msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode_gloss\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:53+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Canceling\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message-ID\n" "X-POFile-SpellExtra: Followup Protocol Network Crossposting Killfile\n" "X-POFile-SpellExtra: Quoting IDs Newsreader GNKSA Questions News\n" "X-POFile-SpellExtra: Frequently Message NNTP Asked Transport\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: gloss.docbook:2 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: title #: gloss.docbook:5 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:7 #, no-c-format msgid "Article" msgstr "Artigo" #. Tag: para #: gloss.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "An article in the sense of newspapers: special " "articles are, for example, followups; replies are not " "articles but Email." msgstr "" "Um artigo no sentido dos jornais: os " "artigos especiais são, por exemplo, as respostas " "publicadas; as respostas em si não são artigos mas " "sim correio." #. Tag: title #: gloss.docbook:18 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:21 #, no-c-format msgid "Canceling" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: gloss.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "To delete one of your articles from the newsserver: the newsreader generates " "a special control message to tell the server to delete this article." msgstr "" "Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de " "notícias gera uma mensagem de controlo especial para indicar ao servidor " "para remover este artigo." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:30 #, no-c-format msgid "Crossposting" msgstr "'Crossposting' (Publicação cruzada)" #. Tag: para #: gloss.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "The posting of an article in several newsgroups; this is very often " "disliked, because it disturbs the topic-oriented association of the " "newsgroups." msgstr "" "A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante " "desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de " "notícias." #. Tag: title #: gloss.docbook:40 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:43 #, no-c-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #. Tag: para #: gloss.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Articles can not be held for eternity because of " "harddisk limits. Because of this there is usually a program called " "expire on most computer systems; this program " "deletes all articles which are older than a configured number of days. " "&knode; includes this functionality on its own." msgstr "" "Os artigos não podem ser mantidos para sempre devido " "a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado " "expire (de 'expirar') na maioria dos sistemas " "informáticos; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos " "que um dado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele " "próprio." #. Tag: title #: gloss.docbook:56 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: acronym #: gloss.docbook:58 #, no-c-format msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. Tag: para #: gloss.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "FAQ is the acronym for Frequently Asked Questions." msgstr "" "A FAQ é o acrónimo de Frequently Asked Questions, ou seja, as Perguntas Mais Frequentes." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:66 #, no-c-format msgid "Followup" msgstr "'Followup' (Responder Para)" #. Tag: para #: gloss.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "An article which is written as an answer to another " "article." msgstr "" "Um artigo que é escrito como resposta a outro " "artigo." #. Tag: title #: gloss.docbook:75 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: acronym #: gloss.docbook:77 #, no-c-format msgid "GNKSA" msgstr "GNKSA" #. Tag: para #: gloss.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "GNKSA is a kind of seal-of-approval for newsreaders; you " "can get more information at http://www." "gnksa.org." msgstr "" "O GNKSA é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores " "de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em http://www.gnksa.org." #. Tag: title #: gloss.docbook:87 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:89 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. Tag: para #: gloss.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "The Header of an article contains information about " "the sender, the subject, and the newsgroup of the article." msgstr "" "O cabeçalho de um artigo contém informações sobre o " "remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo." #. Tag: title #: gloss.docbook:99 #, no-c-format msgid "K" msgstr "K" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:102 #, no-c-format msgid "Killfile" msgstr "'Killfile'" #. Tag: para #: gloss.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "This is a functionality of a newsreader to hide articles of a determined sender or with certain contents." msgstr "" "Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para esconder " "artigos de um determinado remetente ou com " "determinado conteúdo." #. Tag: title #: gloss.docbook:112 #, no-c-format msgid "M" msgstr "M" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:114 #, no-c-format msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID (Identificador da Mensagem)" #. Tag: para #: gloss.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Message-ID of an article is a clear mark for the " "newsserver to identify the article. A Message-ID " "should not be used twice in the whole usenet for about 2 years; wrong or " "double Message-IDs could cause problems when " "forwarding them and could overwrite other articles." msgstr "" "O ID de mensagem de um artigo é uma marca clara para " "o servidor de notícias identificar o artigo. Um ID de mensagem não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; " "os IDs de mensagens errados ou duplicados poderão " "criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos." #. Tag: title #: gloss.docbook:128 #, no-c-format msgid "N" msgstr "N" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:130 #, no-c-format msgid "Newbie" msgstr "Novato" #. Tag: para #: gloss.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Somebody who is new somewhere, in relationship to usenet: somebody who is " "new to the newsgroup, or new to usenet in general." msgstr "" "Alguém que é novo ou principiante para algo, no que respeita à Usenet: " "alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:139 #, no-c-format msgid "Newsgroup" msgstr "Grupo de notícias" #. Tag: para #: gloss.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "A kind-of bulletin board in the usenet about a special topic or a group of " "topics. This is where you post your articles." msgstr "" "O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma " "espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de " "tópicos. Aqui é onde você publica os seus artigos." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:148 #, no-c-format msgid "Newsreader" msgstr "'Newsreader' (Leitor de Notícias)" #. Tag: para #: gloss.docbook:150 #, no-c-format msgid "A program for reading and writing news." msgstr "Um programa para ler e escrever notícias." #. Tag: acronym #: gloss.docbook:155 #, no-c-format msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. Tag: para #: gloss.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Network News Transport Protocol; this is the protocol which defines how the " "articles in the usenet are spread." msgstr "" "Network News Transport Protocol; este é o protocolo que define como é que os " "artigos da Usenet são difundidos." #. Tag: title #: gloss.docbook:165 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:168 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. Tag: para #: gloss.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A kind-of address for the application to listen for data on and for " "connecting to another computer; the standard-port for the connection between " "the newsreader and the newsserver is 119." msgstr "" "Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se ligar a " "outro computador; o porto normal da ligação entre o leitor de notícias e o " "servido ré o 119." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:177 #, no-c-format msgid "PGP-Signature" msgstr "PGP-Assinatura" #. Tag: para #: gloss.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "A digital signature; you can use it to determine whether the document has " "been changed since it was signed or if it is the original text from the " "author." msgstr "" "Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento " "foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:186 #, no-c-format msgid "Posting" msgstr "Publicação" #. Tag: para #: gloss.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Either an article which is sent to usenet or the act " "of sending itself; you are posting an article into a newsgroup." msgstr "" "Tanto pode ser um artigo que é enviado para a Usenet " "ou o acto do envio em si; você está a publicar um " "artigo num grupo de notícias." #. Tag: title #: gloss.docbook:196 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:199 #, no-c-format msgid "Quoting" msgstr "'Quoting' (Citar)" #. Tag: para #: gloss.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This is the act of citing of an article to which you are answering: you " "quote the original article to make clear which " "passages of text your answer refers to." msgstr "" "Este é o acto de citar um artigo a quem você está a responder: você faz uma " "citação do artigo original para clarificar quais as " "passagens de texto a que a sua resposta se refere." #. Tag: title #: gloss.docbook:209 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:212 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Resposta" #. Tag: para #: gloss.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "A reply is an answer to the author of an article by e-" "mail." msgstr "" "Uma resposta é algo que é enviado ao autor de um " "artigo por e-mail." #. Tag: title #: gloss.docbook:221 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:224 #, no-c-format msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #. Tag: para #: gloss.docbook:227 #, no-c-format msgid "This is the valuation of an article or a thread." msgstr "Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:232 #, no-c-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. Tag: para #: gloss.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "A signature is a personal sign of the author which is " "attached at the end of the normal contents of the article; it is like a " "visiting card — very often there are e-mail addresses, a homepage " "URL or other personal data. The signature should not be longer than 4 lines. Note that the " "signature should not be mixed up with the " "PGP-signature." msgstr "" "Uma assinatura é um sinal pessoal do autor que está " "anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de " "visita — muitas das vezes são endereços de e-mail, um URL de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A " "assinatura não deverá ser maior do que 4 linhas. " "Lembre-se que a assinatura não deverá ser confundida " "com a assinatura de PGP." #. Tag: glossterm #: gloss.docbook:245 #, no-c-format msgid "Supersede" msgstr "Substituir" #. Tag: para #: gloss.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "This is the overwriting of an existing article: the newsreader generates a " "special article with a control message in the header which tells the " "newsserver to overwrite the existing article with this one." msgstr "" "Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um " "artigo especial com uma mensagem de controlo no cabeçalho que diz ao " "servidor de notícias para sobrepor o artigo existente com este."