msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt jots Christoph PRINT KJots Watts Neerfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeutils Crimmins Neerfield Lauri Johnston\n" "X-POFile-SpellExtra: tkgoodstuff kdepim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kjots; Handbook" msgstr "O Manual do &kjots;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Matt Johnston" msgstr "Matt Johnston" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "matt.kde@caifex.org" msgstr "matt.kde@caifex.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Christoph Neerfield" msgstr "Christoph Neerfield" #. Tag: address #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Christoph.Neerfield.mail;" msgstr "&Christoph.Neerfield.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Matt.Johnston;" msgstr "&Matt.Johnston;" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes how to use &kjots; 0.5, a small program which is " "handy for keeping miscellaneous notes." msgstr "" "Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil " "para manter notas diversas." #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KJots" msgstr "KJots" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "notes" msgstr "notas" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "organizer" msgstr "organizador" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&kjots; is a small program that helps you to write down some short notes and " "organizes them for you." msgstr "" "O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas " "e as organiza para si." #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Using &kjots;" msgstr "Usar o &kjots;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&kjots; has two basic items used to organize your notes - Books and Pages." msgstr "" "O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas " "- os Livros e as Páginas." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You can create a number of books in &kjots;, and each book can contain a " "number of pages, where you actually type your notes. Each book should be " "given a name (so you can find what you are looking for), as should each " "page. Although you aren't forced to give a page a name, it is sensible to do " "so." msgstr "" "Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá " "conter um dado número de páginas, onde você irá escrever de facto as suas " "notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo a que consiga encontrar o que " "procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado " "a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Using Books" msgstr "Usar os Livros" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "To create a new book, use &Ctrl;&Shift; " "N or the menu entry FileNew Book, and you will be " "prompted to enter a name for the new book." msgstr "" "Para criar um livro novo, use o atalho &Ctrl;" "&Shift;N ou o item do menu " "FicheiroNovo Livro, onde lhe será pedido o nome do novo livro." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The name of the new book should now appear in the left part of the window. " "If you want the book to be in your Bookmarks, use &Ctrl; B or the menu entry " " BookmarksAdd Bookmark . You can even organize your bookmarks in separate " "folders just as you probably do in &konqueror;." msgstr "" "O nome do livro novo deverá aparecer agora do lado esquerdo da janela. Se " "quiser que o livro conste nos seus Favoritos, use o &Ctrl; B ou o item de menu " " FavoritosAdicionar um Favorito . Poderá até organizar os seus favoritos em pastas " "separadas, como fará provavelmente no &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "If you want to have your books in a different order, you can simply drag and " "drop the book to the place where you want it to be." msgstr "" "Se você quiser ter os seus livros por uma ordem diferente, poderá " "simplesmente arrastar e largar o livro no local em que deseja que ele esteja." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have noticed that there is no Save anywhere. This " "is not an error, &kjots; saves your books and pages automatically, so you " "will never lose that small note you write when you are on the phone and need " "to write down something in a hurry." msgstr "" "Poderá já ter notado que não existe nenhuma opção para Gravar. Isto não é um erro, dado que o &kjots; grava os seus livros e " "páginas automaticamente, como tal não irá perder aquela pequena nota que " "escreveu enquanto está ao telefone e precisa de escrever algo depressa." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "You can also export an entire book as a text file or as a html file, using " "File Export book... . You will be then prompted to enter a location for " "the file to be saved. The format of an example saved book is shown below:" msgstr "" "Você também poderá exportar um livro inteiro como um ficheiro de texto ou em " "HTML, usando o Ficheiro Exportar " "o Livro.... Ser-lhe-á então pedida a localização " "do ficheiro a gravar. O formato de um ficheiro de exemplo gravado é mostrado " "em baixo:" #. Tag: screen #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "############\n" "# First page\n" "############\n" "Remember to go to the shops!\n" "\n" "#############\n" "# Useful code\n" "#############\n" "10 PRINT \"HELLO WORLD\"\n" "20 GOTO 10\n" "\n" "################\n" "# The third page\n" "################\n" "This is the third page and is an example for KJots." msgstr "" "############\n" "# Primeira página\n" "############\n" "Lembrar de ir às compras!\n" "\n" "#############\n" "# Código útil\n" "#############\n" "10 PRINT \"OLÁ MUNDO\"\n" "20 GOTO 10\n" "\n" "################\n" "# A terceira página\n" "################\n" "Esta é a terceira página e é um exemplo para o KJots." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Remember that the dialog where you are prompted for a filename is a standard " "&kde; dialog. That means it is just as easy to store the file on your local " "hard disk as it is to save it on a web server, ftp server or USB memory " "stick. So you can export as html and save it on a webserver, this way you " "always have your notes available to you." msgstr "" "Lembre-se que a janela que lhe aparece a pedir um nome de ficheiro é uma das " "janelas normais do &kde;. Isto significa que é tão simples gravar o seu " "ficheiro no seu disco rígido local como é num servidor Web, de FTP ou chave " "USB. Por isso, poderá exportá-lo em HTML e gravá-lo num servidor Web, de " "modo a ter sempre as suas notas disponíveis para si." #. Tag: title #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Using Pages" msgstr "Usar as Páginas" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Pages are where you actually write whatever you are going to write. Once you " "have created a book, you can type text in the main text box." msgstr "" "As páginas são onde você, de facto, grava o que escrever. Logo que tenha " "criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "To create additional pages, you can use &Ctrl; " "N or the menu entry FileNew Page , which will create " "a new page. Similarly, the current page can be removed using " "File Delete Page." msgstr "" "Para criar páginas adicionais, você poderá usar o &Ctrl; N ou o item de menu " "FicheiroNova Página , o qual irá criar uma página nova. Da mesma " "forma, a página actual pode ser removida se usar a opção " "FicheiroRemover a Página ." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you need to insert the current date and time while you are writing a " "note, you can use &Ctrl;&Shift;I ." msgstr "" "Se necessitar de introduzir a data e hora actuais, enquanto está a escrever " "uma nota, poderá usar a combinação &Ctrl;&Shift;" "I." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "So that you can get to the page you want to see, pages can (and should) be " "given a name. This can be done in the way you are used to: double click the " "page you want to rename. You are then able to rename the page. Of course " "there is also a keyboard shortcut, you can use that at any time while " "writing a note. The shortcut is: &Ctrl;M." msgstr "" "Assim que vá para a página que deseja ver, poderá atribuir-lhe (e deverá) um " "Assunto. Este poderá ser definido da forma a que está habituado: seleccione " "a página a que deseja mudar o nome, espere um segundo e carregue nela outra " "vez. Poderá então mudar o nome da página. Existe também um atalho de teclado " "que poderá usar em qualquer altura, quando estiver a escrever uma nota. O " "atalho é o &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "An other way of renaming the page is by selecting a part of your note and " "then press &Ctrl;T, " "the selected text will instantly become the title of the page." msgstr "" "Outra forma de mudar o nome à página é seleccionar uma parte da sua nota e " "depois carregar em &Ctrl;T, pelo que o texto seleccionado ficará instantaneamente igual ao " "título da página." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If you want fast access to a particular page, you can assign a keyboard " "shortcut to that page. Go to SettingsConfigure Shortcuts... ." msgstr "" "Se quiser um acesso rápido a uma página em particular, poderá atribuir um " "atalho de teclado a essa página. Vá à opção " "ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos... ." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Page..." msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Nova Página..." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Creates a new Page." msgstr "Cria uma página nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;N File New Book..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;N Ficheiro Novo Livro..." "" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Creates a new Book." msgstr "Cria um novo livro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "File Export Page" msgstr "" "Ficheiro Exportar a Página" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Saves the current page to a text file or a html file." msgstr "" "Grava a página actual num ficheiro de texto ou em HTML." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "File Export Book" msgstr "" "Ficheiro Exportar o Livro" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Saves the current book to a text file or a html file." msgstr "" "Grava o livro actual num ficheiro de texto ou em HTML." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "File Delete Page" msgstr "" "Ficheiro Remover a Página" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Deletes the current page." msgstr "Apaga a página actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "File Delete Book" msgstr "Ficheiro Remover o Livro" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Deletes the current book." msgstr "Apaga o livro actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Prints the current book or page." msgstr "Imprime a página ou livro actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Quits &kjots;." msgstr "Sai do &kjots;." #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected text in the main text box and " "places it on the clipboard." msgstr "" "Corta o texto seleccionado de momento no campo de texto " "principal e coloca-o na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected text in the main text box and " "places it on the clipboard." msgstr "" "Copia o texto seleccionado de momento no campo de texto " "principal e coloca-o na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard to the main text box." msgstr "" "Cola o texto na área de transferência e coloca-o no campo " "de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T Edit Paste as Page Title" msgstr "" " &Ctrl;T Editar Colar como Título da " "Página" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Renames the page to the text on the clipboard." msgstr "" "Muda o nome da página actual para o texto na área de " "transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Editar Procurar..." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Searches for text in the main text box. Note that this only " "searches the current page." msgstr "" "Procura por um determinado texto no campo de texto " "principal. Lembre-se que isto só procura na página actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" " F3 " "Edit Find Next" msgstr "" " F3 " "Editar Procurar o Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Searches for the next occurrence of the search text " "(specified with Find)." msgstr "" "Procura pela próxima ocorrência do texto a procurar " "(indicado em Procurar)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Edit Replace..." msgstr "" " &Ctrl;R Editar Substituir..." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Replaces one bit of text with another, only on the current " "page." msgstr "" "Substitui um bloco de texto por outro, somente na página " "actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Edit Rename..." msgstr "" " &Ctrl;M Editar Mudar o Nome..." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Gives the possibility to rename the current page." msgstr "Dá a possibilidade de mudar o nome da página actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Edit Insert Date" msgstr "" " &Ctrl;I Editar Inserir a Data" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Inserts the date and time in the current page." msgstr "Insere a data e hora na página actual." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Favoritos Adicionar um Favorito" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Adds the current page to the list of bookmarks. See Using Books." msgstr "" "Adiciona a página actual à lista de favoritos. Veja como " "Usar os Livros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit bookmarks" msgstr "" "Favoritos Editar os Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Edits the bookmarks. Here you can search bookmarks, make " "comments, organize them in different folders and much more." msgstr "" "Edita os favoritos. Aqui, poderá procurar os favoritos, " "fazer comentários, organizá-los em pastas diferentes, entre outras coisas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks New Bookmark Folder" msgstr "" "Favoritos Nova Pasta de Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Makes a new folder where you can store your bookmarks." msgstr "" "Cria uma nova pasta onde poderá gravar os seus favoritos." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Settings Hide/Show Toolbar" msgstr "" "Configuração Esconder/Mostrar a Barra de " "Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Toggles display of the toolbar below the menu bar." msgstr "" "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas " "por baixo do menu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Choose shortcut keys for various menu items." msgstr "" "Escolhe as teclas de atalho para os vários itens do menu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Choose which items are present in the toolbar." msgstr "" "Escolhe os itens que estarão presentes na barra de " "ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure KJots..." msgstr "" "Configuração Configurar o KJots..." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Configure options for &kjots;, including the font to use " "and the settings for autosaving." msgstr "" "Configura as opções do &kjots;, incluindo o tipo de letra a " "usar e as opções de gravação automática." #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect1 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "&kjots;" msgstr "&kjots;" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm." "de" msgstr "" "Programa copyright 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home." "ivm.de" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Based on the jots program included in the " "tkgoodstuff package. The " "tkgoodstuff package is copyright 1995-96 Mark " "Crimmins markcrim@umich.edu" msgstr "" "Baseado no programa jots que vem incluído no pacote " "tkgoodstuff. O pacote tkgoodstuff tem o 'copyright' de 1995-96 Mark Crimmins " "markcrim@umich.edu" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; matt.kde@caifex.org" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2000 de &Matt.Johnston; matt.kde@caifex." "org" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Some parts taken from documentation copyright 1998 Christoph Neerfeld " "Christoph.Neerfeld@home.ivm.de" msgstr "" "Algumas partes extraídas da documentação copyright 1998 Christoph Neerfeld " "Christoph.Neerfeld@home.ivm.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "How to obtain &kjots;" msgstr "Como obter o &kjots;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &kjots;, you need &kde; 2.x. There are no other " "requirements." msgstr "" "Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou " "superior. Não existem mais nenhuns requisitos." #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "&kjots; is a nice small program, and you don't have to do anything before " "running it." msgstr "" "O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa; você não precisa de fazer nada " "antes de o executar."