settings used there." msgstr "" "É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar " "esta funcionalidade, você precisa de dizer ao &knode; como enviar mensagens " "de e-mail: só precisa de indicar o endereço de e-mail do servidor " "respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, ⪚ com o " "&kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:503 #, no-c-format msgid "Use external mail program" msgstr "Utilizar um programa de correio externo" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "If this option is active &knode; will use the mail program which is " "configured in the control center; the other options in this dialog will then " "be disabled." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que " "estiver indicado no centro de controlo; as outras opções desta janela " "ficarão então desactivadas." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "The name (address) of your mail server as provided by your Internet service " "provider or system administrator; all you have to do here is enter the mail " "server's name in the Server field." msgstr "" "O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu " "fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem " "de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo " "Servidor." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "In our example we entermail." "server.de" msgstr "" "No exemplo actual foi indicado mail.servidor.pt" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "If you have one you can send your mail via a local mail server; if this is " "the case local mail server enter localhost in the Server field." msgstr "" "Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio " "através deste; se for este o caso, indique localhost no campo Servidor." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Again, the Port field has a default value; in this case " "it's port 25. You should not need to change this, unless your ISP has a very exotic configuration and tells you to do so. We do not " "change this for the example." msgstr "" "Mais uma vez, o campo Porto tem um valor por omissão; " "neste caso é o porto 25. Você não deverá ter de alterar isto, a menos que o " "seu ISP tenha uma configuração muito estranha e lhe " "indique para o fazer. No exemplo, este valor não foi alterado." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:542 #, no-c-format msgid "Hold connection for" msgstr "Manter a ligação por" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "This value is important: if you have established a connection with your mail " "server and there is no data transfer occurring &knode; cancels the " "connection to your mailserver after the specified amount of time has elapsed." msgstr "" "Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma ligação com o seu " "servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; " "cancela a ligação ao seu servidor de notícias, logo que o período de tempo " "indicado tenha passado." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "When &knode; tries to connect to the mail server it will wait this long for " "a reply from the server; if this time is exceeded, you will get a error " "message." msgstr "" "Quando o &knode; se tentar ligar ao servidor de correio, ele irá esperar " "durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, " "você irá obter uma mensagem de erro." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Depending on the quality of your connection and the actual load of your mail " "server you might get long reply times; if &knode; cancels the connection due " "to this, you should increase the timeout." msgstr "" "Dependendo da qualidade da sua ligação e da carga actual do servidor de " "correio, você poderá ter tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a " "ligação devido a este facto, você deverá aumentar o tempo-limite." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Some ISPs only allow you to send email using their mail " "server after you have checked your mailbox for new mail: this reduces " "spamming." msgstr "" "Alguns ISPs só lhe permitem enviar correio através do " "servidor deles, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à " "procura de mensagens novas: isto reduz o lixo electrónico ('spam')." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "For the same reasons, some ISPs will only allow you to " "send mail using their mailservers if you are online with them or if you are " "logged in at the mailserver; for example, this is the normal configuration " "at GMX and isn't supported by &knode; or &kmail; yet." msgstr "" "Por alguma razão, alguns ISPs só lhe permitem enviar " "correio pelos servidores deles se você estiver ligado a eles e se estiver " "autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal " "no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:583 #, no-c-format msgid "Defining the appearance" msgstr "Definir a aparência" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "With the Appearance dialog you are given the ability to " "set the colors, the character code and the font size of the text in the " "article window; the picture below shows the dialog." msgstr "" "Com a janela da Aparência, é-lhe dada a possibilidade " "de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na " "janela do artigo; a imagem em baixo mostra a janela." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:591 #, no-c-format msgid "Setting up the Appearance dialog" msgstr "Configurar a janela da Aparência" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:596 #, no-c-format msgid "Setting up the Appearance dialog" msgstr "Configurar a janela da Aparência" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:599 #, no-c-format msgid "Setting up the Appearance dialog" msgstr "Configurar a janela da Aparência" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:605 #, no-c-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "If you select this option you can adjust the color settings of &knode; in " "the list field below; to change a color setting do a double-click with the " "&LMB; on the list entry to open the &kde; color-selection dialog." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do " "&knode; na lista em baixo; para alterar a configuração de uma cor, faça " "duplo-click com o &LMB; no item da lista, para abrir a janela de selecção de " "cores do &kde;." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The color selection can only be configured after the checkbox has been " "checked; otherwise, a double-click on the list entries won't do anything." msgstr "" "A selecção de cores só poderá ser configurada depois de a opção tiver sido " "assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não fará nada." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "If the Use custom colors setting is selected &knode; " "won't use colors which have been changed later globally for &kde; but will " "only use the colors defined here instead." msgstr "" "Se a opção Usar cores personalizadas estiver " "seleccionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas " "posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido " "definidas aqui." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:625 #, no-c-format msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "If you select this setting you can adjust the fonts which &knode; uses for " "the display in the list field below; to choose a font do a double-click with " "the &LMB; on the list entry to open the &kde; font-selection dialog." msgstr "" "Se você seleccionar esta opção, poderá ajustar os tipos de letra que o " "&knode; usa para a visualização na lista em baixo; para escolher um tipo de " "letra, faça duplo-click com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de " "selecção de tipos de letra do &kde;." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The font can only be configured after the checkbox has been checked; " "otherwise, a double click on the list entries won't do anything." msgstr "" "A selecção do tipo de letra só poderá ser configurada depois de a opção " "tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-click nos itens da lista não " "fará nada." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "If the setting Use custom fonts is selected &knode; " "won't use later changes to the global font settings for &kde; but will use " "the fonts defined here instead." msgstr "" "Se a opção Utilizar os tipos de letra personalizados " "estiver seleccionada, o &knode; não irá usar tipos de letra que tenham sido " "alterados posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só os que tenham " "sido definidos aqui." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:646 #, no-c-format msgid "General News Settings" msgstr "Configuração Geral das Notícias" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Now click on Reading news and then on the " "General sub-entry; the figure below shows the dialog " "containing the preferences you can configure there." msgstr "" "Agora carregue no item Leitura de Notícias e depois " "no sub-item Geral; a figura abaixo mostra a janela " "que contém as opções de configuração." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:653 #, no-c-format msgid "General Preferences dialog" msgstr "Janela de Preferências Gerais" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:658 #, no-c-format msgid "The General Preferences dialog" msgstr "A janela de Preferências Gerais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:661 #, no-c-format msgid "The General Preferences dialog" msgstr "A janela de Preferências Gerais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "You don't need to change most of these settings, but we will discuss them " "step-by-step to give you an overview of the possibilities of &knode;." msgstr "" "Você não irá necessitar de alterar a maior parte destas opções, mas serão " "discutidas passo-a-passo para lhe dar uma ideia geral das possibilidades do " "&knode;." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:671 #, no-c-format msgid "Check for new articles automatically" msgstr "Verificar os artigos novos automaticamente" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked &knode; tries to request new articles from the server " "when selecting a newsgroup. These settings especially make sense when you " "use &knode; together with a local news server: downloading the messages " "obviously only works when the server is reachable; for a server which is " "only reachable via an Internet connection, this setting rarely makes sense " "and should stay deactivated." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar pedir artigos novos " "do servidor ao seleccionar um grupo de notícias. Esta configuração faz " "especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor " "de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o " "servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através " "de uma ligação à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá " "estar, deste modo, desligada." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "If your system isn't set up to establish an Internet connection if " "necessary, you will get an error message each time you select a newsgroup." msgstr "" "Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma ligação à " "Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre " "que seleccionar um grupo de notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you want to keep control over when a connection to the server is " "established, the GroupGet new " "articles menu option is appropriate." msgstr "" "Se quiser ter o controlo sempre que é estabelecida uma ligação ao servidor, " "a opção do menu GrupoObter os " "artigos novos é apropriada." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:694 #, no-c-format msgid "Maximal number of articles to fetch" msgstr "Número máximo de artigos a transferir" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "This sets a restriction on the number articles which are requested from the " "server while downloading. The value configured here is for each newsgroup " "separately. If this is set, for instance, to 300 only the 300 newest " "articles of the newsgroup are requested; other articles will be discarded." msgstr "" "Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor " "para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo " "de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só " "os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "For newsgroups with relatively high traffic you might lose articles if this " "value is too low; this especially occurs when you've just subscribed to a " "newsgroup or only occasionally download articles and the traffic for this " "reason rises above the value specified here." msgstr "" "Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder " "artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você " "tiver acabado de se subscrever a um grupo de notícias ou só transferir " "ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor " "aqui indicado." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:712 #, no-c-format msgid "Mark article as read after" msgstr "Marcar o artigo como lido ao fim de" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Articles you have opened in the article window are marked as read after the " "number of seconds specified here. If you set this value to be relatively " "high you avoid articles you have just glanced at being marked as read; on " "the other hand, it can be annoying for relatively short articles, for which " "you need less time to read than specified: if you browsed too quickly " "through the articles they would stay unread even though you have read them. " "Therefore, you should adjust this value to your personal preferences." msgstr "" "Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são " "marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos " "aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você " "evita que os artigos que você tenha lido de repente sejam marcados como " "lidos; por outro lado, poderá ser incómodo para os artigos relativamente " "curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que " "seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam " "assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá " "ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:726 #, no-c-format msgid "Mark crossposted articles as read" msgstr "Marcar os artigos cruzados como lidos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Sometimes an article will be posted to more than one " "group; this is known as crossposting. If you activate this option, those " "crossposted articles will be marked as read in all the newsgroups to which " "they were posted if you read it in one newsgroup." msgstr "" "Algumas das vezes um artigo será publicado em mais do " "que um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você activar esta " "opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em " "que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:736 #, no-c-format msgid "Smart scrolling" msgstr "Deslocamento inteligente" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected the lines in the article list are scrolled " "smoothly instead of jerkily." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, as linhas da lista de artigos vão-se " "deslocando de forma suave em vez de ser 'soluçante'." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:745 #, no-c-format msgid "Show whole thread on expanding" msgstr "Mostrar o tópico inteiro ao expandir" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "This setting lets a discussion be displayed completely (over multiple answer " "levels) if you click on the plus in front of the discussion; if this setting " "isn't checked, only the immediate answers to the current article are " "displayed." msgstr "" "Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis " "de resposta) se você carregar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se " "não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo actual é que " "serão mostradas." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:755 #, no-c-format msgid "Default to expanded threads" msgstr "Assumir os tópicos como expandidos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:757 #, no-c-format msgid "Here you can toggle whether the threads are expanded by default or not." msgstr "" "Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por omissão ou não." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:763 #, no-c-format msgid "Show article score" msgstr "Mostrar a relevância do artigo" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "Here you can toggle whether the scoring column should be shown in the " "article view." msgstr "" "Aqui você poderá definir se a coluna de relevância deverá ou não ser " "mostrada na lista de artigos." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:771 #, no-c-format msgid "Show line count" msgstr "Mostrar o número de linhas" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Here you can toggle whether the column with the number of lines should be " "shown in the article view." msgstr "" "Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não " "ser mostrada na lista de artigos." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:779 #, no-c-format msgid "Cache size for headers" msgstr "Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure how much memory &knode; should use for the caching of " "the headers." msgstr "" "Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para " "a 'cache' dos cabeçalhos." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:787 #, no-c-format msgid "Cache size for articles" msgstr "Tamanho da 'cache' dos artigos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure, how much memory &knode; should use for the caching " "of the articles." msgstr "" "Aqui você poderá configurar quanta memória é que o &knode; deverá usar para " "a 'cache' dos próprios artigos." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:796 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "Here you can change some navigation properties of &knode;. Normally " "everything here is switched off, but if you don't like this kind of " "navigation you can change it." msgstr "" "Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. " "Normalmente, encontra-se aqui tudo desligado, mas se você não gostar deste " "tipo de navegação, poderá alterá-la." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:803 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "The keyboard behavior between &knode; and &kmail; is a bit different; with " "the Emulate the keyboard behavior of KMail switch you " "can activate the same keyboard behavior as in &kmail; for &knode;." msgstr "" "O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente " "diferente; com a opçãoEmular o comportamento do teclado do KMail, você poderá activar o mesmo comportamento de teclado que existe " "no &kmail; para o &knode;." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:813 #, no-c-format msgid "Mark All as Read" msgstr "Marcar Tudo como Lido" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "If the box Switch to next group is checked, &knode; " "automatically switches to the next group if you mark all articles as read." msgstr "" "Se a opção Mudar para o próximo grupo estiver " "assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se " "você marcar todos os artigos como lidos." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:821 #, no-c-format msgid "Mark Thread as Read" msgstr "Marcar o Tópico como Lido" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "If Close the current thread is checked, &knode; " "automatically closes a thread if you mark it as read." msgstr "" "Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o " "&knode; fecha automaticamente um tópico, se você o marcar como lido." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "If Go to next unread thread is checked, &knode; " "automatically shows the next thread if you mark the previous thread as read." msgstr "" "Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver " "assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você " "marcar o anterior como lido." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:834 #, no-c-format msgid "Ignore Thread" msgstr "Ignorar o Tópico" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "If Close the current threadis checked, &knode; " "automatically closes a thread if you choose to ignore it." msgstr "" "Se a opção Fechar o tópico actual estiver assinalada, o " "&knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "If Go to next unread thread is checked, &knode; " "automatically shows the next thread if you choose to ignore the previous one." msgstr "" "Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver " "assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar " "por ignorar o anterior." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:848 #, no-c-format msgid "Scoring rules" msgstr "Regras de pontuação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "To sort the articles you have the possibility to score them. The standard " "score is 0: a higher score means that the article is " "interesting; a lower score means it is less interesting." msgstr "" "Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuar a sua " "relevância. A relevância normal é igual a 0: uma pontuação maior significa " "que o artigo é interessante; uma pontuação menor " "significa que é menos interessante." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "In the middle of the window you see a big, white area; here you can see your " "scoring rules. Scoring rules are used by &knode; to score the incoming " "articles automatically; if, for example, a person always posts nonsense you " "can automatically score the articles of that person down and hide them." msgstr "" "No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver " "as suas regras de relevância. As regras de relevância são usadas pelo " "&knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, " "uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente " "classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para os " "esconder." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "With the buttons below the list of scoring-rules you can edit, add, remove and " "copy a rule. We will skip this feature for now, " "because it is not essential for the setup of &knode;." msgstr "" "Com os botões por baixo da lista de regras de relevância, você poderá " "editar, adicionar, " "remover e copiar uma regra. " "Esta funcionalidade será ignorada por agora, dado que não é essencial para a " "configuração do &knode;." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "You can learn more about scoring; in the chapter Scoring, watching and ignoring." msgstr "" "Você poderá aprender mais sobre as relevâncias no capítulo Pontuar, vigiar e ignorar." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:872 #, no-c-format msgid "Default score for ignored threads" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos ignorados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "Normally you only need the functions ignore and watch; this simply shows if " "a thread is interesting or not. Here you can configure a default score for " "the ignored threads; choosing the ScoringIgnore Thread menu item will " "give this score to all the posts in that thread, and will apply that score " "also to future posts that follow up the thread." msgstr "" "Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto " "simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá " "configurar uma relevância por omissão para os tópicos ignorados; se escolher " "a opção RelevânciaIgnorar o " "Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as " "publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as " "publicações futuras de resposta ao tópico." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:885 #, no-c-format msgid "Default score for watched threads" msgstr "Relevância por omissão dos tópicos observados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "If an article is interesting, it will get a score above 0. Here you can " "enter the default score for those articles; choosing the " "ScoringWatch Thread menu item will give this score to all the posts in " "that thread, and will apply that score also to future posts that follow up " "the thread." msgstr "" "Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você " "poderá configurar uma relevância por omissão para esses artigos; se escolher " "a opção RelevânciaVigiar o " "Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as " "publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as " "publicações futuras de resposta ao tópico." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "You can use the W key to watch a thread or the I key to ignore it." msgstr "" "Você poderá usar a tecla W para vigiar um tópico ou a " "I para o ignorar." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:902 #, no-c-format msgid "Filter settings" msgstr "Configuração de filtros" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:904 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the filter settings." msgstr "Esta imagem mostra a configuração dos filtros." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:907 #, no-c-format msgid "The filter settings" msgstr "A configuração dos filtros" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:912 #, no-c-format msgid "The filter settings" msgstr "A configuração dos filtros" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:915 #, no-c-format msgid "The filter settings" msgstr "A configuração dos filtros" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "This dialog shows two lists. The upper list, labeled Filters, shows all defined filters; when you use &knode; for the first " "time, you will only see the predefined filters." msgstr "" "Esta janela mostra duas listas. A lista de cima, chamada Filtros, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; " "pela primeira vez só irá ver os filtros predefinidos." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "With the buttons Add, Delete, " "Edit and Copy you can add new " "filters or delete filters which are no longer needed; we will skip this " "feature for now, because it is not essential for the setup of &knode;." msgstr "" "Com os botões Adicionar, Remover, Editar e Copiar " "você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais " "necessários; iremos saltar esta funcionalidade por agora, porque não é " "essencial para a configuração do &knode;." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "You can find more-detailed information about filters in Defining and using filters." msgstr "" "Você poderá descobrir informação mais detalhada sobre os filtros na secção " "para Definir e usar filtros." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The lower list, labeled Menu, shows the appearance of " "the View Filter menu, which you can reach from the menu bar; the order of the " "filters in the this menu can be configured in this list." msgstr "" "A lista inferior, chamada Menu, mostra a aparência do " "menu Ver Filtrar, a qual você poderá aceder a partir da barra de menu; a ordem " "dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The Up button shifts the selected filter one position " "up. Try it: select the second filter and press Up; " "this entry will then go up one position." msgstr "" "O botão Subir desloca o filtro seleccionado para uma " "posição acima. Experimente: seleccione o segundo filtro e carregue em " "Subir; este item irá então subir uma posição." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The Down button does the opposite action: select the " "filter you just shifted one up and press Down until " "it reaches its old position." msgstr "" "O botão Descer faz a acção oposta: seleccione o " "filtro que deslocou para cima uma posição e carregue em Descer até que volte à sua posição antiga." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "With the two buttons Add Separator and " "Remove Separator you can visually group the filters " "on the menu. The separators are shown as ==== in the " "list; in the Menu they show up as some more-appealing horizontal lines. Try " "adding separator; then, select the separator and remove it by pressing " "Remove separator." msgstr "" "Com os dois botões Adicionar um Separador e " "Remover o Separador, você poderá agrupar visualmente " "os filtros no menu. Os separadores são representados como ==== na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais " "apelativas. Tente adicionar um separador; depois, seleccione o separador e " "remova-o com o botão Remover o separador." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Any changes you make here, you can see in ViewFilter after closing this " "dialog." msgstr "" "Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu " "VerFiltrar depois de fechar esta janela." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:963 #, no-c-format msgid "Customize displayed article headers" msgstr "Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can set how the single header lines are displayed in the " "article window." msgstr "" "Nesta janela você poderá definir como é que as linhas simples de cabeçalho " "são mostradas na janela do artigo." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The Customize displayed article headers " "dialog" msgstr "" "A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo " "apresentados" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:977 #, no-c-format msgid "" "The Customize displayed article headers dialog" msgstr "" "A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo " "apresentados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "The Customize displayed article headers dialog" msgstr "" "A janela para Personalizar os cabeçalhos do artigo " "apresentados" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "This list shows all the header lines which are to be display in the article " "window. The identifiers at the left will be displayed alongside the header " "lines in < > to their right; the header lines are taken from each " "message, ⪚ for From the From header line will be " "used (indicating who send the message)." msgstr "" "Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na " "janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das " "linhas de cabeçalho entre < > à sua direita; as linhas de cabeçalho " "são retiradas de cada mensagem, ⪚ para o De será " "usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem)." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Using Edit you can alter the shown identifiers, alter " "the header line shown by each identifier and change the font settings of the " "text used. To make things clearer, we'll now simply select the " "From:<From> entry in the list and open the dialog " "for editing the header display by clicking on Edit." msgstr "" "Se usar o Editar, você poderá alterar os " "identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada " "identificador e alterar a configuração do tipo de letra usado para o texto. " "Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item " "De:<De> da lista e abrir a janela para editar a " "apresentação do cabeçalho, carregando em Editar." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:1003 using-firststart.docbook:1077 #, no-c-format msgid "The Header Properties dialog" msgstr "A janela de Propriedades do Cabeçalho" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:1008 using-firststart.docbook:1082 #, no-c-format msgid "The Header Properties dialog" msgstr "A janela de Propriedades do Cabeçalho" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1011 using-firststart.docbook:1085 #, no-c-format msgid "The Header Properties dialog" msgstr "A janela de Propriedades do Cabeçalho" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The Header selection box shows the entry " "From: that is the name of the header line for the " "sender, as present in the article and evaluated by the newsreader. If you " "drop down the selection box &knode; shows a range of other identifiers, " "which stand all for a certain header lines in the article: for now, we'll " "leave the From identifier configured; we'll work with " "this list later, when we add a header line to the display." msgstr "" "A lista Cabeçalho mostra o item From: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está " "presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a " "lista de selecção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros " "identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do " "artigo: por agora, deixar-se-á o identificador From " "configurado; trabalhar-se-á nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma " "nova linha de cabeçalho à visualização." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Displayed Name" msgstr "Nome Mostrado" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "This field holds the name you'd like to be later shown in the article window " "as a label alongside the actual header line text; for example, for the " "From header line the label From is " "used. If you leave this field blank, only the content of the header line " "appears in the article window; this is, for example, the default setting for " "the Subject header line. We won't change anything here " "either, for now." msgstr "" "Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como " "legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de " "cabeçalho From, o texto De será " "usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do " "cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração por " "omissão para a linha de cabeçalho Subject (Assunto). " "Não será nada alterado aqui, por agora." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Here you can influence the way the 'Displayed Name' text is displayed; in " "our case, the Bold attribute is selected for the name " "From, &ie; the text will be shown in bold letters in " "the article window. Of course, you can combine different attributes, for " "example Bold and Underlined." msgstr "" "Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; " "neste caso, o atributo Negrito está seleccionado para o " "nome De, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela " "do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes " "como, por exemplo, Negrito e Sublinhado." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Here you can influence the way the header text is displayed in the article " "window; for example, if the Italic entry is selected " "the sender, ⪚ John Doe <johndoe@doubleguns.com> will " "appears in an italic font." msgstr "" "Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela " "do artigo; neste caso, o atributo Itálico está " "seleccionado para o remetente, ⪚ Zé Povinho <zepovinho@exemplo." "com> irá aparecer a itálico." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Add and remove header lines to the display" msgstr "Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "To explain the possibilities of this dialog to you we're going to add a new " "header line to the display." msgstr "" "Para explicar as possibilidade desta janela para si, será agora adicionada " "uma nova linha de cabeçalho à visualização." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Show the newsreader used for a post in the article window" msgstr "" "Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "This pictures shows the dialog with the header line X-Newsreader." msgstr "" "Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho X-Newsreader." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "It would be nice if one could see which newsreader another subscriber uses " "in the article window; it is actually quite easy to do this because there is " "a (optional) header line which contains the necessary information." msgstr "" "Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o " "outro subscritor usa na janela do artigo; é de facto bastante simples fazê-" "lo, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação " "necessária." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Drop down the Header selection field and select the " "X-Newsreader entry from the list." msgstr "" "Abra a lista Cabeçalho e seleccione o item X-" "Newsreader na mesma." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "In the Displayed name field, enter " "Newsreader." msgstr "" "No campo Nome apresentado, indique Leitor de " "Notícias." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Now you can select any attribute for the display of the field and its " "content; next, acknowledge your input with the OK: " "the new header line appears now in the list and will later be shown in the " "article window." msgstr "" "Agora, você poderá seleccionar qualquer atributo para a apresentação do " "campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão " "OK: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na " "janela do artigo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "Use the up and Down buttons to " "arrange the order of the headers in the article window." msgstr "" "Use os botões subir e descer " "para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "The statement that the new header line will be shown in the article window " "is actually pretty optimistic, because the entry X-Newsreader isn't required " "for Usenet articles; therefore, not all articles will contain that header " "line: if the line doesn't exist, the according entry simply won't be shown. " "You can get more information about headers at http://www.kirchwitz.de/~amk /dni/" "headerzeilen (german)" msgstr "" "A hipótese de a nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do " "artigo é de facto bastante optimista, dado que o item X-Newsreader não é " "obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão " "conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente " "não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos " "em http://www." "kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (em Alemão)" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Show fancy header decorations" msgstr "Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "If this is active, the headers will be 'beautified' a bit; otherwise, only " "the plain text is shown." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, os cabeçalhos serão ligeiramente " "'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1139 #, no-c-format msgid "Rewrap text when necessary" msgstr "Repartir o texto quando necessário" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "If this option is active, the text wrapping in the viewer will be " "automatically corrected." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a repartição do texto no visualizador será " "corrigida automaticamente." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1147 #, no-c-format msgid "Remove trailing empty lines" msgstr "Remover as linhas em branco iniciais" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "If this is active empty lines at the end of the article will be " "automatically hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as linhas em branco no fim do artigo serão " "escondidas automaticamente." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1155 #, no-c-format msgid "Show signature" msgstr "Mostrar a assinatura" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "If this setting is activated, the signature of the " "sender is displayed in the article window; if it isn't, the signature is " "surpressed." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a assinatura do " "remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a " "assinatura é suprimida." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Please notice that &knode; can display the signature correctly only if it " "can be separated correctly from the article content in the current article: " "there are newsreaders which do this separation incorrectly. Two - characters followed by a   (space) is correct." msgstr "" "Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura correctamente " "somente se ficar separada do conteúdo do artigo actual: existem leitores de " "notícias que fazem esta separação incorrectamente. Dois caracteres - seguidos de um   (space) está correcto." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Many participants in the newsgroups give hints on their homepage or say that " "they have intentionally erroneously specified their Email addresses in the " "header fields: if you disable displaying the signature, you might lose this " "information; on the other hand, you might save yourself from reading strange " "quotes." msgstr "" "Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas " "páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de " "e-mail nos cabeçalhos: se você desactivar a visualização da assinatura, você " "poderá perder essa informação; por outro lado, poderá poupar-se a ler " "citações estranhas." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Interpret text-format tags" msgstr "Interpretar a formatação do texto" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "If this is active, all text format tags in the message like *bold*, /italic/ and _underline_ are " "shown directly in the viewer. These text-format tags are an unofficial " "standard." msgstr "" "Se isto estiver activo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, " "do tipo *negrito*, /itálico/ e " "_sublinhado_ serão mostradas directamente no " "visualizador. Estas marcas de formatação de texto são uma norma não oficial." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Recognize quote characters" msgstr "Reconhecer os caracteres de citação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "To display the quoted text in another size or color, &knode; needs to " "recognize that it's quoted text. Quoted text is normally marked with a " "> at the beginning of the line, but sometimes there are " "other characters. In this field you can enter all characters that should " "mark quoted text." msgstr "" "Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa de " "reconhecer que este é de facto texto citado. O texto das citações é " "normalmente assinalado com um > no início da linha, mas às " "vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar " "todos os caracteres que possam significar um texto de citação." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Show attachments inline if possible" msgstr "Mostrar os anexos automaticamente se possível" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "If this setting is marked, &knode; tries to display the contents of possible " "attachment directly in the window when opening an article; for instance, a " "picture would be displayed directly below the article text." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos " "anexos possíveis directamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma " "imagem poderia ser mostrada directamente por baixo do texto do artigo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you have the possibility to save the attachment or open it " "with the application you have associated with the MIME " "type of the attachment by using the context menu." msgstr "" "Para além disso, você tem a possibilidade de gravar o anexo ou de o abrir " "com a aplicação associada com o tipo MIME do anexo, " "usando o menu de contexto." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Open attachments on click" msgstr "Abrir os anexos ao carregar" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, attachments are opened with the external program " "which is configured for the MIME type; if there is no " "such association, a dialog for saving a file is opened and you can save the " "attachment to a separate file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa " "externo que esteja configurado para o tipo MIME; se não " "existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do " "ficheiro e você poderá gravá-lo num ficheiro separado." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1226 #, no-c-format msgid "Show alternative contents as attachments" msgstr "Mostrar os conteúdos alternativos como anexos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "Articles which are sent as Multipart MIME contain the " "text of the message in multiple formats, for example as raw text and " "HTML; the newsreader decides which part of the article is " "displayed. This setting makes it possible for the other formats to be opened " "as if they were attachments with a mouse click." msgstr "" "Os artigos que sejam enviados como MIME Multi-Partes " "contêm o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto " "simples e em HTML; o leitor de notícias decidirá qual a " "parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros " "formatos, como se fossem anexos, com um 'click' do rato." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1236 #, no-c-format msgid "If this setting is disabled, alternative contents are not displayed." msgstr "" "Se esta configuração estiver desactiva, o conteúdo alternativo não é " "apresentado." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Open links with" msgstr "Abrir as ligações com" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Here you can select which browser is used for displaying links you clicked " "on in a message. Currently, you can either select the Netscape " "Navigator or the default, &konqueror;; the selected browser " "has to be installed, of course." msgstr "" "Aqui poderá seleccionar qual o navegador que é usado para mostrar as " "hiperligações que você poderá carregar numa mensagem. De momento, você " "poderá tanto seleccionar o Netscape Navigator ou " "a aplicação por omissão, o &konqueror;; o navegador seleccionado terá de " "estar instalado, como é óbvio." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Settings for publishing articles" msgstr "Opções para publicação de artigos" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "When you post articles with &knode; the settings in the following dialog box " "are used." msgstr "" "Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da " "seguinte janela." #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:1260 #, no-c-format msgid "The Technical Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração Técnica" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:1265 #, no-c-format msgid "The Technical Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração Técnica" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1268 #, no-c-format msgid "The Technical Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração Técnica" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "If you choose the wrong settings here your articles could be unreadable or " "not sendable at all, so please be careful with these settings." msgstr "" "Se você escolheu a configuração errada aqui, os seus artigos poderão ficar " "ilegíveis ou impossíveis de enviar de todo, por isso tenha cuidado com esta " "configuração." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Charset" msgstr "Codificação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the charset used for encoding your articles. Normally " "this is US-ASCII for English speaking countries, but your " "charset may differ. The default is the charset used in your global &kde; " "settings, so you should not have to change this." msgstr "" "Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus " "artigos. Normalmente, esta é a US-ASCII para os países " "que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor por " "omissão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, por isso " "poderá não ter de alterar isto." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "When you want to post articles in newsgroups with other charsets (⪚ " "eastern European or Asian) you can set the required charset here." msgstr "" "Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras " "codificações (⪚, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a " "codificação necessária aqui." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1295 using-firststart.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Here you set the encoding of the characters for the message transfer; you " "can choose between 8-bit and 7-bit (quoted-printable)." msgstr "" "Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência " "da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable')." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If you choose 8-bit encoding most special characters are transfered " "correctly; this is, for example, the normal option for the German groups (de." "*)." msgstr "" "Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais " "são transferidos correctamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os " "grupos Portugueses (pt.*)." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "If you choose quoted-printable 8-bit characters (⪚ German umlauts or " "special characters) are send as encoded 7-bit characters." msgstr "" "Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (⪚ letras " "acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1310 #, no-c-format msgid "In the English newsgroups 7-bit encoding is quite normal." msgstr "" "Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Use own default charset when replying" msgstr "Usar a própria codificação ao responder" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "If this option is active, &knode; uses your default charset for replying " "instead of the charset of the article you're answering on." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o &knode; irá usar a sua codificação por " "omissão para responder, em vez da codificação do artigo a que você está a " "responder." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar o ID da Mensagem" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "When this is active, &knode; generates its own Message-IDs for all articles " "you post." msgstr "" "Quando isto estiver activo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para " "todos os artigos que você publicar." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "The Message-ID must be unique worldwide: there would otherwise be collisions " "between messages with the same Message-ID and the news server would reject " "the second article because it thinks this article has already been received." msgstr "" "O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão " "existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias " "iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido " "recebido anteriormente." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "A Message-ID consists of a valid FQDN (Full Qualified " "Domain Name); this means it looks similar to an email address with an " "identification before the @ and the domain." msgstr "" "Um ID de Mensagem consiste num FQDN (Full Qualified " "Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante " "semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do " "@ e do domínio." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The identification is generated by &knode; automatically, but you must " "provide a valid domain name in Hostname; if you do not " "have your own domain, you should not activate this option — let the " "newsserver generate a Message-ID for you." msgstr "" "A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa de " "indicar um nome de domínio válido no campo Máquina; se " "você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar esta opção " "— deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para si." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID (Identificador da Mensagem)" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "An example for a valid domain would be: kde.org; a " "Message-ID generated with this domain would look like:" msgstr "" "Um exemplo para um domínio válido seria: kde.org; um ID " "de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a:" #. Tag: screen #: using-firststart.docbook:1355 #, no-c-format msgid "934lek9934@kde.org" msgstr "934lek9934@kde.org" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "An unique identification is only guaranteed if you have your own domain. " "Even when you do not use &knode; for generating your Message-IDs there may " "be collisions when you are using a local newsserver; for example, " "leafnode generates a Message-ID which it derives " "from the local hostname." msgstr "" "Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. " "Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão " "existir colisões se você estiver a usar um servidor de notícias local; por " "exemplo, o leafnode gera um ID de Mensagem que é " "derivado do nome da máquina local." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "You can get more information about this and how to own a free domain at " "http://www.qad.org/" "faq/faq- messageid.html." msgstr "" "Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio " "gratuito em http://" "www.qad.org/faq/faq-messageid.html." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Here you enter the Hostname of your computer; this is used to generate the " "Message-ID. If you do not have your own domain you should not activate this " "option — let the newsserver generate a Message-ID for you. Using the " "example above this would be: kde.org." msgstr "" "Aqui você indica o nome do seu computador; este é usado para gerar o ID da " "Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá activar " "esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem " "para si. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: " "kde.org." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1386 #, no-c-format msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter X-Headers which are not provided by &knode;; for example, " "X-No-Archive: yes, which can be used to prevent your " "articles from being archived by archive services such as Google." msgstr "" "Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; " "por exemplo, o X-No-Archive: yes, o qual poderia ser " "usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços " "responsáveis por isso, como o Google." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "X-Headers are experimental headers, which are not included in the standard " "for Internet-Messages; they are, for example, used for extended information " "transfer. To prevent collisions with later standard headers, they have a " "X- prefix." msgstr "" "Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na " "norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na " "transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os " "cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo X-." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header" msgstr "Não adicionar o cabeçalho de identificação \"User-Agent\"" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When this option is checked &knode; does not include the corresponding line " "in the Header before posting." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha " "correspondente no cabeçalho antes da publicação." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "This header is used for identification of the newsreader the article was " "written in; apart from statistical reasons, this allows non-standard " "newsreaders to be identified. You should not activate this option — " "&knode; has no need to hide." msgstr "" "Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o " "artigo foi escrito; para além de razões de estatística, isto permite aos " "leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá " "usar esta opção — o &knode; não tem nada a esconder." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1415 #, no-c-format msgid "The Composer Settings" msgstr "A Configuração do Compositor" #. Tag: screeninfo #: using-firststart.docbook:1418 #, no-c-format msgid "The Composer Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração do Compositor" #. Tag: phrase #: using-firststart.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The Composer Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração do Compositor" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1426 #, no-c-format msgid "The Composer Settings dialog" msgstr "A janela de Configuração do Compositor" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Word-wrap at column" msgstr "Mudança de linha na coluna" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the column number at which &knode; wraps the line; also, " "you can deactivate the automatic word-wrapping completely." msgstr "" "Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá " "repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desactivar a mudança de linha " "por completo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to use no more than 76 characters even if you are able to " "display more: many Usenet users use text-based newsreaders which can not " "display more than 80 characters and it is difficult to read your articles in " "such a newsreader if you increase this value — this would reduce the " "probability of your articles being read at all." msgstr "" "Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja " "capaz de mostrar mais: muitos dos utilizadores da Usenet usam leitores de " "modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste " "modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você " "aumentar este valor — isto iria reduzir a probabilidade de os seus " "artigos serem lidos de todo." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Append signature automatically" msgstr "Acrescentar a assinatura automaticamente" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "When you write a new article or a " "followup, your signature is " "appended automatically if you have configured one in " "SettingsConfigure KNode...Identity." msgstr "" "Quando você escrever um novo artigo ou uma " "resposta, a sua assinatura é " "adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção " "ConfiguraçãoConfigurar o KNode..." "Identidade." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Introduction Phrase:" msgstr "Frase Introdutória:" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "When you write a followup, &knode; inserts an introduction phrase before the " "quoted original text. You can put arbitrary text here; you can also use the " "variables which &knode; extracts from the original article, ⪚ the name of " "the author or the date the article was written." msgstr "" "Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória " "antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; " "poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, " "⪚ o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1468 #, no-c-format msgid "The following variable are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes variáveis:" #. Tag: varname #: using-firststart.docbook:1472 #, no-c-format msgid "%NAME" msgstr "%NAME" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The name of the original author;" msgstr "O nome do autor original;" #. Tag: varname #: using-firststart.docbook:1478 #, no-c-format msgid "%DATE" msgstr "%DATE" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1480 #, no-c-format msgid "The date on which the original article was written;" msgstr "A data em que o artigo original foi escrito;" #. Tag: varname #: using-firststart.docbook:1484 #, no-c-format msgid "%EMAIL" msgstr "%EMAIL" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1486 #, no-c-format msgid "The original author's email address;" msgstr "O endereço de e-mail do autor original;" #. Tag: varname #: using-firststart.docbook:1490 #, no-c-format msgid "%MSID" msgstr "%MSID" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1492 #, no-c-format msgid "The Message-ID of the original article;" msgstr "O ID da Mensagem do artigo original;" #. Tag: varname #: using-firststart.docbook:1496 #, no-c-format msgid "%GROUP" msgstr "%GROUP" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The name of the newsgroupthe article comes from." msgstr "" "O nome do grupo de notícias de onde vem o artigo." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Keep this short, because this introductory line appears in every followup: a " "long introductory line can be as repelling as a long signature." msgstr "" "Mantenha este texto curto, dado que uma linha introdutória aparece em todas " "as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incómoda quanto " "uma assinatura grande." #. Tag: title #: using-firststart.docbook:1511 #, no-c-format msgid "An example introductory line" msgstr "Um exemplo de linha introdutória" #. Tag: screen #: using-firststart.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "On %DATE %NAME wrote in\n" "%MSID" msgstr "" "A %DATE, o %NAME escreveu " "em %MSID" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Let us assume the original article was written by Konqui on Saturday the " "17th of June at 17:42:32 - 0500. The article has the Message-ID " "<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. &knode; will then insert the " "following introductionary line." msgstr "" "Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui a Sábado, 17 de " "Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem " "<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. O &knode; irá então introduzir a " "seguinte linha introdutória." #. Tag: screen #: using-firststart.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "On Sat, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200 Konqui wrote in\n" "<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>:" msgstr "" "A Sáb, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em\n" "<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>:" #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Rewrap quoted text automatically" msgstr "Alinhar as citações automaticamente" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the quoted text is wrapped at the correct border " "value; hence, every new line will be at the correct quoting level." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor " "correcto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correcto." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Include the author's signature" msgstr "Incluir a assinatura do autor" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "When this is activated not only the text of the original message, but also " "the signature of the author, is quoted in a reply." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, " "como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Quoting a signature is unnecessary and is often considered impolite." msgstr "" "A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte " "das vezes, má-educação." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Put the cursor below the introduction phrase" msgstr "Colocar o cursor debaixo da frase introdutória" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "Normally the cursor will appear below the whole message when answering; with " "this option turned on the cursor appears below the introduction phrase." msgstr "" "Normalmente, o cursor irá aparecer por baixo da mensagem completa ao " "responder; com esta opção activada, o cursor irá aparecer por baixo da frase " "introdutória." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "This is especially helpful if you quote an article and wish to write between " "the quoted lines from top to bottom." msgstr "" "Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre " "as linhas citadas, de cima para baixo." #. Tag: guilabel #: using-firststart.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Define external editor" msgstr "Definir o editor externo" #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "You can define an external editor here which is opened by selecting " "ToolsStart external editor in the Composer window." msgstr "" "Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se " "seleccionar a opção FerramentasIniciar um editor externo na " "janela do Compositor." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "When Start external editor automatically is checked the " "external editor is opened directly." msgstr "" "Quando a opção Iniciar o editor externo automaticamente " "estiver assinalada, este editor é aberto directamente." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Notice the %f after the name of the editor: this is a " "variable for the filename of the article you want to edit; do not delete " "this — you will get an error message when opening the external editor " "if you do." msgstr "" "Repare no %f a seguir ao nome do editor: esta é uma " "variável para o nome do ficheiro do artigo que deseja editar; não o remova " "— você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o " "fizer." #. Tag: para #: using-firststart.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with starting your external editor, the reason may be " "that the editor starting in \"the background\"; this is called forking: " "&knode; only notices the sub-process started and has finished, and thinks " "you have quit the editor. The editor gvim is an " "example for this; you can disable the forking of gvim with the commandline switch . It is " "recommended that you refer to the documentation of your editor you are " "experiencing this problem." msgstr "" "Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser " "devida ao facto de o editor ser despoletado \"em segundo plano\"; isto é um " "'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo " "iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O gvim é um exemplo disto; você poderá desactivar a derivação do " "gvim com a opção da linha de comandos