msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-27 18:52+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: font\n" "X-POFile-SpellExtra: all help BB MONTHLY colourfg handleEvent years AAAA\n" "X-POFile-SpellExtra: prefix sleep displaying xvfj colorfg const RR Object\n" "X-POFile-SpellExtra: kalarmd recurrence toString weeks bin QFont template\n" "X-POFile-SpellExtra: dd xterm GG Schumacher name ChangeLog edit nHnM tray\n" "X-POFile-SpellExtra: tipoLetra qmail Specification QTime BYDAY YEARLY HH\n" "X-POFile-SpellExtra: QString close calendar kalarm subject confirm KAlarm\n" "X-POFile-SpellExtra: INTERVAL urlAudio version void ics red COUNT\n" "X-POFile-SpellExtra: scheduleCommand kdepim sendmail QDate DDTHH kalarmdrc\n" "X-POFile-SpellExtra: steelblue dataFim KMAILID MINUTELY KALARM bash WEEKLY\n" "X-POFile-SpellExtra: idEvento LANGUAGES license ack months days\n" "X-POFile-SpellExtra: kalarmiface veses scheduleEmail login Cornelius\n" "X-POFile-SpellExtra: Stefan ficheiroCalendario color DOC url cancel\n" "X-POFile-SpellExtra: QDateTime fr from hydra commandLine apps beep attach\n" "X-POFile-SpellExtra: RRGGBB usr until cancelarSeAtrasado enable\n" "X-POFile-SpellExtra: idRemetente xFF hh linhaComandos FREQ scheduleMessage\n" "X-POFile-SpellExtra: reset aaaa dataHoraFim language mm Preston doc TYPE\n" "X-POFile-SpellExtra: MM scheduleFile and mails AAA tar int DD Jarvie share\n" "X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB DAILY nX Calendaring home Mb QColor author id\n" "X-POFile-SpellExtra: bool calendarURL opt cancelEvent reminder KMail\n" "X-POFile-SpellExtra: config SS play repeat INSTALL exec enGB Bcc Nikolaus\n" "X-POFile-SpellExtra: disable tipoRecorrencia FONTCOLOR KAlarmIface expired\n" "X-POFile-SpellExtra: Calendar kalarmrc postfix kdelibs colour interval\n" "X-POFile-SpellExtra: request intervaloRecorrencia bcc triggerEvent\n" "X-POFile-SpellExtra: Scheduling ISODate once numeroRepeticoesSimples\n" "X-POFile-SpellExtra: opcoes tipoRepeticaoSimples zaphod\n" "X-POFile-SpellExtra: intervaloRepeticaoSimples dataHora chamadaAtencao\n" "X-POFile-SpellExtra: enderecos numeroRepeticoes dlg alarm kdemultimedia\n" "X-POFile-SpellExtra: linkend kdeaccessibility link setNamedColor\n" "X-POFile-SpellExtra: ExpiredCalendar KTTSD TemplateCalendar SPEAK\n" "X-POFile-SpellExtra: korganizer speak editNew new nomeModelo true preset\n" "X-POFile-SpellExtra: false UTC TZ LOG Clock kresources alarms stdrc FH\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: ARCHIVE corTexto NEXTREPEAT KURL REPEAT\n" "X-POFile-SpellExtra: intervaloSubRepeticoes VEVENT NEXTRECUR\n" "X-POFile-SpellExtra: numeroSubRepeticoes numerSubRepeticoes KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: VALARM recorrencia corFundo DISPLAYCOMMAND display\n" "X-POFile-SpellExtra: email COMMAND command EMAIL DISPLAY EMAILID\n" "X-POFile-SpellExtra: kalarmautostart kdebase minutosChamadaAtencao\n" "X-POFile-SpellExtra: unsigned kdepimlibs dataHoraInicial runtime Delete\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &kalarm; Handbook" msgstr "O Manual do &kalarm;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: address #: index.docbook:21 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie.mail;" msgstr "&David.Jarvie.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie;" msgstr "&David.Jarvie;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler for &kde;." msgstr "" "O &kalarm; é um escalonador pessoal de alarmes, comandos e e-mail para o " "&kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kalarm" msgstr "kalarm" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "alarme" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "chamada de atenção" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "escalonador" #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the " "playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails." msgstr "" "O &kalarm; permite-lhe escalonar a visualização das mensagens de alarme " "pessoais, a reprodução de ficheiros de som, a execução de comandos e o envio " "de e-mails." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, " "showing their times and details. You can create new alarms, or you can " "select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally " "view expired alarms." msgstr "" "No seu modo gráfico predefinido, o &kalarm; mostra a lista de alarmes " "pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. O utilizador pode " "criar novos alarmes ou seleccionar alarmes existentes para modificar ou " "remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and " "whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its " "scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify " "a text or image file to display, or specify a command whose output should be " "displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether " "to play a sound or speak the message." msgstr "" "Ao configurar um alarme, poderá escolher se este se deverá repetir e se o " "mesmo deverá ser cancelado se não puder ser activado na hora agendada. Nos " "alarmes visíveis, poderá escrever o texto da mensagem de alarme, indicar um " "ficheiro de texto ou de imagem a mostrar ou indicar um comando para ser " "executado, cujo resultado será apresentado. Poderá também escolher a cor da " "mensagem de alarme, se esta se deve repetir, se deverá tocar um som ou falar " "o texto do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Alarms may also be scheduled from the command line, or via D-Bus calls from " "programs." msgstr "" "Os alarmes também podem ser escalonados a partir da linha de comandos, ou " "através de chamadas D-Bus de programas." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop to " "ensure that you don't miss it. The message window shows the time for which " "the alarm was scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm " "to be displayed again later. An example of an alarm message:" msgstr "" "Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada um dos " "ecrãs do &kde; para garantir que você a vê. A janela da mensagem mostra a " "hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de " "adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado de novo mais " "tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; message window" msgstr "Janela de mensagem do &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Alarm message" msgstr "Mensagem de alarme" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; " "displays nothing." msgstr "" "Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem de e-" "mail para enviar, o &kalarm; não mostra nada." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be " "hidden if desired." msgstr "" "O &kalarm; mostra normalmente um ícone na bandeja do sistema, ainda que este " "possa ser escondido, se o desejar." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Using &kalarm;" msgstr "Utilizar o &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical " "mode, and displays the current list of outstanding alarms." msgstr "" "Quando é executado sem parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; começa no " "modo gráfico e mostra a lista actual de alarmes pendentes." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value " "change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the " "spin arrow buttons." msgstr "" "Todos os campos incrementais do &kalarm; têm uma funcionalidade de " "aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, " "mantenha a tecla &Shift; pressionada, enquanto carrega nos campos " "incrementais." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Alarm Types" msgstr "Tipos de Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The basic functions available from the different alarm types which KAlarm " "provides are:" msgstr "" "As funções básicas, disponíveis nos diferentes tipos de alarmes que o KAlarm " "oferece, são:" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display either a text message which you type in, or the " "contents of a text or image file, or the textual output from a command which " "is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these " "items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a " "simple beep. You can also specify commands to be executed before and after " "the alarm message is displayed." msgstr "" "Os alarmes visíveis apresentam uma mensagem de texto escrita por si ou então " "o conteúdo de um ficheiro de texto ou de imagem, ou ainda o resultado " "textual de um comando que é executado quando o alarme for desencadeado. Para " "além de mostrar um destes itens, poderão também reproduzir ficheiros de " "áudio, sintetizar o seu texto ou emitir um simples apito. Poderá também " "indicar os comandos a executar antes e depois da mensagem de alarme ser " "apresentada." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Command alarms execute either a command or a shell script which you can type " "in. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Os comandos de alarme executam um comando ou um programa indicado por si. " "Não é apresentado nada, a menos que ocorra algum erro." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Os alarmes por e-mail enviam um e-mail. Nada é apresentado, a menos que " "ocorra algum erro." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Tratamento de Erros" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be " "displayed (unless you have previously specified not to show that type of " "message again)." msgstr "" "Se ocorrer algum erro ao despoletar um alarme, será apresentada uma mensagem " "de erro (a menos que tenha dito explicitamente para não mostrar esse tipo de " "mensagens de novo)." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a " "white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details " "of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that " "line in the alarm list. The same error indications are shown for display " "alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command " "specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not " "changed to a red background." msgstr "" "Se ocorreu um erro de execução da última vez que um alarme de comandos foi " "despoletado, é apresentado um ponto de exclamação branco sobre fundo " "vermelho, na coluna da cor da mensagem. Os detalhes do erro são apresentados " "numa dica, caso posicione o cursor sobre essa linha na lista de alarmes. As " "mesmas indicações de erros são apresentadas para os alarmes visíveis, caso " "ocorra um erro de execução para um comando pré- ou pós-alarme, caso sejam " "definidos na janela de Acções Especiais, exceptuando o facto que a coluna da " "cor não muda para um fundo vermelho." #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Alarm List" msgstr "Lista de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names " "of files to display, commands to execute or email subjects. (For a recurring " "alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an alarm with " "a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not the reminder " "time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/email subject " "indicates the type of alarm." msgstr "" "A janela principal do &kalarm; mostra a lista actual de alarmes pendentes, " "mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os " "nomes dos ficheiros a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das " "mensagens de e-mail. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma chamada " "de atenção, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que " "se encontra à esquerda de cada texto/ficheiro/comando/assunto de e-mail do " "alarme indica o seu tipo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgstr "Imagem da janela principal do &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its " "basic repetition interval (⪚ 1 Day for a daily recurrence, " "3 Weeks for a recurrence which triggers on Monday and " "Wednesday every third week, Login for a repeat-at-login " "alarm)." msgstr "" "Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de activação e " "o seu intervalo básico de repetição (⪚ 1 Dia para uma " "repetição diária, 3 Semanas para uma repetição que se " "despoleta na Segunda e na Quarta na terceira semana e o Autenticação para um alarme que se repete depois da autenticação)." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or " "the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an " "error indication is shown in the color column, as described in Error Handling above." msgstr "" "Se ocorreu um erro de execução da última vez que foi desencadeado um alarme " "de comando, ou da última vez que foi executado um comando pré- ou pós-" "alarme, será apresentada uma indicação do erro na coluna da cor, como se " "encontra descrito acima no Tratamento de Erros." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Changing the Alarm List Appearance" msgstr "Alterar a Aparência da Lista de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text " "by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort " "order, click the column titlebar again." msgstr "" "Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor " "ou texto se carregar na barra de título da coluna apropriada. Para inverter " "o critério de ordenação, carregue no título da coluna de novo." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together " "with, or instead of, the alarm's scheduled time. To show or hide the alarm " "time column, select ViewShow " "Alarm Times. To show or hide the time-to-alarm " "column, select ViewShow Time To " "Alarms. At least one of these columns is always " "shown." msgstr "" "Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme " "dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar " "ou esconder a coluna da hora do alarme, seleccione VerMostrar as Horas dos Alarmes. Para mostrar ou esconder a coluna com o tempo que falta até " "disparar os alarmes, seleccione a opção VerMostrar a Hora Até Aos Alarmes. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to " "which calendar they belong to, by selecting a different background color for " "each calendar." msgstr "" "Se usar diversos calendários de alarmes, poderá colorir os alarmes com " "diferentes cores para distinguir o recurso a que pertencem, seleccionando " "uma cor de fundo diferente para cada recurso." #. Tag: title #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes Arquivados" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored " "only if they have already triggered at least once.) You can control whether " "&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the Configuration dialog." msgstr "" "Por omissão, o &kalarm; guarda os alarmes durante um período limitado, logo " "que tenham expirado ou tenham sido removidos. (Mas repare que os alarmes que " "você apagar só são guardados se já tiverem sido disparados pelo menos uma " "vez.). Poderá controlar se o &kalarm; guarda os alarmes expirados, e durante " "quanto tempo, na janela de " "Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, deselect " "ViewShow Archived Alarms." msgstr "" "Os alarmes arquivados poderão ser mostrados na lista de alarmes se " "seleccionar a opção VerMostrar " "os Alarmes Arquivados. Para os esconder de novo, " "desligue a opção VerMostrar os " "Alarmes Arquivados." #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Searching the Alarm List" msgstr "Procurar na Lista de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " "text. To invoke this, select EditFind.... In the search " "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " "EditFind Previous ." msgstr "" "Poderá procurar na lista de alarmes para descobrir os alarmes que contêm um " "determinado texto de procura. Para invocar isto, seleccione a opção " " EditarProcurar.... Na janela de procura, seleccione os tipos de " "alarmes que deseja procurar. Para continuar a procurar por mais alarmes " "correspondentes, use a opção EditarProcurar o Próximo ou " " EditarProcurar o Anterior ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Searching is performed as follows:" msgstr "A procura é efectuada da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Text message alarms: the message text is searched." msgstr "Alarmes de texto: é pesquisado o texto da mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Alarmes de ficheiros: é pesquisado o local/&URL; do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Command alarms: the command line or command script is searched." msgstr "" "Alarmes de comandos: é pesquisada a linha de comandos ou o programa " "respectivo." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the " "recipients and the URLs of attachments are searched." msgstr "" "Alarmes de e-mail: para além do assunto e do corpo da mensagem de e-mail, " "são pesquisados os destinatários e os URLs dos anexos." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. " "So if you want to search archived alarms, you must first display them as " "described in the section above." msgstr "" "Só os alarmes que aparecem de momento na lista de alarmes é que poderão ser " "seleccionados para a pesquisa. Como tal, se desejar procurar nos alarmes " "expirados, terá primeiro de os mostrar como foi descrito na secção acima." #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Creating and Manipulating Alarms" msgstr "Criar e Manipular Alarmes" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Creating a New Alarm" msgstr "Criar um Novo Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of " "alarm from the list which appears. This displays the Alarm Edit dialog through which you configure the alarm." msgstr "" "Para criar um alarme novo, faça uma das seguintes acções, seleccionando " "depois o tipo do alarme na lista que aparece. Isto mostra a janela de Edição do Alarme através da qual irá " "configurar o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Select Actions New." msgstr "" "Seleccione Acções Novo." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm from the " "context menu." msgstr "" "Carregue com o botão direito no ícone da bandeja " "do sistema e escolha Novo Alarme no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Right click in the alarm list and choose " "New from the context " "menu." msgstr "" "Carregue com o &RMB; na lista de alarmes e escolha " "Novo no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:" msgstr "" "Em alternativa, poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de " "várias fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the " "Alarm Templates section." msgstr "" "Para basear o seu novo alarme num modelo previamente definido, siga as " "instruções na secção de Modelos de Alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in " "the list and select ActionsCopy. This opens the Alarm Edit dialog already filled in with a " "copy of the selected alarm's details." msgstr "" "Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e " "seleccione a opção AcçõesCopiar. Isto abre a janela de Edição do Alarme já preenchida " "com uma cópia dos detalhes do alarme seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. This " "opens the Alarm Edit dialog with the " "entire email message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text." msgstr "" "Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, " "arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o " "seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre a janela de Edição do Alarme com a mensagem de e-mail completa (com " "o remetente, o destinatário, &etc;) como texto do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. " "Then select the Email option. The Alarm Edit dialog is preset with the entire email message " "except sender." msgstr "" "Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, " "arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o " "seu ícone na bandeja do sistema. Depois, seleccione a opção E-" "Mail. Isto abre a janela de " "Edição do Alarme com a mensagem de e-mail completa (com o remetente, " "o destinatário, etc.) como texto do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag " "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window " "or system tray icon. This opens the Alarm " "Edit dialog with the to-do contents as the alarm text." msgstr "" "Para criar um alarme novo que mostre um resumo de um item por-fazer " "existente, arraste esse item do &korganizer; ou de outra aplicação para a " "janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto " "abre a janela de Edição do Alarme " "com o conteúdo do item por-fazer como texto do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Dragging any piece of text onto &kalarm;'s main window or system tray icon " "opens the Alarm Edit dialog and sets " "the alarm text." msgstr "" "Se arrastar um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o " "ícone da bandeja de sistema irá abrir a janela de Edição do Alarme e configura o texto do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "To create a file display alarm, drag a file &URL; onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Para criar um alarme de visualização de um ficheiro, arraste um &URL; do " "mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do " "sistema. Isto abre a janela de Edição do " "Alarme e configura o nome do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as " "described in Importing Birthdays from " "&kaddressbook;." msgstr "" "Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas " "que estejam no &kaddressbook;, como é descrito em Importar os Aniversários do &kaddressbook;." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Modifying an Existing Alarm" msgstr "Modificar um Alarme Existente" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do " "one of the following:" msgstr "" "Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não " "poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas:" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Double click on its entry in the alarm list." msgstr "Carregue duas vezes no seu item na lista de alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " "Actions Edit." msgstr "" "Seleccione-o, carregando no item respectivo na lista de alarme. Depois " "seleccione a opção Acções " "Editar." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "Right click on its entry in the alarm list and " "choose Edit from the " "context menu." msgstr "" "Carregue com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção " "Editar no menu de " "contexto." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Isto mostra a janela de Edição do Alarme." #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Deleting/Reactivating an Alarm" msgstr "Apagar/Reactivar um alarme" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries " "in the alarm list. Then do one of the following:" msgstr "" "Para apagar os alarmes existentes, seleccione um ou mais, carregando nos " "seus itens na lista de alarmes. Depois, faça uma das seguintes coisas:" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Choose ActionsDelete ." msgstr "" "Seleccione Acções Apagar." #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Right click on the selected entries and choose " "Delete from the context " "menu." msgstr "" "Carregue com o botão direito nos itens desejados " "na lista de alarmes e escolha a opção Apagar do menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-Delete." msgstr "" "Para os apagar sem qualquer mensagem de confirmação, carregue em &Shift;-" "Delete." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " "alarms are archived at all. (Use the Configuration dialog to control whether and for how long archived " "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgstr "" "Quando você remove um alarme activo, este é guardado como um alarme " "expirado, desde que já tenha disparado pelo menos uma vez antes de ser " "removido, e desde que os alarmes expirados sejam guardados de todo. (Use a " "janela de Configuração para " "controlar se e durante quanto tempo os alarmes expirados serão guardados). " "Quando remover um alarme expirado ou um alarme activo que ainda não tenha " "disparado, este é removido de forma permanente." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided " "that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as " "described in Archived Alarms. Then:" msgstr "" "Poderá reactivar um alarme removido na lista de alarmes expirados, desde que " "ainda não tenha expirado. Para o fazer, mostre primeiro os alarmes " "expirados, tal como está descrito em Alarmes " "Arquivados. Depois:" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries " "in the alarm list. Then choose ActionsReactivate ." msgstr "" "Seleccione um ou mais alarmes expirados, carregando nos itens respectivos na " "lista de alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesReactivar ." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the " "archived alarm list and choose Reactivate from the context menu." msgstr "" "Carregue com o botão direito nos itens desejados " "na lista de alarmes e escolha a opção Reactivar do menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling an Alarm" msgstr "Activar/Desactivar um Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole." msgstr "" "Veja a Activação/Desactivação dos Alarmes para saber como activar e desactivar os alarmes, quer individualmente " "quer como um todo." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Acknowledging an Alarm" msgstr "Aceitar um Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "See Alarm Message Window for how to " "acknowledge alarms." msgstr "" "Veja a secção da Janela da Mensagem do " "Alarme para ver como aceitar os alarmes." #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm " "template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A " "template can contain all the details which an alarm can contain, apart from " "the start date." msgstr "" "Se deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, poderá criar um " "modelo de alarmes para evitar ter de introduzir todos os detalhes do zero de " "cada vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa " "conter, à parte da hora de início." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a " "television program whose time varies from week to week. The template would " "contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) " "except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do " "is open the Alarm Edit dialog with " "that template and then enter the time and date." msgstr "" "Por exemplo, poderá querer configurar um alarme para o relembrar de um " "programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria " "conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um " "som, &etc;), exceptuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o " "que teria de fazer seria carregar na janela " "de Edição do Alarme esse modelo e introduzir então a data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "To create an alarm based on a template, open the Alarm Edit dialog preset with the template details:" msgstr "" "Para criar um alarme com base num modelo, abra a janela de Edição do Alarme, predefinida com os detalhes do " "modelo:" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Select the ActionsNew From " "Template menu item, and then select the desired " "template." msgstr "" "Seleccione a opção Acções Novo a " "Partir de Modelo, seleccionando depois o modelo " "desejado." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm From Template " "from the context menu. Then select the desired template." msgstr "" "Carregue com o botão direito do rato no ícone da " "bandeja do sistema e escolha a opção Novo Alarme de " "Modelo no menu de contexto. Depois, seleccione o " "modelo desejado." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Open the Alarm Edit dialog in the " "usual way, and click the Load Template... button to " "select a template to preset the dialog with." msgstr "" "Abra a janela de Edição do Alarme da " "forma normal e carregue no botão Carregar um Modelo... para seleccionar um modelo com o qual predefinir a janela." #. Tag: title #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Configuring Templates" msgstr "Configurar os Modelos" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, " "or you can create a new alarm template based on an existing alarm." msgstr "" "O utilizador poderá criar, modificar ou remover modelos com a janela de " "Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base " "num alarme existente." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "To create a new alarm template, do one of the following:" msgstr "Para criar um novo modelo de alarme, faço uma das seguintes operações:" #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, clicking New, and choosing the alarm type " "from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog." msgstr "" "Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu " " FicheiroModelos... e carregando no botão Novo, escolhendo depois o tipo de alarme na lista que aparece. Isto " "irá mostrar uma janela de Edição do Modelo em branco." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, select an existing template from the list and click " "Copy. This opens the Template Edit dialog already " "filled in with a copy of the existing template's details." msgstr "" "Mostre a janela de Modelos de Alarmes, seleccionando a opção do menu " " FicheiroModelos... , seleccione um modelo existente e carregue em " "Copiar. Isto abre a janela de Edição do Modelo já " "preenchida com uma cópia dos detalhes do modelo seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Highlight an alarm in the alarm list and select " "ActionsCreate Template... . This opens the Template Edit dialog already filled in with a " "copy of the selected alarm's details." msgstr "" "Seleccione um alarme na lista e escolha a opção " "AcçõesCriar um Modelo... . Isto abre a janela de Edição do Modelo já preenchida com uma " "cópia dos detalhes do alarme seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item and click Edit. " "This displays the Template Edit dialog which is described below." msgstr "" "Para modificar um modelo existente, mostre a janela de Modelos de Alarmes, " "seleccionando a opção FicheiroModelos... e carregando em " "Editar. Isto irá mostrar a janela de Edição do " "Modelo, a qual é descrita em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item, select one or more templates and click " "Delete. A confirmation prompt is issued to prevent " "accidental deletions." msgstr "" "Para remover os modelos existentes, mostre a janela de Modelos de Alarmes, " "seleccionando a opção FicheiroModelos... , seleccione um " "ou mais modelos e carregue em Remover. É apresentada " "uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Template Edit Dialog" msgstr "Janela de Edição do Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "The Template Edit dialog is similar to the Alarm Edit dialog. The following controls are different:" msgstr "" "A janela de Edição do Modelo é semelhante à janela de Edição do Alarme. Só os seguintes controlos são " "diferentes:" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Enter the template's name in Template name. It is the " "template's name which is displayed in template selection lists, so it is " "best to choose a name which will remind you of its function. Each template's " "name must be unique." msgstr "" "Indique o nome do modelo no campo Nome do modelo. É o " "nome do modelo que é apresentado nas listas de selecção de modelos, por isso " "é melhor escolher um nome que o relembre da sua função. Cada nome do modelo " "deverá ser único." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select one of:" msgstr "" "No grupo Hora, seleccione uma das seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Default time if you do not wish to specify any trigger " "time. Alarms based on this template will initially use the normal default " "trigger time for new alarms." msgstr "" "Tempo por omissão se não quiser indicar nenhuma hora " "para activação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de " "activação por omissão para os alarmes novos." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Check Time to enter a time when the alarm is to be " "triggered." msgstr "" "Assinale a Hora para indicar uma hora em que o alarme " "será despoletado." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Check Date only to specify that the alarm should only " "have a date, not a time." msgstr "" "Assinale Apenas a data para indicar que o alarme só " "deverá ter uma data, sem nenhuma hora." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Check Time from now to enter how long (in hours and " "minutes) after the alarm is created, that it should be triggered." msgstr "" "Assinale o Tempo a partir de agora para indicar quanto " "tempo (em horas e minutos) pode passar, após a criação do alarme, enquanto o " "alarme possa ser despoletado." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box in the " "Recurrence tab, no day or month need be selected for " "weekly or yearly recurrences, respectively." msgstr "" "No grupo da Regra de Recorrência da página " "Recorrência, não é necessário escolher nenhum dia ou " "mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Alarm Calendars" msgstr "Calendários de Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " "more than one computer, or in more than one location on your local computer, " "you can define alarm calendars to tell &kalarm; to use other " "alarm calendars additional to, or in place of, its default ones." msgstr "" "Se só usar um computador e trabalhar de forma independente, poderá não lhe " "interessar onde é que o &kalarm; guarda os seus alarmes. Porém, se precisar " "de aceder aos alarmes em mais de um computador ou de uma localização no seu " "computador local, poderá definir calendários de alarmes para " "dizer ao &kalarm; para usar outros calendários adicionais por omissão ou por " "substituição." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " "all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you " "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it " "is automatically saved into the default calendar, or whether you will be " "prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is " "automatically saved back into its original alarm calendar." msgstr "" "Poderá ver e manipular os calendários através da lista de calendários, que " "poderá ser apresentada ao lado da lista de alarmes, na janela principal do " "&kalarm;. Os alarmes de todos os calendários aparecem reunidos em conjunto " "na lista de alarmes. Quando gravar um alarme novo, poderá definir uma opção " "de configuração para determinar se será gravado automaticamente no " "calendário predefinido ou se você será questionado para escolher um " "calendário. Quando editar um alarme existente, o mesmo é gravado de novo no " "seu calendário de alarmes original." #. Tag: title #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Calendar Types and Options" msgstr "Tipos e Opções do Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be " "disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type." msgstr "" "Os calendários dos alarmes são categorizados por tipo de alarme e de " "armazenamento. Estes poderão ser desactivados, colocados apenas para leitura " "ou colocados como predefinidos para o seu tipo de alarme." #. Tag: term #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarme" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " "alarm templates – are stored in separate alarm calendars. &kalarm; " "therefore has three standard default calendars, one for each type (see Questions and Answers for details), which you can " "change if you wish." msgstr "" "Os três tipos de entidades de alarmes – alarmes activos, alarmes " "arquivados ou expirados e modelos de alarmes – são gravados em " "calendários de alarmes separados. Como tal, o &kalarm; tem três calendários " "predefinidos, um para cada tipo (veja as Perguntas e " "Respostas para mais detalhes), os quais poderá alterar se o desejar." #. Tag: term #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "&kalarm; handles three alarm calendar storage types:" msgstr "" "O &kalarm; lida com três tipos de armazenamento dos calendários de alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " "&kalarm; uses local file calendars by default (see Questions and Answers for details). Local files, in " "addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the " "local network as long as their location can be represented by a path name " "starting with /." msgstr "" "Ficheiro local: Os alarmes são guardados num único ficheiro local, no " "formato iCalendar. O &kalarm; usa os calendários de ficheiros locais por " "omissão (veja as Perguntas e Respostas para " "mais detalhes). Os ficheiros locais, para além dos ficheiros " "no computador local, poderão incluir os calendários na rede local, desde que " "a sua localização possa ser representada por um caminho que comece por " "/." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being " "stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method " "has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only " "one alarm, not the entire calendar." msgstr "" "Pasta local: Os alarmes são gravados numa pasta local, sendo cada um dos " "alarmes gravado num ficheiro iCalendar separado, dentro da pasta. Este " "método de armazenamento tem a vantagem de, no caso de corrupção do ficheiro, " "só irá perder um alarme, em vez de perder o calendário completo." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Remote file: Alarms are stored in a single remote file in iCalendar format. " "This storage method allows you to access your alarm data remotely no matter " "where you are, or enables alarm calendars to be viewed by other people. When " "using remote files, &kalarm; works with a local cache of the data." msgstr "" "Ficheiro remoto: Os alarmes são gravados num único ficheiro remoto, no " "formato iCalendar. Este método de armazenamento permite-lhe aceder aos seus " "dados de alarmes de forma remota, independentemente do local onde esteja ou " "então activa os calendários dos alarmes, de modo a serem vistos por outras " "pessoas. Ao usar os ficheiros remotos, o &kalarm; funciona com uma 'cache' " "local dos dados." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "If a remote alarm calendar is shared between users, changes made by one " "person may not be automatically made available to another user, or there " "could be a time delay before the other user sees it. So one user could make " "a change which is then overwritten by another user without either person " "noticing what has happened. The technical reason for this is that a change " "made by person A will only be available to person B after person A's cached " "copy has first been saved to the remote file, and then person B's cached " "copy of the remote file has been reloaded. When and if the calendar is saved " "and reloaded depends on the calendar configuration parameters which each " "user has set for that alarm calendar." msgstr "" "Se um dado calendário de alarmes remoto estiver partilhado entre os " "utilizadores, as alterações feitas por uma pessoa poderão não ser " "disponibilizadas automaticamente para outro utilizador, ou então poderá " "ocorrer um atraso de tempo antes de o outro utilizador as ver. Como tal, um " "utilizador poderá fazer uma alteração que será substituída por outro " "utilizador, sem as outras pessoas darem pelas alterações. A razão técnica " "para isto acontecer é que uma alteração feita pela pessoa A só ficará " "disponível para a pessoa B, após a cópia em 'cache' do A ter sido gravada " "para o ficheiro remota, até que a cópia local da pessoa B seja actualizada. " "Se e quando o calendário é gravado, dependendo dos parâmetros de " "configuração do calendário que cada utilizador terá definido para esse " "calendário de alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Ways to avoid this problem include adjusting the calendar save and reload " "configuration parameters, or adopting a policy that users other than the " "alarm calendar's owner should open it in read-only mode." msgstr "" "As formas de evitar este problema incluem o ajuste dos parâmetros de " "configuração da gravação e actualização do calendário, bem como a adopção de " "uma política em que os utilizadores, que não o dono do calendário, o possam " "abrir apenas para leitura." #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Enabled/disabled status" msgstr "Estado de activado/desactivado" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it " "still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its " "alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. " "When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an " "active alarm calendar, made active." msgstr "" "A desactivação de um calendário tem o mesmo efeito que a sua remoção, com a " "diferença que aparece à mesma na lista de calendários, para uma simples " "reactivação. Quando estiver desactivado, os seus alarmes são ignorados e não " "aparecem na lista de alarmes ou na lista de modelos. Quando estiver " "reactivado, os seus alarmes voltam a aparecer e, se for um calendário de " "alarmes activo, os mesmos serão activados." #. Tag: term #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Read-only status" msgstr "Estado apenas para leitura" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot " "edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer " "its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the " "alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and " "archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode." msgstr "" "Os alarmes de um calendário apenas para leitura não poderão ser modificados " "ou adicionados. Como tal, não poderá editar os seus alarmes ou gravar " "alarmes novos nele. Do mesmo modo, não é possível adiar os seus alarmes dado " "que, ao fazê-lo, a hora do adiamento teria de ser gravada no alarme. Depois " "de os seus alarmes tiverem sido despoletados, estes não são removidos do " "calendários e arquivados, somente quando você ou outro utilizador tiver " "acedido ao calendário no modo de leitura/escrita." #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration " "dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various " "reasons:" msgstr "" "Poderá configurar o estado de 'apenas para leitura' de um calendário na " "janela de configuração do mesmo. Contudo, alguns calendários não poderão ser " "modificados, por várias razões:" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If a calendar was created by another application, it would be unsafe to " "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it " "unusable by the creating application." msgstr "" "Se um calendário tiver sido criado por outra aplicação, seria inseguro " "permitir ao &kalarm; actualizá-lo, dado que as diferenças no formato de " "dados podê-lo-iam inutilizar pela aplicação que o criou." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be " "lost if your version of &kalarm; updated it." msgstr "" "Se o calendário tiver sido criado por uma versão posterior do &kalarm;, os " "dados poder-se-ão perder, se a sua versão do &kalarm; os actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be " "lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your " "version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its " "format so as to make it writeable, bearing in mind the potential " "compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it " "again." msgstr "" "Se o calendário tiver sido criado por uma versão anterior do &kalarm;, os " "dados poder-se-ão perder ou corromper pela versão anterior do &kalarm;, se a " "sua versão do &kalarm; a actualizar. Será questionado se deseja converter o " "formato, para poder gravá-lo, tendo em mente os problemas potenciais de " "compatibilidade, se a versão anterior do &kalarm; necessitar de aceder a " "eles de novo." #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder." msgstr "" "Se não tiver permissões para gravar no ficheiro ou pasta do calendário." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made " "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " "calendar using the latter calendar's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgstr "" "Se precisar de acesso de escrita para os alarmes num calendário que não " "possa atribuir essas permissões, você poderá copiar os seus alarmes, " "importando-os para um calendário com permissões de escrita, usando a opção " "do menu de contexto Importar... do último calendário (veja em Importar " "os Alarmes dos Calendários Externos)." #. Tag: term #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Default calendar status" msgstr "Estado predefinido do calendário" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar " "for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default " "calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt " "option for new alarms and templates in the Configuration dialog." msgstr "" "O utilizador poderá predefinir um calendário para cada tipo de alarme, a " "título opcional. Os alarmes novos são gravados automaticamente no calendário " "predefinido, para o tipo de alarme apropriado, a menos que tenha " "seleccionado a opção de pergunta para os alarmes e modelos na janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Using Calendars" msgstr "Usar os Calendários" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed or hidden by ViewShow " "Calendars . When using the calendar list, first " "select the alarm type using the combo box above the list. Then either click " "on one of the buttons below the list, or Right " "click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the " "context menu. The actions available are:" msgstr "" "Poderá ver e manipular os calendários na lista de calendários, a qual poderá " "aparecer ou ser escondidas com a opção VerMostrar os Calendários . " "Quando usar a lista de calendários, seleccione primeiro o tipo de alarme com " "a lista que está por cima desta. Depois, carregue num dos botões por baixo " "da lista ou carregue com o botão direito no " "calendário apropriado da lista, escolhendo de seguida um item do menu de " "contexto. As acções disponíveis são:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a " "storage type, following which the calendar configuration dialog is " "displayed, where you can enter the location of the calendar and its " "characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified " "location, a new one will be created." msgstr "" "Adiciona um calendário do tipo seleccionado à lista. Ser-lhe-á pedido para " "escolher um tipo para o armazenamento, pelo que se segue a janela de " "configuração do calendário, onde poderá indicar a localização do calendário, " "bem como as suas características. Se não existir nenhum calendário de " "alarmes no local indicado, será criado um novo." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left " "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " "reinstated in the list if desired." msgstr "" "Remove o calendário seleccionado da lista. O calendário em si é deixado " "intacto; simplesmente desaparece da lista, podendo ser instanciado de novo " "na lista, se o desejar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the " "selected calendar." msgstr "" "Edita o calendário seleccionado. Isto mostra a janela de configuração do " "calendário seleccionado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage " "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " "displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared " "with other users, any changes which they have made will now be seen by " "&kalarm;." msgstr "" "Volta a carregar o calendário seleccionado. O calendário é lido de novo do " "seu local de armazenamento, garantindo que não existe nenhuma discrepância " "entre o que o &kalarm; mostra e o estado actual do calendário. Se o " "calendário for partilhado com outros utilizadores, as alterações que eles " "façam serão vistas de seguida pelo &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made " "since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have " "expired since the last save may be retriggered." msgstr "" "Se voltar a carregar um calendário remoto, as alterações que faça desde a " "última gravação serão perdidas. Do mesmo modo, os alarmes que tiverem " "expirado desde a última gravação poderão ser despoletados de novo." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Save any changes to the selected calendar. The calendar is updated with any " "alarm changes which have occurred since the last time the calendar was saved " "or reloaded. This is only useful for remote calendars, since local calendars " "are automatically saved after every change. You can configure when and how " "frequently a remote calendar should be automatically saved, using its " "configuration dialog (via the Edit... context menu option)." msgstr "" "Grava as alterações no calendário seleccionado. O calendário é actualizado " "com as alterações de alarmes que tiverem ocorrido desde a última vez que o " "calendário foi gravado ou actualizado. Isto só é útil para os calendários " "remotos, dado que os calendários locais são gravados automaticamente, após " "cada uma das alterações. Poderá configurar quando e como deseja gravar " "automaticamente um calendário remoto, usando a sua janela de configuração " "(com a opção do menu de contexto Editar...)." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "If you save a remote calendar which is shared with other users, any changes " "which they have made since you last reloaded the calendar (automatically or " "manually) will be lost." msgstr "" "Se gravar um calendário remoto que seja partilhado com outros utilizadores, " "todas as alterações que eles tenham feito, desde a última vez que você " "carregou o calendário (automaticamente ou manualmente), serão perdidas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " "This is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" "Importa os alarmes de um ficheiro de calendário externo para o calendário " "seleccionado. Isto está descrito na secção Importar " "os Alarmes de Calendários Externos. Esta opção não está disponível " "para os calendários desactivados ou apenas para leitura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. " "This is described in Exporting Alarms to External " "Calendars. This option is not available for disabled calendars." msgstr "" "Exporta todos os alarmes do calendário seleccionado para um ficheiro de " "calendário externo. Isto está descrito na secção Exportar os Alarmes para Calendários Externos. Esta opção não está " "disponível para os calendários desactivados." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Display details about the selected calendar. This shows the calendar's " "location, storage type and status information." msgstr "" "Mostra os detalhes sobre o calendário seleccionado. Isto mostra a " "localização do calendário, bem como o tipo de armazenamento e a informação " "do estado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Use as Default" msgstr "Usar como Predefinido" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar " "type. This option is not available for disabled or read-only calendars." msgstr "" "Torna predefinido o calendário seleccionado para o tipo de calendário " "seleccionado. Esta opção não está disponível para os calendários desactivado " "ou apenas para leitura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Set Color..." msgstr "Mudar a Cor..." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the " "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " "particular calendar." msgstr "" "Seleccione uma cor de fundo para realçar os alarmes deste calendário na " "lista de alarmes. Isto permite-lhe ver imediatamente os alarmes que " "pertencem a um determinado calendário." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Clear Color" msgstr "Limpar a Cor" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list." msgstr "" "Limpa o realce de cores para os alarmes deste calendário na lista de alarmes." #. Tag: title #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgstr "Importar Alarmes de Calendários Externos" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar file for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" "Poderá importar os alarmes a partir de outros ficheiros de calendários para " "o &kalarm;. A função de importação verifica o ficheiro de calendário " "seleccionado, à procura de eventos que contenham alarmes, copiando-os (com " "novos identificadores únicos) para o calendário do &kalarm;. Os eventos sem " "alarmes, bem como os outros tipos de itens do calendário, serão ignorados. " "Existem duas formas de importar os alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgstr "" "Seleccione a opção Ficheiro " "Importar Alarmes... para importar os " "alarmes de vários tipos (alarmes activos, arquivados e modelos de alarmes) " "do calendário." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if " "you have selected the prompt option for new alarms and templates in the " "Configuration dialog, you will " "be prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se tiver configurado os calendários de alarmes, os alarmes de cada serão adicionados ao calendário predefinido " "apropriado, ou será questionado pelo calendário, se tiver seleccionado a " "opção de pergunta nos alarmes e modelos novos, na janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Right click on a calendar in the calendar list, " "and choose Import... " "from the context menu. This imports alarms of the currently selected type " "into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm " "templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will " "be imported." msgstr "" "Carregue com o botão direito num calendário da " "lista e escolha a opção Importar... do menu de contexto. Isto importa os alarmes do tipo " "seleccionado de momento para esse calendário. Por exemplo, se o tipo de " "calendário seleccionado for os modelos de alarmes, serão importados os " "modelos de alarmes (e não os alarmes activos ou arquivados)." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "If you import alarms from calendar files which were created by applications " "other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process – " "even alarm times may change. This depends on the data storage conventions " "used by the other application, and is unavoidable if those conventions " "differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for " "unexpected changes, and adjust them as necessary." msgstr "" "Se importar os alarmes a partir de ficheiros de calendários criados por " "aplicações que não o &kalarm;, estes poderão ser alterados pelo processo de " "importação – as horas dos alarmes poderão inclusive mudar. Isto " "depende das convenções de armazenamento de dados usadas pela outra " "aplicação, e é inevitável desconhecer as diferenças dessas convenções face " "ao que o &kalarm; está à espera. Verifique sempre os alarmes importados, à " "espera de alterações inesperadas, e ajuste-os se necessário." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Exporting Alarms to External Calendars" msgstr "Exportar Alarmes para Calendários Externos" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the " "alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm " "calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, " "you can either create a new calendar file or append the exported alarms to " "an existing calendar file. To append the alarms, check Append to " "existing file in the file selection dialog; otherwise, any " "existing file is overwritten." msgstr "" "Poderá exportar os alarmes do &kalarm; para outros ficheiros de calendário, " "usando os alarmes seleccionados de momento na lista de alarmes ou todos os " "alarmes de um dado calendário. Os métodos para o fazer são indicados abaixo. " "Seja qual for o método, tanto poderá criar um ficheiro de calendário novo " "como adicionar os alarmes exportados a um ficheiro existente. Para adicionar " "os alarmes, assinale a opção Adicionar a um ficheiro existente na janela de selecção dos ficheiros; caso contrário, todos os " "ficheiros existentes serão substituídos." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "To export the alarms currently selected in the alarm list, " "Right click on the selection and choose " "Export... from the " "context menu, or use File Export " "Selected Alarms... in the main menu." msgstr "" "Para exportar os alarmes seleccionados de momento na lista, carregue com o " "botão direito na selecção e escolha " "Exportar... no menu de " "contexto, ou use então a opção Ficheiro " "Exportar os Alarmes Seleccionados... " "no menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "To export all the alarms from a calendar, Right " "click on a calendar in the calendar list, and choose " "Export... from the " "context menu." msgstr "" "Para exportar todos os alarmes de um calendário, carregue com o botão " "direito num calendário da lista, e escolha " "Exportar... no menu de " "contexto." #. Tag: title #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Importar Aniversários do &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by " "File Import Birthdays.... This displays a dialog which allows you to select " "which birthdays to create alarms for." msgstr "" "O utilizador poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão " "registados no &kaddressbook;, através da opção " "Ficheiro Importar os " "Aniversários.... Isto mostra uma janela que lhe " "permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "In the Alarm Text group box, you can set up the text to " "be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by " "combining the Prefix text followed by the person's name " "followed by the Suffix text. No spaces are added, so " "remember to include any necessary trailing space in Prefix and leading space in Suffix." msgstr "" "No grupo Texto do Alarme, poderá configurar o texto a " "mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é " "criado através da combinação do texto do Prefixo " "seguido do nome da pessoa e do texto do Sufixo. Não são " "adicionados nenhuns espaços, por isso lembre-se de incluir os espaços " "necessários no Prefixo e no Sufixo." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-" "evaluated." msgstr "" "Se alterar o texto do alarme, a lista de selecção dos aniversários será " "avaliada de novo." #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "In the Select Birthdays list, select the birthdays " "which you want to create alarms for. Note that the list shows only those " "entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already " "have a birthday alarm in the format currently defined in the Alarm " "Text group box." msgstr "" "Na lista Seleccione os Aniversários, seleccione as " "datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a " "lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que " "não têm já um alarme no formato definido de momento no grupo do " "Texto do Alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls are the same as for Text alarms " "in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Os controlos restantes são os mesmos que para os alarmes de Texto na janela de Edição do Alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you " "have selected the prompt option for new alarms and templates in the Configuration dialog, you will be " "prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se tiver configurado os calendários de alarmes, os alarmes de cada serão adicionados ao calendário predefinido " "apropriado, ou será questionado pelo calendário, se tiver seleccionado a " "opção de pergunta nos alarmes e modelos novos, na janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Desfazer / Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "You can undo and redo the most recent changes which you have made during the " "current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, " "edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. " "To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of " "changes stored is limited to the last 12." msgstr "" "Poderá desfazer e refazer as alterações mais recentes que tenha feito " "durante a sessão actual do &kalarm;. A maioria das acções poderá ser " "anulada, incluindo a criação, edição e remoção dos alarmes e modelos de " "alarmes, assim como a reactivação dos alarmes. Para evitar a utilização " "excessiva de recursos pelo histórico do Desfazer, o número de alterações " "armazenadas está limitado às últimas 12." #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "To undo the last change, select EditUndo. To redo the last " "change which was undone, select EditRedo ." msgstr "" "Para anular a última modificação, seleccione a opção " "EditarDesfazer. " "Para voltar a repetir a última alteração que foi anulada, seleccione a opção " " EditarRefazer ." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "To undo a change other than the last one, click on the Undo button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of " "actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you " "don't see the action which you are looking for, remember that you may need " "to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For " "example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the " "edit until you have first undone the deletion." msgstr "" "Para anular uma modificação que não a última, carregue no botão " "Desfazer na barra de ferramentas e mantenha o botão " "pressionado. Irá aparecer uma lista das acções, na qual poderá escolher a " "que deseja anular. Se não ver a acção que está à procura, lembre-se que " "poderá necessitar de desfazer as alterações mais recentes em primeiro lugar, " "da qual a modificação desejada depende. Por exemplo, se tiver editado um " "alarme e depois removido o mesmo, não poderá anular a edição até que anule, " "em primeiro lugar, a remoção." #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, " "using the Redo toolbar button." msgstr "" "A repetição de uma modificação que não a última pode ser feita da mesma " "forma, usando o botão da barra de ferramentas para Refazer." #. Tag: title #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "The Alarm Edit Dialog" msgstr "A janela de Edição do Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first " "use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a " "small number of options visible. To see all options, click the " "More Options button; to revert to the simplified " "dialog, click the Less Options button. &kalarm; " "always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is " "redisplayed." msgstr "" "A janela de Edição do Alarme permite-lhe ver e editar um alarme. Quando usar " "pela primeira vez o &kalarm;, é apresentada uma versão simplificada da " "janela, com apenas um número pequeno de opções visíveis. Para ver todas as " "opções, carregue no botão Mais Opções; para reverter " "para a janela simplificada, carregue no botão Menos Opções. O &kalarm; recorda sempre a sua última escolha apresentada, " "sempre que a janela de Edição do Alarme voltar a ser apresentada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog" msgstr "Imagem da janela simplificada de Edição do Alarme" #. Tag: phrase #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "A janela simplificada de Edição do Alarme para um alarme visível" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "A janela simplificada de Edição do Alarme para um alarme visível" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options" msgstr "Imagem da janela de Edição do Alarme com todas as opções" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "A janela de Edição de Alarmes para um alarme visível com todas as " "opções" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "A janela de Edição de Alarmes para um alarme visível com todas as " "opções" #. Tag: title #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Alarm Action" msgstr "Acção do Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The controls in the Action group box vary depending on " "the type of alarm being edited." msgstr "" "Os controlos no grupo Acção poderão variar de acordo " "com o tipo de alarme a ser editado." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmes Visíveis" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method " "used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:" msgstr "" "Os alarmes visíveis mostram uma janela quando o alarme despoleta. Seleccione " "o método usado para gerar o conteúdo da janela de alarme, usando a lista no " "topo:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Text message in order to enter an alarm message text " "(which may include newlines) in the edit box." msgstr "" "Texto para indicar o texto da mensagem de alarme (o " "qual poderá conter várias linhas) no campo de texto." #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "File contents to enter the path or &URL; of a text or " "image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the " "button beside the edit box to display a file selection dialog. The " "Speak option is not available for this type of alarm." msgstr "" "Conteúdo do ficheiro para indicar o nome ou o &URL; de " "um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da " "mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de " "selecção de ficheiros. A opção Falar não está " "disponível para este tipo de alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Command output to specify that the alarm message text " "will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. " "See Command Alarms below for details " "of how to enter the command or command script to execute." msgstr "" "Resultado do comando para indicar que o texto da " "mensagem de alarme será gerado por um comando que é executado quando o " "alarme disparar. Veja abaixo em Alarmes por " "Comando para saber mais detalhes como introduzir o comando ou o " "programa a executar." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "The controls available for display alarms are:" msgstr "Os controlos disponíveis para os alarmes visíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "The Sound option allows you to select whether an " "audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:" msgstr "" "A opção Som permite-lhe seleccionar se deseja " "despoletar um alarme audível quando a mensagem de alarme for apresentada. " "Escolha:" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "None to display the alarm silently." msgstr "Nenhum para mostrar o alarme em silêncio." #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "Beep to sound a beep." msgstr "Apitar para soar uma campainha." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Speak to have the alarm message spoken as well as being " "displayed. This option is only available if you have KTTSD (from the kdeaccessibility package) installed and configured, " "together with a compatible speech synthesizer, ⪚ Festival." msgstr "" "Falar para que a mensagem de alarme seja sintetizada, " "assim como é apresentada. Esta opção só estará disponível se tiver o " "KTTSD (do pacote 'kdeaccessibility') instalado e " "configurado, em conjunto com um sintetizador de fala compatível, ⪚ o " "Festival." #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Sound file to play an audio file. Use the button on the " "right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play " "and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the " "selector, a tooltip will display the audio file currently selected." msgstr "" "Ficheiro de som para tocar um ficheiro de áudio. Use o " "botão à direita para mostrar a janela do Ficheiro de Som, que lhe permite " "seleccionar o ficheiro a reproduzir e definir as opções do volume e de " "repetição. Se passar o rato por cima do botão, irá aparecer uma dica que lhe " "indica o ficheiro de áudio seleccionado de momento." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "In the Sound File dialog:" msgstr "Na janela do Ficheiro de Som:" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the " "play button to the left of the edit field. That button then changes function " "to allow you to stop playing when you have heard enough." msgstr "" "Indique a localização do ficheiro de som, ou então use o botão ao lado do " "campo de edição para mostrar uma janela de selecção de ficheiros. Poderá " "ouvir o ficheiro seleccionado se carregar no botão de reprodução à esquerda " "do campo de edição. Esse botão irá então mudar de função para lhe permitir " "parar a reprodução quando já tiver ouvido o suficiente." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file for " "as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a " "button to stop playing the sound should you need silence but still want to " "display the alarm.)" msgstr "" "Assinale o Repetir para que o som seja repetido " "continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da " "mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de " "precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível)." #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Check Volume and adjust the slider control if you want " "to adjust the volume at which the audio file is played." msgstr "" "Assinale o Volume e ajuste a barra deslizante se quiser " "ajustar o volume com que o ficheiro de áudio é tocado." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the " "audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a " "specified time interval. The final volume is that entered in " "Volume above. To enable fade, check Fade, and then enter the fade period in seconds in the Fade " "time field, and adjust the Initial volume " "slider." msgstr "" "Se o desejar, poderá desvanescer o volume. Isto significa que o ficheiro de " "som começa a ser reproduzido com um determinado volume e vai mudando " "gradualmente para o volume final, dentro de um determinado intervalo de " "tempo específico. O volume final é o que será introduzido no " "Volume acima. Para activar a variação gradual, assinale " "a opção Desvanescer e escolha o período no qual isso " "acontece no campo Tempo de desvanecimento e ajuste a " "barra do Volume inicial." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "You can use the Try button to test out the selected " "sound levels." msgstr "" "Poderá usar o botão Tentar para testar os níveis de " "som seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Use the Font & Color... button to select a font, " "and foreground and background colors, for the alarm message. In the " "Choose Alarm Font & Color dialog, check " "Use default font to display the message in whatever " "font is configured as the default at the time the message is displayed. To " "choose a specific font for the message, uncheck Use default font. (The default font and colors can be set in the Configuration dialog.)" msgstr "" "Use o botão do Tipo de Letra & Cor... para " "seleccionar um tipo de letra ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem " "de alarme. Na janela para Escolher o Tipo de Letra e Cor do " "Alarme, assinale a opção Usar o tipo de letra " "predefinido para mostrar a mensagem com o tipo de letra que " "estiver configurado por omissão na altura em que a mensagem for apresentada. " "(O tipo de letra por omissão pode ser configurado na janela de Configuração.) Para escolher um " "tipo de letra específico para a mensagem, desligue a opção Usar o " "tipo de letra predefinido." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field." msgstr "" "As cores seleccionadas são apresentadas no campo de texto da mensagem de " "alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Use the Special Actions... button to specify shell " "commands to execute before or after displaying the alarm. In the " "Special Alarm Actions dialog:" msgstr "" "Use o botão Acções Especiais... para indicar os " "comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. Na janela das " "Acções Especiais de Alarme:" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "In the Pre-alarm action field, enter a shell command to " "execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the " "command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "No campo de Acção de pré-alarme, indique um comando a " "executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o " "comando termine antes de mostrar o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially " "displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm " "message. It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Uma acção pré-alarme só é executada uma vez quando a mensagem de alarme é " "apresentada inicialmente, incluindo quando uma mensagem de chamada de " "atenção é substituída pela mensagem de alarme verdadeira. Não é executada em nenhuma das seguintes circunstâncias:" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "When a reminder message is displayed." msgstr "Quando é apresentada uma mensagem de chamada de atenção." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "When the message is redisplayed after deferring the alarm." msgstr "Quando a mensagem volta a ser apresentada após adiar o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "When the message was displaying at the time you logged off and is then " "restored when you log back in." msgstr "" "Quando a mensagem foi apresentada à hora em que você se desligou e é reposta " "quando você se ligar." #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm " "message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other " "words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been " "acknowledged." msgstr "" "Quando um alarme recorrente é despoletado, mas a mensagem de alarme (ou a " "mensagem de um alarme adiado) de uma ocorrência anterior do alarme ainda " "estiver visível; por outras palavras, quando a ocorrência anterior do alarme " "ainda não tiver sido confirmada." #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "In the Post-alarm action field, enter a shell command " "to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking " "Close or by using the close button in the window's " "titlebar). It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "No campo da Acção pós-alarme, indique um comando da " "consola a executar sempre que o alarme for aceite (quer ao carregar em " "Fechar quer usando o botão para fechar na barra de " "título da janela). Não é executada em nenhuma das " "seguintes circunstâncias:" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "When a reminder message is closed." msgstr "Quando uma mensagem de chamada de atenção é fechada." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally " "acknowledged." msgstr "" "Quando adiar o alarme, excepto quando o alarme adiado for finalmente aceite." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "When the alarm message is closed due to logging out." msgstr "Quando a mensagem de alarme for fechada por ter saído da sessão." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "See Command Alarms below for details " "of how shell commands are executed." msgstr "" "Veja a descrição dos alarmes de Comandos em baixo para saber os detalhes com que os comandos são executados." #. Tag: title #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message." msgstr "" "Os alarmes por comandos executam um comando sem mostrar qualquer mensagem de " "alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode." msgstr "" "Este tipo de alarme não está disponível se o &kde; estiver a correr em modo " "quiosque." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "The controls available for command alarms are:" msgstr "Os controlos disponíveis para os alarmes de comandos são:" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "The Enter a script check box lets you choose whether to " "enter a shell command line or a script." msgstr "" "A opção Introduzir um programa permite-lhe escolher se " "deseja introduzir um comando de consola ou um programa." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. " "The command is passed straight to the default shell (defined by the " "SHELL environment variable), and may include whatever " "options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a " "single line command." msgstr "" "Se esta opção estiver desligada, poderá introduzir uma instrução da linha de " "comandos de modo a executá-la. O comando é passado para a linha de comandos " "por omissão (definida pela variável de ambiente SHELL) e pode " "incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', &etc;, sendo " "tudo permitido numa única linha de comandos." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. " "Remember to include a first line such as #!/bin/bash to " "ensure that the correct command interpreter is invoked." msgstr "" "Se esta opção for assinalada, poderá introduzir o texto de um programa a " "executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo #!/bin/" "bash para garantir que o interpretador de comandos correcto é " "invocado." #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Use the Command Output group box to specify what you " "want to be done with any terminal output which the command produces when it " "executes." msgstr "" "Use o grupo do Resultado do Comando para indicar o que " "deseja fazer com o resultado para o terminal que o comando produza enquanto " "for executado." #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Check Execute in terminal window to cause the command " "to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal " "window should be used in the Configuration dialog." msgstr "" "Assinale a opção Executar numa janela de terminal para " "fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Poderá " "escolher o tipo de janela de terminal que será usada na janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "Check Log to file to save the command's output in a " "file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the " "command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of " "the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the " "edit box to display a file selection dialog." msgstr "" "Assinale a opção Registar num ficheiro para gravar o " "resultado do comando num ficheiro. O resultado, antecedido de um cabeçalho " "que mostra a hora em que o comando foi agendado para correr, será adicionada " "ao conteúdo existente no ficheiro. Indique o nome do ficheiro no campo de " "texto ou use o botão ao lado do campo de texto para mostrar uma janela de " "selecção de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Check Discard to throw away the command's output." msgstr "" "Assinale a opção Esquecer para ignorar o resultado do " "comando." #. Tag: title #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes por E-Mail" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgstr "" "Os alarmes por e-mail enviam um e-mail sem mostrar qualquer mensagem de " "alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message " "body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box " "to display your &kde; address book from which you can select email " "recipients. Attachments may be added using the Add... " "button. Note that attached files must still exist when the alarm is " "triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove " "an attachment, highlight it in the drop-down list and click the " "Remove button." msgstr "" "Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o " "corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos " "endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá " "seleccionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados " "com o botão Adicionar.... Lembre-se que os ficheiros " "anexados precisam de existir quando o alarme for disparado; não é gravada " "nenhuma cópia na altura em que o alarme é configurado. Para remover um " "anexo, seleccione-o na lista e carregue no botão Remover." #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Set the following options:" msgstr "Escolha as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "The From combo box allows you to select which &kmail; " "identity to use as your email address for sending the email. This option " "only appears if your From email address in the Configuration dialog is set to " "Use &kmail; identities. Otherwise your email address is " "preset in the Configuration dialog, rendering this option inapplicable." msgstr "" "A lista De permite-lhe seleccionar a identidade do " "&kmail; a usar como endereço de e-mail para enviar a mensagem. Esta opção só " "aparece se o seu endereço de e-mail De na janela de Configuração estiver configurada para " "Usar as identidades do &kmail;. Caso contrário, o seu " "endereço de e-mail estará predefinido na janela de Configuração, tornando esta opção inútil." #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Check Copy email to self to send a blind copy of the " "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " "the copy will be sent may be set in the Configuration dialog, the default being your email address set in " "the &kde; System Settings." msgstr "" "Assinale a opção Copiar o e-mail para o próprio para " "enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for " "despoletado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser " "definido na janela de Configuração, sendo o valor por omissão o seu endereço de e-mail, tal como está " "definido na Configuração do Sistema do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Deferral" msgstr "Adiamento" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last " "displayed, the Deferred Alarm group box shows the time " "the alarm was deferred to. Change... displays a " "dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the " "deferral." msgstr "" "Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela " "última vez, o grupo Alarme Adiado mostra a hora para a " "qual o alarme foi adiado. O Modificar... mostra uma " "janela que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo." #. Tag: title #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select either" msgstr "No grupo da Hora, seleccione" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "At date/time to enter the date and time when the alarm " "is to be triggered. Check Any time if you want to " "specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed " "at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on " "the specified date. (Configuring &kalarm;" " describes how to set the start-of-day time.)" msgstr "" "Na data/hora se quiser introduzir a data e hora em que " "o alarme será disparado. Assinale a opção A qualquer hora para indicar apenas a data em que o alarme deverá ser despoletado: " "nesse caso, o alarme será apresentado na primeira oportunidade ou após a " "hora configurada para o início do dia, para a data indicada. (O Configurar o &kalarm; descreve como " "configurar a hora do início do dia.)" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the " "future, or if you enter only a date it must be today or later. For a " "recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time " "will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current " "time." msgstr "" "Para um alarme não-repetitivo, a data/hora que aqui indicar dever-se-á " "passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. " "Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições dado que a data/hora " "de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que " "aconteça a seguir à hora actual." #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "Time from now to enter how long after now (in hours and " "minutes) the alarm should be triggered." msgstr "" "Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo " "ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja despoletado." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used " "for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls " "unchanged unless you have a good reason to change them." msgstr "" "Escolha o fuso-horário a aplicar no alarme. Este fuso-horário é usado por " "todas as datas e horas relacionadas com este alarme, incluindo as datas e " "horas de repetição e de excepção. Normalmente, deverá deixar os controlos de " "fuso-horário sem alteração, a menos que tenha uma boa razão para os alterar." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "The time zone controls are displayed only when the selected time zone is " "different from the default time zone set in the Configuration dialog, or if you click the Time " "Zone... button." msgstr "" "Os controlos do fuso-horário só são apresentados quando o fuso-horário " "seleccionado é diferente do predefinido na janela de Configuração ou se carregar no botão Fuso-" "Horário...." #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the " "Configuration dialog, which will " "be your computer's time zone unless you have changed it." msgstr "" "Na lista respectiva, escolha o fuso-horário que este alarme irá usar. Ao " "criar um alarme novo, este é configurado inicialmente com o fuso-horário " "seleccionado na janela de " "Configuração, o qual será o seu fuso-horário, a menos que o tenha " "alterado." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check Ignore time zone if you want to use the local " "computer time (on whichever computer &kalarm; happens to be running on at " "the time), ignoring time zones." msgstr "" "Assinale a opção Ignorar o fuso-horário se quiser usar " "a hora do computador do local (no computador em que o &kalarm; esteja a " "correr), ignorando os fusos-horários." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "You are recommended not to select this option if the alarm has a recurrence " "specified in hours and minutes; if you do, the alarm may occur at unexpected " "times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Recomenda-se que não use esta opção se o alarme tiver uma repetição definida " "em horas e minutos; se o fizer, o alarme poderá ocorrer em horas " "inesperados, depois das mudanças de hora sazonais." #. Tag: title #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "For a display alarm, check Reminder if you want to " "display a reminder in advance of the main alarm and of each of its " "recurrences (if any). Enter how long in advance using the edit controls " "beside the check box." msgstr "" "Para um alarme visível, assinale a Chamada de Atenção " "se quiser mostrar uma chamada de atenção antes do alarme principal e de cada " "uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, " "usando os controlos de edição por baixo da opção propriamente dita." #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " "Reminders are only shown before each main recurrence of the alarm." msgstr "" "As chamadas de atenção não são apresentadas para as sub-repetições dentro de " "uma recorrência. As chamadas de atenção só aparecem antes de cada " "recorrência principal do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder before the alarm's first recurrence. " "If this is not checked, the reminder period is limited to being less than " "the recurrence interval." msgstr "" "Se o alarme se repetir, assinale a opção Chamada de atenção apenas " "para a primeira recorrência se desejar apenas uma chamada de " "atenção antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o " "período da chamada de atenção está limitado a ser menor que o intervalo de " "repetição." #. Tag: title #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Cancelation" msgstr "Cancelamento" #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its " "scheduled time:" msgstr "" "As opções de cancelamento posterior determinam a forma como um alarme é " "tratado depois da sua hora agendada:" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cancel if late check box determines what happens if " "the alarm cannot be triggered at its scheduled time." msgstr "" "A opção Cancelar se atrasado indica o que acontece se o " "alarme não puder ser disparado à hora agendada." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a " "specified time period after the right time. The time period is selected " "using controls which appear when you check the box. For example, if you " "enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first " "opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered " "within an hour its activation will be canceled." msgstr "" "Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não conseguir ser despoletado " "dentro de um determinado período de tempo após a hora agendada. O período de " "tempo é seleccionado com os campos que aparecem quando você assinalar a " "opção. Por exemplo, se indicar um período de tempo de 1 hora, o alarme será " "despoletado à primeira oportunidade que ocorrer até 1 hora após a hora " "exacta mas, se não conseguir ser disparado nesse período, a sua activação " "será cancelada." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the Any " "time option is selected, is calculated from the start-of-day time " "on the alarm's scheduled date." msgstr "" "O atraso dos alarmes apenas para datas, &ie; os que tenham a opção " "A qualquer hora seleccionada, é calculado a partir da " "hora de início-do-dia na data agendada para o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity " "starting at the scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Deixe a opção desligada para despoletar o alarme à primeira oportunidade, a " "partir da hora agendada e independentemente do seu atraso." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and " "&kalarm; are running." msgstr "" "Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver ligado e tanto o " "X como o &kalarm; estiverem em execução." #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "Check Auto-close window after this time if you want the " "alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry " "of the late-cancelation time." msgstr "" "Assinale a opção Fechar automaticamente a janela ao fim deste " "tempo se quiser que a janela do alarme seja fechada " "automaticamente se continuar visível, na altura em que a hora de " "cancelamento tardio expirar." #. Tag: title #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "Specify whether or how the alarm should be repeated using the " "Recurrence tab." msgstr "" "Indique quando e como o alarme deverá ser repetido com a página de " "Recorrência." #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience " "in the title of the Recurrence tab. The recurrence " "interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up " "using the Sub-Repetition button." msgstr "" "A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência " "na página de Recorrência. O intervalo de repetição, tal " "como está configurado na página de Recorrência, é " "mostrado em primeiro lugar, seguido do intervalo de todas as sub-repetições, " "configurado com o botão de Sub-Repetição." #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box, set the recurrence " "type or time period as follows:" msgstr "" "No grupo da Regra de Recorrência, indique o tipo de " "recorrência ou o período de tempo da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "To trigger the alarm once only, select No recurrence." msgstr "" "Para disparar o alarme somente uma vez, seleccione Sem " "recorrência." #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "Select At login to trigger the alarm whenever you log " "in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will " "finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login " "will also be triggered any time you restart &kalarm;.)" msgstr "" "Seleccione Na autenticação para despoletar o alarme " "sempre que você se ligue, até à sua hora final agendada. Depois, na sua hora " "final, será despoletado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido na " "autenticação será também despoletado de cada vez que você activar os alarme " "ou reiniciar o &kalarm;.)" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period " "types and then enter in the Recur every box how many " "time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every " "fortnight, you could select Daily and enter a value of " "14, or select Weekly and enter a value of 2. Depending " "on the time period type selected, you may have further options:" msgstr "" "Para que o alarme se repita em intervalos regulares, seleccione um dos tipos " "de períodos e indique depois no campo Recorrência a cada quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por " "exemplo, para repetir em cada quinzena, poderá seleccionar " "Diariamente e indicar um valor igual a 14 ou seleccione " "Semanalmente e introduza um valor igual a 2. Dependendo " "do tipo de período de tempo seleccionado, poderá ter outras opções:" #. Tag: para #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to " "trigger the alarm." msgstr "" "Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja " "activar o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position " "(⪚ the second Tuesday)." msgstr "" "Para uma recorrência mensal, poderá tanto indicar uma data fixa como uma " "posição (⪚ a segunda Terça-Feira)." #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or " "a position in a month (⪚ the last Saturday in May). Check each month of " "the year in which you wish to trigger the alarm." msgstr "" "Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma " "posição dentro de um mês (⪚ o último Sábado de Maio). Assinale cada mês " "do ano em que deseja activar o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it " "is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate " "February 29th alarm in non-leap years option:" msgstr "" "Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique " "como é que estas serão tratadas nos anos não-bissextos, seleccionando a " "opção apropriada em Alarme do 29 de Fevereiro nos anos não-" "bissextos:" #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "None: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, but will be suppressed in non-leap years." msgstr "" "Nada: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos " "bissextos, mas será suprimido nos outros anos." #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "28 Feb: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on February 28th in non-leap years." msgstr "" "28 de Fevereiro: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro " "nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "1 Mar: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on March 1st in non-leap years." msgstr "" "1 de Março: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos " "anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos." #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and " "check each weekday." msgstr "" "Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use " "uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana." #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence End group box, set the overall " "recurrence time span as follows:" msgstr "" "No grupo do Fim da Recorrência, configure a amplitude " "temporal de recorrência global da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Select No end to continue the repetitions indefinitely." msgstr "" "Seleccione Sem fim para continuar as repetições " "indefinidamente." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "Select End after to specify the total number of " "occurrences of the alarm." msgstr "" "Seleccione Acabar ao fim de para indicar o número total " "de ocorrências do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Select End by to specify the date/time until which the " "alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the " "alarm's start time." msgstr "" "Seleccione Acabar em para indicar a data/hora até à " "qual o alarme será repetido. Lembre-se que isto usa o mesmo fuso-horário que " "a hora inicial do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does " "not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will " "trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/" "time." msgstr "" "A data/hora do fim determina quando será a última recorrência principal, mas " "não limitas as sub-repetições. Se estas estiverem configuradas, irão " "despoletar normalmente após a última recorrência principal, " "independentemente da data/hora final." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "The Exceptions group box allows you to exclude certain " "date/times from the recurrence which you have set up. Note that these " "controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to " "see them, click More Options." msgstr "" "O grupo Excepções permite-lhe excluir certas datas/" "horas da recorrência que tiver configurado. Lembre-se que estes controlos " "não aparecem na versão simplificada da janela de Edição do Alarme: para as " "ver, carregue em Mais Opções." #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To " "add a new exception, enter a date on the right and press Add. To change an exception, highlight it in the list, enter the new " "date on the right and press Change. To delete an " "exception, highlight it in the list and press Delete." msgstr "" "A lista de excepções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. " "Para adicionar uma nova excepção, introduza uma data à direita e carregue em " "Adicionar. Para alterar uma excepção, seleccione-a na " "lista, indique a nova data à direita e carregue em Modificar. Para remover uma excepção, seleccione-a na lista e carregue em " "Remover." #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking " "Exclude holidays. This does not change the way the " "alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to " "trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Poderá restringir um alarme para não ocorrer nos feriados, se assinalar a " "opção Excluir os feriados. Isto não altera a forma como " "o alarme é agendado; simplesmente elimina o alarme sempre que este estiver " "agendado para despoletar após o horário de trabalho. O horário de trabalho é " "definida na janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " "Only during working hours. This does not change the way " "the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens " "to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Poderá restringir um alarme para ocorrer apenas durante o horário de " "trabalho, se assinalar a opção Só durante o horário de trabalho. Isto não altera a forma como o alarme é agendado; simplesmente " "elimina o alarme sempre que este estiver agendado para despoletar após o " "horário de trabalho. O horário de trabalho é definida na janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1688 #, no-c-format msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sub-Repetição" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "You can use the Sub-Repetition button to set up a " "repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as " "specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is " "triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. " "For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm " "each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, " "and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and " "either a count of 6 or a duration of 6 hours." msgstr "" "Poderá também usar o botão de Sub-Repetição para " "configurar uma repetição dentro de outra repetição. Neste caso, sempre que " "chegar a hora de um alarme, tal como foi indicado na página de " "Recorrência, em vez de ser despoletado uma vez, será " "disparado repetidamente, de acordo com a sua indicação de repetição simples. " "Por exemplo, para configurar um alarme que se repita a todas as horas, desde " "o meio-dia até às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, poderia usar a " "página de Recorrência para configurar uma repetição " "semanal às Quintas ao meio-dia e usar a janela de Repetição Simples para " "indicar um intervalo de 1 hora e uma quantidade igual a 7 ou uma duração de " "6 horas." #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the " "Sub-Repetition button, check Repeat every to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If " "Repeat every is checked, set up the repetition as " "follows:" msgstr "" "Na janela de Sub-Repetição que aparece quando carregar no botão " "Sub-Repetição, assinale a opção Repetir a " "cada para configurar uma repetição ou desligue-a para remover as " "repetições. Se a opção Repetir a cada estiver " "assinalada, configure a repetição da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "Enter the time interval between repetitions in the controls beside " "Repeat every. Select the desired time units (⪚ " "days) and then enter the number of units." msgstr "" "Indique o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de " "Repetir a cada. Seleccione as unidades de tempo " "desejadas (⪚ dias) e indique depois o número de " "unidades." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Specify either the repetition count or its duration:" msgstr "Indique depois a quantidade de repetições ou a sua duração:" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Select Number of times to enter how many times the " "alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to " "make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional " "times, you should enter 3 here." msgstr "" "Seleccione o Número de vezes para indicar o número de " "repetições que o alarme deverá ter, incluindo a sua ocorrência inicial. Como " "tal, por exemplo, para que o alarme ocorra 4 vezes em cada ocorrência " "principal, &ie; 3 vezes adicionais, deverá indicar 3 aqui." #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Select Duration to enter the total time period during " "which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of " "the repetition interval; it will automatically be rounded down when you " "click OK." msgstr "" "Seleccione a Duração para indicar o período de tempo " "total, durante o qual o alarme deverá ser repetido. Este não precisa de ser " "um múltiplo exacto do intervalo de repetição; este será arredondado " "automaticamente quando você carregar em OK." #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-" "repetition's duration is restricted to be less than the longest interval " "between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the " "main recurrence, any still active sub-repetition which started at the " "previous recurrence is automatically cancelled." msgstr "" "Para evitar a sobreposição de sub-repetições para o mesmo alarme, a duração " "de uma sub-repetição está restringida a ser menor que o maior intervalo " "entre recorrências principais. Sempre que o alarme repetir, como estiver " "definido na recorrência principal, todas as sub-repetições activas que " "iniciaram na recorrência anterior são automaticamente canceladas." #. Tag: title #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Other Controls" msgstr "Outros Controlos" #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "For display alarms, the Confirm acknowledgment check " "box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you " "close the alarm message window. This may be used as a safeguard against " "accidental acknowledgment of alarms." msgstr "" "Para os alarmes visíveis, a opção Confirmar a recepção " "permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela " "da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvação para uma " "confirmação acidental dos alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Select Show in &korganizer; to add the alarm to " "&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an " "alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still " "making use of &kalarm;'s functions." msgstr "" "Seleccione a opção Mostrar no &korganizer; para " "adicionar o alarme ao calendário activo do &korganizer;, onde ele irá " "aparecer como um evento sem alarme. Esta opção permite-lhe registar os " "alarmes no &korganizer;, tirando à mesma partido das funções do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event " "will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in " "&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected." msgstr "" "Se quiser modificar ou remover posteriormente o alarme no &kalarm;, o evento " "do &korganizer; será modificado ou removido por consequência. Contudo, se " "modificar o evento no &korganizer;, o alarme no &kalarm; não será afectado." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "Press the Load Template button to select a template " "to preset the dialog with, as described in Creating and Manipulating Alarms." msgstr "" "Carregue no botão Carregar um Modelo para seleccionar " "um modelo com o qual preencher a janela, tal como descrito em Criar e Manipular Alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Press the Try button to test the alarm and check " "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " "scheduled in the normal way." msgstr "" "Carregue no botão Testar para exibir o alarme e " "verificar se funciona correctamente. O alarme é executado da mesma forma " "como se tivesse sido agendado da forma normal." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button when all details are correct, to " "add the alarm to the scheduled list." msgstr "" "Carregue no botão OK quando todos os detalhes " "estiverem correctos para adicionar o alarme à lista agendada." #. Tag: title #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Alarm Message Window" msgstr "Janela de Mensagem de Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each &kde; desktop and " "cannot be covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The " "message window shows the time for which the alarm was scheduled, so that you " "can see when it popped up if you were away from the computer at the time. If " "the alarm's scheduled time is in a different time zone from your local " "computer's setting, its time zone will also be displayed. (For reminder " "messages, the date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, " "not the reminder message time, and the window title is Reminder.)" msgstr "" "Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todos os ecrãs " "do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que " "você a vê. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi " "agendado, para que você possa ver quando apareceu se estava ausente nessa " "hora. (Para as mensagens das chamadas de atenção, todavia, a data/hora " "mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da " "mensagem da chamada de atenção, e o seu título é Chamada de Atenção)." #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless " "Auto-close window after late-cancelation time was " "checked in the Alarm Edit dialog. In " "the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains " "from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply " "popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple " "copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge " "a message at the time it appears." msgstr "" "As janelas de mensagens de alarme permanecem visíveis até que as reconheça, " "a menos que a opção Fechar automaticamente a janela depois do " "período de cancelamento tardio esteja assinalada na janela de edição de alarmes. No caso de um alarme " "repetitivo, se permanecer alguma janela aberta e não reconhecida de alguma " "ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente é realçada " "quando o alarme repetir. Isto evita que tenha de reconhecer várias cópias da " "mesma mensagem, no caso de não desejar, ou ser incapaz de, reconhecer uma " "mensagem na hora em que aparece." #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "The alarm message window provides whichever of the following options are " "applicable to the displayed alarm:" msgstr "" "A janela da mensagem de alarme contém as opções que se seguem, desde que " "aplicadas ao alarme apresentado:" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "Acknowledge the alarm by clicking the Close button. " "This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected " "Confirm acknowledgment)." msgstr "" "Confirmar o alarme ao carregar no botão Fechar. Isto " "fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se seleccionou a opção " "Confirmar a recepção)." #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Edit the alarm by clicking the Edit... button. This " "displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Edite o alarme, carregando no botão Editar.... Isto " "mostra a janela de Edição do Alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Display options to defer the alarm until later by clicking the " "Defer... button. Then select Defer to date/" "time to enter the date and time when the message is to be " "redisplayed, or select Defer for time interval to enter " "how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. " "Then click OK to defer the alarm message and close " "its window." msgstr "" "Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, carregando no botão " "Adiar.... Depois seleccione a opção Adiar " "para a data/hora de modo a indicar a data e hora em que a " "mensagem deverá ser mostrada de novo ou seleccione o Adiar durante " "o intervalo de tempo para indicar em que tempo a partir de agora " "(em horas e minutos) é que a mensagem deverá ser mostrada de novo. Depois, " "carregue em OK para remeter a mensagem de alarme para " "mais tarde e fechar a sua janela." #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " "occurrence or next reminder. For this reason, the Defer... button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before the " "next occurrence or reminder." msgstr "" "A hora para a qual é adiado um alarme deverá ser anterior à sua próxima " "ocorrência escalonada ou até à próxima chamada de atenção. Por essa razão, o " "botão Adiar... na janela da mensagem de alarme e o " "botão de OK na janela de adiamento, ficam " "desactivados um minuto antes da próxima ocorrência ou chamada de atenção." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "The Defer... button is not available for alarms which " "are displayed at login due to the Repeat at login " "option having been selected." msgstr "" "O botão Adiar... não está disponível para os alarmes " "que são apresentados após a autenticação, devido ao facto de a opção " "Repetir após a autenticação ter sido seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the " "stop playing symbol." msgstr "" "Pare de tocar o ficheiro de som do alarme, carregando no botão que mostra o " "símbolo para parar de tocar." #. Tag: para #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "" "If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can " "directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the " "&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder " "list." msgstr "" "Se a mensagem do alarme foi criada ao arrastar um e-mail do &kmail;, poderá " "aceder directamente ao &kmail;, carregando no botão que mostra o ícone do " "&kmail;. Isto irá seleccionar e realçar a mensagem de e-mail na lista de " "pastas do &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will " "be lost." msgstr "" "Se os índices do &kmail; forem gerados de novo, a ligação à mensagem de e-" "mail do &kmail; será perdida." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "The button showing the &kalarm; icon provides a " "convenient way to activate &kalarm;." msgstr "" "O botão que mostra o ícone do &kalarm; oferece uma forma " "conveniente de activar o &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two different modes should be used to display alarm " "message windows:" msgstr "" "Também poderá escolher, na janela de " "Configuração, quais dos dois diferentes modos a usar nas janelas de " "mensagens de alarme:" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm " "message window when it appears, so if you are typing at the time your " "keystrokes will be diverted to it rather than your original application." msgstr "" "Como uma janela normal. Neste modo, a captura do teclado é feita pela janela " "da mensagem de alarme logo que aparecer, por isso, se estiver a escrever " "alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ele em " "vez de ser para a sua aplicação original." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when " "the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. " "However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move " "it or resize it." msgstr "" "Como uma janela não-modal. Neste modo, não há captura do teclado quando " "aparecer a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a " "sua escrita. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, como tal " "não a poderá mover ou redimensionar." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown " "as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due " "to a limitation of the window system." msgstr "" "Quando for apresentado um alarme por cima de uma aplicação do ecrã completo, " "esta aparece como uma janela não-modal, independentemente desta opção de " "configuração. Isto deve-se a uma limitação do sistema de janelas." #. Tag: title #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Positioning of Message Windows" msgstr "Posicionamento das Janelas de Mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two schemes should be used to position alarm message " "windows:" msgstr "" "Poderá escolher, na janela de " "Configuração, qual dos dois esquemas a usar para posicionar as " "janelas de mensagens de alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as " "possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the " "possibility of accidentally acknowledging the alarm." msgstr "" "As janelas aparecem o mais longe possível da posição actual do cursor. Isto " "minimiza o incómodo ao seu trabalho e minimiza também a possibilidade de " "aceitar sem querer o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance " "of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are " "initially disabled, becoming active only after a configurable delay." msgstr "" "As janelas aparecem no centro do ecrã. Para reduzir as hipóteses de aceitar " "por acidente o alarme, os botões na janela aparecem desactivados " "inicialmente, só ficando activos ao fim de algum tempo (configurável)." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you " "can spread the windows out across the screen to make them all visible, or " "group them all together again in the top left corner of the screen, by means " "of the ViewSpread Windows menu option. If you wish, you can set up a global " "shortcut key for this action." msgstr "" "Se tiver diversas janelas ou mensagens de alarmes visíveis, podê-las-á " "espalhar pelo ecrã, de modo a ficarem todas visíveis, ou então agrupá-las " "todas em conjunto no canto superior esquerdo do ecrã, através da opção do " "menu VerEspalhar as Janelas . Se o desejar, poderá configurar uma tecla de " "atalho global para esta acção." #. Tag: title #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "System Tray Operation" msgstr "Operação na Bandeja do Sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides " "both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; " "icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates " "that alarms are not being monitored." msgstr "" "O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema. Este " "ícone oferece tanto uma indicação do estado como o controlo da monitorização " "dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser " "monitorizados, enquanto que um ícone cinzento indica que os alarmes não " "estão a ser monitorizados." #. Tag: para #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms " "to display and their format, in the Configuration dialog." msgstr "" "Se você passar o cursor do rato por cima do ícone da bandeja do sistema, " "aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser activados " "nas próximas 24 horas como uma dica. Poderá desligar essa funcionalidade ou " "configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato na janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Left click on the system tray icon to toggle " "between displaying and hiding the &kalarm; main window." msgstr "" "Carregue com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para esconder ou mostrar " "a janela principal do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon to display " "its context menu:" msgstr "" "Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu " "de contexto:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Enable Alarms" msgstr "Activar os Alarmes" #. Tag: action #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Enables or disables monitoring of alarms." msgstr "Activa ou desactiva a monitorização dos alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for details." msgstr "" "Veja a Activação/Desactivação dos Alarmes para mais detalhes." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "New Alarm" msgstr "Novo Alarme" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm " "Edit dialog to create a new alarm." msgstr "" "Depois, poderá seleccionar o tipo de alarme na lista que aparece, que abre a " "janela de Edição de Alarmes para criar um novo alarme." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "New Alarm From Template" msgstr "Novo Alarme a Partir de Modelo" #. Tag: action #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of alarm templates in a menu. When you select one, the " "Alarm Edit dialog is opened, preset with that template's details." msgstr "" "Mostra a lista de modelos de alarmes num menu. Quando seleccionar um deles, " "a janela de Edição do Alarme irá aparecer, preenchida previamente com os " "detalhes desse modelo." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Configure &kalarm;..." msgstr "Configurar o &kalarm;..." #. Tag: action #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog." msgstr "Mostra a janela de Configuração do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "The Configuration dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the &kalarm; " "system tray icon." msgstr "" "A janela de Configuração está descrita em Configurar o &kalarm;. Ela inclui as opções relacionadas com o " "ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Restore / Minimize" msgstr "Restaurar / Minimizar" #. Tag: action #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window." msgstr "Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows." msgstr "" "Fecha o ícone de bandeja do sistema e as janelas principais do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed." msgstr "" "Sai do &kalarm; quando não estiverem apresentadas janelas de mensagens de " "alarme." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray" msgstr "Mostrar o &kalarm; na Bandeja do Sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "You must be running the &kde; desktop or another suitable window manager in " "order to display &kalarm; in the system tray." msgstr "" "Deverá estar a correr o ambiente de trabalho &kde; ou outro gestor de " "janelas adequado para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "To display &kalarm; in the system tray, select ViewShow in System Tray ." msgstr "" "Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema, seleccione " "VerMostrar na Bandeja do Sistema ." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "To remove &kalarm; from the system tray, deselect View Show in System Tray." msgstr "" "Para remover o &kalarm; da bandeja de sistema, desligue a opção " "VerMostrar na Bandeja do Sistema ." #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " "tray, use the View tab of the " "Configuration dialog." msgstr "" "Para escolher se o &kalarm; deverá aparecer ou não, após o arranque, na " "bandeja do sistema, use a página Ver da janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Refreshing Alarms" msgstr "Actualizar os Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by " "selecting ActionsRefresh " "Alarms . This causes &kalarm; to reload all alarm " "calendars." msgstr "" "No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando o " "deveria ter sido, poderá actualizar a lista de alarmes e despoletar os " "alarmes em falta, seleccionado a opção AcçõesActualizar os Alarmes . Isto " "fará com que o &kalarm; carregue de novo todos os ficheiros e calendários de " "calendários." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm " "list by Right clicking the calendar in the " "calendars list and selecting the Reload menu option. See Alarm " "Calendars for details." msgstr "" "Se precisar de acesso de escrita para os alarmes num calendário que não " "possa atribuir essas permissões, você poderá copiar os seus alarmes, " "importando-os para um calendário com permissões de escrita, usando a opção " "do menu de contexto Recarregar. Veja mais detalhes em Calendários " "de Alarmes." #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgstr "Activar/Desactivar os Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:" msgstr "" "Os alarmes poderão ser activados e desactivados por inteiro ou " "individualmente:" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "Alarm monitoring applies to alarms as a whole. While alarm " "monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm " "monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not " "individually disabled will trigger at the appropriate times." msgstr "" "A Monitorização de alarmes aplica-se aos alarmes como um " "todo. Quando a monitorização de alarmes está desactivada, o &kalarm; deixa " "de verificar os alarmes e, como tal, não irá despoletar quaisquer alarmes. " "Quando a monitorização de alarmes estiver activa (a situação normal), todos " "os alarmes que não tenham sido desactivados individualmente irão disparar às " "horas apropriadas." #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while " "it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents " "this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as " "stopping &kalarm; – alarms are postponed until it is re-enabled." msgstr "" "Quando a monitorização dos alarmes estiver activa de novo, os alarmes que " "deveriam ter sido despoletados durante a sua desactivação serão agora " "activados (a menos que alguma opção de cancelamento posterior o impeça). Por " "outras palavras, a desactivação da monitorização dos alarmes tem o mesmo " "efeito que parar o &kalarm; – os alarmes são adiados até à sua nova " "activação." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm " "monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will " "be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike " "alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not " "running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to " "do so." msgstr "" "Os alarmes poderão ser activados ou desactivados individualmente, " "independentemente do estado de monitorização dos alarmes. Como tal, o estado " "de activado/desactivado dos alarmes individuais ficará inalterado se " "desactivar e voltar a activar a monitorização dos alarmes. Ao contrário da " "monitorização dos alarmes, que poderá potencialmente ser desactivada devido " "ao facto do &kalarm; não estar a correr ou não estar a funcionar, os alarmes " "individuais só poderão ser desactivados, se usar os comandos do menu para o " "fazer." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it " "became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm " "cancels all its occurrences until it is re-enabled." msgstr "" "Quando um alarme for reactivado individualmente, não será despoletado agora, " "no caso de ter ficado fora de prazo durante a sua desactivação. Por outras " "palavras, a desactivação de um alarme individual cancela todas as suas " "ocorrências até ser activado de novo." #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in " "the alarm list (the color being configurable in the View tab of the Configuration dialog)." msgstr "" "O estado de activado/desactivado individual de um alarme é indicado pela sua " "cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página Ver da janela de Configuração)." #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm " "monitoring being enabled." msgstr "" "Para um alarme disparar, deverá estar activo individualmente, assim como a " "monitorização do alarme deverá estar activa." #. Tag: title #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "Enabling Alarm Monitoring" msgstr "Activar a Monitorização de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " "unless you later disable it in the General tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Para a monitorização dos alarmes ocorrer, o &kalarm; deverá estar em " "execução. Assim que executar o &kalarm;, ele iniciar-se-á sempre que você " "iniciar uma sessão, a menos que o desactive posteriormente na página Geral da janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable " "alarms:" msgstr "" "Se a monitorização de alarmes estiver desactivada de momento, faça uma das " "seguintes acções para activar os alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Select Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleccione Acções Activar " "Alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Carregue com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção " "Activar os Alarmes no " "menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Disabling Alarm Monitoring" msgstr "Desactivar a Monitorização de Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from " "checking any alarms either until you re-enable alarms, or – assuming " "that &kalarm; is configured to start at login – until the next time " "you log in." msgstr "" "Poderá desactivar a nível temporário a monitorização dos alarmes que impede " "o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a activá-los, ou " "– assumindo que o &kalarm; esteja configurado para ser iniciado após a " "autenticação – até à próxima vez que se autenticar." #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Unselect Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleccione Acções Activar os " "Alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and uncheck " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Carregue com o botão direito no ícone da bandeja " "do sistema e escolha a opção Activar os Alarmes no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Stop &kalarm; as described in Quitting &kalarm;." msgstr "" "Pare o &kalarm;, como se encontra descrito em Sair do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being started " "at login using the General tab " "of the Configuration dialog." msgstr "" "Os alarmes poderão ser desactivados de forma permanente se optar que o " "&kalarm; não deva ser iniciado no arranque da sessão, usando a página Geral da janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Individual Alarms" msgstr "Activar/Desactivar os Alarmes Individualmente" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "To enable individual alarms which are currently disabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Para activar individualmente os alarmes que estejam desactivados de momento, " "faça uma das seguintes acções:" #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsEnable ." msgstr "" "Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de " "alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesActivar ." #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Enable " "from the context menu." msgstr "" "Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a " "opção Activar do menu de " "contexto." #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "To disable individual alarms which are currently enabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Para desactivar os alarmes individuais que estejam activos de momento, faça " "uma das seguintes acções:" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsDisable ." msgstr "" "Seleccione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de " "alarmes. Depois, escolha a opção AcçõesDesactivar ." #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Disable " "from the context menu." msgstr "" "Carregue com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a " "opção Desactivar do menu " "de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "Quitting &kalarm;" msgstr "Sair do &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Quit &kalarm; by selecting FileQuit, or " "Quit in the system tray " "icon context menu. Alternatively, if the system tray icon is not visible, " "close all &kalarm;'s windows." msgstr "" "Saia do &kalarm; com a opção Ficheiro " "Sair ou o item do menu de contexto " "do ícone da bandeja do sistema Sair. Em alternativa, se o ícone da bandeja não estiver vazio, feche " "todas as janelas do &kalarm;." #. Tag: title #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "Configuring &kalarm;" msgstr "Configurar o &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal " "preferences, select Settings " "Configure &kalarm;.... This displays " "the Configuration dialog." msgstr "" "Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as " "suas Configuração pessoais, seleccione a opção " "Configuração Configurar o " "&kalarm;.... Isto mostra a janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "The General section lets you control &kalarm;'s overall " "behavior:" msgstr "" "A secção Geral permite-lhe controlar o comportamento " "global do &kalarm;:" #. Tag: para #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "" "Start at login: &kalarm; will be started automatically " "at &kde; session login, ensuring that &kalarm; runs at all times unless you " "manually quit." msgstr "" "Arrancar no início da sessão: inicia automaticamente o " "&kalarm; no arranque da sessão do &kde;, após a autenticação, para garantir " "que o &kalarm; corre a toda a hora, a menos que o termine manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "&kalarm;." msgstr "" "Esta opção deverá ser sempre assinalada, a menos que pretenda desactivar a " "utilização do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "This option is automatically reselected whenever &kalarm; is run. So if you " "have unchecked this option and want to continue to prevent &kalarm; from " "running at login, you need to uncheck this option again each time you run " "&kalarm;." msgstr "" "Esta opção fica automaticamente seleccionada de novo, sempre que o &kalarm; " "é executado. Por isso, se tiver desligado esta opção e quiser a evitar que o " "&kalarm; se execute no início, terá de desligar esta opção de novo, de cada " "vez que executar o &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Warn before quitting: When alarms are disabled while " "&kalarm; is not running, selecting this option prompts you for confirmation " "if you attempt to terminate &kalarm; using the system tray icon's " "Quit option. This prevents " "accidental disabling of alarms. For safety, this option is automatically re-" "enabled by default whenever you change run mode." msgstr "" "Avisar antes de sair: Quando os alarmes forem " "desactivados enquanto o &kalarm; não estiver a correr, a selecção desta " "opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do " "ícone da bandeja do sistema Sair. Isto evita que os alarmes sejam desactivados acidentalmente. " "Por razões de segurança, esta opção é reactivada automaticamente sempre que " "mudar de modo de execução." #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "Confirm alarm deletions: Specify whether you should be " "prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Confirmar as remoções dos alarmes: Indique se será " "questionado para confirmar de cada vez que deseja remover um alarme." #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "Default defer time interval: Enter the default time " "interval, in hours and minutes, to show initially when the Defer Alarm " "dialog is displayed. Note that if an alarm has been deferred previously, the " "interval shown initially in the Defer Alarm dialog will be equal to the " "deferral interval used the last time that alarm was deferred." msgstr "" "Intervalo de tempo de adiamento por omissão: Indique o " "intervalo de tempo por omissão, em horas e minutos, a mostrar inicialmente " "quando for apresentada a janela para Adiar o Alarme. Lembre-se que, se um " "alarme tiver sido anteriormente adiado, o intervalo que é apresentado " "inicialmente nessa janela será igual ao intervalo adiado que foi usado no " "último adiamento." #. Tag: para #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "" "Terminal for Command Alarms: Here, you can select which " "type of terminal window should be used for command alarms which are executed " "in a terminal window. Some of the most common terminal window applications " "are preconfigured, ⪚ xterm, &konsole;, " "although only those which are installed on your system will be shown here. " "You can view the actual command options used for each application by " "displaying the context help for its radio button." msgstr "" "Terminal para os Comandos de Alarme: Aqui poderá " "seleccionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de " "comandos a serem executados numa janela de terminal. Algumas das aplicações " "de janelas de terminais estão pré-configuradas, ⪚ o xterm, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem " "instalados aqui. Poderá ver as opções actuais do comando que são usadas por " "cada aplicação, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva." #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "If you want to use another application, or want to use one of those listed " "but with different command options, select Other and " "enter the command to invoke the terminal window. By default, the alarm's " "command string will be appended to what you specify. Alternatively, you may " "specify where the alarm's command string should be inserted, by use of the " "following codes:" msgstr "" "Se quiser usar outra aplicação ou quiser usar uma das que se encontram " "listadas, só que com opções do comando diferentes, seleccione " "Outro e indique o comando para invocar a janela do " "terminal. Por omissão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que " "indicar. Em alternativa, poderá indicar onde é que o texto do comando do " "alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos:" #. Tag: term #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "The alarm's command string will be substituted." msgstr "O texto do comando do alarme será substituído." #. Tag: term #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "%w" msgstr "%w" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "" "The alarm's command string will be substituted, with a sleep appended." msgstr "" "O texto do comando do alarme será substituído, com um sleep adicionado." #. Tag: term #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "%C" msgstr "%C" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created, and the command to execute the file will be substituted." msgstr "" "Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, " "será criado, sendo substituído o comando para executar o ficheiro." #. Tag: term #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "%W" msgstr "%W" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created with a sleep appended, and the command to execute " "the file will be substituted." msgstr "" "Um ficheiro de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, " "será criado com um sleep adicionado, sendo substituído o " "comando para executar o ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "When the command alarm is triggered, its command string will be quoted " "before being inserted into the terminal window command." msgstr "" "Quando o alarme do comando for despoletado, o seu texto de comando será " "rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal." #. Tag: title #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Time and Date" msgstr "Data e Hora" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "The Time and Date section lets you set options relating " "to time and date:" msgstr "" "A secção Data e Hora permite-lhe escolher as opções " "relacionadas com a data e hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "" "Time zone: Select your time zone. &kalarm; uses this " "time zone throughout, except when you override it for individual alarms." msgstr "" "Fuso-horário: Seleccione o seu fuso-horário. O &kalarm; " "usa este fuso-horário em todo o lado, excepto quando o substituir nos " "alarmes individuais." #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Holiday region: Select which country's or region's " "holidays to use. This affects recurring alarms for which the option to " "exclude holidays is selected." msgstr "" "Região dos feriados: Seleccione quais os feriados do " "país ou região a usar. Isto afecta os alarmes recorrentes, para os quais " "está seleccionada a opção de exclusão dos feriados." #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Start of day for date-only alarms: Set the start-of-day " "time for the purposes of triggering date-only alarms, &ie; ones for which " "the Any time option was selected. On the date when they " "are due, such alarms will be output at the earliest opportunity during the " "24 hours starting from the start-of-day time." msgstr "" "Início do dia para os alarmes por data: Define a hora " "do início do dia para o caso da activação dos alarmes apenas por data, &ie; " "os que têm a opção A qualquer hora seleccionada. Quando " "chegar a data exacta, estes alarmes serão activados na primeira oportunidade " "que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia." #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Working Hours group box: These options let you define " "your working hours, needed when the Only during working hours option is selected for a recurrence in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Grupo do Horário de Trabalho: Estas opções permitem-lhe " "definir o seu horário de trabalho, o que é necessário quando a opção " "Apenas durante o horário de trabalho for seleccionada " "para uma recorrência na janela de Edição do " "Alarme." #. Tag: para #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Check each day which is a working day." msgstr "Assinale todos os dias de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "Daily start time: enter the time at which you start " "work each day." msgstr "" "Hora inicial do dia: indique a hora para a qual começa " "a trabalhar todos os dias." #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Daily end time: enter the time at which you finish work " "each day." msgstr "" "Hora final do dia: indique a hora em que termina o " "trabalho todos os dias." #. Tag: title #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "" "The Storage section lets you choose options for saving " "and archiving alarms:" msgstr "" "A secção Armazenamento permite-lhe escolher as opções " "para gravar e arquivar os alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "New Alarms & Templates: Specify which calendar to " "store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm calendars:" msgstr "" "Novos Alarmes & Modelos: Indique o calendário onde " "gravar os alarmes e modelos novos, ao usar calendários com vários alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Store in default calendar: New alarms and alarm " "templates are automatically added to the default alarm calendar without " "prompting for confirmation." msgstr "" "Guardar no calendário predefinido: Os alarmes e modelos " "novos são adicionados automaticamente ao calendário predefinido, sem pedir " "qualquer confirmação." #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "Prompt for which calendar to store in: When you create " "a new alarm or alarm template and there is more than one writeable alarm " "calendar, you will be prompted to choose which calendar to save it in. Note " "that when alarms are saved on expiry, they are always stored in the default " "archived alarm calendar without prompting." msgstr "" "Perguntar o calendário onde gravar: Quando criar um " "alarme ou modelo novo, e existir mais que um calendário com possibilidades " "de gravação, será questionado para escolher o calendário onde o gravar. " "Lembre-se que, quando os alarmes forem gravados ao expirarem, eles são " "sempre gravados no alarme predefinido de arquivo, sem qualquer questão." #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Archived Alarms group box: These options control the " "storage of archived alarms in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Grupo dos Alarmes Arquivados: Estas opções controlam o " "armazenamento dos alarmes arquivados no calendário predefinido para os " "alarmes arquivados." #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "Keep alarms after expiry: Select this option to archive " "expired and deleted alarms. Deselect it to keep no record of alarms once " "they cease to be active. Note that deleted alarms are only archived if they " "have previously been triggered. If you delete an alarm before it ever " "triggers, it is discarded." msgstr "" "Manter os alarmes depois de expirarem: Seleccione esta " "opção para armazenar os alarmes expirados e removidos. Desligue-a para não " "guardar nenhum registo dos alarmes, logo que estes deixem de estar activos. " "Lembre-se que os alarmes removidos só são guardados se tiverem sido " "despoletados anteriormente. Se remover um alarme antes de este ser " "despoletado, será descartado." #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "Discard archived alarms after: Set the number of days " "to store expired and deleted alarms in the archive, after which they are " "permanently deleted." msgstr "" "Descartar os alarmes arquivados ao fim de: Indique o " "número de dias para guardar os alarmes arquivados e removidos, após os quais " "eles serão removidos de forma permanente." #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "Clear archived alarms: This button discards all " "currently archived alarms from the default archived alarm calendar. (Other " "archived alarm calendars are left unchanged in case they are shared with " "other people.) This has no effect on alarms which subsequently expire or are " "deleted; they will continue to be archived according to the selected options." msgstr "" "Limpar os alarmes arquivados: Este botão limpa todos " "os alarmes arquivados que estejam armazenados no calendário predefinido para " "alarmes arquivados (Os outros calendários são deixados inalterados, no caso " "de estarem partilhados com outras pessoas). Isto não faz efeito nos alarmes " "que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as " "opções seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "The Email section lets you choose options for sending " "and addressing email alarms:" msgstr "" "A secção E-mail permite-lhe escolher as opções para " "enviar e endereçar os alarmes por e-mail:" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "Email client: Specify the email client to be used to " "send email alarms:" msgstr "" "Cliente de e-mail: Indique o cliente de e-mail que será " "usado para enviar os alarmes por e-mail:" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "KMail: When an email alarm is triggered, the email is " "sent using &kmail; (which is started first if necessary) as follows:" msgstr "" "KMail: Quando um alarme de e-mail é activado, o e-mail " "é enviado utilizando o &kmail; (que é iniciado primeiro, se for necessário) " "como se segue:" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "If &kmail; is version 1.7 or later, the email is sent automatically." msgstr "" "Se o &kmail; for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada " "automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "If &kmail; is an older version, the email is added to &kmail;'s " "outbox folder for later transmission." msgstr "" "Se o &kmail; for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta " "A enviar do &kmail; para ser transmitida posteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "Sendmail: When an email alarm is triggered, the email " "is sent automatically using &Sendmail;. This option will only work if your " "system is configured to use &Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail " "transport agent such as postfix or " "qmail." msgstr "" "Sendmail: Quando é despoletado um alarme por e-mail, a " "mensagem é enviada automaticamente com o &Sendmail;. Esta opção só irá " "funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o &Sendmail; ou um " "agente de transporte de e-mail compatível com o &Sendmail;, como o " "postfix ou o qmail." #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "Copy sent emails into &kmail;'s sent-items folder: " "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a " "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s sent-" "items folder." msgstr "" "Copiar os e-mails enviados para a pasta de enviados do &kmail;: Seleccione esta opção se, de cada vez que um alarme por e-mail " "for despoletado, quiser que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada " "na pasta enviado do &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "This option is not available when &kmail; is selected as the email client, " "since &kmail; automatically does this." msgstr "" "Esta opção não está disponível quando o &kmail; está seleccionado como o " "cliente de e-mail, dado que o &kmail; faz isto automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "" "Notify when remote emails are queued: Select this " "option to display a notification whenever an email alarm queues an email for " "sending to a remote system. This may be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, or email is queued in &kmail;'s outbox folder, so that you can ensure that you do whatever is needed to " "actually transmit the email." msgstr "" "Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera: " "Seleccione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por " "e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. " "Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefónica ou se " "a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; A enviar, " "de modo que possa garantir que faz tudo o que é necessário para enviar de " "facto a mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used as the sender's address in email alarms:" msgstr "" "Seleccione o seu endereço de e-mail a usar como endereço do remetente nas " "mensagens de alarme:" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Select From to enter an email address." msgstr "Seleccione De para indicar um endereço de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:2475 index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Select Use address from System Settings to use the " "email address which is configured in the &kde; System Settings." msgstr "" "Seleccione a opção Usar o endereço do Centro de Controlo para usar o endereço de e-mail configurado na Configuração do " "Sistema do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "Select Use &kmail; identities to be able to choose at " "the time you configure an email alarm which of &kmail;'s email identities to " "use. &kmail;'s default identity will be used for alarms which were already " "configured before you selected this option." msgstr "" "Seleccione a opção Usar as identidades do &kmail; para " "poder escolher, na altura em que configurar um alarme por e-mail, qual das " "identidades de e-mail que o &kmail; irá usar. A identidade por omissão do " "&kmail; será usada para os alarmes que já foram configurados, antes de " "seleccionar esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used for sending blind copies of email " "alarms to yourself when the Copy email to self option " "is selected:" msgstr "" "Seleccione o seu endereço de e-mail a usar para enviar as cópias invisíveis " "dos alarmes por e-mail para si próprio, quando a opção Copiar o e-" "mail para o próprio estiver seleccionada:" #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "Select Bcc to enter an email address. If blind copies " "are to be sent to your account on the computer which &kalarm; runs on, you " "could simply enter your user login name here." msgstr "" "Seleccione o Bcc para indicar um endereço de e-mail. Se " "as cópias invisíveis deverão ser enviadas para a sua conta, no computador em " "que o &kalarm; está a correr, poderá simplesmente indicar o seu nome de " "utilizador aqui." #. Tag: title #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ver" #. Tag: para #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "" "The View section lets you control some aspects of " "&kalarm;'s appearance. In the General tab:" msgstr "" "A secção Ver permite-lhe controlar alguns aspectos da " "aparência do &kalarm;. Na página Geral:" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "Show in system tray: When selected, the system tray " "icon is displayed while &kalarm; is running. In this mode, closing the " "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message windows " "are visible, quits the application." msgstr "" "Mostrar na bandeja do sistema: Quando estiver " "seleccionado, ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto o " "&kalarm; estiver a correr. Neste modo, se fechar o ícone da bandeja do " "sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não estiver " "nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação." #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "System Tray Tooltip group box: These options control " "what information is shown in the tooltip which appears when the mouse cursor " "hovers over &kalarm;'s system tray icon." msgstr "" "Grupo da Dica da Bandeja do Sistema: Estas opções " "controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o " "cursor do rato pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Show next 24 hours' alarms: When selected, a summary of " "the first few alarms due in the next 24 hours is displayed." msgstr "" "Mostrar os alarmes das próximas 24 horas: Quando " "estiver seleccionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que " "irão ser despoletados nas próximas 24 horas." #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "Maximum number of alarms to show: Deselect this option " "to display all of the next 24 hours' alarms. Select it to set the maximum " "number of alarms which will be displayed." msgstr "" "Número máximo de alarmes a mostrar: Desligue esta opção " "para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Seleccione-a para " "definir o número máximo de alarmes que serão enumerados." #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "Show alarm time: Select this option to show the time at " "which each alarm is scheduled." msgstr "" "Mostrar a hora do alarme: Seleccione esta opção para " "mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado." #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "Show time until alarm: Select this option to show the " "length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The " "length of time is shown in hours and minutes." msgstr "" "Mostrar a hora até ao alarme: Seleccione esta opção " "para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada " "alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos." #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "Prefix: Specify a symbol or text to show in front of " "the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which " "the alarm is scheduled." msgstr "" "Prefixo: Indique um símbolo ou texto a mostrar à frente " "do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi " "agendado o alarme." #. Tag: para #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "" "The Alarm List group box allows the selection of the " "colors used in the alarm list in &kalarm;'s main window, to show disabled " "and archived alarms." msgstr "" "O grupo da Lista de Alarmes permite a selecção das " "cores usadas na lista de alarmes da janela principal do &kalarm;, de modo a " "mostrar os alarmes desactivados e arquivados." #. Tag: para #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Windows tab contains options to control the " "appearance of alarm message windows." msgstr "" "A página Janelas de Alarmes contém opções que controlam " "a aparência das janelas de mensagens de alarme." #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "Position windows far from mouse cursor: Select this " "option to display alarm message windows as far away from the current mouse " "cursor position as possible. This minimizes the chance of accidentally " "acknowledging an alarm by unintentionally clicking on a button just as the " "message window appears." msgstr "" "Posicionar as janelas longe do cursor do rato: " "Seleccione esta opção para mostrar as janelas de mensagens de alarme o mais " "longe possível da posição actual do cursor. Isto minimiza a hipótese de " "aceitar sem querer um alarme, carregando de forma não-intencional num botão, " "logo que apareça a janela do alarme." #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "Center windows, delay activating window buttons: Select " "this option to display alarm message windows in the center of the screen. To " "reduce the chance of accidentally acknowledging the alarm, the window's " "buttons are initially disabled. The delay in seconds before they become " "active is set in Button activation delay (seconds)." msgstr "" "Centrar as janelas, atrasar a activação dos botões da janela: Seleccione esta opção para mostrar as janelas das mensagens dos " "alarmes no centro do ecrã. Para reduzir a hipótese de aceitar sem querer um " "alarme, os botões da janela aparecem desactivados inicialmente. O atraso em " "segundos antes da sua activação é definido na opção Atraso de " "activação do botão (segundos)." #. Tag: para #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "Message windows have a titlebar and take keyboard focus: This option controls whether alarm message windows are modal or " "not, &ie; whether they grab the keyboard focus when they appear. See the " "Alarm Message Window section for " "details." msgstr "" "As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o " "teclado: Esta opção controla se as janelas das mensagens de " "alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que " "aparecem. Veja a secção da Janela das " "Mensagens de Alarme para mais detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "" "The Edit section lets you choose default values for the " "options in the Alarm Edit dialog:" msgstr "" "A secção Editar permite-lhe escolher os valores por " "omissão para as opções na janela de Edição " "do Alarme:" #. Tag: para #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "" "The General tab contains options which apply to all " "alarm types." msgstr "" "A página Geral contém opções que se aplicam a todos os " "tipos de alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Show in KOrganizer and " "Cancel if late check boxes." msgstr "" "Configura os estados por omissão para as opções Mostrar no " "KOrganizer ou Cancelar se atrasado." #. Tag: para #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Set the default recurrence type." msgstr "Mudar o tipo de recorrência predefinido." #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "Select the default handling in non-leap years of yearly recurrences " "scheduled for February 29th." msgstr "" "Seleccione o tratamento por omissão, nos anos não-bissextos, das " "recorrências anuais agendadas para 29 de Fevereiro." #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Types tab contains options which apply to " "specific types of alarm." msgstr "" "A página de Tipos de Alarmes contém opções que se " "aplicam a tipos específicos de alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "For display alarms:" msgstr "Para os alarmes visíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Auto-close window after this time and Confirm acknowledgment check boxes." msgstr "" "Configura os estados por omissão para as opções Fechar " "automaticamente a janela ao fim deste tempo e Confirmar " "a recepção." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Set the default reminder period units." msgstr "" "Configura as unidades dos períodos das chamadas de atenção por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "Set the default special display alarm actions." msgstr "Configura as acções de apresentação especiais dos alarmes por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "Set the default sound options. Note that a default sound file may be " "specified even if the sound type is not set to Sound file." msgstr "" "Configura as opções por omissão do som. Lembre-se que poderá ser indicado um " "ficheiro de som por omissão, mesmo que o tipo de som não esteja como " "Ficheiro de som." #. Tag: para #: index.docbook:2655 #, no-c-format msgid "For command alarms:" msgstr "Para os alarmes de comandos:" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Enter a script and " "Execute in terminal window check boxes." msgstr "" "Configura os estados por omissão para as opções Indicar um " "programa ou Executar numa janela de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "For email alarms:" msgstr "Para os alarmes de e-mail:" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "Set the default state for the Copy email to self check " "box." msgstr "" "Configura o estado predefinido para a opção Copiar o e-mail para o " "próprio." #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "The Font & Color tab lets you set the default " "appearance of alarm messages. Select their default font, and foreground and " "background colors." msgstr "" "A página Tipo de Letra & Cor permite-lhe definir a " "aparência por omissão das mensagens de alarmes. Seleccione o tipo de letra " "por omissão e as cores principal e de fundo." #. Tag: title #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "Command Line Operation" msgstr "Operação com a Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "" "When command line parameters are supplied, &kalarm; does not display the " "list of scheduled alarms as described in Using &kalarm; above. Command line options specific to &kalarm; " "may be used to perform the following operations:" msgstr "" "Quando são fornecidos parâmetros na linha de comandos, o &kalarm; não mostra " "a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em Usar o &kalarm;. As opções da linha de comandos " "específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efectuar as seguintes " "operações:" #. Tag: para #: index.docbook:2696 index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "schedule a new alarm" msgstr "escalonar um novo alarme" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "control &kalarm;'s display mode" msgstr "controlar o modo de apresentação do &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "obtain help" msgstr "obter ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "" "Additional command line options are provided primarily to enable other " "programs to interface to &kalarm;. They are described in the chapter Developer's Guide to &kalarm;." msgstr "" "As opções adicionais da linha de comandos são oferecidas em primeiro lugar " "para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão " "descritas no capítulo do Guia do " "Programador do &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "The command line must only contain options applicable to one &kalarm; " "operation. If you want to perform multiple operations, you must invoke " "&kalarm; multiple times with a single set of options each time." msgstr "" "A linha de comandos só poderá conter as opções que se apliquem a uma " "operação do &kalarm;. Se quiser efectuar várias operações, terá de invocar o " "&kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções de cada vez." #. Tag: title #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "Schedule a New Alarm" msgstr "Escalonar um Novo Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "The following options are used to schedule a new alarm:" msgstr "As seguintes opções são utilizar para escalonar um novo alarme:" #. Tag: entry #: index.docbook:2723 index.docbook:3005 index.docbook:3055 index.docbook:4085 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #. Tag: entry #: index.docbook:2724 index.docbook:3006 index.docbook:3056 index.docbook:4086 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "Prompt for confirmation when the alarm message is acknowledged." msgstr "Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida." #. Tag: entry #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a file which is to be attached to the email. " "This option may be repeated as necessary. must be " "specified with this option." msgstr "" "Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro que deverá ser anexado à mensagem de " "e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. " "O terá de ser fornecido com esta opção." #. Tag: option #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #. Tag: entry #: index.docbook:2741 #, no-c-format msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the period. must be specified " "with this option." msgstr "" "Fecha automaticamente a janela do alarme, depois de terminar o período " "indicado com a opção . A opção deverá ser indicada com esta opção." #. Tag: entry #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "Make an audible beep when the message is displayed. and cannot " "be specified with this option." msgstr "" "Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O , o e o " "não poderão ser indicados com esta opção." #. Tag: option #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "--bcc" msgstr "--bcc" #. Tag: entry #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "" "Blind copy the email to yourself. must be specified " "with this option." msgstr "" "Envia uma cópia invisível para si próprio. O " "necessita ser indicado com esta opção." #. Tag: entry #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Set the message background color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código " "hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "Set the message foreground color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código " "hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Disable the alarm. It will not trigger until it has been manually enabled." msgstr "" "Desactiva o alarme. Não irá disparar até que tenha sido activado manualmente." #. Tag: entry #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "Specify a shell command to execute. If specified, this option must be the " "last &kalarm; option in &kalarm;'s command line. All subsequent command " "parameters and options are interpreted as forming the command line to " "execute. and and " " cannot be specified with this option. , , and " " are ignored with this option." msgstr "" "Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a " "última opção da linha de comandos do &kalarm;. Todos os parâmetros " "subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comandos " "a executar. O , o e o " " não podem ser indicados com esta opção. O , o , o " "e o são ignorados com esta opção." #. Tag: entry #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "" "Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If " "specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s " "command line. All subsequent command parameters and options are interpreted " "as forming the command line to execute. , and cannot be specified with this " "option. , , and are ignored with this option." msgstr "" "Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a " "última opção da linha de comandos do &kalarm;. Todos os parâmetros " "subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comandos " "a executar. O , o e o " " não podem ser indicados com esta opção. O , o , o " "e o são ignorados com esta opção." #. Tag: entry #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a text or image file whose contents are to form " "the alarm message. , " "and cannot be specified, and message must not be present with this option." msgstr "" "Indica o nome ou o &URL; de um ficheiro de texto ou de imagem cujo conteúdo " "irá formar a mensagem de alarme. O , o e o não poderão ser indicados e a " "mensagem não deverá estar presente com esta " "mensagem." #. Tag: entry #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "" "Use the specified &kmail; identity as the sender of the email. must be specified with this option." msgstr "" "Usa a identidade do &kmail; indicada como remetente da mensagem de e-mail. O " " deverá ser indicado com esta opção." #. Tag: entry #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" ", ,